Guldmann 2740X1 User manual

© Guldmann 08/2020 # 900694_7© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
DK .......Basic Hammock .............................................................2
GB/US ....Basic Hammock .............................................................6
DE........Basic Hammock ............................................................10
SE........Basic Hammock ............................................................12
FR........Basic Hammock ............................................................14
IT ........Basic Hammock ............................................................18
Manual – Version 8.00
© Guldmann 10/2014 # xxxxxxxx_1

2
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
DK ... BASIC HAMMOCK
Vers. 8.00
Varenr.:
2740X1
1.00 Formål og anvendelse
1.01 Producent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Erklærede formål
Sejlet er beregnet til at løfte eller støtte en person.
1.03 Anvendelsesområde
Sejlet er egnet til brug på hospitaler, plejehjem, institutioner, reha-
biliteringscentre, svømmehaller, ved kajkanten ved overytning til
båd, rideskoler samt private hjem.
1.04 Betingelser for anvendelse
Sejlet er designet til brug i både mobile personløftere og lofthejs-
systemer, og det er ideelt til at løfte en person til og fra senge og
kørestole i såvel siddende som liggende stillinger efter behov.
• Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har
modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på 255 kg aldrig overskrides.
• Sejlet anvendes ved løft af en person i såvel siddende som
liggende stilling.
• Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved
løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
1.05 Vigtigt/advarsler
• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til løft af en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør
punkt 2.02.
• Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
• Enhver alvorlig hændelse som opstår i forbindelse med brug
at dette produkt, skal rapporteres til producenten samt den
lokale myndighed.
1.06 UHF RFID enhed
Dette produkt har en passiv UHF RFID enhed integreret
i produktmærkaten. RFID enhed kan bruges til produkt-
styring og sporingsformål.
RFID enhed kan læses med udstyr, der er i overens-
stemmelse med EPC global UHF Klasse 1 Gen 2 ISO
18000-63.
1.07 Mærkning
CE-mærke
Type B i overensstemmelse med UL/EN 60601-1
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Erklærede formål ...............................2
1.03 Anvendelsesområde.............................2
1.04 Betingelser for anvendelse .......................2
1.05 Vigtigt/advarsler ................................2
1.06 UHF RFID enhed ...............................2
1.07 Mærkning .....................................2
1.08 Anvendelse....................................3
2.00 Vedligeholdelse................................3
2.01 Rengøring.....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaelse af sejl .............................4
3.00 Service og levetid ..............................4
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................4
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 EU-overensstemmelseserklæring.................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
7.00 Garanti og servicevilkår.........................5
A. Garanti .......................................5
B. Service eller reparation...........................5
Pålægning af sejl .............................22

3
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Eksempel på Inspektionsmærke
serienummeretiket
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Produktmærke Størrelses-
mærke
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg/xxx lbs
X
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12
20 21
22 23
1.08 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast-
klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der
er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje-
ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvaliceret personale.
Løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i
krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
Løftebøjle
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøj-
len. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gummiar-
men(A)ogerplaceretkorrektikrogenpåløftebøjlen.Nårder
trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek igen at
sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løftebøjlens
krog(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Pålægning af løftesejlet, se side 22.
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i
henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en
udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin.
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejds-
stedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende
kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det
specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type,
sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
• Tjek efter for ænger eller osser
• Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)

4
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
Erstoetintakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
• Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
• Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoer
• Tjek efter for forandringer i stoet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Er sejlets form ændret, gjort kortere eller længere i forhold
til den originale størrelse ved brug af knuder, nåle, tape eller
andre metoder?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaelseafsejl
Sejl bortskaes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods”
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
kan nævnes: stivhed i stoet, defekte stropper og tyndslidt stof.
Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter-
syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku-
mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde føl-
gende informationer: navnet på producenten, sejlets varenummer,
bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer (vigtigt
ved uddierentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand.
Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse
af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare spe-
cielle kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
1. Kemiske og ætsede mærker
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger
5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
• at identicere påbegyndte skader
• at forebygge evt. hændelser
• at sikre kvalitet i arbejdet.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
Brændt / smeltet
x) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige
skader
3.02 Levetid
Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv.,
men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit
2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniskespecikationer
Løftekapacitet, SWL ...............................255 kg
Materiale ..................................... Polyester
5.00 EU-overensstemmelseserklæring
Produktet er fremstillet i henhold til Europa-parlamentets og
Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017, som medicinsk
udstyr klasse 1.
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk-
ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
• Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks.
WEEE- og REACH-direktiverne)
• Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer
og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
• Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt
i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
• Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø
de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under
Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.

5
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
7.00 Garanti og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer, at udstyret er fri for materielle defekter
under normal brug og vil fungere i overensstemmelse med de
specikationer, der er angivet i den med udstyret følgende doku-
mentation.
Denne udtrykkelige garanti gælder i et år fra datoen for det
oprindelige køb og første installation (“Garantiperioden”). Hvis et
gyldigt klagekrav indsendes i Garantiperioden i forbindelse med
funktionsfejl eller udstyrsfejl, vil Guldmann reparere eller udskifte
udstyret uden ekstra omkostninger for dig. Det er alene Guld-
manns afgørelse, om udstyret skal repareres eller udskiftes.
Garantien dækker ingen dele af udstyret, der har været udsat for
skadevoldelse eller misbrug af brugeren eller andre. Garantien
dækker ingen dele af udstyret, der er blevet modiceret eller
ændret på nogen måde af brugeren eller andre. Guldmann garan-
terer ikke, at løfteanordningens funktioner opfylder dine krav eller
fungerer uafbrudt eller fejlfrit.
Denne garanti er gældende med mindre andet er aftalt, og de
ovenfor anførte afhjælpninger er de eneste afhjælpninger, der
tilbydes. Ændringer af denne garanti eller supplerende garantier
er kun bindende for Guldmann, hvis de afgives af en af Guld-
manns dertil bemyndigede funktionærer. Følgelig udgør yderligere
udsagn som reklamer eller præsentationer, uanset om de er
mundtlige eller skriftlige, ikke garantier udstedt af Guldmann.
Denne garanti er ugyldig, hvis udstyret betjenes og vedligeholdes
på en måde, som ikke er i overensstemmelse med den tilsigtede
anvendelse eller instruktionerne, der følger med produktet. For at
garantien skal forblive gældende i hele Garantiperioden, skal al
service på udstyret udføres af en Guldmann certiceret tekniker.
Eventuelle dele eller komponenter repareret eller udskiftet af en
Guldmann certiceret tekniker vil være under garanti i resten af
Garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakt Guldmanns reparationsafdeling for at indhente en god-
kendelse, før defekte dele returneres inden for Garantiperioden.
Du vil modtage et returgodkendelsesnummer samt en adresse for
returnering af varen til garantiservice eller udskiftning. Returner
ikke dele til Guldmann under garantien uden først at have modta-
get et returgodkendelsesnummer.
Sendes delen eller delene med posten, skal disse pakkes omhyg-
geligt ind for at forhindre skader. Medsend dit returgodkendelses-
nummer, en kort beskrivelse af problemet samt din returadresse
og dit telefonnummer. Guldmann påtager sig intet ansvar for tab
eller skader under transporten, så det anbefales at forsikre pak-
ken.

6
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
GB... BASIC HAMMOCK
Vers. 8.00
Item nos:
2740X1
1.00 Purpose and use
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Intended purpose
The sling is intended for lifting or supporting a person or body
parts of a person.
1.03 Area of use
The sling is suited for use in hospitals, nursing homes, institutions,
rehabilitation centers, swimming pools, boat landings, on larger
boats, riding scools and in private homes.
1.04 Conditions of use
The sling is designed for use with both mobile lifters and ceiling
hoist systems. It is ideal for lifting a person to and from beds and
wheelchairs in seated or lying positions as required.
The use of the sling is subject to the following:
• The sling is used by trained sta or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
• The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load, 255 kg (560 lbs) must not be
exceeded.
• The sling is used for lifting a person in seated as well as lying
positions.
• The helper pays attention to the well-being of the user when
using the sling.
• The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
1.05 Important/Precautions
• Read the instructions carefully before using the sling.
• The slings maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
• Never use a sling that is too big for the user.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
• Any serious incident that occurred in relation to this device
should be reported to the manufacturer and the local compe-
tent authority.
1.06 UHF RFID tag
This product features a passive UHF RFID tag integrated
in the product label. The RFID tag can be used for asset
management & tracking purposes.
The RFID tag is readable with equipment compliant to
EPC global UHF Class 1 Gen ISO 18000-63.
1.07 Labels and Marking
CE marking
Type B in accordance with UL/EN 60601-1
1.00 Purpose and use...............................6
1.01 Manufacturer...................................6
1.02 Intended purpose ...............................6
1.03 Area of use ....................................6
1.04 Conditions of use ...............................6
1.05 Important/Precautions............................6
1.06 UHF RFID tag .................................6
1.07 Labels and Marking .............................6
1.08 Use ..........................................7
2.00 Maintenance ..................................7
2.01 Cleaning ......................................7
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................7
2.03 Disposal of slings ...............................8
3.00 Service and lifetime ............................8
3.01 Safety/service inspections ........................8
3.02 Lifetime .......................................9
4.00 Technicalspecications ........................9
5.00 EU-Declaration of conformity ....................9
6.00 Environmental policy statement
– V. Guldmann A/S .............................9
7.00 Warranty and service conditions .................9
A. Warranty ......................................9
B. Service or Repair ...............................9
Placing the sling ..............................22

7
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
Read the manual before use
Example of serial number label Inspection label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Product label Size label
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg/xxx lbs
X
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12
20 21
22 23
1.08 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Never leaving the user in the lifting sling unat-
tended. Do not start to lift until it has been checked that the user
cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed,
wheelchair or other obstacles.
The user’s head, arms, hands and feet must not be in danger of
becoming trapped. Be careful with any tubes and wires that are at-
tached to the user and/or equipment. Check that the hand control
and hand control cable is free of hanger, patient and other object
before the hoist is activated up or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor-
rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufac-tured by Guldmann, a risk as-
sessment must be made by qualied sta.
Lifting hanger, 4 attachment points
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the
hooks. Check that the straps have been correctly placed in
the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on
the hand control to lift the user, check again that all straps
remaincorrectlyplacedintheliftinghanger’shooks(Fig.1).
Fig. 1
Lifting hanger
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling on the hooks.
Check that the straps have been pulled completely through
therubbersafetycatch(A)andintoplaceinthelifting
hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghanger’shooks(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placing the sling, look at page 22.
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
2.02 The owner’s daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according
to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identi-
cation of appropriate size of the sling, function of sling, and or
weight limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive
evidence
• Look for cuts or frayed fabric
• Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased
stiness
• Look for any imbedded particles

8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
Has the shape of the sling been altered, made shorter or
longer in relation to the original size using knots, needles,
tape or other methods?
Conclusion
If the sling suers from one or more of the above mentioned
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration
polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for
the transfer of disabled persons – Requirements and test meth-
ods” an inspection must be performed every 6-month according
to the following instructions, which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following
conditions are present:
• chemical or caustic burns
• melting or charring of any part of the sling
• snags, punctures, tears or cuts
• broken or worn stitches
• missing, illegible or incomplete sling tag
• knots in any part of the sling
• abrasion
• other visible damage that causes doubt as
to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv-
er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the
identication of damage trends, potentially leading to cost eective
suggestions and results.
The inspection process can also help to identify inventory duplicity
in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec-
tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em-
ploying a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re-
ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam-
age has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through writ-
ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
and information derived through the inspection process. Recom-
mendations to prevent damage and enhance service life could
be made by sta that perform the periodic inspections. If written
inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiness, crushed webbing, as well as, thinning
fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec-
tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
service life out of a damaged sling. The operating rule and stand-
ard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in dierentiating similar slings), as well as the condition
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro-
gram would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
Melting / Charring
x) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage

9
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
3.02 Lifetime
The life of the sling is individual and depends on how it is used,
washed etc. Before use the sling must be examined according to
description in section 2.02 and if it does not meet the inspection
requirements, it must be discarded if necessary.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL .......................255 kg (560 lbs)
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with regulation (EU)
2017/745 of the European parliament and of the Council of 5 April
2017, as medical device class 1.
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the com-
pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
pliant materials and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary nega-
tive impact on the environment regarding use, recirculation or
disposal
• Ensure that our products contribute to a positive working
environment in the places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Warranty and service conditions
A. Warranty
Guldmann warrants its equipment is free from material defects
under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
This express warranty shall be in eect for one year from the date
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as
to whether the equipment will be repaired or replaced.
The warranty does not cover any part of the equipment that has
been subject to damage or abuse by the user or others. The
warranty does not cover any part of the equipment that has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ocer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann certi-
ed technician. Any parts or components repaired or replaced by a
Guldmann certied technician will be guaranteed for the remain-
der of the Warranty Period.
Only for USA
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all ser-
vice to the equipment must be provided by a Guldmann Certied
Technician. A Guldmann Certied Technician is a technician who
has successfully completed Guldmann Service Training, and who
holds a valid Service Training Certicate from Guldmann, and is
in possession of a valid password to access Guldmann’s Service
and Information Console (SIC). A Guldmann Service Training
Certicate and SIC password are valid for three years (only USA)
from the date the technician is rst certied. Thereafter, the techni-
cian must undergo re-certication training to obtain a new valid
certicate and password. Any parts or components repaired or
replaced by a Guldmann Certied Technician will be guaranteed
for the remainder of the Warranty Period. In the event the warranty
is rendered null and void, the purchaser shall indemnify and hold
Guldmann harmless of and from any and all claims or liability aris-
ing as a result of equipment malfunction or misuse.
B. Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.

10
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
DE ... BASIC HAMMOCK
Vers. 8.00
Artikelnummer:
2740X1
1.00 Zweck und Verwendung
1.01 Hersteller
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Hebesitz dient zum Heben oder Stützen einer Person oder
von Körperteilen einer Person.
1.03 Einsatzbereiche
Der Hebesitz ist für den Einsatz in Krankenkäusern, Pegehei-
men, Einrichtungen, Rehabilitationszentren, Schwimmbädern,
Bootsanlegestellen, auf größeren Booten, Reitschulen und in
Privathäusern geeignet.
1.04 Einsatzbedingungen
Der Sitz kann sowohl in Verbindung mit mobilen Personenliftern,
als auch mit Deckenliftsystemen angewendet werden. Er ist ideal
zum Heben von Person-en in und vom Bett oder Rollstuhl in eine
sitzende Position.
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden
Voraussetzungen:
• Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden
Voraussetzungen:
• Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von
Personen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch
des Sitzes eingewiesen worden sind.
• Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
• Die maximale Nominallast von 255 kg darf nicht überschritten
werden.
• Der Sitz wird zum Heben von Personen in eine sitzende
Position verwendet
• Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das
Wohlbenden des Benutzers.
• Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel
von Guldmann verwendet.
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie den Sitz verwenden.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten
werden.
• Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisun-
gen in 2.02 geprüft werden.
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
• Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit diesem
Gerät sollte dem Hersteller und der örtlichen zuständigen
Behörde gemeldet werden.
1.00 Zweck und Verwendung........................10
1.01 Hersteller ....................................10
1.02 Zweck .......................................10
1.03 Einsatzbereiche ...............................10
1.04 Einsatzbedingungen ............................10
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen..................10
1.06 UHF-RFID-tag ................................11
1.07 Etiketten und Markierungen .....................11
1.08 Anwendung...................................11
2.00 Wartung .....................................11
2.01 Reinigung ....................................11
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers.......11
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches ...............12
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................12
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................12
3.02 Lebensdauer..................................13
4.00 Technische Daten .............................13
5.00 EU-Konformitätserklärung......................13
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S....13
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen.............13
A. Garantie .....................................13
B. Wartung und Reparatur .........................13
Platzieren der Hebesitze .......................22

11
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
1.06 UHF-RFID-tag
Dieses Produkt verfügt über ein passives UHF-RFID-Tag,
das in das Produktetikett integriert ist. Das RFID-Tag
kann für Asset Management- und Tracking-Zwecke ver-
wendet werden.
Das RFID-Tag ist mit Geräten lesbar, die den Anforderun-
gen von EPC global UHF Class 1 Gen 2 ISO 18000-63
entsprechen.
1.07 Etiketten und Markierungen
CE-Kennzeichnung
Typ B gemäß UL/EN 60601-1
Bitte lesen Sie vor der Verwendung
das Benutzerhandbuch
Beispiel einer Seriennummer Inspektionsetikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Produktetikett Größen/
Herstellungs--
datums-
etikett
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg/xxx lbs
X
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12
20 21
22 23
1.08 Anwendung
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Umlagerungstuches wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den Be-
nutzer nicht unbeaufsichtigt im Umlagerungstuch. Vor Beginn des
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und
Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen
der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass
die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich
nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten
überschneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder
Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des
Umlagerungstuches oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder
Benutzers auftreten. Wenn das Umlagerungstuch in Kombination
mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt
wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Perso-
nal erfolgen.
Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Abb. 1
Aufhängebügel
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken
Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen voll-
ständigdurchdieGummi-Aushängesicherung(A)gezogen
und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels
befestigt sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betäti-
gen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Schlaufen korrekt
in den Haken des Aufhängebügels verbleiben. (Abb. 1a und
Abb.1b).
Abb. 1a Abb. 1b
AA
Platzieren der Hebesitze, siehe Seite 22.
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
Überprüfen Sie das Umlagerungstuch vor jeder Verwendung
auf Verschleißerscheinungen und Beschädigungen gemäß den
folgenden Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auis-
tung aller möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die
potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der
Prüfstelle hat Vorrang.

12
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Umlagerungstuches / Zubehörteils von
Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen:
Ist das Umlagerungstuch sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
Ist das Etikett des Umlagerungstuches vorhanden, lesbar
und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Größe, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Umlagerungstuches ggf.
nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
• Untersuchen Sie Sto und Gurte auf Partikel
IstderStointakt?
• Untersuchen Sie den Sto auf ungewöhnliche bzw. über-
mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
• Suchen Sie nach Schnitten im Sto und nach ausgefransten
Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Sto
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
• Kontrollieren Sie den Sto auf jede Art von Säureverätzungen
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der
Beschaenheit, wie z. B. starke Steigkeit
• Untersuchen Sie den Sto auf Partikel
Wurde die Form des Hebesitzes verändert? Wurden die
Schlaufen des Sitzes zur Originalgröße verkürzt oder verlän-
gert mit Hilfe von Knoten, Sicherheitsnadeln, Klebeband oder
auf andere Art und Weise?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorlie-
gen, so muss das Umlagerungstuch unverzüglich außer Betrieb
genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden
Person unerheblich.
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches
Die Entsorgung des Umlagerungstuches erfolgt durch Verbren-
nung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester
in die Komponenten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Trans-
port von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion
erfolgen.
Das für das Umlagerungstuch verwendete Inspektionsverfahren
muss sorgfältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt wer-
den. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle
Inspektionstechniken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Umlage-
rungstuch erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht
alle Arten von Schäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation
zur Wartung des Umlagerungstuches zurück. Diese Dokumen-
tation sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des
Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und Länge, die
eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterschei-
dung gleichartiger Umlagerungstücher) sowie den Zustand des
Umlagerungstuches. Weitere wichtige Informationen können das
Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem das Umlagerungstuch in
Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere
Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Umlage-
rungstücher und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens
einer der folgenden Mängel vorliegt:
• Durch Chemikalien verursachte Flecken oder
Zeichen von Abreibung
• Geschmolzene oder verbrannte Stellen
• Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
• Beschädigte oder abgenutzte Nähte
• Fehlendes, unleserliches oder falsches Etikett
• Knoten in einem Teil des Umlagerungstuches
• Verschleißerscheinungen
• Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des
Umlagerungstuches beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Umlagerungstuches werden zum Schutz
der Patienten und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil
der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeein-
richtung. Ein spezielles Inspektionssystem für Umlagerungstücher
bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern
die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche
Kosteneinsparungen bewirken.
Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen, dass
die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Umlagerungs-
tüchern der gleichen Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausge-
bildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften
des Umlagerungstuches sowie dessen Anwendung und Wartung
vertraut ist.
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/
ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen
Schadenstypen dar.

13
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
3.02 Lebensdauer
Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch
und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der
Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden.
Wenn er die Inspektions-anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf.
entsorgt werden..
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............255 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Verordnung (EU)
2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5.
April 2017“ - als Medizinprodukt, Klasse 1, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini-
mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen
Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen
A. Garantie
Guldmann gewährleistet, dass dieses Produkt bei normaler Ver-
wendung frei von Materialdefekten ist und im Wesentlichen den
Spezikationen in der mit dem Produkt bereitgestellten Dokumen-
tation entspricht.
Diese ausdrückliche Zusicherung gilt für einen Zeitraum von
einem Jahr ab dem Zeitpunkt des Ersterwerbs und der Montage
(der „Garantiezeitraum“). Falls während des Garantiezeitraumes
berechtigte Gewährleistungsansprüche aufgrund einer Fehlfunk-
tion oder eines Defektes erhoben werden, wird Guldmann das
Produkt austauschen oder reparieren, ohne dass Ihnen hierdurch
zusätzliche Kosten entstehen. Guldmann behält sich das Recht
vor, nach alleinigem Ermessen zu entscheiden, ob das Produkt
ausgetauscht oder repariert werden soll.
Ausgeschlossen von der Gewährleistung sind alle Komponenten
des Produktes, die vom Benutzer oder Dritten beschädigt oder
missbräuchlich verwendet wurden. Die Gewährleistung deckt
keine Komponenten des Produktes ab, die vom Benutzer oder
Dritten modiziert oder geändert wurden. Guldmann übernimmt
keine Gewähr dafür, dass die Funktionen des Produktes Ihren
Anforderungen entsprechen oder ohne Unterbrechungen bzw.
Störungen genutzt werden können.
Die Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen und gesetzlichen
Gewährleistungen, ob mündlich, schriftlich oder stillschweigend,
und Ihnen stehen ausschließlich die oben beschriebenen Re-
chtsmittel zur Verfügung. Änderungen an dieser Gewährleistung
oder zusätzliche Gewährleistungen seitens Guldmann dürfen nur
von bevollmächtigten Vertretern von Guldmann gewährt werden.
Folglich stellen zusätzliche Angaben in mündlicher oder schriftli-
cher Form, wie beispielsweise Werbe- oder Präsentationsmaterial,
keine Gewährleistungen vonseiten der Firma Guldmann dar.
Diese Garantie erlischt, wenn das Produkt in einer Weise betrie-
ben bzw. gewartet wird, die nicht seiner bestimmungsgemäßen
Verwendung oder den im Lieferumfang enthaltenen Gebrauch-
sanweisungen entspricht. Damit die Gewährleistung während des
gesamten Garantiezeitraumes gilt, müssen alle Wartungs- und
Reparaturmaßnahmen am Produkt von einem durch Guldmann
hierfür autorisierten Techniker durchgeführt werden. Die Gewähr-
leistung erstreckt sich für den verbleibenden Garantiezeitraum
auch auf sämtliche Teile oder Komponenten, die von einem durch
Guldmann hierfür autorisierten Techniker repariert oder eingebaut
werden.
B. Wartung und Reparatur
Bitte holen Sie die Zustimmung von Guldmann GmbH ein, ehe
Sie während des Gewährleistungszeitraums einen defekten
Artikel zurückgeben. Sie erhalten eine Rückgabeberechtigungs-
nummer und eine Adresse, an die Sie das Produkt zum Zwecke
einer Reparatur oder eines Austauschs im Rahmen der Garantie
senden können. Bitte senden Sie keine Retouren im Rahmen der
Garantie an Guldmann, solange Sie noch keine Rückgabeberech-
tigungsnummer erhalten haben.
Falls Sie das Produkt auf dem Postweg versenden, muss es
sorgfältig in einem stabilen Karton verpackt werden, um Schäden
zu vermeiden. Bitte legen Sie Ihre Rückgabeberechtigungsnum-
mer, eine kurze Beschreibung des Problems sowie Ihre Adresse
und Telefonnummer bei. Guldmann haftet nicht für Verluste oder
Beschädigungen während des Transports, daher empfehlen wir,
das Paket versichern zu lassen.

14
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
FR ... BASIC HAMMOCK
Vers. 8.00
Référence:
2740X1
1.00 Application et utilisation
1.01 Fabricant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Objectif prévu
Le harnais est conçu pour soulever ou soutenir une personne ou
des parties du corps du patient.
1.03 Domaine d’utilisation
Le harnais est adapté pour une utilisation dans les hôpitaux, les
maisons de retraite médicalisées, les institutions, les centres
de réadaptation, les piscines, les débarcadères, sur les grands
bateaux, les écoles d’équitation et dans les maisons privées.
1.04 Conditions d’utilisation
Il peut s’utiliser avec un lève-personne mobile ou un module de
levage sur rail. Il est idéal pour transférer une personne depuis
son lit vers son fauteuil roulant, en position allongée comme cela
est requis
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être
remplies :
• Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des
personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
• Le harnais utilisé doit être de taille adéquate.
• Le poids nominal maximum de 255 kg ne doit pas être
dépassé.
• Le harnais est utilisé pour soulever une personne en position
assise.
• Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur
du harnais.
• Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
1.05 Important/Précautions
• Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions
relatives à l’utilisation.
• La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
• Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une
personne.
• Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformé-
ment aux indications du paragraphe 2.02.
• N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
• Les réparations éventuelles doivent être exclusivement
pratiquées par le fabricant.
• Tout incident grave avec cet appareil doit être reporté au
fabricant et aux autorités locales compétentes.
1.06 ÉtiquetteRFIDUHF
Ce produit comporte une étiquette RFID UHF passive
intégrée dans l’étiquette du produit. L’étiquette RFID
peut être utilisée à des ns de gestion et de suivi des
matériels.
L’étiquette RFID est lisible avec un équipement conforme à
la norme EPC Global UHF Classe 1 Gen 2 ISO 18000-63.
1.00 Application et utilisation .......................14
1.01 Fabricant.....................................14
1.02 Objectif prévu .................................14
1.03 Domaine d’utilisation ...........................14
1.04 Conditions d’utilisation ..........................14
1.05 Important/Précautions...........................14
1.06 Étiquette RFID UHF ............................14
1.07 Étiquettes et marquage .........................15
1.08 Utilisation ....................................15
2.00 Entretien ....................................15
2.01 Nettoyage ....................................15
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...15
2.03 Mise au rebut des harnais .......................16
3.00 Service et durée de vie ........................16
3.01 Inspections ...................................16
3.02 Durée de vie ..................................16
4.00 Spécicationstechniques ......................17
5.00 Déclaration de conformité EU ...................17
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................17
7.00 Conditions de garantie et de maintenance ........17
A. Garantie .....................................17
B. Maintenance ou réparation.......................17
Installation des harnais ........................22

15
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
1.07 Étiquettesetmarquage
Marquage CE
Type B conformément à la norme UL/EN 60601-1
Lisez le manuel avant toute opération
Exempled’étiquettede Etiquetted’inspection
numéro de série
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Etiquetteduproduit Tailledes
étiquettes
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg/xxx lbs
X
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12
20 21
22 23
1.08 Utilisation
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un
harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans
surveillance dans le harnais de levage.
Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas
assuré que l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne
peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras,
les mains et les pieds de l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être
coincés. Faites attention aux tubes et aux ls qui sont xés à
l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la commande manuelle
et son câble ne risquent pas d’être gênés par le harnais, le patient
ou un autre objet avant d’activer le module pour le faire monter ou
descendre.
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents
dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un
défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le
harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann,
une personne qualiée doit eectuer une évaluation des risques.
Cintre de levage, 4 points d’accroche
Attention!
Soyezvigilantquandvousplacezlesbouclesdansles
mousquetons.Vériezquelesbouclesontbienétéplacées
danslesmousquetonsducintre.Appuyezunepremièrefois
surlatélécommandepoursouleverlepatient,vériezencore
unefoisquetouteslesbouclessontbienmaintenuesdans
lesmousquetonsducintredelevageavantdecontinuer
l’opérationdelevage(Fig1).
Fig. 1
Cintre de levage
Attention !
Soyezvigilantquandvousplacezleslanièresdansles
crochets.Vériezqueleslanièressonttiréesàtraverslecran
de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet.
Quand vous appuyez sur la télécommande pour soulever le
patient,vériezencoreunefoisquetoutesleslanièressont
bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Installation des harnais page 22
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
Lavage normal à la température indiquée
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Séchage en tambour à faible température
Ne pas repasser
2.02 Procéduresd’entretienquotidiennesetobligatoires
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe
de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la
liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures
d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier.
Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez
les points suivants :
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à
l’établissement.

16
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
L’étiquetteduharnaisest-elleprésente,lisibleetcomplète?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité
pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/ou de
la limite de capacité du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
• Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
• Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
• Vériez l’absence de déchirures ou de sangles elochées.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
• Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
• Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de
traces d’abrasion.
• Vériez l’absence de coupures ou de tissu eloché.
• Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de
trous.
• Vériez l’absence de coutures elochées ou non protégées.
• Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou
thermiques.
• Vériez l’absence de modications de l’uniformité du
matériau, comme une rigidité accrue.
• Vériez l’absence de particules intégrées.
Laformeduharnaisa-t-elleétémodiée,raccourcieouélar-
gieparrapportàsatailled’origine(enutilisantdesnœuds,
aiguilles,del’adhésifouuneautreméthode)?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines
ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de
la personne levée.
2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinéra-
tion correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et
en eau.
3.00 Service et durée de vie
3.01 Inspections
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535
« Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées –
Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée
tous les 6 mois. La procédure d’inspection du harnais doit être
soignée, systématique et régulière. En outre, des inspections
pratiques et visuelles sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par
inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité
du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces dé-
fauts se remarquent par contact physique avec le harnais.
Une inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types
de dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles obser-
vations liées aux inspections des harnais. La documentation
doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le
numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro
d’identication unique du harnais (important pour diérencier
des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations
importantes peuvent également inclure la date de réception ou
de première utilisation au sein de vos installations et toute autre
caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou
la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service :
cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points
suivants :
• Marques de brûlure chimique ou de corrosion
• Marques de brûlure ou de fusion
• Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
• Mailles déchirées ou usées
• Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
• Présence de nœuds dans le harnais
• Usure et déchirures
• Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une
baisse de résistance du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger
les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de
l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente
des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques
permettront d’identier les dommages en cours de formation
et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure
d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs
harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une
personne avisée et correctement formée à la conception, à
l’utilisation et à l’entretien des harnais.
Exemplesvisuelsdedommagesduharnaissynthétiquex)
Brûlures chimiques ou caustiques
Mailles cassées
Sangle écrasée/elochée
Nœuds
Fusion/surchaue
x) Les exemples de dommages visuels
ne sont pas destinés à représenter
tous les types de dommages
potentiels
3.02 Durée de vie
La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son
mode d’utilisation, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être
examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il
n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si
nécessaire.

17
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
4.00 Spécicationstechniques
Capacité de levage ................................255 kg
Matériaux..................................... Polyester
5.00 Déclaration de conformité EU
Ce produit est un dispositif médical de classe 1, conformément au
Règlement (UE) 2017/745 du Parlement Européen et du Conseil
du 5 avril 2017.
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact
de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au
niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
• Respecter la législation actuelle sur l’environnement
(directives DEEE et REACH p. ex.).
• Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et
composants qui satisfont à la directive RoHS.
• Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs
inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation,
de leur recyclage ou de leur élimination.
• Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement
de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Conditions de garantie et de maintenance
A. Garantie
Guldmann garantit que son équipement est exempt de défauts
matériels dans des conditions normales d’utilisation et fonctionne
dans le respect des spécications énoncées dans la documenta-
tion fournie avec l’équipement.
La présente garantie expresse s’applique pendant une période
d’un an à compter de la date de l’achat initial et de l’installation (la
« Période de garantie »). Si une réclamation valable est formulée
pendant la Période de garantie pour cause de dysfonctionnement
ou de défaut de l’équipement, Guldmann s’engage à réparer ou
à remplacer l’équipement sans frais supplémentaires pour vous.
Guldmann se réserve le droit, à sa seule discrétion, de juger si
l’équipement doit être réparé ou remplacé.
La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement endommagé
ou ayant fait l’objet d’un usage abusif par l’utilisateur ou un tiers.
La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement ayant fait
l’objet d’une quelconque transformation ou modication par
l’utilisateur ou un tiers. Guldmann ne peut garantir que le fonc-
tionnement du dispositif de levage répondra à vos exigences, et
s’utilisera sans interruption ou défaut.
La présente garantie remplace toutes les autres garanties formel-
les ou tacites, qu’elles soient orales, écrites ou implicites, et les
mesures décrites ci-dessus constituent vos seules et uniques
voies de recours. Seuls les agents autorisés de Guldmann sont
autorisés à apporter des modications à la présente garantie ou à
toute autre garantie liant Guldmann. En conséquence, toute autre
déclaration, de type publicité ou présentation, tant écrite qu’orale,
ne constitue aucunement une garantie donnée par Guldmann.
La présente garantie sera considérée comme nulle et non avenue
si l’équipement est utilisé et entretenu d’une manière incompat-
ible avec son utilisation prévue ou les instructions fournies avec
le produit. En outre, an que la garantie demeure en vigueur
pendant toute la Période de garantie, toutes les opérations de
maintenance doivent être eectuées par un technicien désigné
par Guldmann. Les pièces ou composants réparés ou remplacés
par un technicien désigné par Guldmann sont couverts pendant le
reste de la Période de garantie.
B. Maintenance ou réparation
Veuillez vous mettre en relation avec le service de répara-
tion de Guldmann pour obtenir l’autorisation de retourner tout
article défectueux pendant la Période de garantie. Un numéro
d’autorisation de retour ainsi qu’une adresse vous seront alors
envoyés pour le retour de l’article en vue de son remplacement
ou de sa réparation. Ne retournez en aucun cas les articles sous
garantie à Guldmann sans disposer au préalable d’un numéro
d’autorisation de retour.
Pour les retours par voie postale, emballez soigneusement l’article
dans un emballage solide an d’éviter tout dommage. N’oubliez
pas de renseigner votre numéro d’autorisation de retour, une
courte description du problème ainsi que l’adresse de retour et
un numéro de téléphone. Guldmann décline toute responsabilité
en cas de perte ou de dommage pendant le retour, c’est pourquoi
nous vous recommandons d’assurer le contenu du colis.

18
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
IT .... BASIC HAMMOCK
Vers. 8.00
Nr. Articolo:
2740X1
1.00 Scopo e utilizzo
1.01 Produttore
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Scopo previsto
L’imbragatura è progettata per sollevare o sostenere una persona
o parti del corpo di una persona.
1.03 Area di utilizzo
L’imbragatura è adatta per l’uso in ospedali, case di cura, isti-
tuzioni, centri di riabilitazione, piscine, atterraggi di barche, su
barche più grandi, scuole di equitazione e in case private.
1.04 Condizioni d’uso
L’imbragatura è stata progettata per essere utilizzata sia con i
sollevatori mobili che con i sistemi di sollevamento a sotto. E’
ideale per sollevare una persona da e verso letti e sedie a rotelle
in posizione sdraiata a seconda delle necessità.
L’uso dell’imbragatura è soggetto a quanto segue:
• L’imbragatura deve essere utilizzata da personale qualicato o
da persone che conoscano le istruzioni d’uso dell’imbragatura
in questione.
• È necessario utilizzare la taglia corretta dell’imbragatura.
• Il carico massimo nominale, di 255 kg non deve essere
superato.
• L’imbragatura va usata per persone in posizione seduta.
• L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente
durante l’utilizzo dell’imbragatura.
• L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di solleva-
mento Guldmann.
1.05 Importante/Precauzioni
• Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare
l’imbragatura.
• Non è consentito superare il carico massimo dell’imbragatura.
• L’imbragatura può essere utilizzata soltanto per sollevare
persone.
• Prima di utilizzare l’imbragatura, è necessario esaminarla
come indicato al punto 2.02.
• Non usare mai un’imbragatura che risulti troppo grande per
l’utente.
• Solo il produttore può eettuare eventuali riparazioni.
• Qualsiasi incidente vericatosi in relazione a questo disposi-
tivo deve essere segnalato al produttore e all’autorità compe-
tente locale.
1.06 Tag RFID UHF
In questo prodotto è presente un tag RFID UHF pas-
sivo integrato nell’etichetta del prodotto. Il tag RFID può
essere utilizzato per la gestione ed il monitoraggio delle
informazioni.
Il tag RFID è leggibile con apparecchiature conformi alla
norma EPC global UHF Class 1 Gen 2 ISO 18000-63.
1.00 Scopo e utilizzo ..............................18
1.01 Produttore....................................18
1.02 Scopo previsto ................................18
1.03 Area di utilizzo ................................18
1.04 Condizioni d’uso ..............................18
1.05 Importante/Precauzioni..........................18
1.06 Tag RFID UHF ................................18
1.07 Etichette e marcatura ..........................19
1.08 Uso .........................................19
2.00 Manutenzione ................................19
2.01 Cleaning .....................................19
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione .............19
2.03 Smaltimento delle imbragature....................20
3.00 Riparazioni e vita utile .........................20
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione ...............20
3.02 Vita utile .....................................20
4.00 Specichetecniche ...........................20
5.00 DichiarazionediconformitàEU .................20
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S ............................21
7.00 Garanzia e condizioni di assistenza..............21
A. Garanzia .....................................21
B. Manutenzione o riparazione ......................21
Posizionamento delle imbragature ...............22

19
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
1.07 Etichette e marcatura
Marcatura CE
Tipo B in conformità con UL/EN 60601-1
Leggere il manuale prima dell’uso
Esempio di etichetta
del numero seriale Etichetta di Ispezione
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Etichetta del Prodotto Formato
Etichetta
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg/xxx lbs
X
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12
20 21
22 23
1.08 Uso
In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura,
contattare il proprio fornitore di ducia.
Importante!
Pianicare lo spostamento. Evitare di lasciare solo l’utente
nell’imbragatura di sollevamento.
Non iniziare a sollevare prima di avere vericato che l’utente non
rischi di rimanere intrappolato e che l’imbragatura non si impigli
sul letto, sulla sedia a rotelle, ecc. La testa, le braccia, le mani e
i piedi dell’utente non devono correre il rischio di restare intrap-
polati. Prestare attenzione ai tubi e ai cavi collegati all’utente e/o
all’attrezzatura. Vericare che il comando manuale e il cavo appo-
sito siano liberi da ganci, paziente e altri oggetti prima di sollevare
o abbassare il sollevatore.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o
incidenti che possano vericarsi a seguito di un uso improprio
dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assi-
stente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a
prodotti non fabbricati da Guldmann, è necessario che personale
qualicato eettui una valutazione dei rischi.
Barradipresaaquattropuntidissaggio
Attenzione!
Fareattenzionequandosicolleganolecinghiedisolleva-
mento dell’imbragatura ai ganci. Controllare che le cinghie
siano state collocate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento. Quando si preme il tasto sulla pulsantiera per
sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie
restino posizionate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento(Fig.1).
Fig. 1
Barra di presa
Attenzione!
Prestareattenzionequandosissal’imbragaturadisolle-
vamentoaiganci.Vericarechelecinghiesianostatetirate
completamenteattraversoilfermodisicurezzaingomma(A)
e che si trovino in posizione nei ganci della barra di solleva-
mento. Quando si preme il pulsante di salita per sollevare
l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimanga-
no posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva-
mento(g.1aeg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Posizionare l’imbragatura, vedere pag 22
2.00 Manutenzione
2.01 Cleaning
Normale lavaggio alla temperatura indicata
Non usare candeggina
Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature
Non stirare
2.02 Operazioniquotidianedimanutenzione
Vericare la presenza di eventuali danni o usura sull’imbragatura
di sollevamento prima dell’uso come previsto dalla seguente
checklist che non ha lo scopo di rappresentare tutte le potenziali
fasi di ispezione. I potenziali danni possono variare. Il giudizio
dell’ispettore è prevalente.
Checklist ispezione imbragatura
Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare
quanto segue.
L’imbragaturaèpulita?
Seguire la procedura del luogo specica per il controllo delle
infezioni.
L’etichettadell’imbragaturaèpresente,leggibileecompleta?
Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere
impossibile identicare la taglia più idonea dell’imbragatura, la
funzione dell’imbragatura e/o la portata massima dell’imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
• Cercare eventuali cuciture strappate o usurate
• Cercare eventuali nodi nelle cinghie

20
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
© Guldmann 12/2020 # 900694_8
• Cercare eventuali strappi o slacciature nelle cinghie
• Cercare eventuali sporgenze, bucature o fori
• Cercare eventuali particelle nel tessuto o nelle cinghie
Iltessutoèintatto?
• Cercare eventuali usure anomale, eccessive o evidenti
abrasioni
• Cercare eventuali tagli o slacciature nel tessuto
• Cercare eventuali scoloriture insolite o di dimensioni rilevanti
• Cercare eventuali sporgenze, bucature, strappi o fori
• Cercare eventuali cuciture slacciate o non sicure
• Cercare eventuali bruciature da acido, sostanza caustica
o calore
• Cercare eventuali cambiamenti nella consistenza del
materiale, ad es una maggiore rigidità
• Cercare eventuali particelle intrappolate
Laformadell’imbragaturaèstataalterata,resapiùcortao
piùlungarispettoalladimensioneoriginaleutilizzandonodi,
aghi, nastro o altri metodi?
Conclusioni
Se l’imbragatura presenta una o più condizioni tra quelle descritte
sopra, è necessario interromperne l’utilizzo indipendentemente dal
peso della persona da sollevare.
2.03 Smaltimento delle imbragature
Le imbragature devono essere smaltite per incenerimento.
Con un corretto incenerimento, il poliestere si disgrega in anidride
carbonica e acqua.
3.00 Riparazioni e vita utile
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione
Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sol-
levatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi
di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi.
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata,
sistematica e regolare. Inoltre, si consiglia di eettuare ispezioni
pratiche e visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facilmente individuabili con
un’ispezione pratica che non con un’ispezione visiva. Per esem-
pio: rigidità del materiale, cinghie difettose e tessuto usurato.
Tali danni sono individuabili toccando sicamente l’imbragatura.
Un’ispezione visiva non consente probabilmente di individuare
tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura.
Tenere conto dell’organizzazione e della gestione della docu-
mentazione scritta relativa alle ispezioni dell’imbragatura. La
documentazione deve contenere informazioni quali: il nome del
produttore, il numero di magazzino dell’imbragatura, larghez-
za e lunghezza, il numero identicativo unico dell’imbragatura
(importante per dierenziarla da imbragature simili) e le condizioni
dell’imbragatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero
essere la data di ricezione o di primo utilizzo presso la struttura e
altri utili elementi.
Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose
e ritirarle dal servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se
presenta una o più condizioni tra quelle descritte di seguito.
• Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione
• Segni di scioglimento o bruciature
• Gra, fori, strappi o tagli
• Cuciture strappate o usurate
• Etichette dell’imbragatura mancanti, illeggibili o non idonee
• Nodi nell’imbragatura
• Usura
• Altri danni visibili che compromettono la resistenza
dell’imbragatura.
Le ispezioni all’imbragatura devono essere eettuate per proteg-
gere i pazienti, il personale di assistenza e garantire la sicurezza
generale del luogo. Un sistema di ispezioni delle imbragature ha
ulteriori vantaggi. Le ispezioni sistematiche aiutano a identicare
l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono potenzialmente
portare a signicative riduzioni di costo. La procedura di ispezione
può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzi-
no diverse imbragature di una stessa misura e tipo.
NOTA: le ispezioni devono essere eettuate da una persona
adeguatamente qualicata che conosca il design, l’uso e le
nozioni di manutenzione dell’imbragatura.
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche x)
Bruciature da sostanze
chimiche/caustiche
Cuciture strappate
Rete impigliata/slacciata
Nodi
Scioglimento/bruciature
x) queste immagini campione non hanno
lo scopo di rappresentare tutte le
diverse tipologie di danni possibili
3.02 Vita utile
La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa
viene utilizzata, lavata, ecc. Prima dell’utilizzo, l’imbragatura deve
essere esaminata in base alla descrizione riportata alla sezione
2.02 e, qualora non rispetti i requisiti di ispezione, deve essere
scartata se necessario.
4.00 Specichetecniche
Capacità di sollevamento, carico di lavoro sicuro.. . . . . . . . .255 kg
Materiale .....................................Poliestere
5.00 DichiarazionediconformitàEU
I prodotti sono fabbricati in conformità con il regolamento (UE)
2017/745 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 5 aprile
2017, come il dispositivo medico di classe 1.
Table of contents
Languages:
Other Guldmann Hammock manuals