H-Germany HEYNER SafeUpFix L User manual

H-GERMANY.DE
SafeUpFix L
Kindergewicht: 22 - 36kg
Körpergröße: 125 - 150cm
E
D
N
A
B
C
D

SafeUp Fix L darf auf folgenden Plätze genutzt werden.
erlaubt
nicht erlaubt
Kann bedingt genutzt werden.
SafeUpFix L
Kindergewicht: 22 - 36 kg, Körpergröße: 125 - 150 cm
1. Sicherheitshinweise............................................................................................................................................S. 6
2. Platzierung im Fahrzeug. ..................................................................................................................................S. 8
2.1. Verwendung mit ISOFIT......................................................................................................................................S. 9
3. Einbau des
SafeUp FixL
im Auto....................................................................................................................S. 9
3.1. Einbau mit ISOFIT..................................................................................................................................................S. 9
4. Anschnallen des Kindes.....................................................................................................................................S. 10
5. Verwendung der zusätzlichen Gurtführung .............................................................................................S. 11
5.1. Anbringen der flexiblen Gurtführung ..........................................................................................................S. 11
6. Pflege und Reinigung ..........................................................................................................................................S. 12
6.1. Abziehen des Bezuges........................................................................................................................................S. 12
6.2. Verhalten nach einem Unfall ...........................................................................................................................S. 12
6.3. Produktinformation............................................................................................................................................S. 12
6.4. Entsorgung .............................................................................................................................................................S. 13
7. Und noch ein paar Tipps zum Schluss..........................................................................................................S. 13
H-GERMANY.DE
C Armlehne
E Gurtführung
IK ISOFIT-Klemmen
IM ISOFIT-Arme
IA
ISOFIT-Arretierungstaste
N Diagonalgurt des
Auto-Dreipunktgurtes
O Beckengurt des
Auto-Dreipunktgurtes
P Schlosszunge des
Auto-Dreipunktgurtes
Q Gurtschloss des
Auto-Dreipunktgurtes
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrt-
richtung
bedingt (nur auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen zulässig, der auch für den
Transport von Erwachsenen zugelassen
ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.)
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt ja
mit ISOFIX-Befesi-
gungspunkten
ja
auf Beifahrersitz ja (Bei Frontairbag: Autositz weit nach
hinten verschieben. Beachten Sie die Hin-
weise im Fahrzeug-Handbuch)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittleren Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
ja (Verwendung ist nur möglich, wenn ein
3-Punkt-Gurt vorhanden ist)
Instruction Manual GB
Guide d’utilisation FR
Инструкция по обслуживанию
RUS
Bedienanleitung
D
Návod na obsluhu SK
Használati utasítás HU
Ευρετήριο / σελίδα GR
Işletme kılavuzu TR

67
Vielen Dank, dass Sie sich für diesen HEYNER® Kindersitz entschieden haben. Bei der Ent-
wicklung unserer Kindersitze stehen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit immer im
Vordergrund. Die Herstellung erfolgt unter strenger Qualitätsüberwachung und erfüllt höchste
Sicherheitsanforderungen.
Bitte nehmen Sie sich ausreichend Zeit für das Lesen und Verstehen dieser Einbauanleitung. Die
maximale Sicherheit und den Komfort kann der Sitz nur bei einem korrekten Einbau gewähr-
leisten.
Bitte bewahren Sie die Einbauanleitung immer zusammen mit dem Sitz auf.
HINWEIS:
Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
1. Sicherheitshinweise
Der Autokindersitz SafeUp Fix L ist nach der europäischen Norm für Kinderrückhaltesysteme
ECE 44/04 geprüft und zugelassen. Das Prüfzeichen E mit der Zulassungsnummer finden Sie auf
der Rückseite des Sitzes auf dem orangefarbenen Etikett.
Diese Zulassung verliert Ihre Gültigkeit, wenn Sie Änderungen am Sitz vornehmen, sie können
die Sicherheit reduzieren oder gänzlich nehmen.
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Verwendung von Kinderrrückhaltesystemen in der Betriebs-
anleitung Ihres Fahrzeugs. Dieser Sitz kann nur in Fahrzeugen mi ISOFIX-Verankerungssyste-
men (siehe Typenliste) verwendet werden. Bitte entnehmen Sie der Betriebsanleitung Ihres
Fahrzeugs die Informtionen über die Sitze, welche für Kindersitze ab 125 - 150 cm zugelassen
sind.
Der SafeUp FIX L darf nicht als Sitz oder Spielzeug im Haushalt verwendet werden. Bei ander-
weitiger Nutzung besteht Verletzungsgefahr.
Bitte nehmen Sie sich ausreichend Zeit um den Sitz wie beschrieben in Ihrem Auto zu
installieren.
Verwenden Sie den Kindersitz NICHT wenn er beschädigt ist oder Teile fehlen. Nutzen Sie keine
gebrauchten Produkte, deren Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile könnten fehlen oder
beschädigt sein.
Achten Sie darauf, dass sämtliche Teile des Kindersitzes so platziert werden, dass sie während
des täglichen Gebrauchs nicht verloren gehen oder zwischen Türen oder verstellbaren Sitzen
eingeklemmt werden!
Sichern Sie den Kindersitz im Auto auch wenn sich kein Kind im Sitz befindet.
Solange der Kindersitz unbenutzt ist, schützen Sie den Kindersitz gegen intensive und direkte
Sonneneinstrahlung (z.B. durch ein weißes Tuch). Es ist möglich, dass er sich durch intensive
Sonneneinstrahlung sehr stark erwärmt. Vor allem das Gurtschloss kann unangenehm heiß
werden.
Nach einem Unfall sollten Sie das gesamte Kinderrückhaltesystem erneuern oder zur Prüfung
an den Hersteller senden - zusammen mit einem Unfallbericht.
Der Kindersitz darf niemals ohne Original-Stobezug benutzt werden.
Sollte der Stobezug ausgewechselt werden, dürfen Sie nur Original-Bezüge der
Firma HEYNER MOBIL AUTOMOTIVE GMBH verwenden.
Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes.
Bei Schwierigkeiten wenden Sie sich bitte an Ihren Verkäufer oder den Hersteller.
Untersuchen Sie die Isofix-Führungen regelmäßig auf Verschmutzungen und reinigen Sie sie bei
Bedarf. Die Zuverlässigkeit des Systems kann durch Eindringen von Schmutz, Staub, Lebensmit-
telresten usw. beeinträchtigt werden.
Prüfen Sie anhand der Fahrzeugliste Ihres Fahrzeugherstellers, welche Fahrzeugsitze für Kin-
dersitze geeignet sind.
Auf Fahrzeugplätzen, die quer oder rückwärts zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Ver-
wendung des Kindersitzes nicht zulässig.

89
Sichern Sie Ihr Kind oder den Kindersitz niemals mit einem 2-Punkt-Gurt. Wird Ihr Kind im Kin-
dersitz nur mit einem 2-PunktGurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt.
2. Platzierung im Fahrzeug
Wird der Sitz auf dem Beifahrersitz genutzt, schieben Sie
diesen bitte so weit wie möglich nach hinten und beachten
die Hinweise im Fahrzeug-Handbuch.
Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig.
Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem
Van oder minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der
Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenenen zu-
gelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz einwirken.
Bei Frontairbag den Sitz so weit wie mögich nach hinten
schieben. Hinweise im Fahrzeughandbuch beachten.
Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-Punkt Gurt
vorhanden ist.
HINWEIS: Der Kindersitz muss, auch wenn er nicht benutzt
wird, IMMER mit dem Fahrzeuggurt befestigt werden. Dies
gilt auch, wenn der Sitz mit dem ISOFIX-System verbunden
ist. Bei einer Notbremsung oder eines Aufpralls kann ein un-
befestigter Sitz Sie oder andere Mitfahrer verletzen.
Sichern Sie Gepäck und lose Gegenstände! Sie können bei einem Unfall zu gefährlichen Geschos-
sen werden und Ihr Kind verletzen.
Lassen Sie Ihr Kind nie im Auto unbeaufsichtigt.
2.1. Verwendung mit ISOFIT
Für die Befestigung mit ISOFIT besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Dies beinhaltet die
ausschließliche Befestigung mit den ISOFIT-Rasterarmen an den ISOFIX Befestigungspunkten
im Fahrzeug. Bitte beachten Sie die Fahrzeugtypenliste und die Hinweise in den Empfehlungen
des Fahrzeugherstellers.
Auch wenn Sie das ISOFIX-System nutzen, sichern Sie Ihr Kind oder den Kindersitz niemals mit
einem 2-Punkt-Gurt. Wird Ihr Kind im Kindersitz nur mit einem 2-PunktGurt gesichert, kann es
dadurch bei einem Unfall schwer verletzt werden.
3. Einbau des SafeUp FIX L im Auto
3.1. Einbau mit ISOFIT
Prüfen Sie anhand der Fahrzeugliste Ihres Fahrzeugherstellers, welche Fahrzeugsitze mit
ISOFIX ausgestattet sind.
Untersuchen Sie die ISOFIX-Führungen regelmäßig auf Verschmutzungen und reinigen Sie sie bei
Bedarf. Die Zuverlässigkeit des Systems kann durch Eindringen von Schmutz, Staub, Lebensmit-
telresten usw. beeinträchtigt werden.
Bevor Sie den MaxiFix PLUS auf den Autositz platzieren, befestigen Sie bei Bedarf die zwei mit-
gelieferten Einbauhilfen (IH) an den ISOFIX-Ankern (IA) in Ihrem Auto.
Überprüfen Sie vor dem Einbau die Sicherheitsindikato-
ren (IT). Diese müssen beide ROT sein. Sind die Sicher-
heitsindikatoren nicht ROT, ziehen Sie die Entriege-
lungstasten, bis sie ein deutliches >>CLICK<< hören.

10 11
Die ISOFIX-Anker finden Sie zwischen der Sitzfläche und der Rückenlehne
des Autositzes.
Führen Sie nun die beiden ISOFIT-Klemmen (IK) zu den ISOFIX-Ankern (IA)
am Auto und rasten diese jeweils ein, bis Sie ein <<CLICK>> hören.
Bitte prüfen Sie anhand der Markierungen an BEIDEN SEITEN, ob der Sitz
richtig mit den beiden ISOFIX-Ankern (IA) des Autos verbunden ist.
GRÜN: die Klemme ist KORREKT befestigt.
ROT: die Klemme ist NICHT KORREKT befestigt,
korrigieren!
Nur eine korrekte Befestigung BEIDER KLEMMEN gewährleistet den vorgesehenen Halt des
Sitzes und die Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug!!!
Bitte prüfen Sie noch einmal, ob der Kindersitz fest auf dem Sitz befestigt ist.
4. Anschnallen des Kindes
Stellen Sie den MaxiFix PLUS auf den Autositz, set-
zen Sie dann das Kind auf den Booster und sichern
Sie das Kind mit Becken- und Diagonalgurt des
Dreipunktgurtes.
Nun schließen Sie den Dreipunktgurt mit einem
deutlichen »CLICK«.
Achten Sie darauf, dass Sie den Beckengurt (O) auf beiden Seiten unter den Armlehnen (C) durch-
führen, der Diagonalgurt (N) aber über der Armlehne zum Gurtschloss(Q) geführt wird.
Alle Gurte müssen stra am Kind anliegen und dürfen nicht verdreht sein. Der Beckengurt muss
auf beiden Seiten so tief wie möglich über den Hüften des Kindes verlaufen. Richten Sie eventu-
elle Gurthöhenversteller im Fahrzeug auf die Größe des Kindes ein.
Der Diagonalgurt sollte mittig über die Schulter, der Beckengurt so tief wie möglich über die
Leistenbeuge laufen.
WARNUNG!
Aus Sicherheitsgründen dürfen Sie Diagonal- und Beckengurt auf keinen Fall anders führen,
sonst hat das Kind nicht den nötigen Halt.
5. Verwendung der zusätzlichen Gurtführung
Bei einigen Fahrzeugen verläuft der Diagonalgurt nicht
optimal über dem Schulterbereich Ihres Kindes. Prüfen
Sie bei der Verwendung als Sitzerhöhung immer, ob
der Diagonalgurt in der richtige Position ist. Läuft
der Diagonalgurt nicht innerhalb des vorgesehenen
Bereiches mutzen sie bitte die mitgelieferte flexible
Gurtführung.
5.1. Anbringen der flexiblen Gurtführung
Führen Sie den Diagonalgurt durch die Gurtführungs-
öse. Achten Sie darauf dass das Band nicht verdreht ist
und diagonal hinter dem Rücken Ihres Kindes verläuft.
WICHTIG: Achten Sie darauf, dass der Daigonalgurt
immer in dem dafür vorgesehenen Bereich liegt.
CHECK
L+R
L+R
click
click

12 13
6.4. Entsorgung
Bitte beachten Sie die in Ihrem Land geltenden Entsorgungsvorschriften.
Um eine vorschriftsmäßige Abfallentsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
WARNUNG:
Bewahren Sie Verpackungsmaterialien aus Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht.
7. Und noch ein paar Tipps zum Schluss:
Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die Hutablage - sie können bei einem Unfall zu ge-
fährlichen Geschossen werden und Ihr Kind verletzen. Deshalb sichern Sie Gepäck und andere
Gegenstände ausreichend.
Achten Sie darauf, dass alle Insassen Ihres Pkw angegurtet sind. Nichtangegurtete Personen im
Fahrzeug können beim Unfall eine große Gefahr für das Kind darstellen.
Gönnen Sie Ihrem Kind bei längeren Fahrten Pausen und achten Sie darauf, dass es nicht zur
Fahrbahn hin oder unbeaufsichtigt aus dem Fahrzeug steigt.
Falls vorhanden benutzen Sie immer die Kindersicherung in den Pkw-Türen, die das Önen der
Tür von innen unmöglich macht.
Lassen Sie ihr Kind nie unbeaufsichtigt im oder am Fahrzeug.
Sichern Sie die Kindersitz immer mit ISOFIT und Auto-3-Punkt-Gurt, auch wenn sich kein Kind im
Sitz befindet!
Autositzbezüge aus bestimmten empfindlichen Materialien (z.B. Velorus, Leder, etc. ) können
bei der Verwendung von Kindersitzen Verschleißspuren davon tragen. Zum optimalen Schutz
empfehlen wir die Verwendung der HEYNER® Rücksitzschoner aus unserem Zubehörprogramm.
6. Pflege und Reinigung
6.1. Abziehen des Bezuges
Für den späteren korrekten Einbau empfehlen wir, das Abnehmen des Bezuges mit Fotos zu
dokumentieren.
Sie können den Bezug mit einem milden Waschmittel im Feinwaschprogramm (30° C) waschen,
Bitte beachten Sie die Hinweise auf dem Waschetikett. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen
kann es zu Ausfärbungen des Bezuges kommen. Bitte den Bezug gesondert waschen und nicht
im Trockner trocknen! Den Bezug nicht in der direkten Sonne trocknen.
Bitte benutzen Sie niemals chemische Reinigungs- oder Bleichmittel.
Die Kunststoteile können mit lauwarmen Wasser und einem milden Reinigungsmittel gereinigt
werden. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel (wie Lösungsmittel).
6.2. Verhalten nach einem Unfall
Nach einem Unfall sollten Sie das gesamte Kinderrückhaltesystem erneuern oder zur Prüfung
an den Hersteller senden - zusammen mit einem Unfallbericht.
6.3. Produktinformation
Bei Fragen wenden Sie sich bitte zuerst an Ihren Händler.
Folgene Angaben sollten Sie zur Hand haben:
Seriennummer (Siehe Aufkleber)
Marke und Typ des Autos
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen und weiterführende Sitze finden Sie auch unter www.h-germany.de

14 15
Index / pages
1.
Important Safety notices
..............................................................................................................................S. 16
2.
Placing it onto the vehicle seat
..................................................................................................................S. 18
2.1.
Use with ISOFIT
...................................................................................................................................................S. 19
3.
Installing the SafeUp FIX L into your car
...............................................................................................S. 19
3.1
Installation with ISOFIT
..................................................................................................................................S. 19
4.
Buckle up the child
............................................................................................................................................S. 20
5.
Use of the additional belt guide
.................................................................................................................S. 21
5.1.
Attaching the flexible belt guide
...............................................................................................................S. 21
6.
Care and cleaning
..............................................................................................................................................S. 22
6.1.
Removing the cover
..........................................................................................................................................S. 22
6.2.
After an accident
................................................................................................................................................S. 22
6.3.
Product information
.........................................................................................................................................S. 22
6.4.
Disposal
..................................................................................................................................................................S. 23
7.
Some final hints
..................................................................................................................................................S. 23
C Fixation lugs for three-point belt
E Belt guide
IK ISOFIT terminals
IM ISOFIT arms
IA
ISOFIT locking button
N Diagonal belt of the
three-point vehicle-belt
O Lap belt of the
three-pointvehicle-belt
P Belt latch of the
three-point vehicle-belt
Q Belt buckle of the
three-point vehicle-belt
in the direction of travel Yes
against the direction of
travel
related (only permitted on rearward-fa-
cing vehicle seats which are also approved
for the transport of adults. No airbag must
be allowed to act on the seat..)
with 2-point-belt No
with 3-point-belt Yes
with ISOFIX-xing
points (between seat
surface and backrest)
Yes
on front passenger seat Yes (With front airbag: Move car seat
far back. Observe the instructions in the
vehicle manual.)
on outer rear seat Yes
on centre rear seat (with
3-point belt)
Yes (use is only possible if a 3-point
harness is available)
MaxiFix PLUS may be used in the following places.
allowed
not allowed
Can be used if the
airbag is deactivated.
Never secure your child or the child car
seat with a 2-pointvehicle-belt.

16 17
Thank you for choosing this HEYNER® child car seat. When developing our child car seats,
safety, comfort and user-friendliness are most important to us. The manufacturing takes place
under strict quality controls and meets the highest safety requirements.
Please take sucient time to read and understand these instructions carefully. Only if the seat
is correctly installed, maximum safety and comfort can be achieved.
NOTE:
Because of country-specific requirements the product features may dier.
The recommendation of the vehicle manufacturer must be followed.
1. Important Safety notices
The SafeUp Fix L child car seat is tested and approved under the European Standard for Child
Restraint Systems ECE 44/04. You will find the certification mark with the registration number
on the back of the seat, see orange label.
The approval loses its validity, if you make any changes to the seat. This could reduce the safety
or totally take it away.
Please observe the instructions for the use of child restraint systems in the operating manual
of your vehicle. This seat can only be used in vehicles with ISOFIX anchorage systems (see type
list). Please refer to the operating instructions of your vehicle for information on the seats
approved for child seats from 125 - 150 cm.
The SafeUp FIX L must neither be used as a seat nor as a toy in your household. In case of any
other usage there is a danger of injury.
Please take sucient time to install the seat in your car, as it is described in this manual.
DO NOT use the child seat if it is damaged or if parts are missing. Do not use second hand
products, were it‘s history is unknown to you. Some seat parts may be missing or might be
damaged.
Make sure that all parts of the child car seat are securely stored away, so that they don’t go
missing during daily use or will be jammed between doors or adjustable seats!
The children‘s car seat should always be secured in the car, even when not in use by your child.
As long as the child car seat is not in use, protect it against intensive and direct sunlight. It can
become very hot if exposed to direct sunlight. Especially, the belt buckle heats up quickly.
After an accident it is required to replace the whole child restraint system or to send it to the
manufacturer for inspection - together with the accident report.
The child car seat should never be used without the original cover.
Should the seat cover need to be replaced, only use original HEYNER MOBIL AUTOMOTIVE GMBH
seat covers.
Never lubricate or oil parts of the child seat.
In case of diculties, please contact your dealer or the manufacturer.
Check the Isofix guides regularly and clean away any dirt, dust or food particles as they may
eect the safety of the system.
Use the vehicle type list of your manufacturer to check which vehicle seats are suitable for child
car seats.
Never secure your child or the child car seat with a 2-pointvehicle-belt. If your child is secured in
the child car seat with a 2-pointvehicle-belt only, it can be seriously injured in an accident.
Do not use vehicle seats, which are arranged to travel backwards or side ways. These seats are
not permitted to use for child car seats.

18 19
2. Placing it onto the vehicle seat
If the front passenger seat is in use, please push it back as
far as possible and follow the instructions in your vehicle
manual.
Do not use vehicle seats, which are arranged to side ways.
These seats are not permitted to use for child car seats.
On rear-facing vehicle seats, such as in a van or minibus, use
is permitted provided the vehicle seat is approved for the
carriage of an adult. No airbag must be allowed to act on the
seat.
For front airbags, push the seat as far back as possible.
Observe the instructions in the vehicle manual.
Use is not possible if only a 2-point harness is available.
NOTE: ALWAYS use the vehicle seat belt when the child seat
is not in use. This also applies if the seat is connected to the
ISOFIX system. In the event of an emergency braking or im-
pact, an unsecured seat may injure you or other passengers.
Luggage and other similar objects should be stored away and properly secured! In case of an
accident, these could become hazards and can injure you and your child.
Never leave your child unattended in the car.
2.1. Use with ISOFIT
For securing the child car seat with ISOFIT there is a
“semi universal“ approval. This includes the exclusive attachment with the ISOFIT grid arms to
the ISOFIX attachment points in the vehicle. Please observe the vehicle type list and the instruc-
tions in the vehicle manufacturer‘s recommendations.
Even if you use the ISOFIX system, never secure your child or child car seat with a 2-point-
vehicle-belt. If your child is secured in the child seat only with a 2-pointvehicle-belt, it can be
seriously injured in an accident.
3. Installing the SafeUp FIX L into your car
3.1. Installation with ISOFIT
Use the vehicle type list of your manufacturer to check
which vehicle seats are suitable for child car seats.
Check the Isofix guides regularly and clean away any
dirt, dust or food particles as they may eect the
safety of the system.
Before placing the MaxiFix PLUS on the car seat,
fasten if necessary in your vehicle the two supplied
mounting aids (IH) to the ISOFIX anchors (IA). The ISOFIX mounting points
are located between the seat and the backrest of the car seat.
Check the safety indicators (IT). These must both be RED. If the safety
indicators (red) are not visible, press the green release tabs until you hear
an audible << CLICK >>.
click

20 21
The ISOFIX mounting points are located between the seat and the backrest of the car seat.
Now put the two ISOFIX terminals (IK) on to the ISOFIX anchors (IA) in the car and CLICK them
into place until you hear a << CLICK >>.
Please check the markings on BOTH PAGES, whether the seat is correctly connected to the two
ISOFIX anchors (IA) of the car.
GREEN: the clamp is fixed CORRECT.
RED: the clamp is NOT fixed CORRECT,
Correct!
Only a proper fixing of BOTH TERMINALS ensures that the seat is secured properly and oers
full protection to your child in the car!!!
Please check once more, if the child car seat is securely fixed onto the seat.
4. Buckle up the child
Place the MaxiFix PLUS on the car seat, set your
child in the Booster and secure your child with
the lap (O) and diagonal belts (N) of the three-po-
int-vehicle-belt.
Now fasten the three-point seat-belt with an audi-
ble »CLICK« sound (fig.2).
Make sure that the lap belt runs under the fixation lugs (C) on both sides and that the diagonal
belt leads only under the fixation lugs (C) on the side of the belt buckle (Q).
If necessary, use the vehicle’s belt height adjuster to correspond to your child’s height. The lap
belt must run as low as possible over the child‘s hips on both sides.
The diagonal belt should be centred over the child‘s shoulder, the lap belt should run as low as
possible over the groin. Make sure that the diagonal strap is straight and not too close to the
child‘s neck. All straps must be tight against the child‘s body and must not be twisted.
Attention:
Never fasten the lap seatbelt dierently, otherwise the child will not be held properly.
5. Use of the additional belt guide
In some vehicles, the diagonal belt does not run
optimally over the shoulder area of your child. Always
check that the diagonal belt is in the correct position
when using it as a booster seat. If the diagonal belt
does not run within the intended range, please use the
supplied flexible belt guide.
5.1. Attaching the flexible belt guide
Pass the diagonal strap through the strap guide eye-
let. Make sure that the strap is not twisted and runs
diagonally behind your child‘s back.
IMPORTANT: Make sure that the daigonal belt is al-
ways in the designated area.
CHECK
L+R
L+R
click

22 23
6.4. Disposal
Please observe the disposal regulations applicable to your country.
For environmental reasons, we ask you to recycle all packaging materials as well as all product
parts at the end of its usage.
CAUTION:
Keep plastic packaging materials out of reach of your child as they may suocate.
7. Some final hints:
Do not place heavy objects on the parcel shelf - they can become dangerous projectiles in an
accident and injure your child. Therefore secure your luggage and other items adequately.
Make sure that all passengers in your vehicle have their seat-belt fastened, as unfastened
passengers can become a big danger to children in case of an accident.
Allow your child breaks during long car journeys and make sure, they don‘t get out of the car to
the drive way side as well exit the car on their own without supervision.
If available, always use the child safety lock system, which makes it impossible for children to
open the vehicle doors from the inside.
You must never leave the child unattended, even outside the car!
Always secure the child seat with ISOFIT and auto-3-point belt, even if there is no child in the
seat!
Car seat covers made of certain sensitive materials (e.g. velorus, leather, etc.) may show signs
of wear when child seats are used. For optimum protection, we recommend the use of HEYNER®
rear seat covers from our range of accessories.
6. Care and cleaning
6.1. Removing the cover
For the later correct installation we recommend to document the removal of the cover with
photos.
You can wash the cover with a mild detergent in the machine (30 ° C). Please note the instruc-
tions on the washing label.
Please never use chemicals or bleaching agents.
The plastic parts can be cleaned with lukewarm water and a mild detergent. Do not use sharp
detergents (such as solvents).
6.2. After an accident
After an accident it is required to replace the whole child restraint system or to send it to the
manufacturer for inspection - together with the accident report.
6.3. Product information
If you have any questions, please contact your dealer first.
You should have the following information at hand:
Serial number (see sticker)
Make and model of your car
The child‘s weight, age and height.
Further information and additional car seats for older children can be found at
www.h-germany.de

24 25
Условные обозначения
1.
Важные замечания по безопасности
.................................................................................................S. 26
2.
Размещение автокресла в автомобиле
...........................................................................................S. 28
2.1.
Использование с ISOFIT
...............................................................................................................................S. 29
3.
Установка автокресла в автомобиле
.................................................................................................S. 29
3.1
Установка с ISOFIT
...........................................................................................................................................S. 29
4.
Пристегни ребенка пряжкой
...................................................................................................................S. 31
5.
Использование дополнительной направляющей ремня безопасности
....................S. 32
5.1.
Установка гибкой направляющей ремня безопасности
.......................................................S. 32
6.
Уход и чистка
......................................................................................................................................................S. 33
6.1.
Снятие обивки
...................................................................................................................................................S. 33
6.2.
Порядок действий после аварии
...........................................................................................................S. 33
6.3.
Информация о продукте
.............................................................................................................................S. 33
6.4.
Утилизация
..........................................................................................................................................................S. 34
7.
И еще несколько полезных советов
....................................................................................................S. 34
C Нижние направляющие
E Верхние направляющие
IK терминалы ISOFIX
IM ISOFIT вооружение
IA
кнопка блокировки
N Грудная часть штатного
ремня безопасности
O Поясная часть штатного
ремня безопасности
P Язычок замка штатного
ремня безопасности
Q Замок штатного ремня безопасности
по направлению
движенияДа
против направления
движения ограниченного
использования (допускается
только на сиденьях, обращенных
лицом назад и предназначенных
так же для перевозки взрослых людей).
Нельзя допускать, чтобы на сиденье
действовала подушка безопасности.
с 2-точечным ремнем No
с 3-точечным ремнем Да
с крепежными точками
ISOFIX (между
поверхностью сиденья
и спинкой сиденья)
Да
на переднем
пассажирском
сиденье
Да (С передней подушкой
безопасности: Отодвиньте автокресло
далеко назад. Соблюдайте инструкции,
приведенные в руководстве по
эксплуатации автомобиля.)
на внешнем заднем
сиденье Да
на центральном
заднем сиденье (с
3-точечным ремнем)
Да (использование возможно
только при наличии 3-точечного жгута
проводов.)
MaxiFix PLUS может использоваться в следующих местах.
позволительный
недопустимо
Может использоваться, если
подушка безопасности
деактивирована.
Никогда не закрепляйте ребенка
или детское сиденье с помощью
двухточечного ремня безопасности.

26 27
Благодарим Вас за выбор детского автокресла HEYNER®. При разработке наших
автокресел безопасность, комфорт и удобство использования стоят всегда на первом
месте. Производство ведется при строгом контроле качества и отвечает высочайшим
требованиям стандартов безопасности.
Пожалуйста, уделите достаточно времени для того, что ознакомиться с этой инструкцией.
Максимальную надежность и комфорт автокресло может обеспечить только при
корректной установке.
ПРИМЕЧАНИЕ: Из-за различий в требованиях к автокреслам в разных странах, некоторые
характеристики этого автокресла могут отличаться.
Обязательно соблюдайте рекомендации производителя автомобиля.
1. Важные замечания по безопасности
Детское автокресло SafeUp Fix L испытано и допущено к эксплуатации в соответствии с
европейским стандартом ECE 44/04 для детских удерживающих устройств. Отметку о
сертификации с регистрационным номером Вы найдете на спинке сидения на этикетке
оранжевого цвета.
Допуск к эксплуатации теряет свою силу, если Вы внесли изменения в конструкцию
детского автокресла. Изменение конструкции может снизить уровень безопасности или
даже полностью лишить автокресло его защитных функций.
Соблюдайте инструкции по использованию детских удерживающих систем, приведенные
в руководстве по эксплуатации автомобиля. Это кресло можно использовать только в
автомобилях с анкерными системами ISOFIX (см. список типов). Сведения о допущенных
для детских кресел размером от 125 до 150 см см см см. в инструкции по эксплуатации
вашего автомобиля.
Детское автокресло SafeUp FIX L нельзя использовать в качестве стульчика или игрушки.
При использовании автокресла не по его прямому назначению существует опасность
получения травмы.
Пожалуйста, выделите достаточно времени для установки детского автокресла в
автомобиле в соответствии с указаниями этой инструкции.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ детское автокресло, если оно повреждено или если отсутствуют какие-
либо его части. Не используйте бывшие в употреблении автокресла, если Вы не уверены в
истории их эксплуатации до Вас. Некоторые детали автокресла могут отсутствовать или
иметь скрытые повреждения.
Убедитесь, что все части детского автокресла размещены так, что при постоянном его
использовании они не потеряются и не будут защемлены дверьми автомобиля или при
регулировке его сидений!
Детское автокресло Safe UP Fix L должно находиться в автомобиле в закрепленном
положении, даже если ребенок не находится в автокресле.
Если детское автокресло не используется, то старайтесь не оставлять его под
воздействием прямых солнечных лучей. Сидение может сильно нагреться. Особенно
подвержен солнечному нагреву замок ремней безопасности. Перед эксплуатацией
удостоверьтесь, что он не горячий.
После аварии требуется заменить автокресло или отправить его вместе с описанием
случившегося производителю для проверки.
Никогда не используйте детское автокресло без оригинальной обивки производителя.
При необходимости замены обивки детского автокресла, используйте только
оригинальные комплектующие компании HEYNER MOBIL AUTOMOTIVE GMBH.
Никогда не смазывайте детали детского кресла и не смазывайте их маслом.
При возникновении вопросов, пожалуйста, обратитесь к продавцу или производителю
детского автокресла.
Регулярно проверяйте направляющие ISOFIX на наличие загрязнений. При необходимости
очищайте их. Грязь, пыль, остатки пищи и пр. могут негативно влиять на надежность
системы крепления автокресла.

28 29
Проверьте с помощью списка производителя Вашего автомобиля, какие из сидений
автомобиля подходят для установки детского автокресла.
Никогда не пристегивайте ребенка в атвокресле только двухточечным ремнем
безопасности. Если ребенок пристегнут только двухточечным ремнем , то при аварии он
может получить серьезные травмы.
На сидениях автомобиля, установленных поперек или против хода движения автомобиля,
использование детского автокресла запрещено.
2. Размещение автокресла в автомобиле
При использовании детского автокресла на переднем
пассажирском сидении автомобиля, максимально
отодвиньте пассажирское сидение назад и следуйте
указаниям руководства по эксплуатации автомобиля.
Отключите подушку безопасности пассажира. Не
используйте автокресло при неотключаемой подушке
безопасности.
На сидениях автомобиля, установленных поперек или
против хода движения автомобиля, использование
детского автокресла запрещено.
На задних сиденья транспортных средств, таких как Van
или микроавтобус, использование разрешается, если
эти сиденья транспортного средства допущены для
перевозки пассажиров.
Для передних подушек безопасности отодвиньте сиденье
как можно дальше назад. Соблюдайте инструкции,
приведенные в руководстве по эксплуатации
автомобиля.
Использование невозможно, если имеется только двухточечный жгут проводов.
ПРИМЕЧАНИЕ: Детское кресло ВСЕГДА должно быть пристегнуто автомобильным
ремнем безопасности, даже когда оно не используется. Это также относится к
сиденьям, подключенным к системе ISOFIX. В случае аварийной остановки или удара
незакрепленное сиденье может травмировать вас или других пассажиров.
Всегда убирайте багаж и другие предметы в багажник или закрепляйте их в салоне! При
аварийной ситуации незакрепленные в салоне предметы могут причинить вред Вам и
Вашему ребенку.
Никогда не оставляете Вашего ребенка в автомобиле без присмотра.
2.1. Использование с ISOFIT
При использовании закрепления с системой ISOFIX сущетсвует так называемое „полу-
универсальное“ разрешение.
Даже если Вы используете систему креплений ISOFIX, никогда не закрепляйте Вашего
ребенка или автокресло только с помощью двухточечного ремня безопасности . Фиксация
только при помощи двух-точечного ремня безопасности может при аварии привести к
тяжелым травмам.
3. Установка автокресла в автомобиле
3.1. Installation with ISOFIT
Введите ISOFIX-кронштейны (IK) в анкерные скобы ISOFIX (IA) автомобиля до срабатывания
замков с характерным щелчком.
Регулярно проверяйте направляющие ISOFIX на наличие загрязнений. При необходимости
очищайте их. Грязь, пыль, остатки пищи и пр. могут негативно влиять на надежность
системы крепления автокресла.

30 31
Перед установкой Safe UP Fix L на сиденье
автомобиля, закрепите при необходимости два
входящих в комплект поставки вспомогательных
крепления (IH) на ISOFIX-анкерные скобы (IA) в
Вашем автомобиле.
Проверьте индикаторы раскрытия/блокировки замков ISOFIX автокресла (IT). Оба
индикатора должны быть окрашены в красный цвет. Если красная индикация не видна,
понажимайте на зеленые кнопки разблокировки замков до четко слышимого „щелчка“.
Точки крепления ISOFIX расположены между подушкой и спинкой
штатного сидения автомобиля.
Только правильное крепление на ДВУХ СКОБАХ гарантирует четкую
фиксацию детского автокресла и обеспечивает безопасность
ребенка!!!
Пожалуйста, проверьте маркировку на BOTH PAGES, правильно ли кресло закреплено на
двух креплениях ISOFIX (IA) автомобиля.
ЗЕЛЕНЫЙ: зажим зафиксирован КОРРРРЕКТ.
КРАСНЫЙ: зажим НЕ КОРРРРЕКТ,
Правильно!
Еще раз убедитесь, что детское автокресло прочно зафиксировано на штатном сиденье
автомобиля.
Посадите ребенка в автокресло Safe UP Fix L. Проведите штатные плечевые ремни
автомобиля через направляющие поясного ремня. Для обеспечения оптимального
прохождения ремня, плечевые ремни должны проходить по линии середины плеча.
4. Пристегни ребенка пряжкой
Поставьте Safe UP Fix L на любое пассажирское сиденье автомобиля, оборудованное
штатным 3-х точечным ремнем безопасности, посадите в него ребенка и пристегните
его, как пристегиваете себя - поясной частью штатного ремня безопасности (О) и
диагональной (N).
Застегните 3-х точечный ремень безопасности.
Замок защелкнут, если Вы услышали «щелчок».
Убедитесь, что поясная часть штатного ремня
(O) проходит под обоими подлокотниками
автокресла (C), а грудная его часть (N) проходит
под подлокотником только со стороны замка
ремня (Q).
Следите, чтобы подтягивание поясного ремня проводилось с двух сторон через нижние
направляющие (C) бустера, а диагональный ремень подтягивать только со стороны через
нижнюю направляющую (C), находящуюся на пряжке ремня.
Диагональная часть ремня должна проходить по центральной части плеча ребенка,
поясная часть ремня должна проходить по пояснице ребенка, как можно ниже.
Убедитесь, что диагональный ремень проходит точно, не слишком близко от шеи ребенка.
Все ремни должны плотно прилегать к сидящему в автокресле ребенку и не должны быть
перекручены.
CHECK
L+R
L+R
click
click

32 33
6. Уход и чистка
6.1. Снятие обивки
Для того чтобы не забыть как надеть обивку на автокресло, мы рекомендуем
фотографировать каждый этап снятия обивки с автокресла.
Постирать обивку можно мягкими моющими средствами вручную или в стиральной
машине в режиме деликатной стирки (30° C). Пожалуйста, следуйте указаниям на
этикетке.
Не используйте химические вещества или отбеливатели.
Пластиковые детали можно очистить теплой водой с мягким моющим средством. Никогда
не используйте жесткие моющие средства (такие как растворители).
6.2. Порядок действий после аварии
После аварии необходимо заменить автокресло целиком или отправить автокресло
производителю на диагностику в сопровождении с пояснительной запиской,
описывающей происшествие.
6.3. Информация о продукте
При возникновении вопросов, пожалуйста, обратитесь к продавцу Вашего автокресла.
При обращении, пожалуйста, сообщите следующую информацию:
Серийный номер автокресла (смотрите на этикетке)
Марка и тип автомобиля
Вес, возраст и рост ребенка
Дополнительную информацию, а также наш полный ассортимент можно найти на
сайте www.h-germany.de
Внимание!
По причинам безопасности положение диагонального и поясного ременей не должно быть
другим, чем описано выше, иначе правильная фиксация ребенка к автокресле не будет
обеспечена.
5. Использование дополнительной направляющей ремня
безопасности
В некоторых автомобилях диагональный ремень
не всегда оптимально проходит через плечевую
область вашего ребенка. Всегда проверяйте, что
диагональный ремень безопасности находится
в правильном положении, когда он используется
в качестве поддерживающего сиденья. Если
диагональная лента не работает в заданном
диапазоне, используйте прилагаемую гибкую
направляющую ленты.
5.1. Установка гибкой направляющей ремня безопасности
Проведите диагональный ремень через
направляющую проушину ремня. Убедитесь, что
ремешок не перекручен и работает по диагонали за
спиной ребенка.
ВАЖНО: Убедитесь, что ремень всегда находится в
правильном положении.

34 35
6.4. Утилизация
Пожалуйста, соблюдайте правила утилизации, действующие в Вашей стране.
Для поддержания чистоты окружающей среды, мы просим Вас сдать в утилизацию
упаковку и другие части автокресла, если Вы собираетесь их выбросить.
ВНИМАНИЕ: Храните упаковочные материалы из пластика в недоступном для детей
месте, чтобы избежать опасности удушения.
7. И еще несколько полезных советов:
Не кладите тяжелые предметы на полку под заднее стекло автомобиля. При аварии
эти предметы могут травмировать находящихся в автомобиле пассажиров. Всегда
фиксируйте багаж и другие перевозимые в салоне предметы.
Следите за тем, чтобы все пассажиры в автомобиле были пристегнуты ремнями
безопасности. В случае аварии не пристегнутые пассажиры могут травмировать себя и
ребенка.
В длительных поездках делайте частые перерывы для того, чтобы Ваш ребенок мог
отдохнуть. Не высаживайте детей в сторону проезжей части. Не допускайте высадки
детей из автомобиля без сопровождения взрослых.
Если предусмотрено конструкцией автомобиля, для безопасности ребенка всегда
используйте защитную блокировку дверных замков, предотвращающую открытие дверей
изнутри.
Никогда не оставляйте ребенка без присмотра в салоне автомобиля или рядом с ним.
Всегда закрепляйте детское кресло с помощью ISOFIT и автоматического 3-точечного
ремня безопасности, даже если в кресле нет ребенка!
Чехлы для автокресел из некоторых чувствительных материалов (например, велюр, кожа
и т.д.) могут иметь признаки износа при использовании детских кресел. Для оптимальной
защиты мы рекомендуем использовать чехлы HEYNER® для задних сидений из нашего
ассортимента аксессуаров.

36 37
Manuel d‘utilisation
1.
Consignes de sécurité
.....................................................................................................................................S. 38
2.
Positionnement dans le véhicule
..............................................................................................................S. 40
2.1.
Utilisation avec ISOFIT
....................................................................................................................................S. 41
3.
Installation du rehausseur SafeUp FIX L dans votre voiture
.....................................................S. 41
3.1
Installation avec ISOFIT
.................................................................................................................................S. 41
4.
Bouclez la ceinture de l‘enfant
...................................................................................................................S. 42
5.
Utilisation du guide-courroie supplémentaire
..................................................................................S. 43
5.1.
Fixation du guide-courroie flexible
.........................................................................................................S. 43
6.
Entretien et nettoyage
...................................................................................................................................S. 44
6.1.
Enlever la housse du siège
...........................................................................................................................S. 44
6.2.
Comportement après un accident
............................................................................................................S. 44
6.3.
Informations sur le produit
..........................................................................................................................S. 44
6.4.
Elimination du produit
.....................................................................................................................................S. 45
7.
Quelques conseils supplémentaires pour terminer
.......................................................................S. 45
C Nez de fixation
E Guidage de ceinture
IK Terminaux ISOFIT
IM Bras ISOFIT
IA
Bouton de verrouillage ISOFIT
N Ceinture diagonale de la ceinture à
trois points de la voiture
O Ceinture sous-abdominale de la
ceinture trois points du véhicule
P Languette de verrouillage de la
ceinture trois points du véhicule
Q Boucle de ceinture de sécurité de la
ceinture trois points du véhicule
dans le sens de la
marche
Oui
dans le sens contraire au
sens de la marche
d‘usage limité(Autorisé uniquement
sur les sièges orientés vers l‘arrière qui sont
également homologués pour le transport
d‘adultes. Aucun airbag ne doit pouvoir agir
sur le siège.)
avec ceinture à 2 points No
avec ceinture à 3 points Oui
avec points de xation
ISOFIX (entre l‘assise et
le dossier)
Oui
sur le siège passager
avant
Oui (With front airbag: Move car seat
far back. Observe the instructions in the
vehicle manual.)
sur la banquette arrière
extérieure
Oui
sur le siège arrière
central (avec ceinture à
3 points)
Oui (l‘utilisation n‘est possible que si un
harnais 3 points est disponible)
MaxiFix PLUS peut être utilisé dans les endroits suivants.
autorisé
pas autorisé
Peut être utilisé si
l‘airbag est désactivé.
Ne fixez jamais votre enfant ou le siège
d‘auto pour enfant avec une ceinture de
sécurité à deux points d‘ancrage.

38 39
Nous vous remercions d‘avoir choisi ce siège enfant HEYNER® pour sécuriser votre enfant en
voiture. Pendant le développement de nos sièges la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation
sont toujours au premier plan. La production s‘eectue sous un strict contrôle de qualité et
remplit les plus hautes exigences de sécurité.
Veuillez vous assurer de prendre susamment de temps pour le bon fonctionnement. La sécuri-
té et le confort du siège ne sont garantis que s‘il est installé correctement.
ATTENTION:
A cause des exigences spécifiques des pays, les caractéristiques du produit peuvent diérer.
Il faut absolument suivre les recommandations du fabricant de véhicule.
1. Consignes de sécurité
Le siège-auto pour enfants SafeUp Fix L est testé et homologué selon la norme européenne
ECE 44/04 relative aux dispositifs de retenue pour enfants. La marque d‘essai E avec le numéro
d‘homologation se trouve au dos du siège sur l‘étiquette orange.
Cette autorisation expirera si vous apportez des modifications au siège. Celles-ci peuvent rédui-
re ou éliminer la sécurité.
Veuillez respecter les instructions d‘utilisation des dispositifs de retenue pour enfants figurant
dans le manuel d‘utilisation de votre véhicule. Ce siège ne peut être utilisé que dans les véhicu-
les équipés de systèmes d‘ancrage ISOFIX (voir liste des types). Vous trouverez dans le mode
d‘emploi de votre véhicule des informations sur les sièges homologués pour enfants de 125 à
150 cm.
Il ne faut pas utiliser le SafeUp FIX L comme siège ou jouet dans la maison.
Veuillez prendre le temps d‘utiliser le siège comme décrit dans votre voiture.
N‘utilisez pas le siège, s‘il est endommagé ou si des pièces manquent. N‘utilisez pas de produits
de seconde main dont vous ne connaissez pas le passé. Des pièces pourraient manquer ou être
endommagées.
Veillez à ce que toutes les parties du siège d‘enfant soient positionnées de manière à ne pas
être perdues lors de l‘utilisation quotidienne ou coincées entre les portes ou entre les sièges
réglables.
Le siège Safe UP Fix L doit toujours rester fixé dans la voiture, même si l‘enfant ne l‘occupe pas.
Quand le siège enfant n‘est pas utilisé, veuillez le protéger contre les rayons du soleil intenses
et directs. Il est possible qu‘il se réchaue beaucoup à cause de l‘ensoleillement intense. La
boucle de ceinture en particulier peut devenir très chaude.
Après un accident, vous devez remplacer tout le dispositif de retenue pour enfants ou l‘envoyer
au fabricant pour inspection avec un rapport d‘accident.
Le siège enfant ne doit jamais être utilisé sans la housse d‘origine.
En cas de remplacement de la housse en tissu, vous devez utiliser que des housses d‘origine
HEYNER MOBIL AUTOMOTIVE GMBH.
Ne jamais lubrifier ou huiler les pièces du siège enfant.
En cas de dicultés, veuillez contacter votre vendeur ou le fabricant.
Vérifiez régulièrement, si les guides ISOFIX sont encrassés. Nettoyez-les si nécessaire. La fiabi-
lité du système peut être entravée par l‘infiltration de saleté, de poussière, de restes alimentai-
res etc.
Vérifiez avec la liste de véhicule de votre fabricant quels sièges de voiture sont appropriés à
l‘utilisation de sièges auto pour enfants.
Ne sécurisez votre enfant ou bien le siège pour enfants jamais avec une ceinture à deux points.
Si votre enfant est sécurisé ave une ceinture à deux points, il peut être grièvement blessé los
d‘un accident.
L‘utilisation du siège sur les places voitures faisant face vers le côté ou vers l‘arrière par rapport
à la direction de déplacement n‘est pas autorisée.

40 41
2. Positionnement dans le véhicule
Si le siège est utilisé sur le siège passager, poussez celui-ci
le plus possible vers l‘arrière et suivez les instructions dans
le manuel du véhicule. Désactivez l‘airbag du passager! Si ce
n‘est pas possible, une utilisation du siège au côté passager
est interdite.
L‘utilisation du siège sur les places voitures faisant face vers
le côté ou vers l‘arrière par rapport à la direction de déplace-
ment n‘est pas autorisée.
Sur des sièges dirigés vers l‘arrière, comme par exemple
dans un van ou minibus, l‘utilisation est permise, si le siège
de voiture est autorisé pour le transport d‘un adulte.
Pour les coussins gonflables avant, poussez le siège aussi
loin que possible vers l‘arrière. Respectez les instructions du
manuel du véhicule.
L‘utilisation n‘est pas possible si seul un harnais 2 points est
disponible.
AVIS: Le siège pour enfants doit TOUJOURS, même s‘il n‘est pas utilisé, être attaché avec la cein-
ture de véhicule. C‘est aussi valable, s‘il est connecté avec le système ISOFIX. En cas d‘un arrêt
d‘urgence ou d‘une collision, un siège non fixé peut blesser vous ou le passager.
Sécurisez vos bagages et des objets non fixés! En cas d‘un accident, ils risquent de se transfor-
mer en dangereux projectiles et de blesser votre enfant.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
2.1. Utilisation avec ISOFIT
Il existe une homologation „semi-universelle“ pour le montage avec ISOFIT. Ceci inclut le monta-
ge exclusif avec les bras à grille ISOFIT aux points de montage ISOFIX dans le véhicule. Veuillez
respecter la liste des types de véhicules et les instructions figurant dans les recommandations
du constructeur du véhicule.
Même si vous utilisez le système ISOFIX, ne sécurisez votre enfant ou bien le rehausseur jamais
avec une ceinture à deux points. Si votre enfant est sécurisé dans le rehausseur avec une ceintu-
re à deux points, il peut être grièvement blessé pendant un accident.
3. Installation du rehausseur SafeUp FIX L dans votre voiture
3.1. Installation avec ISOFIT
Les points de fixation ISOFIX sont situés entre le siège
et le dossier du siège auto.
Vérifiez régulièrement, si les guides ISOFIX sont
encrassés. Nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité du
système peut être entravée par l‘infiltration de saleté,
de poussière, de restes alimentaires etc.
Avant de placer le Safe UP Fix L sur le siège auto, fixez
les deux aides montage (IH) fournies aux ancrages ISOFIX (IA) de votre
voiture.
Vérifiez les indicateurs de sécurité. Ces deux éléments doivent être ROUGE.
Si les indicateurs de sécurité (ROUGE) ne sont pas visibles, appuyez sur les
boutons de déverrouillage jusqu‘ à ce que vous entendiez un >>CLICK<<.
click
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other H-Germany Car Seat manuals

H-Germany
H-Germany HEYNER MaxiProtect AERO User manual

H-Germany
H-Germany HEYNER MultiFix TWIST 2.0 User manual

H-Germany
H-Germany HEYNER SuperProtect AERO User manual

H-Germany
H-Germany SafeUp Comfort XL User manual

H-Germany
H-Germany HEYNER SafeUp AERO L User manual

H-Germany
H-Germany HEYNER Capsula MultiFix ERGO 3D User manual

H-Germany
H-Germany HEYNER Infiny TWIST User manual

H-Germany
H-Germany HEYNER MultiFix AERO+ User manual