Hard Head 019660 User manual

KÄYTTÖOHJEESTA
Tärkeää! Lue käyttöohje huolella ennen
käyttöä! Säilytä se myöhempää käyttöä var-
ten. (Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta)
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Ważne! Przed użyciem uważnie przeczytaj
instrukcję obsługi! Zachowaj ją naprzyszłość.
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing aan-
dachtig door voordat u het apparaat gebruikt.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig
gebruik. (Vertaling van de originele instructies)
BRUKSANVISNING
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før bruk.
Ta vare på den for fremtidig bruk.
(Oversettelse av original bruksanvisning)
MODE D’EMPLOI
Important! Lisez attentivement le mode
d’emploi avant la mise en service. Conservez-le.
(Traduction des instructions originales)
OPERATING INSTRUCTIONS
Important! Read the user instructions
carefully before use. Save them for future
reference. (Translation of the original in-
structions)
BEDIENUNGSANLEITUNG
Wichtig! Die Bedienungsanleitung vor der
Verwendung bitte sorgfältig durchlesen! Für
die zukünftige Verwendung aufbewahren.
(Bedienungsanleitung im Original)
BRUKSANVISNING
Viktigt! Läs bruksanvisningen före använd-
ning. Spara den för framtida bruk.
(Original bruksanvisning)
Item no. 019660
WALLPAPER
STRIPPER
TAPETBORTTAGARE
TAPETFJERNER
ODKLEJACZ DO TAPET
TAPETENENTFERNER
TAPETINPOISTAJA
DÉCOLLEUSE À PAPIER-PEINT
BEHANGVERWIJDERAAR

Rätten till ändringar förbehålles.
För senaste version av bruksanvisningen se www.jula.com
Med forbehold om endringer.
Nyeste versjon av bruksanvisningen nner du på www.jula.com
Z zastrzeżeniem prawa do zmian.
Najnowsza wersja instrukcji obsługi znajduje się na www.jula.com
Jula reserves the right to make changes.
For latest version of operating instructions, see www.jula.com
Änderungen vorbehalten.
Die aktuellste Version der Bedienungsanleitung nden Sie auf www.jula.com
Pidätämme oikeuden muutoksiin.
Katso käyttöohjeiden uusin versio täältä: www.jula.com
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications.
Pour la dernière version du manuel utilisateur, voir www.jula.com
Wijzigingen voorbehouden.
Voor de nieuwste versie van de gebruiksaanwijzing, zie www.jula.com
2022-03-25
© Jula AB
JULA AB, BOX 363, SE-532 24 SKARA

1
1
2
3

SV
4
Den ska stå på en helt plan yta.
• Försök inte ytta värmaren genom att dra
i slangen.
• Förytta endast värmaren genom att lyfta
den i dess handtag. Övriga delar är
mycket heta.
• Rikta inte ångplattan mot någon
kroppsdel. Risk för livsfarlig ånga.
• Övertrycksventilen får inte blockeras.
• Tapetborttagaren får inte användas invid
elektriska ledningar eller kontakter. Risk
för livsfarliga stötar.
• Fyll inte på vatten när behållaren är
trycksatt.
• Vänta alltid minst två minuter innan du
lossar påfyllningspluggen för att fylla på
vatten och när du har avslutat arbetet
(risk för skåll- och brännskador).
• Produkten är inte avsedd att användas av
personer (barn eller vuxna) med någon
typ av funktionshinder eller av personer
som inte har tillräcklig erfarenhet eller
kunskap för att använda den, såvida de
inte har fått anvisningar gällande
användande av produkten av någon med
ansvar för deras säkerhet. Barn ska hållas
under uppsikt så att de inte leker med
produkten.
• Lämna aldrig produkten utan uppsikt när
stickproppen är isatt.
• Öppna aldrig påfyllningslocket medan
produkten används.
• Använd inte produkten om den fallit, har
synliga skador eller läcker.
• Förvara produkten oåtkomligt för barn när
den är varm och när stickproppen är isatt.
• Rikta inte vätska eller ånga mot
utrustning som innehåller elektriska
komponenter.
• Stäng av produkten och dra ut
stickproppen före underhåll.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs bruksanvisningen noggrant innan
användning! Spara den för framtida behov.
• Tapetborttagaren får inte doppas ner i
vätska eller sköljas över med vatten.
• Tapetborttagaren får endast användas till
avsett användningsområde.
• Kontrollera att tapetborttagarens
märkspänning överensstämmer med
nätspänningen innan anslutning sker.
• Kontrollera att anslutningskabeln är felfri.
• Tapetborttagaren får inte användas om
den är skadad.
• Tapetborttagaren är ingen leksak. Låt inte
barn leka med den.
• Håll tapetborttagaren under uppsikt då
den är i drift så att inte djur eller barn
kommer i kontakt med den.
• Koppla bort tapetborttagaren från
nätspänning vid rengöring.
• Dra aldrig i nätkabeln. Håll i stickproppen
då tapetborttagaren ska kopplas bort från
nätspänning.
• Reparationer får endast utföras av behörig
serviceverkstad.
• Trasig anslutningskabel får endast bytas
av behörig serviceverkstad.
• Tapetborttagaren får inte användas i
utrymmen där brandfarliga vätskor
förvaras eller där brandfarliga ångor/
gaser kan förekomma.
• Tapetborttagaren ska förvaras torrt då
den inte används.
• Koppla bort tapetborttagaren från
nätspänning och vänta minst 2 minuter
före påfyllning eller tömning.
• Värmaren får inte luta när den används.

SV
5
OBS!
Övertrycksventilen frigör ånga när trycket i
behållaren blir för högt, t.ex. om ångslangen
kommer i kläm. Reparationer och underhåll
av ventilen får endast utföras av auktoriserad
serviceverkstad.
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Varning! Het yta!
VARNING!
Placera produkten på plant,
horisontellt underlag.
Vattennivån får aldrig vara
lägre än miniminivån Ställ
omedelbart upp produkten
på fötterna om den välter.
Varning! Het ånga!
Använd skyddshandskar.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
Kasserad produkt ska
återvinnas
enligt gällande
bestämmelser.
TEKNISKA DATA
Märkspänning 230 V ~50 Hz
Eekt 2000 W
Volym vattenbehållare 4 liter
Slanglängd 3,5 m
BESKRIVNING
1. Lock för vattenpåfyllning med inbyggd
övertrycksventil
2. Vattenbehållare
3. Ångplatta
BILD 1
HANDHAVANDE
1. Skruva fast slangen på ångplattan och
på vattenbehållarens lock.
2. Skruva av locket för vattenpåfyllning
och fyll på behållaren med kallt vatten,
eller varmt vatten om du vill reducera
starttiden. Fyll inte behållaren över
MAX-nivån.
3. Anslut stickproppen till vägguttaget
och vänta tills vattnet blir tillräckligt
varmt. Tiden för ångbildning beror på
mängden vatten i behållaren. Med
full behållare (4,5 liter) tar det 10-13
minuter.
4. Påbörja arbetet när ånga kommer ut
från ångplattan utan tryck.
5. Håll ångplattan mot väggen och låt
ångan verka i ca 10 – 20 sekunder.
6. Gör ett snitt i tapeten (om tapeten är
tjock) för att underlätta för ångan att
tränga igenom.
7. Flytta ångplattan och dra loss den
upplösta tapeten. Upprepa förfarandet
om tapeten inte lossnar.
VARNING!
• Skållningsrisk!
• Efter påfyllning; vänta i 15 minuter innan
produkten startas. (För att produktens
säkerhetsbrytare ska hinna återställas).
• Efter avstängning; vänta i fem minuter
innan vatten påfylles.

SV
6
• Placera produkten på ett plant och
stabilt underlag.
• Vattennivån får aldrig vara lägre än
miniminivån.
• Ställ omedelbart upp produkten om den
välter.
• Håll barn och husdjur på säkert avstånd
från produkten när den används.
• Vistas inte nedanför ångplattan när
produkten används.
• Starta inte produkten om det inte nns
vatten i den.
• Fyll inte vatten över
maximimarkeringen.
• Luta inte vattenbehållaren under
användning.
• Låt inte behållaren bli helt tom på vatten
innan du fyller på nytt vatten.
• Med full vattenbehållare kan maskinen
användas i cirka 80 minuter.
• Fyll på behållaren med rent vatten
ungefär var 30:e minut. Låt inte vattnet
sjunka under MIN-markeringen.
• Lägg ångplattan på en plan yta under
arbetets gång.
• Se upp för heta vattendroppar och undvik
kontakt med det varma höljet.
• Lyft alltid ångplattan i handtaget.
KONTROLLERA FÖLJANDE OM
TAPETBORTTAGAREN INTE
FUNGERAR KORREKT:
• Vattenmängden i behållaren är tillräcklig.
• Hålet i ångplattan inte är igentäppt.
• Ångslangen inte är klämd.
• Nätspänningsmatningen fungerar som
den ska.

NO
7
SIKKERHETSANVISNINGER
Les bruksanvisningen nøye før bruk! Ta vare
på den for fremtidig bruk.
• Tapeterneren skal ikke dyppes i væske
eller skylles med vann.
• Tapeterneren skal kun brukes til det den
er beregnet på.
• Kontroller at tapeternerens
merkespenning stemmer overens med
nettspenningen før du kobler til.
• Kontroller at tilkoblingskabelen er feilfri.
• Tapeterneren må ikke brukes hvis den er
skadet.
• Tapeterneren er ikke en leke. Ikke la barn
leke med den.
• Hold tapeterneren under oppsyn når den
er i drift slik at ikke dyr eller barn kommer
i kontakt med den.
• Koble fra tapeterneren fra nettspenning
ved rengjøring.
• Trekk aldri i strømkabelen. Hold i støpselet
når du kobler tapeterneren fra
stikkontakten.
• Reparasjoner skal kun utføres av et
kvalisert serviceverksted.
• En ødelagt ledning skal kun byttes av
kvalisert serviceverksted.
• Tapeterneren skal ikke brukes i rom der
det oppbevares brannfarlige væsker eller
der det kan forekomme brannfarlige
damper/gasser.
• Tapeterneren skal oppbevares tørt når
den ikke er i bruk.
• Koble tapeterneren fra stkkontakten og
vent i minst 2 minutter før påfylling eller
tømming.
• Varmeren skal ikke helles når den er i
bruk. Den skal stå på en helt jevn
overate.
• Ikke prøv å ytte varmeren ved å dra i
slangen.
• Flytt kun varmeren ved å løfte den etter
håndtaket. Andre deler er veldig varme.
• Ikke rett dampplaten mot noen kroppsdel.
Fare for livsfarlig damp.
• Overtrykksventilen må ikke blokkeres.
• Tapeterneren må ikke brukes mot
elektriske ledninger eller kontakter. Fare
for livsfarlige støt.
• Ikke fyll på vann når beholderen er
trykksatt.
• Vent alltid i minst to minutter før du
løsner påfyllingspluggen for å fylle på
vann og når du har avsluttet arbeidet
(fare for skåldnings- og brannskader).
• Dette apparatet kan brukes av personer
med reduserte fysiske, sansemessige eller
mentale evner eller mangel på erfaring
og kunnskap hvis de er under tilsyn eller
er blitt opplært i trygg bruk av apparatet
og forstår farene som er involvert. Barn
skal ikke leke med apparatet.
• – apparatet skal ikke forlates uten tilsyn
når det er strømtilkoblet.
• – påfyllingsåpningen skal ikke åpnes
under bruk.
• – apparatet skal ikke brukes hvis det er
mistet, det har synlige tegn på skader eller
det lekker.
• – apparatet skal oppbevares utilgjengelig
for barn når det er strømforsynt eller
kjøler seg ned.
• – væske eller damp skal ikke rettes mot
utstyr som har elektriske komponenter.
• – apparatets støpsel skal trekkes ut etter
bruk og før vedlikehold.
MERK!

NO
8
Overtrykksventilen frigjør damp når trykket
i beholderen blir for høyt, f.eks. hvis
dampslangen kommer i klem. Reparasjoner
og vedlikehold av ventilen skal kun utføres av
et autorisert serviceverksted.
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Advarsel! Varm overate!
Advarsel!
SETT KOKEREN PÅ EN JEVN,
VANNRETT FLATE. BRUK DEN
ALDRI MED MINDRE VANN ENN
MINIMUM. HVIS ENHETEN
VELTER, SKAL DEN SETTES OPP
IGJEN UMIDDELBART.
Advarsel! Varm damp!
Bruk vernehansker.
Godkjent i henhold til
gjeldende direktiver/forskrifter.
Kassert produkt skal gjenvinnes
etter gjeldende forskrifter.
TEKNISKE DATA
Nominell spenning 230 V ~50 Hz
Eekt 2000 W
Volum vannbeholder 4 liter
Slangelengde 3,5 m
BESKRIVELSE
1. Lokk for vannpåfylling med innebygget
overtrykksventil
2. Vannbeholder
3. Dampplate
BILDE 1
BRUK
1. Skru slangen fast på dampplaten og
på vannbeholderens lokk.
2. Skru av lokket for vannpåfylling og
fyll beholderen med kaldt vann,
eller varmt vann om du vil redusere
starttiden. Ikke fyll beholderen over
MAX-nivået.
3. Koble stikkontakten til vegguttaket og
vent til vannet er tilstrekkelig varmt.
Tiden det tar før det danner seg
damp, avhenger av mengden vann i
beholderen. Med full beholder (4,5
liter) tar det 10-13 minutter.
4. Påbegynn arbeidet når det kommer
damp ut av dampplaten uten trykk.
5. Hold dampplaten mot veggen og la
dampen virke i ca. 10–20 sekunder.
6. Gjør et snitt i tapeten (hvis tapeten er
tykk) for å gjøre det lettere for dampen
å trenge gjennom.
7. Flytt dampplaten og dra vekk den
oppløste tapeten. Gjenta hvis tapeten
ikke løsner.
ADVARSEL!
• Fare for skålding!
• Etter påfylling: Vent i 15 minutter før
produktet startes på nytt. (Dette er for at
produktets sikkerhetsbryter skal rekke å
tilbakestille seg.)
• Etter at du har slått av: Vent i fem
minutter før du fyller på vann.
• Plasser produktet på et att og stabilt
underlag.

NO
9
• Vannivået skal aldri være lavere enn
minimumsnivået.
• Sett produktet opp umiddelbart hvis det
velter.
• Hold barn og kjæledyr på trygg avstand
fra produktet når det er i bruk.
• Ikke opphold deg nedenfor dampplaten
når produktet er i bruk.
• Ikke start produktet hvis det ikke er vann
i det.
• Ikke fyll vann over
maksimumsmarkeringen.
• Ikke hell vannbeholderen under bruk.
• Ikke la beholderen bli helt tom for vann
før du fyller på nytt vann.
• Med full vannbeholder kan maskinen
brukes i rundt 80 minutter.
• Fyll vannbeholderen med rent vann hvert
30. minutt. Ikke la vannet synke under
MIN-markeringen.
• Legg dampplaten på et plant underlag
mens arbeidet pågår.
• Se opp for varme vanndråper og unngå
kontakt med den varme apparatkroppen.
• Løft alltid dampplaten etter håndtaket.
HVIS TAPETFJERNEREN IKKE
FUNGERER SOM DEN SKAL,
KONTROLLER FØLGENDE:
• At vannmengden i beholderen er
tilstrekkelig.
• At hullet i dampplaten ikke er tett.
• At dampslangen ikke er klemt.
• At strømforsyningen fungerer som den
skal.

PL
10
• Przed napełnieniem lub opróżnieniem
odłącz odklejacz do tapet od zasilania
iodczekaj co najmniej 2minuty.
• Podczas użytkowania podgrzewacz nie
może być przechylony. Powinien stać na
całkowicie płaskiej powierzchni.
• Nie próbuj przesuwać podgrzewacza,
ciągnąc go za wąż.
• Przemieszczając pogrzewacz, korzystaj
wyłącznie zjego uchwytów. Pozostałe
elementy są bardzo gorące.
• Nie kieruj płytki parownicy wstronę żadnej
części ciała. Niebezpieczeństwo dla życia
wwyniku kontaktu zparą wodną.
• Nie wolno blokować zaworu
nadmiarowego.
• Odklejacza do tapet nie wolno stosować
wpobliżu przewodów lub styków
elektrycznych. Niebezpieczeństwo dla życia
wwyniku porażenia.
• Nie napełniaj wodą zbiornika, gdy jest
pod ciśnieniem.
• Przed zdjęciem korka do napełniania
idolaniem wody zawsze odczekaj co
najmniej dwie minuty od zakończenia
pracy (ryzyko oparzenia).
• Urządzenie może być używane osoby o
ograniczonej sprawności zycznej,
sensorycznej lub umysłowej, albo nie
mające odpowiedniego doświadczenia
lub wiedzy, jeśli znajdują się pod
odpowiednią opieką lub zostały
przeszkolone w zakresie bezpiecznej
obsługi urządzenia i znają związane z tym
zagrożenia. Dzieci nie powinny bawić się
urządzeniem.
• Urządzenia nie należy zostawiać bez
nadzoru, kiedy jest podłączone do sieci
zasilającej
• Otwór do napełniania nie powinien być
otwarty w czasie używania.
• Urządzenia nie należy używać, jeśli zostało
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję
obsługi! Zachowaj ją naprzyszłość.
• Odklejacza do tapet nie wolno zanurzać
wwodzie ani polewać go wodą.
• Odklejacz do tapet może być używany
wyłącznie do przeznaczonego celu.
• Sprawdź, czy napięcie sieciowe zgadza się
znapięciem znamionowym odklejacza do
tapet.
• Upewnij się, że przewód przyłączeniowy
nie ma żadnych usterek.
• Nie używaj odklejacza do tapet, jeśli jest
uszkodzony.
• Odklejacz do tapet nie służy do zabawy.
Nie pozwalaj dzieciom bawić się
produktem.
• Podczas używania odklejacza do tapet
miej go pod nadzorem, aby dzieci
izwierzęta nie miały znim styczności.
• Odłącz odklejacz do tapet od zasilania
sieciowego podczas czyszczenia.
• Nigdy nie ciągnij za przewód zasilania.
Odłączając odklejacz do tapet od napięcia
sieciowego trzymaj go za wtyczkę.
• Naprawy można przeprowadzać wyłącznie
wautoryzowanym warsztacie serwisowym.
• Wymiany zepsutego przewodu
przyłączeniowego może dokonać
wyłącznie uprawniony technik serwisowy.
• Nie należy używać odklejacza do tapet
wpomieszczeniach, gdzie są
przechowywane łatwopalne ciecze lub
mogą występować łatwopalne opary/
gazy.
• Kiedy odklejacz do tapet nie jest używany,
należy go przechowywać wsuchym
miejscu.

PL
11
upuszczone, ma widoczne ślady
uszkodzenia lub przecieka.
• Urządzenie należy przechowywać w
miejscu niedostępnym dla dzieci, kiedy
jest zasilane lub stygnie.
• Nie należy kierować cieczy lub pary w
stronę urządzeń, które zawierają elementy
elektryczne
• Po użyciu i przed konserwacją przez
użytkownika urządzenie należy odłączyć od
zasilania.
UWAGA!
Zawór nadmiarowy uwalnia parę, gdy
wzbiorniku jest zbyt wysokie ciśnienie, np.
jeżeli wąż parownicy ulegnie zaciśnięciu.
Napraw ikonserwacji zaworu może
dokonywać wyłącznie autoryzowany punkt
serwisowy.
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Ostrzeżenie! Gorąca
powierzchnia!
Ostrzeżenie!
UMIEŚCIĆ URZĄDZENIE
NA PŁASKIEJ POZIOMEJ
POWIERZCHNI. NIE
POZWALAĆ, ABY POZIOM
WODY SPADŁ PONIŻEJ
MINIMUM. JEŚLI URZĄDZENIE
PRZEWRÓCI SIĘ NA BOK,
NATYCHMIAST POSTAWIĆ JE Z
POWROTEM NA NÓŻKACH.
Ostrzeżenie! Gorąca para!
Używaj rękawic ochronnych.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi
dyrektywami/
rozporządzeniami.
Zużyty produkt oddaj do
utylizacji,
postępując zgodnie
zobowiązującymi przepisami.
DANE TECHNICZNE
Napięcie znamionowe 230V~50Hz
Moc 2000W
Pojemność zbiornika wody 4 litry
Długość węża 3,5m
OPIS
1. Pokrywka do uzupełniania
wody zwbudowanym zaworem
nadmiarowym
2. Zbiornik wody
3. Płytka parownicy
RYS. 1
OBSŁUGA
1. Przykręć wąż do płytki parownicy oraz
do wlewu zbiornika wody.
2. Zdejmij korek wlewu zbiornika
inapełnij zbiornik zimną wodą lub
ciepłą, jeśli chcesz zredukować czas
uruchomienia. Nie wlewaj wody
powyżej poziomu oznaczonego jako
MAX.
3. Podłącz wtyczkę sieciową do gniazda
zasilającego izaczekaj, aż woda
wystarczająco się podgrzeje. Czas

PL
12
rozpoczęcia wytwarzania pary zależy od
ilości wody w zbiorniku. Przy pełnym
zbiorniku (4,5litra) trwa to 10–13
minut.
4. Zacznij pracę, gdy para będzie bez
ciśnienia wydobywać się zpłytki
parownicy.
5. Trzymaj płytkę przy ścianie, poddając ją
działaniu pary przez ok. 10–20 sekund.
6. Natnij tapetę (jeżeli jest gruba), by
ułatwić przenikanie przez nią pary
wodnej.
7. Przesuń płytkę parownicy izerwij
poluzowaną tapetę. Jeżeli tapeta
nie odkleja się, powtórz powyższe
czynności.
OSTRZEŻENIE!
• Ryzyko oparzenia!
• Po napełnieniu odczekaj 15minut przed
uruchomieniem produktu. (Aby
wyłącznik bezpieczeństwa urządzenia
mógł się zresetować).
• Po wyłączeniu odczekaj pięć minut,
zanim dolejesz wody.
• Umieść produkt na płaskim istabilnym
podłożu.
• Poziom wody nie może nigdy spaść
poniżej poziomu minimalnego.
• Jeżeli produkt się przewróci, natychmiast
go postaw.
• Upewnij się, że dzieci izwierzęta
domowe znajdują się wbezpiecznej
odległości od używanego produktu.
• Podczas użytkowania produktu nie
należy znajdować się poniżej płytki
parownicy.
• Nie włączaj produktu, jeśli zbiornik nie
jest napełniony wodą.
• Nie dolewaj wody powyżej oznaczenia
maksymalnej objętości.
• Nie przechylaj zbiornika zwodą podczas
użytkowania.
• Nie pozwól, aby przed przystąpieniem do
uzupełniania wody zbiornik został
całkowicie opróżniony.
• Przy pełnym zbiorniku zurządzenia można
korzystać przez ok. 80minut.
• Co ok. 30minut uzupełniaj zbiornik czystą
wodą. Nie dopuść, by poziom wody spadł
poniżej oznaczenia MIN.
• Podczas pracy odkładaj płytkę parownicy
na płaską powierzchnię.
• Uważaj na gorące krople wody iunikaj
kontaktu zrozgrzaną obudową.
• Płytkę parownicy zawsze podnoś za
uchwyt.
JEŻELI ODKLEJACZ DO TAPET NIE
DZIAŁA PRAWIDŁOWO, SPRAWDŹ
CZY:
• Ilość wody wzbiorniku jest wystarczająca.
• Otwór wpłytce parownicy jest drożny.
• Wąż parownicy nie uległ zaciśnięciu.
• Zasilanie działa prawidłowo.

EN
13
SAFETY INSTRUCTIONS
Carefully read the instructions before use!
Save them for future reference.
• Do not dip the wallpaper stripper in liquid
or rinse with water.
• Only use the wallpaper stripper for its
intended application.
• Check that the rated voltage for the
wallpaper stripper corresponds to the
mains supply voltage before connecting.
• Check that the power cord is intact.
• Do not use the wallpaper stripper if it is
damaged.
• The wallpaper stripper is not a toy. Do not
allow children to play with it.
• Never leave the wallpaper stripper
unattended when in operation to ensure
that children or animals do not come into
contact with it.
• Unplug the wallpaper stripper from the
mains to clean.
• Never pull the power cord. Hold the plug
when disconnecting the wallpaper
stripper from the power point.
• Repairs must only carried out by an
authorised service centre.
• A damaged power cord must only be
replaced by an authorised electrician.
• The wallpaper stripper must not be used
in areas where ammable liquids are
stored or where there are ammable
fumes/gas.
• Store the wallpaper stripper in a dry place
when not in use.
• Disconnect the wallpaper stripper from
the power point and wait for at least 2
minutes before lling or emptying.
• The heater must not be tilted when in use.
It must stand on a completely at surface.
• Do not attempt to move the heater by
pulling the hose.
• Only move the heater by lifting it with its
handle. Other parts get very hot.
• Do not point the steam plate at any part
of the body. Risk of dangerous steam.
• Do not block the pressure relief valve.
• Do not use the wallpaper stripper near
electric cables or switches. Risk of
dangerous electric shock.
• Do not ll with water when the tank is
pressurised.
• Always wait for at least two minutes
before removing the ller plug in order to
top up with water and after nishing work
(risk of scalding and burns).
• This appliance can be used by persons
with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use
of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved. Children
shall not play with the appliance.
• The appliance shall not be left unattended
while it is connected to the supply mains.
• The lling aperture shall not be opened
during use.
• The appliance is not to be used if it has
been dropped, if there are visible signs of
damage or if it is leaking.
• Keep the appliance out of reach of
children when it is energized or cooling
down.
• Liquid or steam not directed towards
equipment containing electrical
components.
• Appliance to be unplugged after use and
before user maintenance.

EN
14
NOTE:
The pressure relief valve releases steam
when the pressure in the tank increases
too much, for example if the steam hose
gets clenched. Repair and maintenance of
the valve must only be carried out by an
authorised service centre.
SYMBOLS
Read the instructions.
Warning! Hot surface!
Warning!
PLACE BOILER ON A FLAT LEVEL
SURFACE. NEVER GO UNDER
THE MINIMUM WATER LEVEL. IF
THE UNIT IS TIPPED ON ITS SIDE,
RETURN IT BACK ONTO ITS FEET
IMMEDIATELY.
Warning! Hot steam!
Wear safety gloves.
Approved in accordance with
the relevant directives.
Recycle discarded product
in accordance with local
regulations.
TECHNICAL DATA
Rated voltage 230 V ~50 Hz
Output 2000W
Tank volume 4 litres
Hose length 3.5 m
DESCRIPTION
1. Filler cap with pressure relief valve
2. Water tank
3. Steam plate
FIG. 1
USE
1. Screw the hose on the steam plate and
water tank cap.
2. Unscrew the cap and ll the tank with
cold water, or hot water if you want to
reduce the start time. Do not ll the
tank over the MAX level.
3. Plug the plug into the power point and
wait until the water gets hot. The time
it takes to produce steam depends on
the amount of water in the tank. With
a full tank (4.5 litres) it takes 10-13
minutes.
4. Start working when steam ows out
from the steam plate.
5. Hold the steam plate against the wall
and allow the steam to work for about
10–20 seconds.
6. Cut the wallpaper (if thick) to allow the
steam to penetrate.
7. Move the steam plate and pull o the
loose wallpaper. Repeat this procedure
if the wallpaper does not come loose.
WARNING!
• Risk of scalding!
• After lling, wait for at least 15 minutes
before starting the product. (This is in
order to allow the safety switch to
reset).
• Wait ve minutes before lling with
water after switching o.
• Place the product on a at, stable
surface.

EN
15
• Make sure the water is over the
minimum level.
• Stand the product upright immediately if
it tips over.
• Keep children and pets at a safe distance
from the product when in use.
• Keep away from the steam plate when
using the product.
• Do not start the product if there is no
water in it.
• Do not ll with water over the maximum
mark.
• Do not tilt the water tank when in use.
• Do not allow the tank to become
completely empty before lling it with
new water.
• With a full water tank, the machine can
be used for approximately 80 minutes.
• Fill the tank with water about every 30
minutes. Do not allow the water to drop
below the MIN mark.
• Put the steam plate on a at surface while
working.
• Watch out for droplets of hot water and
avoid touching the hot casing.
• Always use the handle to lift the steam
plate.
IF THE WALLPAPER STRIPPER IS
NOT WORKING PROPERLY, CHECK
THE FOLLOWING:
• That there is enough water in the tank.
• That the hole in the steam plate is not
blocked.
• That the steam hose is not clenched.
• That the power supply is working.

DE
16
• Der Tapetenentferner darf nicht in
Bereichen verwendet werden, in denen
brennbare Flüssigkeiten gelagert werden
oder in denen brennbare Dämpfe/Gase
vorhanden sein können.
• Der Tapetenentferner sollte trocken
gelagert werden, wenn er nicht verwendet
wird.
• Trennen Sie den Tapetenentferner vom
Stromnetz und warten Sie mindestens 2
Minuten, bevor Sie ihn füllen oder
abtropfen lassen.
• Die Heizung darf während des Gebrauchs
nicht kippen. Sie sollte auf einer völlig
ebenen Oberäche stehen.
• Versuchen Sie nicht, die Heizung durch
Ziehen am Schlauch zu bewegen.
• Bewegen Sie die Heizung nur, indem Sie
sie am Gri anheben. Andere Teile sind
sehr heiß.
• Richten Sie die Dampfplatte nicht auf
Körperteile. Lebensgefährliche Dämpfe.
• Das Überdruckventil darf nicht blockiert
werden.
• Der Tapetenentferner darf nicht in der
Nähe von elektrischen Leitungen oder
Steckverbindern verwendet werden. Es
besteht die Gefahr lebensgefährlicher
Stromschläge.
• Füllen Sie kein Wasser nach, wenn der
Behälter unter Druck steht.
• Warten Sie immer mindestens zwei
Minuten, bevor Sie den Einfüllstopfen
lösen, um Wasser hinzuzufügen, und
nachdem Sie die Arbeiten abgeschlossen
haben (Verbrühungsgefahr und
Verbrennungsgefahr).
SICHERHEITSHINWEISE
Die Bedienungsanleitung vor der
Verwendung bitte sorgfältig durchlesen! Für
späteres Nachschlagen auewahren.
• Tauchen Sie den Tapetenentferner nicht in
Wasser und gießen Sie kein Wasser
darüber.
• Der Tapetenentferner darf nur für den
vorgesehenen Verwendungszweck
verwendet werden.
• Prüfen Sie vor dem Anschließen, ob die
Nennspannung des Tapetenentferners der
Netzspannung entspricht.
• Prüfen Sie, ob das Verbindungskabel
intakt ist.
• Der Tapetenentferner darf nicht
verwendet werden, wenn er beschädigt
ist.
• Der Tapetenentferner ist kein Spielzeug.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
• Halten Sie den Tapetenentferner während
des Betriebs unter Beobachtung, um zu
verhindern, dass Tiere oder Kinder in
Berührung mit ihm kommen.
• Trennen Sie den Tapetenentferner
während der Reinigung vom Stromnetz.
• Ziehen Sie niemals am Netzkabel. Halten
Sie den Stecker fest, wenn Sie den
Tapetenentferner vom Stromnetz trennen.
• Reparaturen dürfen nur von einer
autorisierten Servicewerkstatt
durchgeführt werden.
• Beschädigte Anschlusskabel dürfen nur
von einer qualiziertem Servicewerkstatt
ersetzt werden.

DE
17
Warnung! Heiße Oberäche!
Warnung!
STELLEN SIE DEN
HEIZKESSEL AUF EINEN
EBENEN UNTERGRUND.
UNTERSCHREITEN SIE NIE DEN
MINIMALEN WASSERSTAND.
WENN DAS GERÄT AUF DIE
SEITE KIPPT, SOLLTEN SIE ES
SOFORT WIEDER AUF DIE
FÜSSE STELLEN.
Warnung! Heißer Dampf!
Schutzhandschuhe tragen.
Zulassung gemäß den
geltenden Richtlinien/
Verordnungen.
Das Altprodukt ist gemäß den
geltenden
Bestimmungen dem Recycling
zuzuführen.
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung 230 V ~50 Hz
Leistung 2.000 W
Fassungsvermögen, Wasserbehälter 4 Liter
Schlauchlänge 3,5 m
BESCHREIBUNG
1. Wassereinfüllverschluss mit
integriertem Druckbegrenzungsventil
2. Wasserbehälter
3. Dampfplatte
ABB. 1
• Das Gerät kann von Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen und mentalen Fähigkeiten
oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis
verwendet werden, wenn diese
beaufsichtigt werden oder Anweisungen
zur sicheren Verwendung des Gerätes
erhalten haben und die damit
verbundenen Gefahren verstehen. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt
bleiben, wenn es an die Stromversorgung
angeschlossen ist.
• Die Füllönung darf während der
Verwendung nicht geönet sein.
• Das Gerät darf nicht mehr verwendet
werden, wenn es heruntergefallen ist,
sichtbare Schäden hat oder leckt.
• Halten Sie das Gerät außer Reichweite
voN Kindern, wenn es an den Strom
angeschlossen ist oder abkühlt.
• Flüssigkeit oder Dampf nicht in Richtung
von Geräten mit elektrischen
Komponenten leiten.
• Das Gerät muss nach der Verwendung
und vor einer Wartung durch Benutzer/
innen vom Strom getrennt werden.
ACHTUNG!
Das Druckbegrenzungsventil gibt Dampf ab,
wenn der Druck im Behälter zu hoch wird,
z. B. wenn der Dampfschlauch eingeklemmt
wird. Reparaturen und Wartungsarbeiten
an den Ventilen dürfen nur von einer
autorisierten Werkstatt durchgeführt werden.
SYMBOLE
Die Bedienungsanleitung
lesen.

DE
18
BEDIENUNG
1. Schrauben Sie den Schlauch auf die
Dampfplatte und auf den Deckel des
Wasserbehälters.
2. Schrauben Sie den
Wassereinfüllverschluss ab und füllen
Sie den Tank mit kaltem oder heißem
Wasser, um die Startzeit zu verkürzen.
Füllen Sie den Behälter nicht über die
Markierung MAX hinaus.
3. Schließen Sie das Netzteil an die
Steckdose an und warten Sie, bis
das Wasser heiß genug wird. Die
Zeit bis zur Dampildung hängt von
der Wassermenge im Behälter ab.
Bei einem vollen Behälter (4,5 Liter)
dauert dies 10-13 Minuten.
4. Beginnen Sie mit der Arbeit,
wenn Dampf ohne Druck aus der
Dampfplatte austritt.
5. Halten Sie die Dampfplatte gegen die
Wand und lassen Sie den Dampf ca.
10 - 20 Sekunden laufen.
6. Schneiden Sie die Tapete ein (wenn
die Tapete dick ist), um das Eindringen
des Dampfes zu erleichtern.
7. Bewegen Sie die Dampfplatte und
ziehen Sie die lose Tapete ab. Wenn
sich die Tapete nicht löst, wiederholen
Sie den Vorgang.
WARNUNG!
• Verbrühungsgefahr!
• Warten Sie nach dem Befüllen 15
Minuten, bevor Sie das Produkt
einschalten. (Damit der
Sicherheitsschalter am Produkt
zurückgesetzt werden kann).
• Nach dem Ausschalten 5 Minuten
warten, bevor das Wasser gefüllt wird.
• Stellen Sie das Produkt auf einen
stabilen und ebenen Untergrund.
• Der Wasserstand darf niemals unter
dem Mindeststand liegen.
• Wenn das Produkt umkippt, stellen Sie
es sofort wieder auf.
• Halten Sie Kinder und Haustiere
ausreichend weit vom Produkt entfernt.
• Bleiben Sie nicht unter der Dampfplatte,
wenn das Produkt in Gebrauch ist.
• Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn es
kein Wasser enthält.
• Füllen Sie das Wasser nicht über die
Maximalmarkierung hinaus auf.
• Kippen Sie den Wasserbehälter während
des Gebrauchs nicht.
• Lassen Sie den Behälter vor dem Auüllen
mit frischem Wasser nicht vollständig leer.
• Mit einem vollen Wasserbehälter kann
das Gerät ca. 80 Minuten lang betrieben
werden.
• Füllen Sie den Behälter etwa alle 30
Minuten mit sauberem Wasser auf. Lassen
Sie das Wasser nicht unter die MIN-
Markierung sinken.
• Stellen Sie die Dampfplatte während der
Arbeit auf eine ebene Oberäche.
• Achten Sie auf heiße Wassertropfen und
vermeiden Sie den Kontakt mit dem
heißen Gehäuse.
• Heben Sie die Dampfplatte immer am

FR
19
remplir ou de la vider.
• Le dispositif de chauage ne doit pas être
incliné lorsqu’il est utilisé. Il doit reposer
sur une surface parfaitement plane.
• Ne déplacez pas le dispositif de chauage
en le tirant par le cordon.
• Déplacez-le uniquement en le soulevant
par sa poignée. Les autres éléments sont
brûlants.
• N’orientez pas le plateau décolleur vers
une partie de votre corps. La vapeur peut
être à l’origine de dangers mortels.
• La soupape de surpression ne doit pas
être bloquée.
• La décolleuse ne doit pas être utilisée à
proximité de câbles ou prises électriques.
Risque de choc électrique mortel.
• Ne versez pas d’eau au-dessus lorsque le
réservoir est sous pression.
• Attendez au moins deux minutes avant de
dévisser le bouchon de remplissage et de
faire l’appoint d’eau, ainsi que lorsque
vous avez terminé de travailler (risques de
brûlures).
• Cet appareil peut être utilisé par des
personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou un
manque d’expérience et de connaissances
à condition qu’elles aient reçu des
instructions sur l’utilisation sans danger
de l’appareil et compris les risques
encourus. Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
• L’appareil ne doit pas être laissé sans
surveillance lorsqu’il est branché sur le
secteur.
• L’orice de remplissage ne doit pas être
ouvert pendant l’utilisation.
• L’appareil ne doit pas être utilisé s’il est
tombé, s’il présente des signes visibles de
dommages ou s’il fuit.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lisez attentivement le mode d’emploi
avant utilisation! Conservez-le pour toute
consultation ultérieure.
• La décolleuse de papier-peint ne doit pas
être plongée dans l’eau ni éclaboussée.
• La décolleuse de papier-peint ne doit être
utilisée que pour son domaine
d’application.
• Avant de la brancher, vériez que la
tension nominale de la décolleuse
correspond à la tension secteur.
• Contrôlez que le câble est intact.
• La décolleuse de papier-peint ne doit pas
être utilisée si elle est endommagée.
• La décolleuse de papier-peint n’est pas un
jouet. Ne pas laisser les enfants jouer
avec.
• Gardez la décolleuse sous surveillance
lorsqu’elle fonctionne an que les enfants
et les animaux ne s’en approchent pas.
• Débranchez la décolleuse pour la nettoyer.
• Ne tirez jamais sur le câble. Tenez la prise
pour débrancher la décolleuse du secteur.
• Les réparations ne peuvent être eectuées
que par un atelier après-vente agréé.
• Un câble endommagé doit être remplacé
uniquement par un atelier après-vente
agréé.
• La décolleuse ne doit pas être utilisée
dans des locaux renfermant des liquides
inammables ou lorsque des vapeurs/gaz
inammables peuvent se former.
• Lorsqu’elle n’est pas utilisée, la décolleuse
doit être rangée à un emplacement sec.
• Débranchez la décolleuse du secteur et
attendez au moins 2 minutes avant de la

FR
20
• Gardez l’appareil hors de portée des
enfants lorsqu’il est sous tension ou en
train de refroidir.
• Ne projetez pas de liquide ou de la vapeur
sur un équipement contenant des
composants électriques.
• Débranchez l’appareil après utilisation et
avant l’entretien par l’utilisateur.
REMARQUE !
La soupape de surpression libère de la vapeur
lorsque la pression est trop élevée dans le
réservoir, par exemple si le exible de vapeur
est plié. Les réparations et la maintenance
ne doivent être eectuées que par un atelier
après-vente agréé.
PICTOGRAMMES
Lisez le mode d’emploi.
Attention! Surface brûlante!
Attention !
PLACER LA CHAUDIÈRE SUR UNE
SURFACE PLANE. NE JAMAIS
LAISSER L’EAU DESCENDRE
EN DESSOUS DU NIVEAU
MINIMUM. SI L’APPAREIL EST
INCLINÉ SUR LE CÔTÉ, REPLACEZ-
LE IMMÉDIATEMENT SUR SES
PIEDS.
Attention! Vapeur brûlante!
Portez des gants de protection.
Homologué selon les directives/
règlements en vigueur.
Le produit en n de vie doit être
recyclé
conformément à la
réglementation en vigueur.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Tension nominale 230 V ~50 Hz
Puissance 2000W
Volume, réservoir d’eau 4litres
Longueur du exible 3,5m
DESCRIPTION
1. Bouchon de remplissage d’eau avec
soupape de surpression intégrée
2. Réservoir d’eau
3. Plateau décolleur
FIG. 1
UTILISATION
1. Vissez à fond le exible sur le plateau
décolleur et sur le bouchon du
réservoir d’eau.
2. Dévissez le bouchon de remplissage et
remplissez le réservoir d’eau froide, ou
d’eau chaude pour raccourcir le délai
de mise en marche. Ne remplissez pas
le réservoir au-dessus du niveau MAX.
3. Branchez la che secteur à la prise et
attendez que l’eau soit susamment
chaude. Le temps de transformation
en vapeur dépend de la quantité d’eau
dans le réservoir. Avec un réservoir
plein (4,5 litres) cela prend 10 à 13
minutes.
4. Commencez à travailler lorsque de la
vapeur sort du plateau décolleur sans
Table of contents
Languages:
Other Hard Head Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

ReelCraft
ReelCraft D8600 OLP Operating instructions and parts list

IMI NORGREN
IMI NORGREN PGS10H Series User instructions

Slammer Tool
Slammer Tool Slammer operating manual

Sealey
Sealey FG001 quick start guide

Ilsco
Ilsco ND-58 instruction manual

TYROLIT Hydrostress
TYROLIT Hydrostress PPH20RR Series Operating instructions/spare parts list