RAASM 618 User manual

i
s. 618 s. 638
I
AVVOLGITUBO MOTORIZZATI
PNEUMATICI
GB
PNEUMATIC MOTOR POWERED
HOSE REELS
F
ENROULEURS DE TUYAU MOTORISÉS
PNEUMATIQUES
D
MOTORBETRIEBENER PNEUMATISCHER
AUFROLLER
E
ENROLLATUBOS MOTORIZADOS
NEUMÀTICOS
P
ENROLADORES DE TUBO MOTORIZADOS
PNEUMÀTICOS
NL
MOTOR AANGEDREVEN PNEUMATISCHE
SLANGHASPELS
DK
SLANGETROMLER MED
TRYKLUFTSMOTOR
N
SLANGEOPPRULLERE MED
TRYKKLUFTDREVET MOTOR
S
MOTORDRIVEN PNEUMATISK
SLANGUPPRULLARE
FI
MOOTTOROIDUTPAINEILMAKÄYTTÖISET
LETKUNKELAUSLAITTEET
GR
ΚΑΡΟΥΛΙΑ ΤΥΛΙΓΜΑΤΟΣ ΜΕ
ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Istruzione originale
Translation from Italian
Traduction de l'italien
Übersetzung aus dem Italienischen
Traducción del italiano
Tradução do italiano
Vertaling uit het Italiaans
Oversættelse fra italiensk
Oversettelse fra italiensk
Översättning från italienska
Käännös italian kielestä
Μετάφραση από τα Ιταλικά
V606_REV03–04/15

-2-
I
GB
F
D
E
P
NL
DK
N
S
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d’uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
⚠
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s’assurer que le manuel de mode d’emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
⚠
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
⚠
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
GR
⚠
IAΒAΣTE ΠPOΣEΚTIΚA TO ΒIΒΛIO OΗΓIN ΠPIN ΘEΣETE ΣE ΛEITOYPΓIA TON EΞOΠΛIΣMO.
Είναι ευθύνη του εταπωλητή (εξαγωγέα) να βεβαιωθεί πω το ακόλουθο εγχειρίδιο χρήση έχει εταφρασθεί
στη γλώσσα τη χώρα προορισού των αποκτηθέντων προϊόντων.

-3-
INDICE/INDEX
AVVERTENZE GENERALI ....................................................................................pag. 4
ALGEMENE AANWIJZINGEN............................................................................pag. 4
GENERAL INSTRUCTIONS.................................................................................pag. 4
GENERELLE FORSKRIFTER ...............................................................................pag. 4
INSTRUCTIONS GENERALES............................................................................pag. 4
GENERELLE ADVARSLER ...................................................................................pag. 4
ALLGEMEINE HINWEISE.....................................................................................pag. 5
ALLMÄNNA ANVISNINGAR..............................................................................pag. 5
ADVERTENCIAS GENERALES ..........................................................................pag. 5
YLEISIÄ VAROITUKSIA........................................................................................pag. 5
ADVERTÊNCIAS GERAIS ....................................................................................pag. 5
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ..................................................................................pag. 5
MANUTENZIONI E CONTROLLI ......................................................................pag. 6
ONDERHOUD EN CONTROLES........................................................................pag. 6
MAINTENANCE AND CHECKS ........................................................................pag. 6
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER.......................................................pag. 6
ENTRETIEN ET CONTROLES.............................................................................pag. 6
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER..................................................................pag. 6
WARTUNG UND KONTROLLEN.......................................................................pag. 7
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER...................................................................pag. 7
MANUTENCIONES Y CONTROLES.................................................................pag. 7
HUOLLOT JA TARKISTUKSET...........................................................................pag. 7
MANUTENÇÃO E CONTROLES........................................................................pag. 7
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΙ................................................................................pag. 7
PRESENTAZIONE AVVOLGITUBO..................................................................pag. 8
AVVOLGITUBO FORNITI SENZA TUBO.......................................................pag. 8
PRESENTATIE VAN DE SLANGHASPEL........................................................pag. 8
SLANGHASPELS GELEVERD ZONDER SLANG........................................pag. 8
HOSE REELS PRESENTATION...........................................................................pag. 8
HOSE REELS SUPPLIED WITHOUT TUBE ...................................................pag. 8
PRÆSENTATION AF SLANGETROMLE .......................................................pag. 8
KABELTROMLER LEVERET UDEN SLANGE...............................................pag. 8
PRESENTATION DE L’ENROULEUR................................................................pag. 9
ENROULEURS FOURNIS SANS TUYAU........................................................pag. 9
PRESENTASJON AV SLANGEOPPRULLEREN...........................................pag. 9
LANGEVINDER SOM LEVERES UTEN SLANGE........................................pag. 9
BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER .................................................pag. 9
AUFROLLER OHNE MITGELIEFERTEM SCHLAUCH...............................pag. 9
PRESENTATION AV SLANGUPPRULLARE .................................................pag. 9
SLANGUPPRULLARE SOM LEVERERAS UTAN SLANG........................pag. 9
PRESENTACIÓN ENROLLATUBO ...................................................................pag. 9
ENROLLADORES SUMINISTRADOS SIN TUBO.......................................pag. 9
LETKUKELAN ESITTELY .....................................................................................pag. 9
ILMAN LETKUATOIMITETTAVAT LETKUNKELAUSLAITTEET .........pag. 9
APRESENTAÇÃO ENROLADOR DE TUBO...................................................pag. 9
ROLDANAS FORNECIDAS SEM TUBO .........................................................pag. 9
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΚΑΡΟΥΛΑΣ.................................................................................pag. 9
ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΕΡΙΕΛΙΞΕΣ ΠΟΥ ΠΑΡΑΙΟΝΤΑΙ ΧΡΙΣ ΣΛΗΝΑpag. 9
INSTALLAZIONE DELL’AVVOLGITUBO .......................................................pag. 10
APPLICAZIONE A MURO....................................................................................pag. 10
INSTALLATIE VAN DE SLANGHASPEL........................................................pag. 10
MONTAGE AAN DE MUUR.................................................................................pag. 10
HOSE REEL INSTALLATION ..............................................................................pag. 10
WALL MOUNTING .................................................................................................pag. 10
MONTERING AF SLANGETROMLE................................................................pag. 10
VÆGMONTERING..................................................................................................pag. 10
INSTALLATION DE L’ENROULEUR.................................................................pag. 11
APPLICATION AU MUR .......................................................................................pag. 11
INSTALLASJON AV SLANGEOPPRULLEREN ............................................pag. 11
FESTING TIL VEGGEN ..........................................................................................pag. 11
MONTAGE SCHLAUCHAUFROLLER..............................................................pag. 11
ANBRINGUNG AN DER WAND.........................................................................pag. 11
MONTERING AV SLANGUPPRULLARE........................................................pag. 11
VÄGGMONTERING................................................................................................pag. 11
INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBO..............................................................pag. 11
APLICACIÓN A PARED ........................................................................................pag. 11
LETKUKELAN ASENNUS ....................................................................................pag. 11
SEINÄASENNUS .....................................................................................................pag. 11
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBO .................................................pag. 11
APLICAÇÃO DE PAREDE.....................................................................................pag. 11
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΟΥΛΑΣ.....................................................................pag. 11
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ ............................................................................pag. 11
MONTAGGIOTUBO AVVOLGITUBO ATTACCO DA 1”..........................pag. 12
SMONTAGGIOSOSTITUZIONE TUBO.........................................................pag. 12
MONTAGE VAN DE SLANG VAN DE SLANGHASPEL
AANSLUITING VAN 1” .........................................................................................pag. 12
DEMONTAGEVERVANGING VAN DE SLANG..........................................pag. 12
FITTING HOSE REEL HOSE 1”CONNECTION ...........................................pag. 12
HOSE REMOVALREPLACEMENT...................................................................pag. 12
MONTERING AF SLANGE I SLANGETROMLE MED 1”KOBLING ....pag. 12
AFMONTERING/UDSKIFTNING AF SLANGE............................................pag. 12
MONTAGE DUTUYAU DE L’ENROULEUR DE TUYAU
EMBOUT DE 1’’........................................................................................................pag. 13
DEMONTAGE REMPLACEMENT DU TUYAU...........................................pag. 13
MONTERING AV SLANGE I SLANGEOPPRULLEREN MED
KOPLING PÅ 1”........................................................................................................pag. 13
DEMONTERING/UTSKIFTING AV SLANGEN............................................pag. 13
BEFESTIGUNG SCHLAUCH AM SCHLAUCHAUFROLLER
MIT 1”ANSCHLUSS..............................................................................................pag. 13
ABMACHEN / AUSWECHSELN VOM SCHLAUCH....................................pag. 13
SLANGMONTERING SLANGUPPRULLARE 1”FÄSTE ...........................pag. 13
NEDMONTERING/BYTE AV SLANG...............................................................pag. 13
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO ENGANCHE DE 1”............................pag. 13
DESMONTAJESUSTITUCIÓN TUBO ............................................................pag. 13
LIITTIMELLÄ 1’’VARUSTETUN LETKUKELAN
LETKUN KIINNITYS...............................................................................................pag. 13
LETKUN IRROTUS/VAIHTO...............................................................................pag. 13
MONTAGEMTUBO ENROLADOR DE TUBO JUNÇÃO DE 1”..............pag. 13
DESMONTAGEMSUBSTITUIÇÃO TUBO ....................................................pag. 13
ΣΥΝΕΣΗ ΣΛΗΝΑ ΣΤΟ ΚΑΡΟΥΛΙ ΜΕ ΡΑΚΟΡ 1”.................................pag. 13
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΛΗΝΑ ........................pag. 13
COLLEGAMENTO PNEUMATICO....................................................................pag. 14
PERSLUCHTAANSLUITING................................................................................pag. 14
PNEUMATIC CONNECTION...............................................................................pag. 14
TILSLUTNING AF TRYKLUFT ............................................................................pag. 14
BRANCHEMENT PNEUMATIQUE ...................................................................pag. 15
TRYKKLUFTTILKOPLING....................................................................................pag. 15
DRUCKLUFTANSCHLUSS...................................................................................pag. 15
TRYCKLUFTANSLUTNING..................................................................................pag. 15
CONEXÃO NEUMÁTICA ......................................................................................pag. 15
PAINEILMAKYTKENTÄ........................................................................................pag. 15
CONEXΧO PNEUMÀTICA....................................................................................pag. 15
ΣΥΝΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΥΚΛΜΑ ΤΟΥ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ ..................pag. 15
INFORMAZIONI GENERALI MOTORE ..........................................................pag. 16
ALGEMENE INFORMATIE OVER DE MOTOR.............................................pag. 16
MOTOR GENERAL INFORMATION.................................................................pag. 16
GENERELLE OPLYSNINGER VEDRØRENDE MOTOR.............................pag. 16
INFORMATIONS GENERALES SUR LE MOTEUR......................................pag. 17
GENERELL INFORMASJON VEDRØRENDE MOTOREN........................pag. 17
ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZUM MOTOR.......................................pag. 17
ALLMÄN INFORMATION MOTOR..................................................................pag. 17
INFORMACIONES GENERALES MOTOR.....................................................pag. 17
MOOTTORIN YLEISTIEDOT...............................................................................pag. 17
INFORMAÇÕES GERAIS MOTOR....................................................................pag. 17
ΓΕΝΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΕΡΑ.............................................................pag. 17
LUBRIFICAZIONE...................................................................................................pag. 20
SMERING....................................................................................................................pag. 20
LUBRICATION..........................................................................................................pag. 20
SMØRING...................................................................................................................pag. 20
LUBRIFICATION......................................................................................................pag. 20
SMØRING...................................................................................................................pag. 20
ABSCHMIEREN........................................................................................................pag. 21
SMÖRJNING .............................................................................................................pag. 21
LUBRICACIÓN..........................................................................................................pag. 21
VOITELU .....................................................................................................................pag. 21
LUBRIFICAÇÃO .......................................................................................................pag. 21
ΛΙΠΑΝΣΗ....................................................................................................................pag. 21
ESERCIZIO MOTORE.............................................................................................pag. 22
WERKING VAN DE MOTOR................................................................................pag. 22
MOTOR OPERATION.............................................................................................pag. 22
MOTORENS DRIFT.................................................................................................pag. 22
TRAVAIL DU MOTEUR .........................................................................................pag. 22
MOTORDRIFT...........................................................................................................pag. 22
MOTORBETRIEB .....................................................................................................pag. 22
MOTORDRIFT...........................................................................................................pag. 22
EJERCICIO MOTOR................................................................................................pag. 22
MOOTTORIN KÄYTTÖ..........................................................................................pag. 22
FUNCIONAMENTO MOTOR..............................................................................pag. 22
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .....................................................................................pag. 22
ATTENZIONE ...........................................................................................................pag. 23
OPGELET....................................................................................................................pag. 23
ATTENTION...............................................................................................................pag. 23
ADVARSEL.................................................................................................................pag. 23
ATTENTION...............................................................................................................pag. 23
ADVARSEL.................................................................................................................pag. 23
ACHTUNG..................................................................................................................pag. 23
VARNING....................................................................................................................pag. 23
ATENCIÓN .................................................................................................................pag. 23
HUOMAA ...................................................................................................................pag. 23
ATENÇÃO...................................................................................................................pag. 23
ΠΡΟΣΟΧΗ..................................................................................................................pag. 23

-4-
N
NL DK
AVVERTENZE GENERALI
- Per l’installazione dell’avvolgitubo
assicurarsi che la superficie di appoggio
sia piana e verificare che la consistenza
del muro sia idonea a sopportare il peso
dell’arrotolatore.
- L’allacciamento dell’avvolgitubo alla
tubazione dell’impianto di distribuzione
va eseguito impiegando raccordi idonei ed
utilizzando sigillante di tenuta nei punti di
connessione (ad esempio Teflon e loctite)
- Si ricorda che sottoporre frequentemente
i tubi a pieghe con raggi di curvatura
troppo piccoli potrebbe, a lungo andare,
pregiudicare l’integrità del tubo stesso,
facilitandone la fessurazione.
- Durante il riavvolgimento del tubo occorre
accompagnare lo stesso il più possibile con
la mano, al fine di non sottoporre il tubo ad
urti od abrasioni che ne compromettano
l’integrità ed evitare danni a persone o
cose.
- Non esporre il tubo a fonti di calore e pro-
teggerlo dagli urti meccanici prevedibili in
relazione all’ambiente di installazione.
- Per l’alimentazione del motore usare
solamente aria compressa priva di polveri
e altri inquinanti. Qualsiasi altro gas non è
utilizzabile.
GENERAL INSTRUCTIONS
- For installing the hose reel make sure that
the support surface is flat and check that
the wall is suitable for supporting the
weight of the reel.
- Connection of the hose reel to the
distribution system tubing must be carried
out using suitable fittings and tight sealant
in the connection points (e.g. Teflon and
Loctite)
- Remember that frequent bending of the
hose at very tight angles could eventually
compromise the integrity of the hose,
facilitating cracking.
- During hose winding, the hose must be
guided as much as possible with hands, to
prevent impacts or abrasions that would
compromise its integrity, and to avoid
damage to persons and things.
- Do not expose the hose to heat sources,
and protect it from mechanical impacts
possible in relation to the place of
installation.
- To feed the motor, only use compressed air
free of dusts and other pollutants. No other
type of gas can be used.
INSTRUCTIONS GENERALES
- Pour l’installation de l’enrouleur, il faut
s’assurer que la surface d’appui soit
plate et vérifier que la consistance du
mur soit adaptée à supporter le poids de
l’enrouleur.
- Le branchement de l’enrouleur à la
tuyauterie de l’installation de distribution
doit être effectué en utilisant des raccords
appropriés et une colle de tenue aux niveau
des points de connexion (par exemple
Teflon ou Loctite).
- Nous rappelons que soumettre
fréquemment les tuyaux à des pliages avec
des rayons de courbure trop petits pourrait,
à la longue, compromettre l’intégrité du
tuyau et faciliter la fissuration.
- Pendant le réenroulement du tuyau, il faut
l’accompagner le plus possible avec la main,
afin de ne pas le soumettre à des chocs ou
des abrasions qui en compromettraient
l’intégrité et afin d’éviter des dommages
aux personnes et aux choses.
- Ne pas exposer le tuyau à des sources de
chaleur et le protéger contre les chocs
mécaniques que l’on peut prévoir selon le
milieu d’installation.
- Pour l’alimentation du moteur n’utiliser
que de l’air comprimé sans poudres ou
autres éléments polluants. Aucun autre
type de gaz n’est utilisable.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
- Alvorensdeslanghaspel te installeren moet
u zich ervan verzekeren dat de ondergrond
vlak is en moet u controleren of de muur
stevig genoeg is om het gewicht van de
haspel te dragen.
- Voor de aansluiting van de slanghaspel
op de leiding van de distributie-installatie
moeten er geschikte aansluitk-oppelingen
gebruikt worden en moet er op de
verbindingspunten een afdichtingsmiddel
aangebracht worden (bijvoorbeeld Teflon
of Loctite).
- Denk eraan dat als de slangen vaak in een
te kleine hoek gebogen worden, zij op den
duur beschadigd kunnen worden en dat zij
hierdoor makkelijker kunnen barsten.
- Tijdens het weer oprollen van de slang
moet u de slang zoveel mogelijk met de
hand begeleiden om de slang tegen stoten
of schuren te beschermen waardoor hij
beschadigd kan worden en om schade aan
personen of voorwerpen te voorkomen.
- Stelde slangnietbloot aanwarmtebronnen
en bescherm de slang tegen mechanische
stoten die al naargelang de plaats waar hij
geïnstalleerd wordt te voorzien zijn.
- Gebruik voor de toevoer van de motor
alleen perslucht zonder stof en andere
verontreinigende deeltjes. Er mogen geen
andere gassen gebruikt worden.
GENERELLE FORSKRIFTER
- Kontrollér, at slangetromlens
støtteoverflade er plan og kontrollér,
at væggen er egnet til at understøtte
slangetromlens vægt.
-
Slangetromlen skal sluttes til
fordelingssystemets
slanger ved hjælp af
passende koblinger og forseglingsmiddel i
tilslutningspunkterne (eksempelvis Teflon
og låsevæske).
- Vær opmærksom på, at hyppig bøjning af
slangerne med tiden kan øve indflydelse
på slangens tæthed og øge risikoen for
sprækkedannelser.
- I forbindelse med den efterfølgende
oprulning af slangen er det nødvendigt
så vidt muligt at føre den med hånden.
Herved beskyttes slangen mod slag og
afskrabninger, som kan øve indflydelse
på dens tæthed og endvidere forebygges
risikoen for kvæstelser og materielle
skader.
- Udsæt ikke slangen for varmekilder og
beskyt den mod mulige mekaniske slag i
installationslokalet.
- Motoren må kun forsynes med
filtreret trykluft (uden støv og andre
snavspartikler). Der må ikke anvendes
andre former for luft.
GENERELLE ADVARSLER
- Når du installerer slangeopprulleren må du
passe på at overflaten er flat og kontrollere
at veggens fasthet er egnet til å tåle
slangeopprullerens vekt.
- Tilkoplingen av slangeopprulleren til
forsyningssystemet skal utføres med
egnete koplingsstykker og du skal bruke
tetningsmidler ved forbindelsene (f.eks.
Teflon og Loctite).
- Husk på at dersom slangen bøyes for mye
og for ofte vil den lettere ødelegges og
revne.
- Når slangen skal rulles opp må du hjelpe til
med hånden slik at ikke slangen slår mot
ting eller skrapes opp. På denne måten
varer slangen lengre og du unngår skader
på personer og gjenstander.
- Slangen må ikke utsettes for varmekilder
og den må beskyttes mot mulige støt på
installasjonsstedet.
- Til forsyning av motoren, bruk kun
trykkluft som er fri for støv og annen skitt.
Hvilken som helst annen gass kan ikke
brukes.

-5-
P
SFI GR
ALLGEMEINE HINWEISE
- Vor der Befestigung vom Schlauchaufroller
muss sichergestellt werden, dass die
Auflagefläche eben ist und sich die Wand
aufgrund ihrer Beschaffenheit für das Gewicht
vom Schlauchaufroller eignet.
- Für den Anschluss vom Schlauchaufroller an die
Wasserleitung müssen geeignete Anschlüsse
verwendet werden. Die Verbindungsstellen
müssen mit Dichtmasse (z.B. Teflon oder
Loctite) abgedichtet werden.
- Bitte beachten! Wenn die Schläuche häufig
sehr eng aufgerollt werden, können sich im
Laufe der Zeit Risse bilden und die Schläuche
beschädigt werden.
- Beim Aufrollen vom Schlauch muss so gut
wie möglich mit der Hand nachgeholfen
werden, damit der Schlauch nicht durch Stöße
oder Abrieb beschädigt wird und Sach- und
Personenschäden vermieden werden.
- Den Schlauch von Wärmequellen fernhalten
und vor mechanischen Stößen schützen, denen
er am Installationsort ausgesetzt sein könnte.
- Zur Speisung vom Motor ausschließlich
Druckluft verwenden, die frei von Staub und
anderen Verunreinigungen ist. Alle anderen
Gasarten sind ungeeignet.
ADVERTENCIAS GENERALES
- Para instalar el enrollatubo hay que
cerciorarse de que la superficie de apoyo
sea plana y comprobar que la consistencia
de la pared sea idónea a soportar el peso
del bobinador.
- El enlace del enrollatubo con la tubería
del equipo de distribución se tiene que
hacer utilizando empalmes adecuados y
una masilla impermeable en los puntos de
conexión (por ejemplo Teflon y loctite)
- Les recordamos que si se someten con
frecuencia los tubos a dobleces con radios
de curvatura demasiado pequeños, eso
podría, con el paso del tiempo, perjudicar
la integridad del tubo mismo, provocando
su fisuración.
- Durante el rebobinado del tubo hay
que acompañarlo con la mano lo más
posible, para no someter el tubo a choques
o abrasiones que podrían perjudicar su
integridad y para evitar daños a personas o
a cosas.
- No exponer el tubo a fuentes de calor
y protegerlo da los choques mecánicos
previsibles en relación con el ambiente en
que está instalado.
- Para la alimentación del motor, utilizar
únicamente aire comprimido sin polvos ni
otros contaminantes. Cualquier otro gas
no es utilizable.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
- Para instalar o enrolador de tubo assegurar-
se que a superfície de apoio seja plana
e verificar que a consistência da parede
seja apropriada para aguentar o peso do
enrolador.
- A ligação do enrolador de tubo aos tubos da
instalação de distribuição deve ser efetuada
empregando as conexões apropriadas e
utilizando materiais vedantes nos puntos
de conexão (por exemplo Teflon e loctite)
- Lembramos que dobrar frequentemente os
tubos com raios de curva muito pequenos
poderia, com o tempo, prejudicar
a integridade do tubo, facilitando
rachaduras.
- Duranteoenrolamentodotuboénecessário
acompanhá-lo o mais possível com a mão,
a fim de não submetê-lo a impactos ou
abrasões que possam comprometer a sua
integridade e evitar danos à pessoas ou
objetos.
- Não expôr o tubo à fontes de calor e
protegê-lo contra os impactos mecânicos
previsíveis em relação ao local de
instalação.
- Para a alimentação do motor, utilizar
somente ar comprimido sem pós e demais
poluentes. Qualquer outro tipo de gás não
é utilizável.
ALLMÄNNA ANVISNINGAR
- Kontrollera vid montering av
slangupprullaren att fästunderlaget
är plant och att väggen håller för
slangupprullarens vikt.
- Koppla slangupprullaren till
distributionssystemets rörledningar
med lämpliga anslutningar. Använd
gängtätning i anslutningspunkterna (t.ex.
Teflon och Loctite).
- Tänk på att slangarna kan spricka om de
ofta veckas.
- Håll tag i slangen så mycket som möjligt
när den rullas upp. Detta för att förhindra
att slangen går sönder om den utsätts för
slag eller skrapskador samt för att undvika
person- eller materialskador.
- Utsätt inte slangen för värme och skydda
den mot möjliga mekaniska slag i
installationslokalen.
- För att driva motorn använd endast
tryckluft fri från damm och andra
föroreningar. Ingen annan gas går att
använda.
YLEISIÄ VAROITUKSIA
- Varmista letkukelaa asentaessasi, että
tukipinta on tasainen. Tarkista, että seinä
kestää letkukelan painon.
- Letkukela liitetään jakelujärjestelmän
letkuun sopivilla letkuliittimillä.
Liitoskohtiin tulee asettaa tiivisteainetta
(esim. Teflon ja Loctite).
- Letkun jatkuva taivuttaminen tiukoille
mutkille saattaa vaurioittaa sitä ajan
kuluessa ja aiheuttaa rikkoutumisen.
- Tue letkua mahdollisimman paljon
kädelläsi kelatessasi sitä sisään, ettei se
iskeydy tai hankaannu mitään vasten
ja vaurioidu, ja välttääksesi ihmisten tai
esineiden vahingoittumisen.
- Suojaa letku kuumuudelta ja
asennustilassa siihen mahdollisesti
kohdistuvilta iskuilta.
- Käytä moottorin ilmansyöttöön
ainoastaan sellaista paineilmaa, jossa ei
ole pölyä tai muita epäpuhtauksia. Älä
käytä minkään muun tyyppisiä kaasuja.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
- Για την εγκατάσταση τη καρούλα
βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια στήριξη είναι
επίπεδη και ότι η ανθεκτικότητα του τοίχου
είναι κατάλληλη να βαστάξει το βάρο τη
καρούλα.
- Η σύνδεση τη καρούλα ε το σωλήνα
τη εγκατάσταση διανοή πρέπει
να πραγατοποιείται εφαρόζοντα
κατάλληλου συνδέσου και
χρησιοποιώντα στεγανοποιητικό υλικό
στα σηεία σύνδεση. (για παράδειγα
Τεφλόν ή λοκτίτη)
- Σα υπενθυίζουε ότι η συχνή κάψη των
σωλήνων ε πολύ ικρέ γωνίε, ε τον
καιρό, θα πορούσε να διακινδυνέψει την
ακεραιότητα του σωλήνα, διευκολύνοντα
το σχίσιο.
- Κανά το επανατύλιγα, ο σωλήνα πρέπει
να συνοδεύεται όσο το δυνατό περισσότερο
ε το χέρι, έτσι ώστε να αποφεύγονται
κτυπήατα ή γδαρσίατα πάνω στο σωλήνα
και σωατικέ βλάβε ή ζηιέ σε άτοα ή
πράγατα.
- Ο σωλήνα δεν πρέπει να εκτίθεται σε πηγέ
θερότητα και πρέπει να προστατεύεται
από πιθανά ηχανικά κτυπήατα σε σχέση
ε το χώρο εγκατάσταση.
- Ο κινητήρα πρέπει να τροφοδοτείται
όνο ε καθαρό πεπιεσένο αέρα (χωρί
σκόνη και/ή άλλε ρυπογόνε ουσίε). εν
επιτρέπεται η χρήση οποιουδήποτε άλλου
αερίου.

-6-
N
NL DK
MANUTENZIONI E CONTROLLI
Eseguire, almeno due volte all’anno, il
controllo del buon funzionamento di motori,
accessori e collegamenti, una prova di tenuta
della parte girevole e dei raccordi utilizzando
uno spray a schiuma per il rilevamento perdite,
pulizia dei raccordi e della parte girevole,
controllo che il tubo sia intatto, controllo del
fissaggio dell’avvogitubo a parete o a soffitto
e verificare il serraggio di tutte le viti.
NOTA IMPORTANTE
PER RAGIONI DI SICUREZZA E INTEGRITÀ
DEL PRODOTTO, L’OPERATORE DEVE
LIMITARSI ALLA MANUTENZIONE
ORDINARIA PULIZIA... MENTRE PER
EVENTUALI RIPARAZIONI O MANUTENZIONE
STRAORDINARIADEVERIVOLGERSIAINOSTRI
CENTRI VENDITA E ASSISTENZA.
MAINTENANCE AND CHECKS
At least twice a year, check the correct
operation of the motors, accessories and
connections, the seal of the revolving part and
the connections using a foam spray to detect
leaks, clean the unions and the revolving part,
make sure the hose is intact, check the fixing
of the hose reel to the wall or ceiling and
check the tightness of all screws.
IMPORTANT NOTE
FOR REASONS OF SAFETY AND PRODUCT
INTEGRITY, THE OPERATOR MUST LIMIT
HIMSELF TO ORDINARY MAINTENANCE
(CLEANING...) WHEREAS FOR EVENTUAL
REPAIRS OR EXTRAORDINARY MAINTENANCE,
HE MUST TURN TO OUR SALES AND
ASSISTANCE CENTRES.
ENTRETIEN ET CONTROLES
Effectuer, au moins deux fois par an, le
contrôle du bon fonctionnement des moteurs,
accessoires et branchements, un test de tenue
de la partie tournante et des raccords en
utilisant un spray à mousse pour la localisation
de fuites, le nettoyage des raccords et de la
partie tournante, contrôler que le tuyau soit
intact, contrôler le fixage de l’enrouleur au
mur ou au plafond et vérifier le serrage de
toutes les vis.
NOTE IMPORTANTE
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ ET
D’INTÉGRITÉ DU PRODUIT, L’OPÉRATEUR
DOIT SE LIMITER À L’ENTRETIEN
ORDINAIRE NETTOYAGE... TANDIS QUE
POUR LES ÉVENTUELLES RÉPARATIONS OU
POURL’ENTRETIENEXTRAORDINAIRE,ILDEVRA
S’ADRESSER À NOS CENTRES DE VENTE ET
ASSISTANCE.
ONDERHOUD EN CONTROLES
Controleer minstens twee keer per jaar of de
motoren, de accessoires en de aansluitingen
goed werken, of het draaiende gedeelte en de
aansluitkoppelingen goed afdichten door een
schuimende spray om lekken op te sporen te
gebruiken, maak de aansluitkoppelingen en
het draaiende gedeelte schoon, controleer of
de slang intact is, controleer de bevestiging
van de slanghaspel aan de muur of aan het
plafond en controleer of alle schroeven goed
aangedraaid zijn.
BELANGRIJK:OM VEILIGHEIDSREDENENEN
OM ERVOOR TE ZORGEN DAT HET PRODUCT
INTACT BLIJFT, MOET DE GEBRUIKER ZICH
BEPERKENTOT HETGEWONEONDERHOUD
(SCHOONMAKEN...) TERWIJL MEN ZICH VOOR
EVENTUELE REPARATIES EN BUITENGEWOON
ONDERHOUD TOT ONZE VERKOOPS- EN
SERVICECENTRA MOET WENDEN.
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER
Gør følgende min. to gange årligt: Kontrollér,
at motorerne, udstyret og tilslutningerne
fungerer korrekt. Udfør en lækagekontrol af
den drejelige del og koblingerne ved hjælp
af en skumspray til lækagekontrol. Rengør
koblingerne og den drejelige del. Kontrollér,
at slangen er intakt. Kontrollér, at den
væg- eller loftsmonterede slangetromle er
fastgjort korrekt. Kontrollér, at alle skruerne
er fastspændt.
VIGTIGT
AF HENSYN TIL SIKKERHED OG PRODUKTETS
INTEGRITET, MÅOPERATØREN KUN
UDFØRE NORMAL VEDLIGEHOLDELSE
(RENGØRING). MED HENSYN TIL
EVENTUELLE REPARATIONER ELLER
EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL VORES SALGS-
OGSERVICECENTRE.
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER
Minst to ganger i året må du kontrollere at
motorene, tilbehør og tilkoplinger fungerer
korrekt. Du må også kontrollere at den
roterende delen og forbindelsesstykkene
ikke lekker (bruk en skumspray). Rengjør
koplingsstykkene og den roterende delen.
Videre må du kontrollere at slangen er hel, at
slangeopprulleren er korrekt festet til veggen
eller til taket og at alle skruene er strammet
på egnet måte.
VIKTIG BEMERKNING
AVSIKKERHETSMESSIGEÅRSAKEROGP.G.A.
PRODUKTETS HELHET, MÅ OPERATØREN
KUN UTFØRE ORDINÆRT VEDLIKEHOLD
(RENGJØRING...), OG KONTAKTE VÅRE
UTSALGSSTEDER OG SERVICESENTER FOR
EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD.

-7-
P
SFI GR
WARTUNG UND KONTROLLEN
Mindestens alle sechs Monate sollte die
Funktionstüchtigkeit von Motoren, Zubehör
und Anschlüssen überprüft werden.
Außerdem die Dichtigkeit des drehbaren Teils
und der verwendeten Anschlüsse mit einem
Schaumspray überprüfen. Die Anschlüsse und
das drehbare Teil sauber machen. Kontrollieren,
ob der Schlauch sich in einwandfreiem Zustand
befindet.Die Befestigung vom Schlauchaufroller
an der Wand oder der Decke überprüfen.
Kontrollieren, ob alle Schrauben fest angezogen
sind.
WICHTIGER HINWEIS!
AUS GRÜNDEN DER SICHERHEIT UND
UNVERSEHRTHEIT DES PRODUKTS DÜRFEN
VOM BEDIENER NUR DIE ORDENTLICHEN
WARTUNGSARBEITEN DURCHGEFÜHRT
WERDEN REINIGUNG USW.. FALLS
REPARATUREN ODER AUSSERORDENTLICHE
WARTUNGSARBEITEN ANFALLEN, WENDEN
SIESICHBITTEDIREKTANUNSEREVERKAUFS
UND KUNDENDIENSTSTELLEN.
MANUTENCIONES Y CONTROLES
Efectuar, por lo menos dos veces al año, el
control del buen funcionamiento de motores,
de accesorios y de conexiones, una prueba
de estanquedad de la parte giratoria y de los
empalmes utilizando un spray de espuma
para analizar las pérdidas, la limpieza de los
empalmes y de la parte giratoria, controlar
que el tubo esté intacto, controlar la sujeción
del enrollatubo a la pared o al techo y
comprobar el cierre de todos los tornillos.
NOTA IMPORTANTE
POR RAZONES DE SEGURIDAD E
INTEGRIDADDELPRODUCTO.ELOPERADOR
DEBE LIMITARSE A LA MANUTENCION
ORDINARIA (LIMPIEZA...) MIENTRAS
QUE POR EVENTUALES REPARACIONES
O MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS
DEBE DIRIGIRSE A NUESTROS CENTROS DE
ASISTENCIA.
MANUTENÇÃO E CONTROLES
Efetuar, ao menos duas vezes por ano,
controle de bom funcionamento dos motores,
acessórios e conexões, um teste de resistência
da parte rotatória e das conexões utilizando
um spray espumoso para relevar vazamentos,
limpeza das conexões e da parte rotatória,
controle para verificar que o tubo esteja
intacto, controle da fixação do enrolador de
tubo de parede ou de teto e verificare o
bloqueio de todos os parafusos.
NOTA IMPORTANTE
POR MOTIVOS DE SEGURANÇA E
INTEGRIDADE DO PRODUTO, O OPERADOR
DEVE LIMITAR-SE A MANUTENÇÃO
ORDINARIA(LIMPEZA..) AO PASSO QUE, PARA
EVENTUAIS CONSERTOS OU MANUTENÇÃO
EXTRAORDINARIA, DEVE DIRIGIR-SE AOS
NOSSOS CENTROS DE VENDA E ASSISTANCIA.
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER
Följande kontroller och åtgärder ska göras
minst två gånger om året: Kontrollera två
gånger om året att motorn, tillbehören
och anslutningarna fungerar bra. Gör ett
hållfasthetprov för de rörliga delarna och
för anslutningarna med ett skumspray som
upptäcker läckage. Gör rent anslutningar och
rörliga delar, kontrollera att slangen är hel
och att slangupprullaren är ordentligt fastsatt
till väggen eller taket samt kontrollera att alla
skruvar är ordentligt åtdragna.
VIKTIG ANMÄRKNING
AV SÄKERHETSSKÄL OCH FÖR ATT
PRODUKTEN SKA BIBEHÅLLA SITT
OSKADADE SKICK, SKA OPERATÖREN
ENDAST UTFÖRA NORMALT UNDERHÅLL
(RENGÖRING...) MEDAN VÅRA SÄLJ- OCH
SERVICEAVDELNINGAR SKA KONTAKTAS FÖR
EVENTUELLA REPARATIONER ELLER EXTRA
UNDERHÅLL.
HUOLLOT JA TARKISTUKSET
Suorita seuraavat toimenpiteet vähintään
kaksi kertaa vuodessa: tarkista moottorin,
lisävarusteiden ja liittimien asianmukainen
toiminta, testaa pyörivän osan ja liitosten
tiiviys suihkuttamalla vuodot ilmaisevaa
vaahtoa ja tarkista, että liitokset ja pyörivä
osa ovat puhtaita, että letku on ehjä, että
letkukela on asianmukaisesti kiinni seinässä
tai katossa ja että kaikki ruuvit ovat kireällä.
TÄRKEÄÄ
LAITTEEN KÄYTTÄJÄ SAA SUORITTAA
AINOASTAAN LAITTEEN PÄIVITTÄISEEN
HUOLTOON LIITTYVÄT TOIMENPITEET
(PUHDISTUS...), SILLÄ MUUSSA TAPAUKSESSA
LAITE VOI VAHINGOITTUA TAI SEN
KÄYTTÖTURVALLISUUS VAARANTUA.
ANNA VALTUUTETUN JÄLLEENMYYNTI JA
HUOLTOPISTEIDEN SUORITTAA KAIKKI MUUT
LAITTEEN KORJAUS- JA HUOLTOTOIMENPITEET.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
Τουλάχιστον δύο φορέ το χρόνο, πρέπει να
κάνετε τι εξή ενέργειε: έλεγχο τη οαλή
λειτουργία των κινητήρων, των εξαρτηάτων
και των συνδέσεων, έλεγχο τη στεγανότητα
τουπεριστρεφόενου έρου καιτων ρακόρ,ε
έναν αφρό εντοπισού διαρροών, καθαρισό
των ρακόρ και του περιστρεφόενου έρου,
έλεγχο τη ακεραιότητα του εύκαπτου
σωλήνα, έλεγχο τη στερέωση του καρουλιού
στον τοίχο ή την οροφή και έλεγχο σφιξίατο
όλων των βιδών.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ
ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, Ο ΧΕΙΡΙΣΤΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΠΕΡΙΟΡΙ∑ΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
(ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ...) ΕΝ ΓΙΑ ΕΝΕΧΟΜΕΝΕΣ
ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ Ή ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ ΣΤΑ ΙΚΑ ΜΑΣ ΚΕΝΤΡΑ
ΠΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.

-8-
P
NSFI GR
NL DK
PRÆSENTATION AF
SLANGETROMLE
Fastmonterede slangetromler i
lakeret stål med trykluftsmotor
til automatisk genoprulning af
slangen. De leveres med eller
uden slange til brug med følgende
driftstryk: 10, 20, 100, 150 og 400
bar (145-290-1450-2175-5800
psi).
KABELTROMLERLEVERET UDEN
SLANGE
Kabeltromlerne kan leveres
uden slange.
VIGTIGT
Slangen, der skal monteres, skal
kunne tåle tryk, der overstiger
driftstrykket, som er angivet på
kabeltromlens etiket.
ADVARSEL
Producenten kan ikke gøres
ansvarlig for eventuelle proble-
mer, driftsforstyrrelser eller defek-
ter, der opstår som følge af den
anvendte slange, eller måden
hvorpå denne slange er blevet
monteret af forhandleren, af bru-
geren eller af andre.
PRESENTATIE VAN DE
SLANGHASPEL
Vaste slanghaspel in gelakt staal
uitgerust met motoren met
pneumatische toevoer om de
slang automatisch weer op te
rollen. Zij zijn verkrijgbaar met of
zonder slang en voor de volgende
werkdrukken: 10, 20, 100, 150,
400bar (145-290-1450-2175-5800
psi)
SLANGHASPELS GELEVERD
ZONDER SLANG
De slanghaspels kunnen zonder
slang geleverd worden.
BELANGRIJK!
Het type slang dat gemonteerd
wordt moet geschikt zijn om een
druk te verdragen die hoger is dan
de werkdruk, aangegeven op het
etiket van elk model slanghaspel.
ATTENTIE!
De fabrikant wijst elke aansprake-
lijkheid af voor eventuele afwijkin-
gen, mankementen of storingen
veroorzaakt door het type slang of
de manier waarop deze door de
dealer, de gebruiker of ieder ander
dan de fabrikant zelf gemonteerd
is.
HOSE REELS PRESENTATION
Fixed hose reel in painted steel,
equipped with pneumatic feed
motors for automatic hose
winding.
They are available with or without
hose and for the following
working pressures: 10 - 20 – 100 –
150 – 400bar (145-290-1450-2175-
5800 psi).
HOSE REELS SUPPLIED
WITHOUT TUBE
The hose reels can be supplied
without tube.
IMPORTANT!
The type of tube to be fitted must
be suitable for taking pressures
higher than the working pressures
given on the label, for each hose
reel model.
ATTENTION!
The manufacturer declines any
responsibility for any faults, trou-
bles or malfunctions eventually
caused by the type of tube or by
the manner in which the same
is fitted by the dealer, user or by
others.
PRESENTAZIONE
AVVOLGITUBO
Avvolgitubo fissi in acciaio ver-
niciato equipaggiati con motori
ad alimentazione pneumatica per
il riavvolgimento automatico del
tubo.
Sono disponibili con o senza tubo
e per le seguenti pressioni di eser-
cizio: 10 - 20 – 100 – 150 – 400 bar
(145-290-1450-2175-5800 psi).
AVVOLGITUBO FORNITI SENZA
TUBO
Gli avvolgitubo possono essere
forniti senza tubo.
IMPORTANTE !
Il tipo di tubo da montare dev’es-
sere atto a sopportare pressioni
superiori a quelle di esercizio indi-
cate, per ogni modello di avvolgi-
tubo, sull’etichetta.
ATTENZIONE!
La ditta costruttrice declina qual-
siasi responsabilità per eventuali
anomalie inconvenienti o disfun-
zioni provocati dal tipo di tubo
o dal modo con cui lo stesso é
stato montato dal rivenditore,
dall’utilizzatore o altri differenti
dal costruttore.
555 mm
21.8”
740 mm
29.1”
467 mm
18.38”
400 mm
15.75”
283 mm
11.1”
220 mm
8.66”
692 mm
27.2”
692 mm
27.2”
283 mm
11.14”
185 mm
7.2”
140 mm
5.5”
467 mm
18.38”
370 mm
14.58”
140 mm
5.5”
Ø 570 mm
Ø 22.4”
Ø 570 mm
Ø 22.4”
621 mm
24.45”
621 mm
24.45”
130 mm
5.1”
130 mm
5.1” 310 mm
12.2”
310 mm
12.2” 360 mm
14.17”
360 mm
14.17”
SEZIONE TUBO
TUBE SECTION
SECTION TUYAU
SCHLAUCHDURCHMESSER
SECCION TUBO
SEÇÃO TUBO
SLANGDOORSNEDE
SLANGENS TVÆRSNIT
SLANGENS TVERRSNITT
SLANGENS TVÄRSNITT
LETKUN LÄPIMITTA
ΙΑΤΟΜΗ ΣΛΗΝΑ
CAPACITA’
CAPACITY
CAPACITÉ
SCHLAUCHLÄNGE
CAPACIDAD
CAPACIDADE
CAPACITEIT
KAPACITET
KAPASITET
KAPACITET
KAPASITEETTI
ΠΕΡΙΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑ
ART.
Ø 1/2” max. 50 m - 164 ft
Ø 3/4” max. 30 m - 98.5 ft
Ø 1” max. 20 m - 65.5 ft
Ø 1/2” max. 100 m - 328 ft
Ø 3/4” max. 60 m - 197 ft
Ø 1” max. 40 m - 131 ft
Art.
8618.100
8618.200
8618.400
8618.500
Art.
8638.100
8638.200
8638.400
8638.500
8618.100
8618.200
8618.400
8618.500
8618.000
8638.100
8638.200
8638.400
8638.500
8638.000

-9-
P
NSFI GR
NL
DK
PRESENTASJON AV
SLANGEOPPRULLEREN
Fastmonterte slangeopprullere
laget av lakkert stål utstyrt
med trykkluftdrevet motor
for automatisk opprulling av
slangen. Slangeopprullerne
er tilgjengelige med eller uten
slange og for følgende driftstrykk:
10, 20, 100, 150 og 400 bar (145-
290-1450-2175-5800 psi).
LANGEVINDER SOM LEVERES
UTEN SLANGE
Slangevinden kan leveres uten
slange.
VIKTIG !
Slangetypen som skal
monteres må tåle høyere trykk
enn det driftstrykket som er
oppgitt på etiketten på hver
slangevindemodell.
ADVARSEL!
Fabrikanten fraskriver seg ethvert
ansvar for eventuelle uregelmes-
sigheter eller driftsforstyrrelser
som skyldes slangetypen eller
måten den har blitt montert
av forhandleren, brukerne eller
andre enn fabrikanten.
PRESENTATION AV
SLANGUPPRULLARE
Fast slangupprullare i lackerat
stål utrustad med tryckluftsdriven
motorför automatisk upplindning
av slangen. Finns disponibla
med eller utan slang för följande
arbetstryck: 10 - 20 – 100 – 150 –
400bar (145-290-1450-2175-5800
psi).
SLANGUPPRULLARE SOM
LEVERERAS UTAN SLANG
Slangupprullarna kan levereras
utan slang.
VIKTIGT!
Den slangtyp som monteras
måste klara tryck över de
indikerade arbetstrycken som
anges på etiketten för varje
modell av slangupprullare.
VARNING!
Tillverkaren frånsäger sig allt
ansvar för eventuella driftstör-
ningar eller felfunktioner som
orsakas av slangtypen eller det
sätt slangen monteras av återför-
säljaren, användaren eller andra
än tillverkaren.
LETKUKELAN ESITTELY
Kiinteät maalatusta teräksestä
valmistetut letkukelat, jotka on
varustettu paineilmakäyttöisillä
moottoreilla letkun automaattista
kelausta varten. Ne ovat saatavilla
joko letkun kanssa tai ilman sitä
seuraaville käyttöpaineille: 10 - 20
- 100 - 150 - 400 bar (145-290-
1450-2175-5800 psi).
ILMAN LETKUA
TOIMITETTAVAT
LETKUNKELAUSLAITTEET
Letkunkelauslaitteet voidaan
toimittaa ilman letkua.
TÄRKEÄÄ !
Asennettavan letkun tulee
kyetä kestämään käyttöpainetta
suurempia paineita. Jokaisen
letkunkelauslaitteen käyttöpaine
on osoitettu kyltissä.
HUOMIO!
Valmistaja ei vastaa mistään sel-
laisista toiminnassa ilmenevistä
häiriöistä tai vaikeuksista, jotka
johtuvat jälleenmyyjän, käyttäjän
tai muiden kuin valmistajan asen-
taman letkun väärästä tyypistä tai
asennuksesta.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΚΑΡΟΥΛΑΣ
Σταθερά καρούλια από βαένο
ατσάλι, εξοπλισένα ε κινητήρε
πνευατική τροφοδοσία, για το
αυτόατο τύλιγα του σωλήνα.
ιατίθενται ε ή χωρί σωλήνα, για
τι εξή πιέσει λειτουργία: 10 - 20
– 100 – 150 – 400 bar (145-290-
1450-2175-5800 psi).
ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΕΡΙΕΛΙΞΕΣ
ΠΟΥ ΠΑΡΑΙΟΝΤΑΙ ΧΡΙΣ
ΣΛΗΝΑ
Οι συσκευέ περιελίξεω
πορούν να παραδοθούν χωρί
σωλήνα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ!
Ο τύπο του σωλήνα που πρόκειται
να τοποθετηθεί πρέπει να είναι
κατάλληλο να υποστεί πιέσει
υψηλότερε από τι πιέσει
λειτουργία που ενδείκνυνται πάνω
στην πινακίδα, για κάθε οντέλο
συσκευή περιελίξεω.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο κατασκευαστή δεν ευθύνεται για
ενδεχόενε ανωαλίε, βλάβε ή
κακή λειτουργία που προκλήθηκαν
από τον τύπο του σωλήνα ή από τον
τρόπο ε τον οποίο ο ίδιο τοποθετή-
θηκε από τον προηθευτή, το χρήστη
ή από άλλα άτοα.
PRESENTATION DE
L’ENROULEUR
Enrouleurs de tuyau fixes en
acier peint équipés de moteurs à
alimentation pneumatique pour
l’enroulement automatique du
tuyau.
Ils sont disponibles avec ou sans
tuyau pour les pressions de travail
suivantes:
10 - 20 – 100 – 150 – 400 bars (145-
290-1450-2175-5800 psi).
ENROULEURS FOURNIS SANS
TUYAU
Les enrouleurs peuvent être
fournis sans tuyau.
IMPORTANT!
Le type de tuyau à monter doit être
à même de supporter des pressions
supérieuresauxpressionsde service
indiquées, pour chaque modèle
d’enrouleur, sur l’étiquette.
ATTENTION!
La firme constructrice décline toute
responsabilité en cas d’éventuels
anomalies, inconvénients ou dys-
fonctionnements provoqués par le
type de tuyau ou par la manière
dont ce tuyau a été monté par
le revendeur, par l’utilisateur ou
par toute personne autre que le
constructeur.
BESCHREIBUNG
SCHLAUCHAUFROLLER
Fest montierter Schlauchaufroller
aus lackiertem Stahl mit
druckluftbetriebenen Motoren für
das automatische Aufrollen vom
Schlauch.
Erhältlich mit oder ohne Schlauch
und für folgende Betriebsdrücke:
10-20-100-150-400 Bar (145-290-
1450-2175-5800 psi).
AUFROLLER OHNE
MITGELIEFERTEM SCHLAUCH
Die Aufroller sind auch ohne
Schlauch erhältlich.
ACHTUNG!
Der gewählte Schlauch muß einen
Druckaushaltenkönnen,derüberdem
Betriebsdruck liegt. Der Betriebsdruck
von jedem Aufrollermodell ist auf der
Etikette angegeben
ACHTUNG!
Die Herstellerfirma übernimmt
keine Haftung für eventuelle
Anomalien, Störungen oder feh-
lerhaftes Funktionieren, die durch
den Schlauchtyp oder die Art und
Weise bedingt sind, auf die der
Schlauch vom Zwischenhändler, vom
Benutzer oder von anderem, nicht zur
Herstellerfirma gehörendem Personal
befestigt worden ist.
PRESENTACIÓNENROLLATUBO
Enrollatubos fijos de acero
barnizado equipados con motores
de alimentación neumática para
el enrollado automático del tubo.
Están disponibles con o sin tubo
y para las siguientes presiones
de ejercicio: 10 - 20 – 100 – 150 –
400 bar (145-290-1450-2175-5800
psi).
ENROLLADORES
SUMINISTRADOS SIN TUBO
Los enrolladores pueden ser
suministrados sin tubo.
IMPORTANTE!
El tipo de tubo para montar debe
ser apto para soportar presiones
superiores a aquellas de ejercicio
indicadas, para cada modelo de
enrollador, sobre la etiqueta.
ATENCION!
La empresa constructora renuncia a
toda responsabilidad por eventua-
les anomalías, inconvenientes o mal
funcionamiento provocados por el
tipo de tubo o por el modo con el
cual el mismo ha sido montado por el
revendedor, por el utilizador u otros,
diferentes del constructor.
APRESENTAÇÃO ENROLADOR
DE TUBO
Enroladores de tubo fixos de
aço envernizado equipados
com motores de alimentação
pneumática para o rebobinamento
automático do tubo. São
disponíveis com ou sem tubo e
para as seguintes pressões de
funcionamento: 10 - 20 – 100 – 150
– 400bar (145-290-1450-2175-5800
psi).
ROLDANAS FORNECIDAS SEM
TUBO
Asroldanas podem serfornecidas
sem tubo.
IMPORTANTE!
O tipo de tubo a ser montado deve
ser capaz de suportar pressões
superioresàsdo exercício indicadas,
para cada modelo de roldana, na
etiqueta.
ATENÇÃO!
A empresa construtora não se respon-
sabiliza por eventuais anomalias, incon-
venientes ou disfunções provocadas
pelo tipo de tubo e pelo modo com o
qual o mesmo foi montado pelo reven-
dedor, pelo utilizador ou por outros que
não sejam o construtor.

-10-
P
NSFI GR
NL DK
MONTERING AF
SLANGETROMLE
Mulige positioner A, Bog C:
Ved levering er slangetromlens
styrearme normalt placeret
i position A, som er egnet til
montering på arbejdsbænk
eller på væg. For at muliggøre
vægmontering med styrearmene
i en anden position eller
loftsmontering er det nødvendigt
at udføre følgende ændringer
i forhold til den oprindelige
position:
- For at skifte til position Ber det
nødvendigtatdreje styrearmene
90°.
- For at skifte til position Cer det
nødvendigtatdreje styrearmene
180° og vende slangetromlen.
VÆGMONTERING
Vælg den ideelle position og
kontrollér væggens fasthed og
tykkelse. Afmærk hullerne til
rawlplugsene (se boreskabelonen,
som leveres sammen med
slangetromlen) og kontrollér, at de
ikke krydser vand- eller elledninger.
Bor herefter hullerne (fig. 1). Fastgør
rawlplugsene på væggen og indsæt
slangetromleni de respektive sæder.
Fastspænd de fire låsemøtrikker.
INSTALLATIE VAN DE
SLANGHASPEL
Mogelijke plaatsen A-B-C:
De slanghaspel wordt normaal
geleverd met de armen in stand
Ageschikt voor montage op de
werkbank of aan de muur. Om de
slanghaspel met de armen in een
andere stand aan de muur of aan het
plafond te kunnen monteren moet
u vanuit de beginstand de volgende
veranderingen aanbrengen:
- om naar stand Bover te gaan moet
u de armen 90° draaien.
- om naar stand Cover te gaan
moet u de armen 180° draaien en
de slanghaspel ondersteboven
draaien.
MONTAGE AAN DE MUUR
Na de ideale plaats gekozen te hebben,
de stevigheid en de dikte van de muur
gecontroleerd te hebben, de gaten voor
de pluggen afgetekend te hebben (zie
de bij uw haspel meegeleverde mal) en
gecontroleerd te hebben of zij niet op
waterleidingen of elektrische bedrading
terechtkomen kunt u overgaan tot het
boren van de gaten, zie fig. 1. Bevestig
de pluggen aan de muur en breng de
slanghaspel vervolgens op de daarvoor
bestemde plaats aan. Draai de 4
bevestigingsmoeren aan.
HOSE REEL INSTALLATION
Possible positions A-B-C:
The hose reel is normally supplied
with arms in position Asuitable
for bench or wall mounting. To
enable wall mounting with a
different position of the arms or
ceiling mounting, the following
modifications from the starting
position must be carried out:
- to go to position B, turn the
arms 90°.
- to go to position C, turn the
arms 180° and turn the hose reel
upside down.
WALL MOUNTING
After choosing the ideal position,
checking the consistency and
thickness of the wall, marking the
holes for the plugs (see template
supplied with the hose reel) and
making sure they do not interfere
with the water pipes or electric
cables, proceed with drilling fig.
1.
Fix the plugs in the wall then fit
the hose reel in the special seats.
Tighten the 4 fixing screws.
INSTALLAZIONE
DELL’AVVOLGITUBO
Posizioni possibili A-B-C:
L’avvolgitubo viene fornito nor-
malmente con i bracci nella posi-
zione Aidonea per l’applicazio-
ne a banco o a parete. Per per-
mettere l’applicazione a parete
con diversa posizione dei bracci
o a soffitto occorre eseguire le
seguenti modifiche dalla posizio-
ne di partenza:
- per passare alla posizione Bruo-
tare i bracci di 90°.
- per passare alla posizione Cruo-
tare i bracci di 180° e capovolge-
re l’avvolgitubo.
APPLICAZIONE A MURO
Dopo aver scelto la posizione ide-
ale, verificato la consistenza e lo
spessore del muro, indicato i fori
per i tasselli (vedi dima in dota-
zione al proprio avvolgitubo) e
controllato che non vadano ad
intercettare tubi idraulici o cavi
elettrici, procedere con la foratura
fig. 1.
Fissare i tasselli al muro poi inse-
rire l’avvolgitubo nelle apposite
sedi. Avvitare i 4 dadi di fissaggio.
B
A
1
A
1
2
2
3
C
3
4
1
1
1
2

-11-
P
NSFI GR
NL
DK
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ
ΚΑΡΟΥΛΑΣ
υνατέ θέσει A-B-C:
Το καρούλι τυλίγατο παρέχεται
συνήθω ε του βραχίονε στη
θέση A, που είναι κατάλληλη για
τοποθέτηση σε πάγκο ή σε τοίχο.
Για να το στερεώσετε στον τοίχο ε
διαφορετική θέση των βραχιόνων ή
στην οροφή πρέπει να κάνετε τι εξή
ετατροπέ:
- Για περάσετε στη θέση B
περιστρέψτε του
βραχίονε κατά 90°.
- Για να περάσετε στη θέση C,
περιστρέψτε
του βραχίονε κατά 180° και
αναποδογυρίστε το καρούλι.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ
Αφού επιλέξετε την ιδανική θέση,
έχοντα προτού ελέγξει την
ανθεκτικότητα και το πάχο του
τοίχου, σηαδέψτε τι τρύπε για
του πείρου (βλέπετε περίγραα
που παρέχεται ε την καρούλα) αφού
βεβαιωθείτε ότι δε θα παρέβουν
πάνω σε υδραυλικού σωλήνε ή σε
ηλεκτρικά καλώδια και στη συνέχεια
κάντε τι τρύπε όπω δείχνει η εικ.
1. Στερεώστε τα βύσατα στον τοίχο
και, στη συνέχεια, τοποθετήστε το
καρούλι στι ειδικέ υποδοχέ.
Βιδώστε τι 4 βίδε στερέωση.
LETKUKELAN ASENNUS
Mahdolliset asennot A-B-C:
Letkunkelauslaite toimitetaan
tavallisesti ohjausvarsien ollessa
asennossa A, joka on yleensä
paras asento työtasolle tai seinään
tapahtuvanasennuksenyhteydessä.
Suorita seuraavat muutokset
ohjausvarsien asentoon, mikäli
haluat asentaa letkunkelauslaitteen
seinään tai kattoon siten, että
ohjausvarret ovat alkuperäisestä
poikkeavassa asennossa:
- voit siirtyä asentoon Bkiertämällä
ohjausvarsia 90° astetta.
- voit siirtyä asentoon Ckiertämällä
ohjausvarsia 180° astetta ja
asettamalla letkukelan ylösalaisin.
SEINÄASENNUS
Valitse sopiva kiinnityspaikka
letkukelalle, tarkista seinän
koostumusjapaksuus,merkitsereiät
levityspulteille(ks.letkukelanohessa
toimitettua porausmallia), tarkista
etteivät ne katkaise vesiputkia tai
sähkökaapeleita ja aloita poraus
(kuva 1). Kiinnitä levityspultit
seinään ja aseta letkukela tämän
jälkeen oikealle paikalleen. Ruuvaa
4 kiinnitysmutteria kiinni.
MONTERING AV
SLANGUPPRULLARE
Möjliga lägen A-B-C:
Slangupprullaren levereras
vanligtvis med armarna i läge A,
lämplig för montering till bänk
eller vägg. För att kunna använda
sig av väggtillämpningen med
olika armlägen eller för taket,
måste följande modifieringar
utföras i förhållande till
utgångsläget:
- vrid armarna i 90° för att byta
till läge B;
- vrid armarna i 180° och vänd
slangupprullaren upp och ned,
för att byta till läge C.
VÄGGMONTERING
Välj en lämplig placering och
kontrollera väggens hållfasthet
och tjocklek. Markera hålen
för pluggarna (se mallen som
medföljer slagupprullaren) och
se till att de inte hamnar mitt
för vattenledningar eller elkablar.
Borra hålen (se fig. 1). Fäst
expansionpluggarna i väggen och
för därefter in slangupprullaren i
de avsedda säterna. Dra åt de 4
fästmuttrarna.
INSTALLASJON AV
SLANGEOPPRULLEREN
Mulige posisjoner A, Bog C:
Slangeopprulleren leveres
vanligvis med armene i posisjon
A. Denne posisjonen er egnet
for å feste den til arbeidsbenken
eller til veggen. For å kunne feste
den til veggen med armene i en
annen posisjon eller i taket må du
gjøre som følger:
- For posisjon B, drei armene 90°.
- For posisjon C, drei armene 180°
og sett slangeopprulleren opp
ned.
FESTING TIL VEGGEN
Velg den ideelle posisjonen,
kontroller veggens fasthet og
tykkelse, merk av hullene til
pluggene (se boremalen som
følger med slangeopprulleren)
og kontroller at de ikke kommer
nær vann- eller strømledninger.
Nå kan du lage hullene som
vist på fig. 1. Fest låsepinnene
i veggen og plasser deretter
slangeopprulleren i de dertil
bestemte setene. Skru inn de fire
festemutrene.
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR
DE TUBO
Posições possíveis A-B-C:
O enrolador de tubo é fornecido
normalmente com os braços
na posição Aapropriada para
aplicação no balcão ou na parede.
Para permitir a aplicação de
parede com posição diversa dos
braços ou de teto, é necessário
efetuar as seguintes modificações
da posição inicial:
- para passar para a posição B
girar os braços de 90°.
- para passar para a posição C
girar os braços de 180° e virar o
enrolador de tubo.
APLICAÇÃO DE PAREDE
Após ter escolhido a posição ideal,
ter verificado a consistência e a
espessura da parede, ter indicado
os furos para as buchas (vide
plaqueta no próprio enrolador de
tubo) e ter controlado que não
interceptem tubos hidráulicos ou
cabos elétricos, iniciar a furar fig.
1. Fixar as buchas na parede e
inserir os enroladores de tubo nas
suas sedes. Parafusar as 4 porcas
de fixação.
INSTALACIÓN DEL
ENROLLATUBO
Posiciones posibles A-B-C:
El enrollatubo se entrega
normalmente con los brazos
en la posición Aidónea para la
aplicación a banco o a pared. Para
permitir la aplicación a pared con
diferente posición de los brazos
o a techo, hay que efectuar las
siguientes modificaciones desde
la posición de partida:
- para pasar a la posición B, girar
los brazos de 90°.
- para pasar a la posición C, girar
los brazos de 180° y volcar el
enrollatubo.
APLICACIÓN A PARED
Tras elegir la posición ideal,
comprobar la consistencia y
el espesor de la pared, marcar
los agujeros para los tacos
(véase plantilla en dotación al
enrollatubo mismo) y comprobar
que los agujeros no intercepten
tubos hidráulicos o cables
eléctricos, hacer los agujeros fig.
1.
Fijar los tacos a la pared luego
introducir el enrollatubo en sus
correspondientes alojamientos.
Atornillar las 4 tuercas de
sujeción.
MONTAGE
SCHLAUCHAUFROLLER
Mögliche Positionen A-B-C:
Der Schlauchaufroller wird norma-
lerweise mit den Armen in Position
Ageliefert zur Montage an der
Werkbank oder an der Wand. Zur
Montage an der Wand mit einer
anderen Position der Arme oder zur
Montage an der Decke muss die
Ausgangsposition wie folgt geändert
werden:
- um zur Position Bzu wechseln, die
Arme um 90° drehen.
- um zur Position Czu wechseln,
die Arme um 180° drehen und den
Schlauchaufroller auf den Kopf stel-
len.
ANBRINGUNG AN DER WAND
Nach Auswahl der idealen Position
muss überprüft werden, ob sich die
Wand aufgrund ihrer Beschaffenheit
und Dicke zum Bohren der
Dübellöcher eignet (siehe beiliegen-
de Schablone). Vor dem Bohren muss
sichergestellt werden, dass keine
Wasserleitungen oder Stromkabel
getroffen werden können. Dann die
Dübellöcher bohren (Abb. 1). Die
Dübel an der Wand befestigen und
dann den Schlauchaufroller in die
entsprechenden Sitze stecken. Die 4
Befestigungsmuttern anziehen.
INSTALLATION DE
L’ENROULEUR
Positions possibles A-B-C:
Normalement l’enrouleur de
tuyau est fourni avec les bras en
position Aadaptée à l’application
sur établi ou murale. Pour
permettre l’application murale
avec une position différente
des bras ou au plafond il faut
effectuer les modifications de la
position de départ suivantes:
- pour passer à la position Bfaire
pivoter les bras de 90°.
- pour passer à la position C
faire pivoter les bras de 180° et
retourner l’enrouleur de tuyau.
APPLICATION AU MUR
Après avoir choisi la position
idéale, vérifié la consistance et
l’épaisseur du mur, indiqué les
trous pour les chevilles (voir le
gabarit fourni avec l’enrouleur),
et contrôlé qu’ils ne gêneront
pas des tuyaux hydrauliques ou
des fils électriques, effectuer le
perçage fig. 1.
Fixer les chevilles au mur, ensuite
introduire l’enrouleur de tuyau
dans les emplacements prévus.
Visser les 4 écrous de fixation.

-12-
P
NSFI GR
NL DK
MONTERING AF SLANGE I
SLANGETROMLE MED 1”
KOBLING
Kontrollér, at slangetromlen er
blokeret ved hjælp af den dertil
beregnede bremse (fig. 2).
Vælg en nippel Nmed udvendigt
gevind på 1” BSP og forbind den
med albuen G. Gevindet i den
anden ende af niplen skal være
egnet til tilslutning med slangen,
som skal oprulles. Smør en smule
forseglingsmiddel på gevindet
(fig. 3a) og fastspænd det på
albuen G.
Fastspænd herefter slangens
kobling på niplen ved hjælp af
en sekskantnøgle (fig. 3b). Udløs
bremsen inden genoprulning af
slangen (fig. 4).
AFMONTERING/UDSKIFTNING
AF SLANGE
Gentag ovenstående indgreb
vedrørende montering af slangen
i omvendt rækkefølge.
MONTAGE VAN DE SLANG
VAN DE SLANGHASPEL
AANSLUITING VAN 1”
Verzeker u ervan dat de
slanghaspel met de speciale
haspelrem vergrendeld is (fig. 2).
Kieseen nippel Nmetbuitendraad
1” BSP voor de aansluiting op
bocht G. De andere schroefdraad
van de nippel moet geschikt
zijn voor de aansluiting op de
op te rollen slang. Breng een
beetje afdichtingsmiddel op de
schroefdraad aan (fig. 3a) en draai
hem op bocht G. Draai daarna
de koppeling van de slag op de
nippel en maak daarbij gebruik
van een speciale inbussleutel (fig.
3b). Ontgrendel de haspelrem
voordat u de slang weer gaat
oprollen (fig. 4).
DEMONTAGEVERVANGING
VAN DE SLANG
Herhaal de hierboven beschreven
om de slang te monteren in
omgekeerde volgorde.
FITTING HOSE REEL HOSE 1”
CONNECTION
Make sure the hose reel is secured
by means of the special parking
brake (fig. 2).
Choose a nipple Nwith 1” BSP
male thread for connecting to the
elbow G. The other nipple thread
must be suitable for connection
to the hose to be wound. Apply a
little sealant on the thread (fig. 3a)
and screw it on the elbow G.
Then screw the hose union
onto the nipple, using a special
hexagon wrench (fig. 3b).
Release the parking brake before
starting to wind the hose (fig. 4).
HOSEREMOVALREPLACEMENT
Repeat the above hose fitting
operations in reverse order.
MONTAGGIO TUBO
AVVOLGITUBO ATTACCO DA 1”
Assicurarsi che l’avvolgitubo sia
bloccato mediante l’apposito
freno di stazionamento (fig 2).
Scegliere un nipple Nche
abbia filetto maschio 1” BSP da
collegare al gomito G. L’altro
filetto del nipple dovrà essere
idoneo per la connessione con il
tubo da avvolgere. Mettere un po’
di sigillante sul filetto (fig. 3a) ed
avvitarlo sul gomito G.
Avvitare poi il raccordo del
tubo sul nipple servendosi
di apposita chiave esagonale
(fig 3b). Sbloccare il freno di
stazionamento prima di iniziare il
riavvolgimento del tubo (fig. 4).
SMONTAGGIOSOSTITUZIONE
TUBO
Ripetere a ritroso le operazioni di
montaggio tubo sopra riportate.
1
23
3a
N
G
2
3b
4
1
2

-13-
P
NSFI GR
NL
DK
ΣΥΝΕΣΗ ΣΛΗΝΑ ΣΤΟ
ΚΑΡΟΥΛΙ ΜΕ ΡΑΚΟΡ 1”
Βεβαιωθείτε ότι το καρούλι είναι
πλοκαρισένο ε το ειδικό
φρένο (σχ. 2). Πάρτε ένα αστό
Nε αρσενικό σπείρωα 1” BSP
και συνδέστε το στη γωνία G.
Το σπείρωα τη άλλη πλευρά
του αστού πρέπει να ταιριάζει
στο σωλήνα που πρόκειται
να συνδέσετε. Βάλτε λίγο
στεγανοποιητικό υλικό πάνω στο
σπείρωα (σχ. 3a) και βιδώστε
το αστό στη γωνία G. Στη
συνέχεια, βιδώστε το ρακόρ του
σωλήνα πάνω στο αστό, ε ένα
ειδικό εξάγωνο κλειδί (σχ. 3b).
Απελευθερώστε το φρένο πριν
αρχίσετε το τύλιγα του σωλήνα
(σχ. 4).
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΛΗΝΑ
Επαναλάβετε ε αντίστροφη
διαδοχή τι παραπάνω διαδικασίε
συναρολόγηση σωλήνα.
LIITTIMELLÄ 1’’ VARUSTETUN
LETKUKELAN LETKUN
KIINNITYS
Varmista, että letkukelan letku on
lukittu paikoilleen tarkoitukseen
olevaa lukitussalpaa käyttämällä
(kuva 2).
Valitse uroskierteellä 1” BSP
varustettu nippa N, joka on
kytkettävä taivekappaleeseen
G. Nipan toisen kierteen on
sovelluttava kelattavan letkun
liitintä varten. Levitä jonkin verran
tiivisteainetta kierteille (kuva 3a)
ja ruuvaa nippa taivekappaleelle
G.
Ruuvaa letkun liitin tämän jälkeen
nippaan kiinni tarkoitukseen
soveltuvaa kuusiokoloavainta
käyttämällä (kuva 3b). Vapauta
lukitussalpa ennen letkun
kelaamisen aloittamista (kuva 4).
LETKUN IRROTUS/VAIHTO
Suorita yllä annetut letkun asen-
nustoimenpiteet vastakkaisessa
järjestyksessä.
SLANGMONTERING
SLANGUPPRULLARE 1” FÄSTE
Försäkra dig om att slangupp-
rullaren är blockerad med den
särskilda handbromsen (fig 2).
Välj en nippel Nsom har 1” BSP
hangänga som ska anslutas till
krök G. Den andra gängen på nip-
peln ska passa till anslutningen
av slangen som ska lindas upp.
Tillsätt lite fästmassa på gängen
(fig. 3a) och skruva fast den på
kröken G.
Skruva därefter fast slangkopp-
lingen på nippeln med hjälp av
den avsedda sexkantsnyckeln(fig
3b). Lossa handbromsen innan du
börjar linda upp slangen (fig. 4).
NEDMONTERING/BYTE AV
SLANG
Upprepa ovanstående monte-
ringsanvisningar i omvänd ord-
ning.
MONTERING AV SLANGE I
SLANGEOPPRULLEREN MED
KOPLING PÅ 1”
Kontroller at slangeopprulleren
er blokkert med bremsen
(fig. 2). Velg en nippel Nmed
hanngjenge 1” BSP og kople den
til alburøret G. Den andre gjengen
til nippelen må være egnet for å
tilkople slangen som skal rulles
opp. Legg litt tetningsmiddel på
gjengen (fig. 3a) og skru den på
alburøret G.
Skru deretter forbindelsesstykket
til slangen på nippelen med en
sekskantnøkkel (fig. 3b). Løsne
bremsen før du begynner å rulle
opp slangen (fig. 4).
DEMONTERING/UTSKIFTING
AV SLANGEN
Gjenta monteringsprosedyren for
slangen som er beskrevet ovenfor,
men i motsatt rekkefølge.
MONTAGEM TUBO ENROLADOR
DE TUBO JUNÇÃO DE 1”
Assegurar-se que o enrolador de
tuboestejabloqueadomedianteo
especial freio de estacionamento
(fig. 2).
Escolher um nipple Ncom macho
para abrir roscas 1” BSP a ser
conectado na curva G.
O outro filete do nipple deverá ser
apropriado para conexões com o
tubo a ser enrolado. Colocar um
pouco de vedante no filete (fig.
3a) e parafusá-lo na curva G.
Parafusar a junção do tubo no
nipple com a especial chave
exagonal (fig 3b). Desbloquear
o freio de estacionamento antes
de iniciar o rebobinamento do
tubo (fig. 4).
DESMONTAGEM
SUBSTITUIÇÃO TUBO
Repetir ao contrário as operações
de montagem tubo acima
citadas.
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO
ENGANCHE DE 1”
Comprobar que el enrollatubo
esté bloqueado mediante
su correspondiente freno de
estacionamiento (fig. 2).
Elegir un niple Nque tenga rosca
macho 1” BSP y conectarlo al codo
G. La otra rosca del niple tendrá
que ser apta para su conexión
con el tubo a enrollar. Poner un
poco de masilla impermeable en
la rosca (fig. 3a) y enroscarla en
el codo G.
Luego, atornillar el racor del
tubo en el niple utilizando su
correspondiente llave exagonal
(fig 3b). Desbloquear el freno
de estacionamiento antes de
empezar a enrollar el tubo (fig.
4).
DESMONTAJESUSTITUCIÓN
TUBO
Repetira la inversa lasoperaciones
de montaje tubo explicadas
arriba.
BEFESTIGUNG SCHLAUCH AM
SCHLAUCHAUFROLLER MIT
1”ANSCHLUSS
Sicherstellen, dass der
Schlauchaufroller mit der Bremse
(Abb. 2) blockiert ist.
Einen Nippel Nmit 1” BSP
Außengewinde für den Anschluss
an das Kniestück Gauswählen.
Das andere Gewinde vom Nippel
muss sich für den Anschluss
vom Schlauch eignen, der
aufgerollt werden soll. Etwas
Dichtungsmasse auf das Gewinde
geben (Abb. 3a) und den Nippel
auf das Kniestück Gschrauben.
Dann den Schlauchanschluss auf
den Nippel schrauben und dazu
einen geeigneten Inbusschlüssel
verwenden (Abb. 3b).
Die Bremse lösen, bevor der
Schlauch aufgewickelt wird (Abb.
4).
ABMACHEN / AUSWECHSELN
VOM SCHLAUCH
Die oben genannten
Arbeitsschritte zur Befestigung
vom Schlauch in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
MONTAGE DU TUYAU DE
L’ENROULEUR DE TUYAU
EMBOUT DE 1’’
Il faut s’assurer que l’enrouleur de
tuyau soit bloqué au moyen du
frein de stationnement prévu à
cet effet (fig. 2).
Choisir un mamelon Navec un
filet mâle 1” BSP à relier au coude
G. L’autre filet du mamelon devra
être adapté pour la liaison au
tuyau à enrouler. Mettre un peu
de mastic sur le filet (fig. 3a) et le
visser au coude G.
Visser ensuite le raccord du tuyau
au mamelon en se servant de la
clef hexagonale prévue à cet effet
(fig. 3b).
Débloquer le frein de
stationnement avant de
commencer l’enroulement du
tuyau (fig. 4).
DEMONTAGE
REMPLACEMENT DU TUYAU
Répéter à l’inverse les opérations
de montage tuyau indiquées
ci-dessus.

-14-
P
NSFI GR
NL DK
TILSLUTNING AF TRYKLUFT
Slut en trykluftsslange (maks.
7 bar/101.5 psi) til luftindtaget
Eved hjælp af en kobling med
indvendigt gevind på F3/8”
BSP. Trykluftsslangen skal være
forsynet med stophane Hog
luftfilter med kondensudskiller
I. Ved genoprulning af slangen
er det nødvendigt at kontrollere,
at bremsen er udløst og herefter
åbnelufthanengradvist.Endvidere
anbefales det at styre slangen med
den ene hånd for at hindre, at den
udsættes for slag eller gnidninger,
som kan beskadige slangen,
og undgå materielle skader og
kvæstelser.
PERSLUCHTAANSLUITING
Sluit een persluchtslang max.
7 bar/101.5 psi door middel van
een fitting F3/8” BSP aan op de
luchtinlaat E. De persluchtslang
moet voorzien zijn van een open/
dicht kraan Hen een speciaal
luchtfilter met condensafscheider
I. Om de slang weer op te rollen
moet u zich ervan verzekeren
dat de haspelrem ontgrendeld is
en daarna moet u de luchtkraan
geleidelijk opendraaien. Er wordt
verder aangeraden om de slang
met één hand te begeleiden om
op die manier gevaarlijke stoten
of schuren te vermijden waardoor
hij beschadigd kan worden en
om schade aan personen of
voorwerpen te voorkomen.
PNEUMATIC CONNECTION
Connect a compressed-air hose,
max. 7 bar/101.5 psi, to air inlet
Eby means of an F3/8” BSP
union. The compressed-air hose
must be fitted with an open/
close cock Hand a special air filter
with condensate separator I. For
rewinding the hose, make sure the
parking brake is released and then
gradually open the air cock. It is
also advisable to guide the hose
with a hand in order to prevent
injury or damage and to avoid
dangerous impacts or abrasions
that could compromise the good
condition of the hose.
COLLEGAMENTO PNEUMATICO
Collegare un tubo d’aria
compressa, max 7 bar/101.5 psi,
all’entrataariaEmedianteraccordo
F3/8” BSP. La tubazione d’aria
compressa dovrà essere dotata
di rubinetto apri-chiudi He di
apposito filtro aria con separatore
dicondensaI.Perilriavvolgimento
del tubo assicurarsi che il freno
di stazionamento sia sbloccato
e poi aprire gradualmente il
rubinetto dell’aria. Si consiglia
inoltre di accompagnare il tubo
con una mano impedendo così
urti pericolosi o abrasioni che
compromettano l’integrità del
tubo stesso ed evitando danni a
cose o persone.
5
E
F
I
H
6
E
1
32

-15-
P
NSFI GR
NL
DK
ΣΥΝΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΥΚΛΜΑ
ΤΟΥ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ
Συνδέστε ένα σωλήνα παροχή
πεπιεσένου αέρα (έγιστη
πίεση: 7bar/101.5psi) στην
είσοδο E, χρησιοποιώντα ένα
ρακόρ F3/8” BSP. Η σωλήνωση
του πεπιεσένου αέρα πρέπει να
διαθέτει διακόπτη Hκαι ειδικό
φίλτρο αέρα ε διαχωριστή
συπυκνωάτων (νεροπαγίδα)
I. Για να τυλίξετε το σωλήνα,
βεβαιωθείτε ότι το φρένο είναι
απελευθερωένο και ανοίξτε
σταδιακά το διακόπτη του αέρα.
Σα συνιστούε να συνοδεύετε
το σωλήνα ε το χέρι για να
η χτυπήσει και/ή να τρίβεται,
έτσι ώστε να προστατεύεται
η ακεραιότητά του και να
αποφεύγονται βλάβε σε
πράγατα ή πρόσωπα.
PAINEILMAKYTKENTÄ
Kytke paineilmaletku, maks.
7 bar/101.5 psi, ilman syöttöön
Eliitintä F3/8” BSP käyttämällä.
Varmista, että paineilmaletku on
varustettu auki/kiinni hanalla H
sekä tarkoitukseen soveltuvalla
ilmansuodattimella lauhteen
erotinta Ivarten. Varmista
ennen letkun kerimistä, että
lukitussalpa on vapautettu ja
aukaise ilmahanaa tämän jälkeen
asteittain. Suosittelemme tämän
lisäksi, että tuet letkua toisella
kädellä siten, ettei se iskeydy
tai hankaannu mitään letkua
vahingoittavia esteitä tai kulmia
vasten, sillä vahingoittunut letku
saattaisi aiheuttaa henkilö- tai
omaisuusvahinkoja.
TRYCKLUFTANSLUTNING
Anslut en tryckluftslang max
7 bar/101.5 psi vid luftingång
Emed hjälp av en F3/8” BSP
koppling. Tryckluftslangen ska
vara försedd med öppning-
stängningskran Hoch ett särskilt
luftfilter med kondensseparerare
I. När slangen ska lindas upp
försäkra dig om att handbromsen
är åtdragen och öppna därefter
luftkranen lite i taget. Vi råder dig
även att hålla i slangen med ena
handen, för att förhindra farliga
stötar eller nötningar, som kan
skada själva slangen och på så vis
undvika skador på föremål eller
personer.
TRYKKLUFTTILKOPLING
Tilkople et trykkluftrør, maks.
7 bar/101.5 psi, til luftinntaket E
med en kopling med hunngjenge
F3/8” BSP. Trykkluftrøret må
være utstyrt med utkoplingskran
Hog med et luftfilter med
kondensseparator I. For å rulle
opp slangen må du kontrollere
at bremsen er løsnet. Deretter
må du åpne kranen gradvis. Det
anbefales også å følge slangen
med hånden slik at den ikke
utsettes for slag eller den skrapes
opp, noe som kan skade slangen
og føre til skader på gjenstander
eller personer.
CONEXΧO PNEUMÀTICA
Conectar um tubo de ar
comprimido, máx 7bar/101.5psi,
na entrada ar Eatravés da junção
F3/8” BSP.
A tubulação de ar comprimido
deverá possuir torneira abre-
fecha He de filtro de ar com
separador de condensação I.
Para o rebobinamento do tubo,
assegurar-se que o freio de
estacionamentoesteja bloqueado
e abrir progressivamente a
torneira do ar. Além disso,
aconselha-se acompanhar o
tubo com uma mão impedindo,
desta forma, golpes perigosos ou
abrasões que comprometam a
integridade do tubo e evitando
danos a objetos ou pessoas.
CONEXÃO NEUMÁTICA
Conectar un tubo de aire
comprimido, max 7bar/101.5psi,
a la entrada de aire Emediante
racor F3/8” BSP. La tubería del
aire comprimido tendrá que estar
provistadellaveabre-cierraHydel
correspondiente filtro de aire con
separador de condensación I. Para
el enrollado del tubo, comprobar
que el freno de estacionamiento
esté desbloqueado y luego
abrir gradualmente la llave del
aire. Aconsejamos además
acompañar el tubo con una
mano impidiendo de esa manera
choques peligrosos o abrasiones
que comprometan la integridad
del tubo mismo y evitando daños
a cosas o personas.
DRUCKLUFTANSCHLUSS
Einen Druckluftschlauch mit
maximal7bar/101.5psi mit Fitting
F3/6” BSP an den Luftanschluss E
anschließen. Die Druckluftleitung
muss mit einem Sperrhahn H
und einem geeigneten Luftfilter
mit Kondenswasserabscheider
Iausgestattet sein. Vor dem
Aufwickeln vom Schlauch
sicherstellen, dass die Bremse
gelöst ist. Dann zum Aufwickeln
den Lufthahn nach und nach
öffnen. Es wird dazu geraten,
den Schlauch mit einer Hand
zu führen, um gefährliche
Schläge oder Abschürfungen
zu vermeiden, durch die der
Schlauch beschädigt werden oder
Sach- oder Personenschäden
entstehen könnten.
BRANCHEMENTPNEUMATIQUE
Relier un tuyau d’air comprimé,
7 bar/101.5 psi maxi, à l’entrée
d’air Eau moyen du raccord F
3/8’’ BSP. La tuyauterie de l’air
comprimé devra être équipée
d’un robinet ouverture-fermeture
Het d’un filtre de l’air avec
séparateur d’eau de condensation
Iapproprié.Pourl’enroulementdu
tuyau il faut s’assurer que le frein
de stationnement soit bloqué et
ensuite ouvrir graduellement le
robinet de l’air. Nous conseillons
par ailleurs d’accompagner le
tuyau d’une main pour éviter
de cette manière des chocs
dangereux ou des abrasions
qui compromettraient le bon
état du tuyau, évitant ainsi des
dommages aux choses ou aux
personnes.

-16-
P
NSFI GR
NL DK
HOVEDTRYKLUFTSSYSTEM (fig.
7)
1 Hovedforsyningslinie
2 Forgrening til forsyning af
motor
3 Lyddæmper
4 Trykluftsmotor
5 FRL-enhed
6 Styreventil
7 Forsyningssystem til tryklufts-
motor
GENERELLE OPLYSNINGER
VEDRØRENDE MOTOR
Denne motor kan kun drives af
trykluft og ikke af andre former
for luft. Forsyningsluften må ikke
indeholde væsker eller andre
former for fremmedlegemer.
Specielt gælder, at luften ikke
må indeholde brændstof. Herved
undgås eksplosioner.
Eventuelt indhold af
vanddamp, oliebaserede
kontaminationssubstanser
eller andre væsker skal
fjernes ved hjælp af filtrering.
Omgivelsestemperaturen må ikke
overskride 121°C/250°F.
Trykluftsmotoren (fig. 8) er envejs
og muliggør kun genoprulning af
slangen. Udrulningen skal udføres
HOOFDLUCHTDISTRIBUTIE-
INSTALLATIE (fig. 7)
1 Hoofdluchtleiding
2 Toevoergedeelte motor
3 Geluiddemper
4 Pneumatische motor
5 Filters, regelaar, smeerinrich-
ting
6 Stuurklep
7 Toevoersysteem pneumatische
motor
ALGEMENE INFORMATIE OVER
DE MOTOR
Deze motor kan alleen
aangedreven worden door
perslucht en geen andere
gassen. Vloeistoffen, deeltjes,
vaste stoffen of andere stoffen
mogen niet in de toevoerlucht
zitten en dit geldt met name voor
brandstoffen om ontploffingen te
voorkomen. De eventuele inhoud
vanwaterdamp,verontreinigende
stoffen op basis van olie of andere
vloeistoffen moet door middel
van filteren verwijderd worden.
De omgevingstemperatuur mag
niet hoger zijn dan 121°C/250°F.
De pneumatische motor (fig. 8)
werkt in één richting en dient
uitsluitend om de slang weer
op te rollen terwijl de slang met
MAIN AIR
SUPPLY SYSTEM (fig. 7)
1 Main air line
2 Motor feed branch
3 Silencer
4 Pneumatic motor
5 Filters, regulator, lubricator
6 Control valve
7 Pneumatic motor feed system
MOTOR GENERAL
INFORMATION
This motor can only be operated
bymeansofcompressedairand no
other type of gas. Fluids, particles,
solids or any other substance (and
fuels, in particular, to prevent the
risk of explosions) must not be
present in the feed air.
Any possible content of water
vapour, oil-base contaminant
substances or other liquids
must be eliminated by means of
filtering. The ambient temperature
must not exceed 121°C/250°F.
The pneumatic motor (fig. 8) is
unidirectional and only allows
rewinding of the hose, whereas
unwinding is carried out
manually. The motor is supplied
with a silencer Lalready installed
in the special outlet, and the
compressed-air feed hose must be
IMPIANTO GENERALE
DISTRIBUZIONE ARIA (fig. 7)
1 Linea aria principale
2 Ramo alimentazione motore
3 Silenziatore
4 Motore pneumatico
5 Filtri, regolatore, lubrificatore
6 Valvola di comando
7 Sistema d’alimentazione motore
pneumatico
INFORMAZIONI GENERALI
MOTORE
Questo motore può essere
azionato solo mediante aria
compressa e nessun altro gas.
Fluidi, particelle, solidi o qualsiasi
altra sostanza non devono essere
presenti nell’aria di alimentazione
ed in particolare combustibili per
evitare esplosioni.
L’eventuale contenuto di
vapore acqueo, di sostanze di
contaminazione a base di olio
o di altri liquidi deve essere
eliminato mediante filtraggio. La
temperatura ambiente non deve
superare i 121°C/250°F.
Il motore pneumatico (fig. 8) è
unidirezionale, e consente solo il
riavvolgimento del tubo, mentre
lo svolgimento viene eseguito
manualmente. Il motore viene
12
5
4
7
6
3
7
E
L
8
1
4
5
6
7
2 3

-17-
P
NSFI GR
NL
DK
ΓΕΝΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΑΡΟΧΗΣ
ΑΕΡΑ ΣΧ. 7
1 Κύρια γραή αέρα
2 Τήα τροφοδοσία κινητήρα
3 Σιγαστήρα
4 Πνευατικό κινητήρα
5 Φίλτρα, ρυθιστή, λιπαντήρα
6 Βαλβίδα ελέγχου
7 Σύστηα τροφοδοσία
πνευατικού κινητήρα
Για τη λειτουργία αυτού
του κινητήρα πρέπει να
χρησιοποιείται όνο
πεπιεσένο αέρα (κανένα άλλο
αέριο). Ο παρεχόενο αέρα δεν
πρέπει να περιέχει υγρά ή στερεά
σωατίδια και/ή οποιαδήποτε
άλλη ουσία. Ειδικά, δεν πρέπει
να περιέχει αναφλέξιε
ουσίε, για την αποφυγή του
κινδύνου έκρηξη. Η υγρασία
του αέρα και οι ρυπογόνε
ουσίε που προέρχονται από
λάδια ή άλλα ρευστά πρέπει
να εξουδετερώνονται ε
φιλτράρισα. Η θεροκρασία του
χώρου δεν πρέπει να υπερβαίνει
του 121°C/250°F. Ο πνευατικό
κινητήρα (σχ. 8) είναι ια
κατεύθυνση και επιτρέπει
όνο το τύλιγα του σωλήνα.
Το ξετύλιγα πρέπει να γίνεται
YLEINEN LAITTEISTO
ILMAN JAKELU (kuva 7)
1 Pääilmalinja
2 Moottorin syöttöhaara
3 Äänenvaimennin
4 Paineilmakäyttöinen moottori
5 Suodattimet, säädin,
voitelulaite
6 Ohjausventtiili
7 Paineilmakäyttöisen moottorin
syöttöjärjestelmä
MOOTTORIN YLEISTIEDOT
Tämän moottorin toimintaan
voidaan käyttää ainoastaan
paineilmaa. Älä käytä muun
tyyppisiä kaasuja. Syöttöilmassa
ei saa missään tapauksessa olla
palonarkoja nesteitä, hiukkasia,
kiinteitä aineita tai muita
epäpuhtauksia, jotka saattaisivat
aiheuttaa järjestelmän
räjähtämisen.
Poista mahdolliset vesihöyryt
sekä öljyn tai muiden nesteiden
aiheuttamat epäpuhtaudet
suodattimien avulla. Varmista,
ettei ympäristön lämpötila ylitä
121°C/250°F.
Paineilmakäyttöinen moottori
(kuva 8) toimii yhteen suuntaan
ja suorittaa siis ainoastaan letkun
kelalle kelaamisen. Auki kelaus
HUVUDANLÄGGNING
LUFTFÖRDELNING (fig. 7)
1 Huvudluftlinje
2 Motordriftlinje
3 Ljuddämpare
4 Tryckluftsmotor
5 Filter, reglerare, smörjare
6 Styrventil
7 Driftsystem tryckluftsmotor
ALLMÄN INFORMATION
MOTOR
Den här motorn kan endast
aktiveras med tryckluft och ingen
annan gas. Vätskor, partiklar, fasta
eller andra ämnen får inte finnas
i matningsluften och i synnerhet
får inga bränslen förekomma för
att undvika explosioner.
Eventuella vattenångor,
föroreningar från oljor eller andra
vätskor, ska elimineras genom
filtrering. Temperaturen i miljön
får inte överskrida 121°C/250°F.
Tryckluftsmotorn (fig. 8) fungerar
endast i en riktning och det
går bara att linda upp slangen
med den, medan avlindningen
måste utföras manuellt. Motorn
levereras med ljuddämparen L
redan installerad i den avsedda
utgången och slangen för
tryckluftsdriften ska installeras
HOVEDSYSTEM
FOR LUFTFORSYNING (fig. 7)
1 Hovedluftledning
2 Forgreining for forsyning av
motoren
3 Lyddemper
4 Trykkluftdrevet motor
5 FRL-enhet
6 Kontrollventil
7 Forsyningssystem for trykkluft-
drevet motor
GENERELL INFORMASJON
VEDRØRENDE MOTOREN
Dennemotoren kanbareaktiveres
med trykkluft, og ingen annen
gass. Væsker og faste partikler
eller andre stoffer må ikke finnes
i forsyningsluften. Dette gjelder
spesielt for drivstoff for å unngå
eksplosjoner.
Hvis luften inneholder vanndamp,
forurensende oljebaserte stoffer
ellerandrevæskermådissefiltreres
vekk. Omgivelsestemperaturen
må ikke overskride 121°C/250°F.
Den trykkluftdrevne motoren
(fig. 8) er enveis og kan bare
brukes for å rulle opp slangen,
mens slangen må rulles ut
manuelt. Motoren leveres med
lyddemperen Lallerede montert
på det dertil bestemte utløpet.
INSTALAÇÃO GERAL
DISTRIBUIÇÃO AR (fig. 7)
1 Linha ar principal
2 Ramo alimentação motor
3 Silenciador
4 Motor pneumático
5 Filtros, regulador, lubrificador
6 Válvula de comando
7 Sistema de alimentação motor
pneumático
INFORMAÇÕES GERAIS MOTOR
Este motor pode ser acionado
somentemediantearcomprimido
e nenhum outro gás. Não deve
haver fluidos, partículas, sólidos
ou qualquer outra substância
no ar de alimentação e
especialmente combustíveis para
evitar explosões.
Eventual conteúdo de água
vaporizada, de substâncias de
contaminação a base de óleo
ou de outros líquidos deve ser
eliminado mediante filtragem. A
temperatura ambiente não deve
superar 121°C/250°F.
O motor pneumático (fig. 8) é
unidirecional e permite somente
o rebobinamento do tubo, ao
passo que, o desenrolamento é
efetuado manualmente. O motor
é fornecido com silenciador Ljá
INSTALACIÓN GENERAL
DISTRIBUCIÓN AIRE (fig. 7)
1 Línea aire principal
2 Ramo alimentación motor
3 Silenciador
4 Motor neumático
5 Filtros, regulador, lubricador
6 Válvula de mando
7 Sistema de alimentación motor
neumático
INFORMACIONES GENERALES
MOTOR
Este motor puede ser accionado
sólo mediante aire comprimido y
ningúnotrogas.Fluidos,partículas,
sólidos o cualquier otra sustancia
no tienen que estar presentes en
el aire de alimentación y sobre
todo los combustibles para evitar
explosiones.
Un eventual contenido de
vapor de agua, de sustancias de
contaminación a base de aceite
o de otros líquidos tiene que ser
eliminado mediante filtrado. La
temperatura ambiente no tiene
que superar los 121°C/250°F.
El motor neumático (fig. 8) es
unidireccional, y permite sólo
rebobinar el tubo, mientras
que para desenrollarlo hay que
actuar manualmente. El motor se
DRUCKLUFTANLAGE (Abb. 7)
1 Hauptleitung
2 Leitung Motorspeisung
3 Schalldämpfer
4 Druckluftmotor
5 Filter, Regler, Selbstöler
6 Steuerventil
7 System zur Speisung vom
Druckluftmotor
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
ZUM MOTOR
Dieser Motor kann ausschließlich
mit Druckluft betrieben werden. Alle
anderen Gase sind ungeeignet. Es
dürfen keine Flüssigkeiten, Partikel,
Feststoffe oder Substanzen anderer
Art in der zugeführten Druckluft
enthalten sein. Das Zuführen von
Druckluft, die brennbare Substanzen
enthält, ist streng verboten!
Explosionsgefahr!
Eventuell in der Druckluft enthaltener
Wasserdampf oder Verunreinigungen
auf der Basis von Öl oder anderen
Flüssigkeiten müssen ausgefiltert
werden. Die Temperatur am
Gerätestandort darf 121°C/250°F
nicht übersteigen.
Der Druckluftmotor (Abb. 8) läuft
nur in eine Richtung und ermöglicht
damit ausschließlich das Aufwickeln
vom Schlauch. Das Abwickeln vom
INSTALLATION GENERALE DE
DISTRIBUTION DE L’AIR (FIG. 7)
1 Ligne principale de l’air
2 Branche alimentation moteur
3 Silencieux
4 Moteur pneumatique
5 Filtres, régulateur, lubrificateur
6 Soupape de commande
7 Système d’alimentation du
moteur pneumatique
INFORMATIONS GENERALES
SUR LE MOTEUR
Ce moteur ne peut être actionné
que par air comprimé et par
aucun autre gaz. Des fluides, des
particules, des solides ou tout
autre substance ne doivent pas se
trouver dans l’air d’alimentation,
en particulier les combustibles
pour éviter des explosions.
L’éventuel contenu de vapeur
d’eau, de substances de
contamination à base d’huile ou
d’autres liquides doit être éliminé
par le filtrage. La température
ambiante ne doit pas dépasser
121°C/250°F.
Le moteur pneumatique (fig.8)
est unidirectionnel, et permet
uniquement l’enroulement du
tuyau, alors que le déroulement
se fait manuellement. Le moteur

-18-
N
NL DK
Trykkluftrøret må kun monteres på inntaket
E. Denne plasseringen må ikke byttes om,
ellers vil slangeopprulleren ikke fungere på
rett måte.
Monter et filter og en kondensseparator
på luftledningen. For å garantere bedre
ytelse og for å kontrollere hastigheten, bruk
trykkluftrør med en diameter som er lik eller
litt større enn motorens innløp.
Når du kopler motoren til en
kontrollanordning må du unngå hvilken som
helst aksial eller radial belastning på akselen.
Ikke bruk hammeren for å rette opp akselens,
forbindelsesstykkets eller remskivens
posisjon.
ADVARSEL
Monter slangeopprulleren i en posisjon hvor
den trykkluftdrevne motoren er beskyttet
mot regn og/eller vannstråler. Beskytt
spesielt motorens lyddemper mot kraftig
regn og/eller direkte vannstråler.
manuelt. Motoren leveres med lyddæmperen
L, som allerede er installeret i udløbet og
trykluftsslangen må kun installeres i indtaget
E. Denne konfiguration må ikke ændres.
Herved undgås funktionsforstyrrelser i
slangetromlen.
Montér et filter og en kondensudskiller på
forsyningslinien. For at sikre optimalt udbytte
og kontrollere hastigheden er det nødvendigt
at benytte trykluftsslanger med samme eller
større diameter end diameteren i motorens
indløb.
Undgå enhver form for aksial eller radial
belastningpåakslen,nårmotorenkombineres
med eller tilsluttes et styreelement.
Specielt gælder, at der ikke må benyttes
en hammer for at korrigere placeringen af
akslen, samlingen eller remskiven, som skal
installeres.
ADVARSEL
Montér slangetromlen på et sted, som sikrer
beskyttelse af trykluftsmotoren mod regn
og/eller vandstænk. Beskyt specielt motorens
lyddæmper mod kraftig regn og/eller direkte
vandstråler.
de hand afgerold wordt. De motor wordt
geleverd met demper L die reeds in de
betreffende uitlaat geïnstalleerd is en de
persluchttoevoerslang mag uitsluitend in
inlaat Egeïnstalleerd worden. Hier mag niet
van afgeweken worden om te voorkomen
dat de slanghaspel niet goed functioneert.
Installeer een filter en een condensafscheider
op de toevoerleiding. Om een beter
rendement te garanderen en de snelheid te
controleren moet u luchtleidingen gebruiken
met dezelfde diameter of iets groter dan
de inlaat van de motor. Als u de motor aan
een besturingselement koppelt of hierop
aansluit moet u elke vorm van axiale of
radiale belasting op de as vermijden en met
name mag u geen hamer gebruiken om de
stand van de as, de koppeling of de poelie die
u gaat installeren gebruiken.
ATTENTIE:
De slanghaspel moet op een plaats
geïnstalleerd worden waar gegarandeerd is
dat de pneumatische motor tegen regen en/
of waterstralen beschermd wordt. Met name
moet de luchtdemper van de motor tegen
slagregen en/of rechtstreekse waterstralen
beschermd worden.
est fourni avec le silencieux Ldéjà installé
sur la sortie prévue à cet effet, et le tuyau
d’alimentation de l’air comprimé ne doit être
installé que sur l’entrée E. Cette disposition
ne doit pas être changée afin de ne pas
causer des mauvais fonctionnement de
l’enrouleur de tuyau.
Installer un filtre et un séparateur d’eau de
condensation sur la ligne d’alimentation. Pour
garantir un meilleur rendement et contrôler
la vitesse il faut utiliser des tuyaux pour l’air
d’un diamètre égal ou à peine supérieur à
celui de l’entrée du moteur.
Lorsque l’on couple ou l’on relie le moteur à
un organe de commande il faut éviter toute
charge axiale ou radiale sur l’arbre et en
particulier il ne faut pas utiliser de marteau
pour corriger la position de l’arbre ou du joint
ou de la poulie que l’on installera.
ATTENTION
Installerl’enrouleuràunendroitquigarantisse
la protection du moteur pneumatique contre
la pluie et/ou les jets d’eau. En particulier
protéger le silencieux air du moteur contre
la pluie battante et/ou les jets d'eau directs.
installed only in the inlet E. This arrangement
must not be changed, so as not to cause
malfunctioning of the hose reel.
Install a filter and a condensate separator on
the supply line. To guarantee better efficiency
and control the speed, use air hoses of equal
diameter to that of the motor inlet or slightly
greater.
When coupling or connecting the motor to
a control part, avoid any axial or radial load
on the shaft and in particular do not use a
hammer to adjust the position of the shaft,
joint or pulley to be installed.
ATTENTION
Install the pipe winding unit in such
a position as to ensure protection of the
pneumatic motor from rain and/or water jets.
In particular, protect the motor air silencing
device from driving rain and/or direct water
jets.
fornito con il silenziatore Lgià installato
nell’apposita uscita, e il tubo di alimentazione
dell’aria compressa va installato unicamente
nell’entrata E. Tale disposizione non
deve essere cambiata per non causare
malfunzionamenti dell’avvolgitubo.
Installare un filtro e un separatore di
condensa sulla linea di alimentazione. Per
garantire una migliore resa e controllare
la velocità utilizzare tubazioni per aria di
diametro uguale o appena superiore a quello
dell’ingresso motore.
Quando si accoppia o si collega il motore a un
organo di comando evitare qualsiasi carico
assiale o radiale sull’albero e in particolare
non utilizzare il martello per correggere la
posizione dell’albero stesso o del giunto o
della puleggia che si va ad installare.
ATTENZIONE
Installare l’avvolgitubo in una posizione
che garantisca la protezione del motore
pneumatico dalla pioggia e/o da getti
d’acqua. In particolare proteggere il
silenziatore aria del motore da pioggia
battente e/o getti d’acqua diretti.

-19-
P
SFI GR
χειρωνακτικά. Ο κινητήρα παρέχεται ε το
σιγαστήρα Lήδη ονταρισένο στην ειδική
έξοδο. Ο σωλήνα παροχή αέρα πρέπει να
συνδεθεί όνο στην είσοδο E. εν πρέπει να
αλλάξετε αυτή τη διευθέτηση γιατί πορεί
να προκληθούν δυσλειτουργίε στο καρούλι.
Εγκαταστήστε ένα φίλτρο και ένα διαχωριστή
συπυκνωάτων (νεροπαγίδα) στη γραή
παροχή. Για να επιτευχθεί η καλύτερη
δυνατή απόδοση και ο άριστο έλεγχο τη
ταχύτητα, οι σωληνώσει του αέρα πρέπει
να έχουν ίση ή λίγο εγαλύτερη διάετρο
από τη σωλήνωση εισόδου του κινητήρα.
Όταν συνδέετε τον κινητήρα ε κάποιο
όργανο ελέγχου, ην ασκείτε πίεση (αξονικά
ή ακτινικά) πάνω στον άξονά του, για να
προσαρόσετε τη θέση του σε σχέση ε τη
θέση του συνδέσου ή τη τροχαλία που
θέλετε να συνδέσετε. εν πρέπει, σε καία
περίπτωση, να χρησιοποιήσετε σφυρί.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εγκαταστήστε το καρούλι σε ία θέση που
θα εγγυάται την προστασία του κινητήρα
πεπιεσένου αέρα από τη βροχή και/ή από
την πτώση νερού σε αυτόν. Ειδικότερα, θα
πρέπει να προστατέψετε τον σιγαστήρα
αέρο του κινητήρα από προσπίπτουσα
βροχή και/ή απευθεία πτώση νερού.
on suoritettava käsin. Moottori toimitetaan
äänenvaimentimella Lvarustettuna, joka
on jo asennettu tarkoitusta varten olevaan
ulostuloon. Paineilman syöttöletkun saa
asentaa ainoastaan sisääntuloon E. Älä
muuta kyseisiä asennuspaikkoja, sillä tämä
aiheuttaisi häiriöitä letkunkelauslaitteen
toiminnassa.
Asenna suodatin ja lauhteen erotin
syöttölinjalle. Parhaan mahdollisen
toimintatehon ja nopeuden tarkkailun
kannalta on tärkeää, että käytät ilmaletkuja,
joiden läpimitta vastaa kooltaan moottorin
sisääntuloa tai on hieman sitä suurempi.
Varmista moottorin ja ohjauslaitteen
liittämisen tai kytkemisen yhteydessä, ettei
akseli altistu aksiaalirasitukselle tai säteen
suuntaiselle jännitykselle. Älä missään
tapauksessa käytä vasaraa akselin, liitoksen
tai siihen kytkettävän hihnapyörän asennon
korjaamiseen.
HUOMIO
Asenna letkunkelauslaite sellaiseen
asentoon, ettei pneumaattinen moottori
pääse vahingoittumaan sateen ja/tai
veden roiskumisen vaikutuksesta. Suojaa
ennen kaikkea moottorin äänenvaimennin
rankkasateilta ja/tai suorilta vesisuihkuilta.
endast vid ingången E. Denna disposition får
inte ändras för att inte orsaka felfunktioner
hos slangupprullaren. Installera ett filter
och en kondensseparerare på driftlinjen .
För att garantera en bättre effekt och för
att kontrollera hastigheten ska du använda
slangar för luften som har samma eller
något större diameter än den som finns
motoringången. När man kopplar eller
ansluter motorn till ett styrorgan, ska
man undvika all sorts axiell eller radiell
belastning på axeln och i synnerhet inte
använda hammaren för att rätta till själva
axelpositionen eller läget av kopplingen eller
remskivan som senare ska installeras.
VARNING
Installera slangupprullaren i ett läge där
tryckluftsmotorn är skyddad från regn och/
eller vattenstänk. Se särskilt till att skydda
motorns ljuddämpare från kraftigt regn och/
eller direkta vattenstrålar.
instalado na saída e o tubo de alimentação
do ar comprimido deve ser instalado
somente na entrada E. Esta disposição não
deve ser mudada para não provocar mal
funcionamentos do enrolador de tubo.
Instalar um filtro e um separador de
condensação na linha de alimentação. Para
garantir um rendimento melhor e controlar
a velocidade utilizar tubulações para ar de
diâmetro igual ou apenas superior ao do
ingresso motor.
Quando se acopla ou se conecta o motor a
um órgão de comando, evitar cargas axiais
ou radicais no eixo e, em particular, não
utilizar martelos para corrigir a posição do
eixo ou da junção ou da polia a ser instalada.
ATENÇÃO
Instalar o enrolador de tubos em uma
posição que garanta a proteção do motor
pneumático da chuva e/ou dos jatos d'água.
Em particular, proteger o silenciador de ar do
motor das chuvas intensas e/ou jatos d'água
diretos.
entrega con el silenciador Lya instalado
en su correspondiente salida, y el tubo de
alimentación del aire comprimido se tiene
que instalar únicamente en la entrada E.
Dicha disposición no tiene que ser cambiada
para no provocar malos funcionamientos del
enrollatubo.
Instalar un filtro y un separador de
condensación en la línea de alimentación.
Para garantizar un mejor rendimiento y
controlar la velocidad utilizar tuberías para
aire de diámetro igual o apenas superior al de
la entrada motor.
Cuando se acopla o se conecta el motor a
un órgano de mando, hay que evitar toda
carga axial o radial sobre el eje y sobre todo
no hay que utilizar el martillo para corregir la
posición del eje mismo o del empalme o de
la polea que se vaya a instalar.
ATENCIÓN
Instalar el enrollatubo en una posición que
garantice la protección del motor neumático
contra la lluvia y/o contra chorros de agua.
Sobre todo, proteger el silenciador aire del
motor contra lluvia batiente y/o chorros de
agua directos.
Schlauch erfolgt manuell. Der Motor wird mit
bereits am Ausgang installiertem Schalldämpfer
Lgeliefert. Der Druckluftschlauch darf
ausschließlich an den Anschluss Eangeschlossen
werden. Bei Nichtbeachtung der oben genannten
Anweisungen kann es zu Funktionsstörungen am
Schlauchaufroller kommen.
An der Druckluftleitung müssen ein Filter und
ein Kondenswasserabscheider installiert werden.
Damit für ein besserer Wirkungsgrad und eine
Kontrolle der Geschwindigkeit garantiert ist,
müssen Druckluftleitungen mit dem gleichen
Durchmesser wie die Leitung am Motoreingang
oder mit einem leicht größeren Durchmesser
verwendet werden.
Wenn der Motor an ein Antriebsorgan
angeschlossen wird, muss jede Achslast oder
Querlast auf die Welle vermieden werden. Auf
keinen Fall die Position der Welle, der Kupplung
oder der Riemenscheibe, die installiert wird, mit
einem Hammer korrigieren!
ACHTUNG!
Den Schlauchaufroller in einer Position
installieren, die dafür garantiert, dass
der pneumatische Motor vor Regen
u/o Wasserstrahlen geschützt ist. Den
Schalldämpfer der Luft vom Motor gut für
Regen u/o direkten Wasserstrahlen schützen.

-20-
N
NL DK
SMØRING:
BRUK RENSEOLJE SAE 10 ELLER LIGNENDE
Rett før motoren må du montere en
automatisk smøreanordning og regulere
den slik at det drypper en dråpe olje hver
1400-2100 l/min (370-555 gpm) luftforbruk.
Smøringen er nødvendig for å garantere
at alle de innvendige bevegelige delene
fungerer korrekt og for å forebygge rust.
For mye fuktighet inni ledningen kan føre
til at det dannes rust i motoren og at det
deretter dannes is i lyddemperen som følge
av ekspansjonen av luften som kommer fra
motoren.
SMØRING:
BENYT RENSEOLIE SAE 10 ELLER ET
TILSVARENDE PRODUKT
Derskalinstalleresetautomatisksmøresystem
for linien umiddelbart inden motoren.
Smøresystemet skal justeres således, at der
tilføres en dråbe olie for hvert luftforbrug
svarende til 1400-2100l/min (370-555gpm).
Smøringen er nødvendig for at sikre korrekt
funktion i alle de indvendige bevægelige
komponenter og hindre dannelse af rust.
For store mængder fugt i linien kan medføre
dannelse af rust i motoren og dannelse af is i
lyddæmperen ved ekspansion af luften, som
udstødes fra motoren.
SMERING:
GEBRUIK REINIGINGSOLIE SAE 10 OF
DERGELIJKE OLIESOORTEN
Net vóór de motor moet een automatische
leidingsmeerinrichting geïnstalleerd worden
die zodanig afgesteld moet worden dat er
op elke 1400-2100 l/min (370-555 gpm)
luchtverbruik één druppel olie afgegeven
wordt. De smering is noodzakelijk om
de goede werking van alle inwendige
bewegende delen te garanderen en om roest
te voorkomen. Teveel vocht in de leiding kan
tot roestvorming in de motor en ijsvorming
in de geluiddemper leiden vanwege het
uitzetten van de door de motor uitgestoten
lucht.
LUBRIFICATION:
UTILISER DE L’HUILE DETERGENTE SAE 10
OU SIMILAIRES
Juste avant le moteur, il faut installer un
lubrificateur de ligne automatique, en le
réglant de manière à laisser écouler une
goutte d’huile tous les 1400-2100l/min (370-
555gpm) de consommation d’air.
La lubrification est nécessaire pour garantir
le bon fonctionnement de toutes les pièces
mobiles intérieures et pour prévenir la rouille.
Un excès d’humidité à l’intérieur de la ligne
peut causer la formation de rouille dans le
moteur, et la formation de glace dans le
silencieux à la suite de l’expansion de l’air
expulsé du moteur.
LUBRICATION:
USE DETERGENT OIL SAE 10 OR SIMILAR
An automatic line lubricator must be installed
just before the motor, adjusting it in order to
release a drop of oil every 1400-2100 l/min
(370-555gpm) of air consumption.
Lubrication is necessary in order to guarantee
correct operation of all the internal moving
parts and to prevent rust. An excess of
moisture inside the line can cause rust to
form in the motor and ice inside the silencer
as a result of expansion of the air expelled by
the motor.
LUBRIFICAZIONE:
UTILIZZARE OLIO DETERGENTE SAE 10 O
SIMILARI
Appena prima del motore deve essere
installato un lubrificatore di linea automatico,
regolandolo in modo da rilasciare una goccia
di olio ogni 1400-2100l/min (370-555gpm)
di consumo aria.
La lubrificazione è necessaria per garantire
il buon funzionamento di tutte le parti
mobili interne e per prevenire la ruggine. Un
eccesso di umidità all’interno della linea può
causare la formazione di ruggine nel motore,
e la formazione di ghiaccio nel silenziatore in
seguito all’espansione dell’aria espulsa del
motore.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other RAASM Tools manuals