Haussmann BN1850 User manual

GUIDE DE L'U ILISA EUR
USER GUIDE
Service à la Clientèle / Customer Service Line
1-866-599-5916 poste/ext. 2
186249REVA 2/09
VEUILLEZ LIRE A EN IVEMEN LE PRÉSEN MANUEL AVAN D’U ILISER L'APPAREIL,
AFIN DE BIEN COMPRENDRE LES CONSIGNES DE SÉCURI É E LES AVER ISSEMEN S.
GARDER CE MANUEL AVEC L’OU IL POUR RÉFÉRENCE FU URE. SI VOUS AVEZ DES
QUES IONS, VEUILLEZ COMMUNIQUER AVEC NO RE SERVICE À LA CLIEN ÈLE AU 1 (866)
599-5916 POS E 2.
BEFORE OPERA ING HIS OOL, ALL OPERA ORS SHOULD S UDY HIS MANUAL O
UNDERS AND AND FOLLOW HE SAFE Y WARNINGS AND INS RUC IONS. KEEP HESE
INS RUC IONS WI H HE OOL FOR FU URE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUES IONS,
CON AC OUR CUS OMER SERVICE LINE A 1 (866) 599-5916 EX .2
BN1850
CLOUEUSE
BRAD NAILER
61925002

-2-
IN RODUC ION
La cloueuse BN1850 HAUSSMANN a été conçue pour le clouage rapide et intensif. Cet outil fournira un
service efficace et durable, à condition d’être utilisés avec précaution et selon des conditions normales
d’utilisation. Comme pour tout appareil, les consignes du fabricant doivent être impérativement suivies, afin
d’obtenir une bonne performance. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser l’outil, en prêtant une
attention particulière aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le
fonctionnement et l’entretien de l’outil et conservez-les avec l’outil.
SOMMAIRE
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Caractéristiques de l'outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Alimentation en air comprimé : Raccords, tuyaux, filtres, consommation d’air,
régulateurs, pression d’utilisation et réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Chargement de l'outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Fonctionnement de l'outill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-8
Entretien ........................................................9
Garantie.........................................................9
Dépannage .....................................................10
CONSIGNES DE SÉCURI É
PROTECTION DES YEUX :Elle doit être conforme aux spécifications ANSI et offrir une
protection FRONTALE et LATÉRALE contre les particules projetées. Cette protection
devra toujours être portée par l’opérateur et les autres membres du personnel qui
travaillent dans le lieu de chargement, de fonctionnement et d’entretien de l’appareil. La
protection oculaire est exigée pour se protéger contre la projection d’éléments
d’assemblage et de débris, qui pourraient causer des blessures graves aux yeux.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de
l’Institut National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et
latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques
de protection portés seuls n’offrent pas une protection suffisante.
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans
certains environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une
exposition à des niveaux de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur
et l'utilisateur doivent alors s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et
utilisée par l'opérateur et toute autre personne se trouvant dans la zone de travail.
Certains environnements de travail nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans
ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent s'assurer qu'un casque de sécurité conforme
à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.
ALIMEN A ION EN AIR COMPRIMÉ E RACCORDEMEN
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme
source d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 200 lb/po2,
car l’outil peut éclater et causer des blessures.
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air.
Si un mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le
débranchement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des
blessures.
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des
blessures.
Toujours débrancher l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors
de l’entretien; 3) lors du dégagement d'une fixation coincée; 4) à la fin de l’utilisation;
5) lors du déplacement vers une nouvelle zone de travail, car un déclenchement
accidentel peut se produire et causer des blessures.
CHARGEMEN DE L’APPAREIL
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie
du corps dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne
jamais pointer l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur
le déclencheur, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des
blessures.
FONC IONNEMEN
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer avec l’appareil; 2) Ne jamais
appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de
l’utilisation de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des
blessures.
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact,
sauf pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le
déclencheur entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le
déclenchement de l’outil.
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps
de l’orifice d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection
d'une fixation; par la suite, une seconde fixation pourrait accidentellement être éjectée.
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le
mécanisme de contact ne fonctionne pas correctement; une fixation pourrait être
éjectée accidentellement. Ne pas changer le mode de fonctionnement du mécanisme
de contact.
Ne pas enfoncer des fixations à un angle trop prononcé ou par-dessus d'autres
fixations, car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.
Ne pas enfoncer des fixations, près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre
et faire dévier les fixations, entraînant ainsi des blessures.
EN RE IEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous pression, lire les avertissements du
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.
-3-

-5-
ALIMEN A ION EN AIR COMPRIMÉ E RACCORDEMEN
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas
être employés comme source d’énergie, car ils pourraient exploser et provoquer des
blessures.
RACCORDE ENTS :
Installer le raccord mâle sur l'outil. Lors du débranchement de la source d’énergie, le raccord mâle doit
permettre rapidement le relâchement de toute pression résiduelle.
TUYAUX :
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 150 lb/po2,
ou 150% de la pression pouvant être produite pour le système. Le tuyau d’alimentation doit contenir un
raccord permettant «un débranchement rapide» du raccord mâle de l’appareil.
ALI ENTATION EN AIR CO PRI É :
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES
OU LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 125 lb/po2est nécessaire pour contrôler la
pression d’utilisation de la cloueuse. Ne pas brancher cet appareil à un régulateur de pression pouvant
excéder 200 lb/po2car l’outil pourrait rompre ou éclater, et causer des blessures.
PRESSION D’UTILISATION :
Ne pas excéder la pression recommandée afin d'éviter une usure excessive. La source d’alimentation en
air doit être capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau de l'outil. Une baisse de
pression dans la source d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la
rubrique «caractéristiques de l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.
FILTRE :
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est la présence d'humidité et de saleté dans l'air
utilisé. Un filtre permettra d'obtenir le meilleur rendement et une usure minimale de la cloueuse. Le filtre
devra avoir une capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être
propre pour alimenter la cloueuse en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant
concernant l’entretien du filtre. Un filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie
de conséquence, une diminution du rendement de l’appareil.
LUBRIFICA ION
Pour obtenir les meilleures performances de votre cloueuse, il est indispensable de la lubrifier
régulièrement, mais sans excès. Appliquer quelques gouttes d’huile au niveau du raccordement d'air
comprimé afin d’assurer la lubrification des éléments internes. Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques
Mobil Velocite n° 10 de ou un équivalent. Ne pas utiliser une huile détergente ou des additifs qui pourraient
accélérer l’usure des joints toriques et des amortisseurs de la cloueuse et par conséquent, entraîner une
baisse du rendement et des réparations plus fréquentes.
Certains lubrificateurs peuvent également être placés directement sur la cloueuse. Si un lubrificateur n’est
pas installé, il est important d’injecter de l’huile dans le circuit d’air, une ou deux fois par jour. Ne mettre
que quelques gouttes à la fois. Une lubrification excessive entraînera une accumulation d’huile dans
l’appareil et sera visible au niveau de l’échappement.
UTILISATION PAR TE PS FROID :
Par temps froid, lorsque la température est près du point de congélation, l’eau condensée dans les tuyaux
d’alimentation d’air peut geler et empêcher le bon fonctionnement de la cloueuse. Nous recommandons
d’utiliser liquide de lubrification adapté ou un antigel permanent (étylène glycol) pour la lubrification.
RE ARQUE : Nous conseillons de ne pas entreposer la cloueuse au froid afin de prévenir la
formation de gel sur l'outil ou les raccords, ce qui pourrait endommager l'outil et empêcher son bon
fonctionnement.
RE ARQUE : Ne pas utiliser d’huiles ou produits commerciaux, prévus pour d’autres emplois que
la lubrification des matériels pneumatiques, ils risqueraient de détruire les garnitures et les joints
toriques.
-4-
CARAC ÉRIS IQUES DE L’APPAREIL
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.
CARACTÉRISTIQUES DES FIXATIONS :
ODÈLE CLOUS CALIBRE CAPACITÉ DES FIXATIONS
1850BN BT1300 18 5/8 po - 2 po (16 mm – 50 mm)
RACCORDS PNEU ATIQUES :
Cet outil utilise un raccord mâle à passage direct 1/4 po N.P.T. Son diamètre intérieur ne doit pas être
inférieur à 5 mm. Lors du débranchement de la source d’air, le raccord mâle doit permettre rapidement le
relâchement de toute pression résiduelle.
PRESSION D’UTILISATION :
Cet appareil fonctionne sur une gamme de pression allant de 70 à 100 lb/po2. Régler la pression d’air dans
cet intervalle pour une performance optimale. NE PAS DÉPASSER LA PRESSION AXI ALE
RECO ANDÉE.
FONC IONNEMEN
DÉCLENCHE ENT AU COUP-PAR-COUP
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de
travail avant d’appuyer sur la détente. Ceci facilite le placement correct de l’élément d’assemblage, par
exemple dans le cas de petit outillage ou la fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-coup permet
un placement précis des clous sans le risque d’éjecter un deuxième clou par accident lors recul. Le
dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est en contact
avec la surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième
clou même si la détente est pressée.
IDENTIFICATION DU ODÈLE :
AU COUP-PAR-COUP
Identifié par:
UNE
DÉTENTE
ARGENTÉE
ODÈLE DÉCLENCHE ENT LONGUEUR HAUTEUR LARGEUR POIDS
1850BN Déclenchement au coup par coup (S.T.) 9 po (235 mm) 9,86 po (241 mm) 2 po (50 mm) 2,56 lb (1,2 kg)

-7-
FONC IONNEMEN DE L’APPAREIL
PROTECTION DES YEUX : Elle doit être conforme aux spécifications ANSI et
offrir une protection FRONTALE et LATÉRALE contre les particules projetées.
Cette protection devra TOUJOURS être portée par l’opérateur et les autres
membres du personnel qui travaillent dans le lieu de chargement, de
fonctionnement et d’entretien de l’appareil. La protection oculaire est exigée
pour protéger contre la projection d’éléments d’assemblage et de débris, qui
pourraient causer des blessures graves aux yeux.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection
oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux
normes ANSI Z87.1 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une
protection à la fois frontale et latérale. RE ARQUE : les lunettes de protection
sans écrans latéraux et les masques de protection portés seuls, n’offrent pas
une protection suffisante.
AVANT DE ANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :
I. LIRE ET CO PRENDRE LES AVERTISSE ENTS CONTENUS DANS CE
ANUEL.
II. SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL »
DU ANUEL AFIN D’IDENTIFIER LE ODE D’UTILISATION DE VOTRE
OUTIL.
MODE D’EMPLOI
DÉCLENCHE ENT AU COUP-PAR-COUP :
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un déclencheur qui fonctionne en
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au
coup-par-coup, vous devez d’abord mettre le déclencheur en contact avec la surface de travail SANS
APPUYER SUR LA DÉTENTE. Presser le déclencheur puis appuyer sur la détente pour éjecter une fixation.
Aussi longtemps que le déclencheur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil enfoncera une
fixation chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le déclencheur n’est plus en contact avec la surface de
travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on
ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à
nouveau en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.
-6-
CHARGEMEN DE 1850BN
PROTECTION DES YEUX : Elle doit être conforme aux spécifications ANSI et
offrir une protection FRONTALE et LATÉRALE contre les particules projetées.
Cette protection devra TOUJOURS être portée par l’opérateur et les autres
membres du personnel qui travaillent dans le lieu de chargement, de
fonctionnement et d’entretien de l’appareil. La protection oculaire est exigée
pour protéger contre la projection d’éléments d’assemblage et de débris, qui
pourraient causer des blessures graves aux yeux.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection
oculaire adéquate. L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux
normes ANSI Z87.1 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une
protection à la fois frontale et latérale. RE ARQUE : les lunettes de protection
sans écrans latéraux et les masques de protection portés seuls, n’offrent pas
une protection suffisante.
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT
•Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des
clous lorsque l’outil est relié à la source d’air.
• Ne jamais pointer la cloueuse vers quelqu’un.
• Ne jamais jouer avec l’outil.
•Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.
•Toujours manier l’outil avec précaution.
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément déclencheur lors du chargement
de l’outil.
1. Désenclencher le système
de verrouillage et tirer vers
l’arrière pour ouvrir
le magasin.
2. Le magasin étant
complètement ouvert, insérer
les fixations. Les pointes
doivent se trouver contre le fond
du magasin.
3. Pousser le magasin vers
l’avant. 4. Pousser sur le magasin
jusqu’à enclenchement du
système de verrouillage.

-9-
EN RE IEN DE L’APPAREIL
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous pression, lire les
avertissements du manuel et user d'extrême prudence lors de la découverte
d’un problème.
ATTENTION : Ressort-poussoir (ressort à poussée constante). Il est recommandé d’user de prudence lors de la
manipulation du système du ressort. Le ressort est enroulé autour du rouleau mais n’y est pas
attaché. Si le ressort est tiré au delà de sa longueur d’extension, l’extrémité se détachera du rouleau
et reviendra à sa longueur initiale, risquant ainsi de vous pincer les doigts. Les bords du ressort sont
très fins et risquent de couper. Il faut aussi vérifier qu’il n’existe pas de torsion du ressort, celles-ci
pouvant diminuer la force du ressort.
PIÈCES DE RECHANGE :
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Haussmann. Ne pas utiliser de pièces
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.
PROCÉDURE D’ASSE BLAGE DES GARNITURES :
Lors des réparations, vérifier que les pièces internes sont propres et bien lubrifiées. Appliquer du
lubrifiant “O” LUBE de Parker sur tous les joints toriques, avant de procéder à l’assemblage. Appliquer
une fine pellicule de “O” LUBE sur toutes les pièces mobiles et pivots. Les opérations de remontage
terminées, veiller à mettre quelques gouttes de lubrifiant pour outils pneumatiques dans le circuit d’air
avant de procéder aux essais.
ALI ENTATION D’AIR - PRESSION - VOLU E :
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon
fonctionnement de l'outil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés,
ou par la présence d’eau ou de saleté dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre
est correcte, les diminutions du volume d’air se traduiront par une perte de puissance de l’appareil,
une diminution de la vitesse ou une alimentation inadéquate. Avant de rechercher la cause de ces
symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil jusqu’à la source d’énergie et vérifier qu’il
n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas contenant de l’eau, ou tout autre cause
qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.
GARAN IE
Merci d’avoir acheté cet outil HAUSSMANN. Ces outils ont été conçus pour répondre à des normes
de haute qualité très strictes et sont garantis pour usage domestique contre tout défaut de fabrication
pour 36 mois suivant la date d’achat. Cette garantie n’a aucune incidence sur vos droits légaux.
En cas de mauvais fonctionnement de votre outil (bris, pièces manquantes, etc.), veuillez appeler
notre ligne de service pour parler à un technicien au 1-866-599-5916 poste 2, du lundi au vendredi
de 8h à 18 h, heure normale de l’Est. RONA se réserve le droit de réparer ou remplacer l’outil
défectueux, à sa discrétion.
L’usure normale, incluant l’usure des accessoires, n’est pas couverte par cette garantie. Ce produit est
garanti durant 36 mois si utilisé de façon normale. Toute garantie est invalide si le produit a été utilisé
en surcharge ou de façon non recommandée, ou a fait l’objet de négligence ou de réparations non
effectuées par un agent autorisé. L’usage professionnel au quotidien et l’usage intensif ne sont pas
garantis. Dû à l’amélioration continue de nos produits, nous nous réservons le droit de modifier les
spécifications de ce produit sans avertissement.
-8-
VÉRIFICA ION DU SYS ÈME DE DÉCLENCHEMEN
ATTENTION : retirer toutes les fixations de l’outil avant de procéder à une vérification du
fonctionnement de celui-ci.
SYSTÈ E DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP:
A.Appuyer l’élément déclencheur sur la surface de travail sans actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
B. Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.
C. Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément déclencheur sur la surface de travail.
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER
D. Détente libre, appuyer l’élément déclencheur sur la surface de travail. Actionner la détente.
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER
PARALLÈLE ENT AUX AUTRES AVERTISSE ENTS CONTENUS DANS CE
ANUEL, OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR UNE UTILISATION
SÉCURITAIRE
• Utiliser cet outil pneumatique HAUSS ANN uniquement pour enfoncer des fixations dans
différents matériaux.
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu'une fixation puisse être dirigée vers
vous-même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez ou par le tuyau d'air.
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa conception originale.
• Toujours penser qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil peuvent
causer des blessures.
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.
• Ne jamais laisser la cloueuse branchée au tuyau d’air sans surveillance.
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSE ENT lisible.
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Appeler le
Service à la clientèle si votre outil continue à mal fonctionner.

DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE CORREC ION
Fuite d’air à la soupape de détente ............................. oints toriques coupés ou usés ...................................Remplacer les joints toriques
Fuite d’air à la tige de soupape.................................... oints toriques ou garnitures coupés ou usés.............Remplacer joints toriques /garnitures
Fuite d’air entre le corps et le nez ...............................Vis du nez desserrées .................................................Resserrer les vis
oints toriques ou garniture coupés ou usés...............Remplacer les joints toriques
Amortisseur coupé ou usé ...........................................Remplacer l’amortisseur
Fuite d’air entre le capuchon et le corps ....................Garniture coupée .........................................................Remplacer la garniture
Amortisseur de tête coupé ou usé...............................Remplacer l’amortisseur
Vis de capuchon desserrées .......................................Resserrer les vis
Cycle incomplet .............................................................Pertes de charges dans le circuit d’air.........................Vérifier le circuit d’air
Appareil sec, absence de lubrification .........................Utiliser un lubrifiant
oints toriques de la valve de tête coupés ou usés.....Remplacer les joints toriques
Ressort du capuchon de cylindre cassé......................Remplacer le ressort
Soupape de tête forcée dans le capuchon..................Démonter (vérifier) lubrifier
Perte de puissance ........................................................Outil sec, absence de lubrification...............................Utiliser un lubrifiant
Fonctionnement au ralenti............................................Ressort du capuchon de cylindre cassé......................Remplacer le ressort
oints toriques ou garnitures coupés ou usés .............Remplacer les joints toriques/garnitures
Échappement bloqué ...................................................Vérifier l’amortisseur et le ressort de soupape de
.....................................................................................tête
Système détente usé ou ayant une fuite .....................Remplacer le système de détente
Particules obstruant le canal de l’enfonceur................Démonter le nez/enfonceur et nettoyer
L
’extrémité du cylindre n’est pas positionnée...............Démonter et réinstaller
correctement sur l’amortisseur inférieur
Soupape de tête sèche................................................Démonter et lubrifier
Pression d’air trop faible. .............................................Vérifier le circuit d’air
Fixations manquantes...................................................Amortisseur usé...........................................................Remplacer l’amortisseur.
Alimentation Intermittente ............................................Particules obstruant le canal de l’enfonceur................Démonter le nez/enfonceur et nettoyer
Pertes de charges dans les raccords rapides Remplacer les raccords rapides du circuit
du circuit d’air.
oint du piston usé.......................................................Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur
Outil sec, absence de lubrification...............................Utiliser un lubrifiant
Ressort du poussoir endommagé................................Remplacer le ressort
Pression d’air trop faible ..............................................Vérifier le circuit/régler la pression d’air
Vis du magasin desserrées .........................................Resserrer les vis
Fixations trop courtes ..................................................Utiliser les fixations recommandées
Fixations tordues..........................................................Cesser l’utilisation de ces éléments
Taille incorrecte des éléments d’assemblage ..............Utiliser les fixations recommandées
Fuite à la garniture du capuchon de tête.....................Resserrer les vis/remplacer la garniture
oints toriques de la soupape de détente coupés .......Remplacer les joints toriques ou usés.
Enfonceur usé ou cassé ..............................................Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston
Magasin sec ou encrassé ............................................Nettoyer et lubrifier le magasin avec un lubrifiant
Magasin usé.................................................................Remplacer le magasin
Les fixations se coincent dans l’appareil....................Canal de l’enfonceur usé .............................................Remplacer le nez/vérifier la porte
Taille incorrecte des éléments d’assemblage ..............Utiliser les fixations recommandées
Fixations tordues..........................................................Cesser d’utiliser ces fixations
Vis du nez/magasin desserrées...................................Resserrer les vis
Enfonceur usé ou cassé ..............................................Remplacer l’enfonceur
IN RODUC ION
The HAUSSMANN BN1850 nailer is a precision-built tool, designed for high speed, high volume nailing.
This tool will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine
power tool, for best performance the manufacturer’s instructions must be followed. Please study this
manual before operating the tool and understand the safety warnings and cautions. The instructions on
installation, operation and maintenance should be read carefully, and the manual kept for reference.
INDEX
SafetyInstructions ..........................................12
ToolSpecifications .........................................13
Air Supply: Fittings, Hoses, Filters, Air Consumption, Regulators,
Operating Pressure, Setting Correct Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Lubrication ................................................14
LoadingtheTool ...........................................15
ToolOperation...........................................16-17
MaintainingthePneumaticTool ................................18
Warranty ..................................................18
Troubleshooting ............................................19
-11-
-10-

SAFE Y INS RUC IONS
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by
the operator and others in the work area when loading, operating or servicing this
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which
could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye
protection equipment must conform to the requirements of the American National
Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection.
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide
adequate protection.
CAU ION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION will be required in some
environments. For example, the working area may include exposure to noise level
which can lead to hearing damage.The employer and user must ensure that any
necessary hearing protection is provided and used by the operator and others in the
work area. Some environments will require the use of head protection equipment.
When required, the employer and user must ensure that head protection conforming
to ANSI Z89.1 is used.
AIR SUPPLY AND CONNEC IONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this
tool as tool may explode, possibly causing injury.
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may
burst, possibly causing injury.
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is
disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after
disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is
disconnected, possibly causing injury.
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the
tool may cycle, possibly causing injury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the
tool; 3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a
different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
LOADING OOL
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener
discharge area of tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or
depress the trip as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
OPERA ION
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull
the trigger unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe
distance from the tool while tool is in operation as accidental actuation may occur,
possibly causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except
during fastening operation as serious injury could result if the trip accidentally
contacted someone or something, causing the tool to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool
may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener
may be driven possibly causing injury.
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if
the arm is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do
not interfere with the proper operation of the contact arm mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep
angle as this may cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split,
allowing the fastener to be deflected possibly causing injury.
MAIN AINING HE OOL
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care
OOL SPECIFICA IONS
All screws and nuts are metric.
FASTENER SPECIFICATIONS:
TOOL ODEL BRAD SERIES GAUGE FASTENER RANGE
1850BN BT1300 18 5/8” - 2” (16 mm – 50 mm)
TOOL AIR FITTING:
This tool uses a free-flow connector plug, 1/4 N.P.T. The inside diameter should be
.200” (5mm) or larger. The fitting must be capable of discharging tool air pressure when
disconnected from the air supply.
OPERATING PRESSURE:
70 to 100 PSI. Select the operating pressure within this range for
best fastener performance.
DO NOT EXCEED THIS RECO ENDED OPERATING PRESSURE.
OPERA ION
SEQUENTIAL TRIP
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling
the trigger. This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe
nailing and crating applications.
The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a
second fastener on recoil, as described under “Contact Trip”.
The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally
drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the
operator is holding the trigger pulled.
ODEL IDENTIFICATION:
SEQUENTIAL TRIP
Identified by: GRAY TRIGGER
-13-
ODEL TOOL ACTUATION LENGTH HEIGHT WIDTH WEIGHT
1850BN Sequential Trip 9” (235 mm) 9.86” (241 mm) 2” (50 mm) 2.56 lb (1,2 kg)
-12-

-15-
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides
protection against flying particles both from the FRONT and SIDE should
ALWAYS be worn by the operator and others in the work area when loading,
operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying
fasteners and debris, which could cause severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye
protection equipment must conform to the requirements of the American National
Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection.
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide
adequate protection.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool
while the air supply is connected.
• Never point the tool at anyone else.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
• Always handle the tool with care.
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.
LOADING HE 1850BN
1. Disengage the latch and
pull back magazine side.
2. With magazine fully open
insert fasteners. Points
must be against bottom of
magazine.
3. Push magazine forward. 4. Continue pushing until
latch is engaged.
AIR SUPPLY AND CONNEC IONS
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for
this tool as tool may explode, possibly causing injury.
FITTINGS:
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool
when disconnected from the supply source.
HOSES:
Air hoses should have a minimum of 150 PSI working pressure rating or 150% of the maximum pressure
that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that will provide “quick
disconnecting” from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE:
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE
OXYGEN, CO BUSTIBLE GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL
AS TOOL AY EXPLODE.
REGULATOR:
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 PSI is required to control the operatiing
pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can potentially
exceed 200 PSI (14 KG/CM2)as tool may fracture or burst, possibly causing injury.
OPERATING PRESSURE:
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The
air supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air
supply can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct
operating pressure for the tool.
FILTER:
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the
best performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the
specific installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to
the tool. Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and
clogged filter will cause a pressure drop, which will reduce the tool’s performance.
LUBRICA ION
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best performance. Oil added through the air line
connection will lubricate the internal parts. Use Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or equivalent. Do not use
detergent oil or additives as these lubricants will cause accelerated wear to the seals and bumpers in the tool,
resulting in poor tool performance and frequent tool maintenance.
If no airline lubricator is used, add oil during use into the air fitting on the tool once or twice a day. Only a few
drops of oil at a time is necessary. Too much oil will only collect inside the tool and will be noticeable in the
exhaust cycle.
COLD WEATHER OPERATION:
For cold weather operation, near and below freezing, the moisture in the air line may freeze and prevent tool
operation. We recommend the use of WINTER FORMULA air tool lubricant or permanent antifreeze (ethylene
glycol) as a cold weather lubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather environment to prevent frost or ice formation on the tools
operating valves and mechanisms that could cause tool failure.
NOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful to “O”-rings and seals – do not use these low
temperature air dryers without checking compatibility.
-14-

OOL OPERA ION CHECK:
SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
A.Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.
THE TOOL UST NOT CYCLE.
B.Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
THE TOOL UST NOT CYCLE.
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.
C.Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.
THE TOOL UST NOT CYCLE.
D.With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.
THE TOOL UST CYCLE.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS ANUAL
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION
• Use the HAUSS ANN pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user
or others in the work area.
• Do not use the tool as a hammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.
• Do not alter or modify this tool from its original design or function.
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to
yourself and others.
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Call the customer
service centre if your tool continues to experience functional problems.
-17-
OOL OPERA ION
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the
operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye
protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause
severe eye injury.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye
protection equipment must conform to the requirements of the American National
Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE:
Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN
THIS ANUAL.
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS ANUAL TO
IDENTIFY THE OPERATING SYSTE ON YOUR TOOL.
OPERA ION
SEQUENTIAL TRIP OPERATION:
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger
to drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work
surface WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to
drive a fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool
will drive a fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the
work surface, the sequence described above must be repeated to drive another fastener.
-16-

Trigger valve housing leaks air.........................O-ring cut or cracked ..............................Replace O-ring
Trigger valve stem leaks air...............................O-ring/seals cut or cracked.....................Replace trigger valve assembly
Frame/nose leaks air..........................................Loose nose screws.................................Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked..........Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn.............................Replace bumper
Frame/cap leaks air ............................................Damaged gasket or seal.........................Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper..........Replace bumper
Loose cap screws...................................Tighten and recheck
Failure to cycle....................................................Air supply restriction ...............................Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication .....................Use Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings........................Replace O-rings
Broken cylinder cap spring .....................Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap..........................Disassemble/Check/Lubricate
Lack of power; slow to cycle.............................Tool dry, lacks lubrication........................Use Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring .....................Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked...................Replace O-rings/seals
Exhaust blocked ....................................Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks ..................Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver........................Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctly
on bottom bumper ..................................Disassemble to correct
Head valve dry........................................Disassemble/lubricate
Air pressure too low................................Check air supply equipment
Skipping fasteners; intermittent feed ..............Worn bumper..........................................Replace bumper
Tar/dirt in driver channel.........................Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through
quick disconnect socket and plug...........Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring .................................Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication........................Use Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring .........................Replace spring
Low air pressure.....................................Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws ................Tighten all screws
Fasteners too short for tool.....................Use only recommended fasteners
Bent fasteners.........................................Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners..............................Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket........................Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn..................Replace O-ring
Broken/chipped driver.............................Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine .................................Clean/lubricate use Air Tool Lubricant
Worn magazine.......................................Replace magazine
Fasteners jam in tool..........................................Driver channel worn................................Replace nose/check door
Wrong size fasteners..............................Use only recommended fasteners
Bent fasteners.........................................Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws ................Tighten all screws
Broken/chipped driver.............................Replace driver
-19-
ROUBLESHOO ING
PROBLEM CAUSE CORREC ION
-18-
MAIN AINING HE PNEUMA IC OOL
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care
evaluating problem tools.
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with
the spring assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring
is extended beyond its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a
snap, with a chance of pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and
could cut. Care must also be taken to insure no permanent kinks are put in the spring as this
will reduce the springs force.
REPLACE ENT PARTS:
Haussmann replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts
which will not give equivalent performance to the original equipment.
ASSE BLY PROCEDURE FOR SEALS:
When repairing a tool, make sure the internal parts are clean and lubricated. Use Parker “O”-LUBE
or equivalent on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-LUBE before assembling. Use a small
amount of oil on all moving surfaces and pivots. After reassembly add a few drops of Air Tool
Lubricant through the air line fitting before testing.
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLU E:
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate
because of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system.
Restricted air flow will prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the
pressure reading is high. The results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power.
Before evaluating tool problems for these symptoms, trace the air supply from the tool to the supply
source for restrictive connectors, swivel fittings, low points containing water and anything else that
would prevent full volume flow of air to the tool.
WWAARRRRAANNYY
Thank you for investing in a HAUSSMANN power tool. These products have been made to demanding,
high-quality standards and are guaranteed for domestic use against manufacturing faults for a period of
36 months from the date of purchase.
This guarantee does not affect your statutory rights. In case of any malfunction of your tool (failure,
missing part, etc.), please contact one of our service technician at our toll free service line at 1-866-599-
5916 Ext 2 from 8 AM to 6 PM, Monday to Friday, Eastern time. RONA reserves the right to repair or
replace the defective tool, at its discretion.
Normal wear and tear, including accessory wear, is not covered under guarantee. The product is
guaranteed for 36 months if used for normal trade purposes. Any guarantee is invalid if the product has
been overloaded or subject to neglect, improper use or an attempted repair other than by an authorized
agent. Heavy-duty, daily professional or hire usage are not guaranteed. Due to continuous product
improvement, we reserve the right to change the product specification without prior notice.

This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Haussmann Nail Gun manuals
Popular Nail Gun manuals by other brands

Central Pneumatic
Central Pneumatic 97586 Assembly and operating instructions

Lumberjack
Lumberjack NS18G Safety and operating manual

Propulse
Propulse ACP120-BN Operator's manual

Central Pneumatic
Central Pneumatic 95218 Assembly and operation instructions

Hilti
Hilti GX 120-ME operating instructions

Bostitch
Bostitch BTCN120 Original instructions