Haussmann HFN2890 User manual

CONSERVEZ CE GUIDE
Vous aurez besoin de ce guide pour les instructions de sécurité, les procédures d’utilisation et la garantie.
Conservez-le dans un endroit sûr et sec pour référence future.
SAVE THIS MANUAL
You will need this manual for safety instructions, operating procedures, and warranty.
Put it and the original sales invoice in a safe, dry place for future reference.
QUESTIONS? 1 (866) 599-5916 poste/ext. 2
Our Customer Service staff are ready to provide assistance. In the case
of a damaged or missing part, most replacement parts ship from our
facility in two business days.
For immediate help with assembly, or for additional product information,
call our toll-free number: 1 (866) 599-5916 ext. 2.C
Notre personnel du Service à la Clientèle est disponible pour vous
aider. Dans le cas d’une pièce endommagée ou manquante, la plupart
des pièces de remplacement seront expédiées de notre usine en deux
jours ouvrables.
Pour de l’aide immédiate avec l’assemblage, ou pour des informations
additionnelles sur le produit, veuillez appeler notre numéro sans frais :
1 (866) 599-5916 poste 2.C
Modèle / Model :
Modèle / Model :
Cloueuse de charpente en
magnésium de 28 et 30 degrés
Manuel d’utilisation (p.2)
Magnesium 28° / 30° Framing Nailer
Operating Manual (p.9)
HFN2890
5726022

2
FRANÇAIS
!
AVERTISSEMENT : Certaines consignes de sécurité de base doivent toujours
être respectées lors de l’utilisation d’outils pneumatiques an de réduire les
risques de blessure.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES AVANT D’UTILISER CET
OUTIL
Nous vous recommandons fortement de ne pas modier cet outil et de ne pas
l’utiliser à d’autres ns que celle pour laquelle il a été conçu. Si vous avez des
questions quant à cette utilisation, n’utilisez pas l’outil avant d’avoir communiqué
avec nous.
1. PORTEZ UNE PROTECTION OCULAIRE. Pour éviter toutes blessures aux
yeux, l’utilisateur et toutes les personnes dans l’aire de travail doivent porter
des lunettes de protection homologuées ANSI Z87.1 avec protecteurs latéraux
rigides, attachés en permanence.
2. PROTECTION DES OREILLES Utilisez une protection auditive pour prévenir
les dommages à l’ouïe.
3. PORTEZ DES VÊTEMENTS APPROPRIÉS. Ne portez pas de vêtements
amples ou de bijoux : ils pourraient se coincer dans les pièces mobiles. Le
port de chaussures antidérapantes est recommandé pour le travail. Portez un
chapeau de protection an de contenir les cheveux longs.
4. UTILISEZ DE L’AIR COMPRIMÉ PROPRE, SEC ET CALIBRÉ À 70 à 120
lb/po2.
5. NE BRANCHEZ PAS L’OUTIL si la pression pourrait dépasser 180 lb/po2.
6. TUYAU D’AIR Utilisez uniquement un tuyau d’air calibré pour une pression de
travail minimum de 150 lb/po2ou 150% du maximum du système de pression,
soit la plus élevée des deux mesures. Assurez-vous que les raccords sont bien
serrés.
7. N’UTILISEZ JAMAIS D’OXYGÈNE, DE DIOXYDE DE CARBONE, des gaz
combustibles ou tout autre gaz embouteillé pour alimenter cet outil. Une
explosion pourrait se produire et causer des blessures.
8. RACCORDS Branchez l’outil au tuyau d’air utilisant un raccord NPT 1/4 po qui
élimine toute pression de l’outil lorsque le raccord est débranché.
9. DÉBRANCHEZ L’OUTIL DU TUYAU D’AIR avant de démonter l’outil,
d’effectuer l’entretien, de retirer un clou coincé, de quitter l’aire de travail,
de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de remettre l’outil à une autre
personne.
10. RALLONGES : Respectez les instructions incluses avec votre compresseur à
propos du calibre et de l’isolation des rallonges utilisées à l’extérieur.
11. N’UTILISEZ PAS L’OUTIL s’il y a une fuite d’air, s’il manque des pièces, ou
si celles-ci sont endommagées ou doivent être réparées. Assurez-vous que
toutes les vis et bouchons sont bien xés.
TABLE DES MATIÈRES
zImportantes directives de sécurité................................................................. p.2
zDéballage ...................................................................................................... p.3
zInstructions d’utilisation ................................................................................. p.4
zAlimentation................................................................................................... p.4
zPréparation de l’outil...................................................................................... p.4
zUtilisation de l’outil......................................................................................... p.5
zProfondeur des clous .................................................................................... p.6
zEntretien ........................................................................................................ p.7
zDépannage.................................................................................................... p.8
zGarantie......................................................................................................... p.8
zListe des pièces.............................................................................................p.9
zSchéma ......................................................................................................... p.10
IMPORTANTES DIRECTIVES DE SÉCURITÉ

3
FRANÇAIS
!
IMPORTANTES DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
12. RECHERCHEZ LES PIÈCES ENDOMMAGÉES. N’utilisez jamais un outil
dont le mécanisme de sécurité, la gâchette, ou le ressort ne fonctionnent pas,
sont endommagés ou manquants. Ne retirez pas le mécanisme de sécurité, la
gâchette ou les ressorts. Vériez l’outil fréquemment an de vous assurer du
bon fonctionnement des composantes mobiles et du mécanisme de sécurité.
13. PIÈCES DE RECHANGE. Pour le service, n’utilisez que des pièces de
rechange et xations identiques recommandées par le fabricant.
14. BRANCHEZ TOUJOURS L’OUTIL À LA SOURCE D’AIR AVANT de charger
les clous pour éviter que ceux-ci soient projetés durant le branchement. Le
mécanisme d’entraînement peut se mettre en cycle lorsque l’outil est branché à
la source d’air.
15. PRÉSUMEZ TOUJOURS QUE L’OUTIL CONTIENT DES CLOUS Orientez
toujours l’outil loin de vous et des autres en tout temps. Manipulez toujours
l’outil avec soin. Respectez l’outil en tant qu’instrument de travail.
16. NE CHARGEZ PAS DE CLOUS lorsque la gâchette ou le mécanisme de
sécurité est enfoncé. Un clou pourrait être accidentellement éjecté de l’outil.
17. NE LAISSEZ PAS VOTRE DOIGT SUR LA GÂCHETTE lorsque vous ne
posez pas de clous. Ne transportez jamais l’outil avec le doigt sur la gâchette :
un clou pourrait être projeté si le mécanisme de sécurité est déclenché.
18. NE PAS VOUS ÉTIRER. Conservez vos pieds sur le sol et maintenez votre
équilibre en tout temps. Ne vous avancez pas au-dessus ou à travers les outils
qui sont en mode de fonctionnement.
19. ÉJECTEZ LES CLOUS DANS LA SURFACE DE TRAVAIL SEULEMENT :
jamais dans un matériau difcile à pénétrer, tel que l’acier ou le béton ou qui
pourrait casser facilement, tel que la céramique.
20. TENEZ L’OUTIL FERMEMENT pour un meilleur contrôle tout en permettant à
l’outil de reculer de la surface de travail lorsqu’un clou est éjecté.
21. N’ENFONCEZ PAS DE CLOUS sur d’autres clous, ou si l’angle de l’outil est
trop prononcé : les clous pourraient ricocher et causer des blessures.
22. N’ENFONCEZ PAS DE CLOUS trop près du bord de la pièce de travail.
La pièce de travail pourrait fendre, et les clous seront projetés librement et
pourraient causer des blessures.
23. SOYEZ VIGILANT. Maintenez vos doigts et vos mains éloignés des clous
éjectés. Surveillez vos mouvements et utilisez votre jugement. N’utilisez pas
un outil quand vous êtes fatigué ou sous l’inuence de drogues ou d’alcool.
Si vous prenez des médicaments sous prescription, vériez les effets
secondaires.
24. PRÉVENEZ LES CHOCS ÉLECTRIQUES. Évitez le contact de votre
corps avec les surfaces mises à terre : tuyaux, radiateurs, cuisinières et
réfrigérateurs. Lorsque vous posez des clous dans les murs, planchers ou
dans les secteurs où des ls électriques sous tension pourraient être touchés,
tentez de déterminer s’il y a un risque de choc électrique.
25. CONSERVEZ L’AIRE DE TRAVAIL LIBRE de tous débris.
26. RANGEZ L’ÉQUIPEMENT NON UTILISÉ. Les outils non utilisés devraient être
nettoyés et rangés dans un endroit au sec, hors de la portée des enfants.
27. LES UTILISATEURS doivent respecter toutes les directives de sécurité et
autres directives comprises dans ce manuel. Gardez le manuel à la portée de
tous ceux qui utiliseront l’équipement.
AVERTISSEMENT : Les avertissements, mises en garde et instructions gurant
dans ce guide ne peuvent pas couvrir toutes les conditions et situations qui
peuvent se présenter. L’utilisateur doit comprendre que LE BON SENS ET LA
PRÉCAUTION SONT DES FACTEURS qui ne peuvent pas être incorporés
dans ce produit ; ils doivent être parmi les caractéristiques INHÉRENTES À
L’UTILISATEUR.
DÉBALLAGE
Vériez immédiatement que toutes les pièces et accessoires sont présents. Si
quelque chose manque ou si une pièce est brisée, communiquez avec votre
détaillant ou téléphonez au 1-866-599-5916 poste 2.

4
FRANÇAIS
!
!
!
DÉBALLAGE
ÉTUI DE RANGEMENT COMPREND :
zCloueuse
zPaire de lunettes de sécurité
zBouteille d’huile à outil
zClés hexagonales
zGuide d’utilisation
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Le modèle 5726022 de HAUSSMANN est une cloueuse de charpente
pneumatique de service intensif, dotée d’un boîtier léger de magnésium. Elle est
conçue pour planter des clous d’une longueur allant de 2-3/16 à 3-9/16 po (55 à 90
mm). L’angle d’assemblage des attaches est 28 degrés à 30 degrés comprenant
des clous à tête en D, tels que les clous 28 degrés de Bostitch et Hitachi, et 30
degrés de Paslode et de Duofast.
ALIMENTATION
Cet outil est conçu pour fonctionner avec de l’air sec, propre et régularisé à une
pression entre 70 et 120 PSI (lb/po²). Le système recommandé comprend un ltre
(C, g.1), un régulateur de pression (A, g.1) et un huileur automatique (B, g.1)
situé aussi près de l’outil que possible. (Idéalement à moins de 15 pi (5 m) de
distance). L’air comprimé contient toujours de l’humidité et autres contaminants
qui peuvent nuire aux composantes internes de l’outil. Un ltre pour conduite d’air
enlèvera la plupart de ces contaminants et prolongera considérablement la durée
de vie de l’outil. Si un huileur n’est pas présent : placer 2 ou 3 gouttes d’huile dans
la prise d’air de l’outil au début de chaque jour de travail.
MISE EN GARDE :
zToutes les composantes en ligne (boyaux, connecteurs, ltres, régulateurs,
etc.) doivent pouvoir soutenir 150 % de la pression maximale du système.
Essayez d’utiliser un boyau d’un diamètre intérieur de 3/8 po (9,5 mm) pour
connecter la cloueuse au compresseur.
MISE EN GARDE :
zNe connectez pas cet outil à un système avec une pression maximale
potentielle supérieure à 180 lb/po2.
zDéconnectez la conduite d’air de la cloueuse à l’aide du connecteur à action
rapide du boyau d’air. Ne dévissez pas la prise d’air de la cloueuse avec le
boyau d’air connecté.
zDébranchez l’outil de la source d’alimentation d’air avant de procéder à
l’entretien, à l’enlèvement d’un clou coincé et avant de quitter le lieu de
travail, de déplacer l’outil d’un endroit à l’autre ou de passer l’outil à une autre
personne.
PRÉPARATION DE L’OUTIL
1. Après avoir lu attentivement ce guide au complet, brancher l’outil à la source
d’alimentation d’air.
MISE EN GARDE :
zNe dirigez jamais la sortie de l’outil vers vous-même ou vers une autre
personne.
zDébranchez toujours l’outil de la source d’alimentation d’air avant de charger
les clous dans l’outil.
zNe chargez pas les clous quand le déclencheur ou le dispositif de sécurité
sont enfoncés.

5
FRANÇAIS
!
MISE EN GARDE :
zPortez toujours des lunettes de protection et une protection auditive
approuvées en préparant et en utilisant cet outil.
2. Tirer le sabot complètement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque ( g.2).
3. Aligner une bande de clous avec les pointes vers la bas et placez-la dans le
chargeur ( g.3).
4. Glisser les clous vers la partie avant du chargeur. Le chargeur peut contenir
100 clous à 28 degrés.
5. Pousser le verrou vers l’avant et laissez le sabot glisser contre les clous.
6. Ajuster le dé ecteur d’échappement réglable de manière à ce que le courant
d’air ne soit pas dirigé vers l’utilisateur. Saisir le dé ecteur et le faire tourner à
la position désirée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Compléter toutes les étapes de la section PRÉPARATION DE L’OUTIL avant
d’utiliser l’outil. Cet outil peut être utilisé de deux façons :
COUP PAR COUP (SÉQUENTIELLE) :
1. Tournez le bouton de sélection de mode (A, g.5) pour que la partie ef lée soit
vers le haut.
2. Placez la pointe poussoir de contact (C, g.6) sur la pièce.
3. Appuyez légèrement sur la cloueuse pour enfoncer le dispositif de sécurité.
4. Appuyez sur le déclencheur pour enfoncer les clous. La méthode de
déclenchement manuel coup par coup est la façon la plus précise d’enfoncer
les clous.
DÉCLENCHEUR GARDÉ ENFONCÉ ET ACTIONNÉ PAR COUP :
1. Tournez le bouton de sélection de mode (A, g.5) pour que la partie ef lée soit
vers le bas.
2. Tenez la pointe de contact (C, g.6) à l’écart de la surface.
3. Appuyez sur le déclencheur.
4. En tenant le dispositif de sécurité enfoncé, appuyez la pointe de la cloueuse
(C, g.6) sur la surface. Lorsque le dispositif de sécurité est suf samment
enfoncé, la cloueuse sera déclenchée et enfoncera un clou.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
g. 2
g. 3
g. 4
g. 5

6
FRANÇAIS
!
!
MISE EN GARDE :
zEnlevez le doigt du déclencheur lorsque vous ne plantez pas de clous.
zNe transportez jamais la cloueuse avec le doigt sur le déclencheur : un clou
pourrait être tiré si vous heurtez le dispositif de sécurité.
zPointez l’outil dans une direction sécuritaire en tout temps.
zNe tentez jamais de planter un clou dans un matériau qui est trop dur, trop
incliné ou près du rebord de la pièce. Le clou peut ricocher et causer des
blessures.
zNettoyez et inspectez l’outil à tous les jours.
zVériez soigneusement le fonctionnement du déclencheur et du mécanisme
de sécurité.
zN’utilisez pas l’outil si le déclencheur ou le mécanisme de sécurité ne
fonctionne pas correctement, si l’outil a une fuite d’air ou s’il doit être réparé.
PROFONDEUR DES CLOUS
La profondeur à laquelle le clou peut être enfoncé est contrôlée par le réglage
de profondeur (A, g.6) . Le réglage de profondeur est ajusté à la profondeur
maximale à l’usine.
RÉGLAGE
1. Desserrer la vis (B, g.6), ajustez le réglage à la position désirée et resserrer la
vis.
REMARQUES :
zRemonter le dispositif de sécurité (A, g.6)augmente la profondeur à laquelle
le clou est enfoncé.
zAbaisser le dispositif de sécurité (A, g.6)diminue la profondeur à laquelle le
clou est enfoncé.
2. Faites l’essai d’un clou dans un morceau de bois de rebut pour vérier
la profondeur. RÉPÉTER L’AJUSTEMENT JUSQU’À CE QUE LA
PROFONDEUR DÉSIRÉE SOIT ATTEINTE. La quantité de pression d’air
requise dépendra du réglage. Déterminer le réglage minimal pour produire des
résultats constants. Une pression d’air supérieure à celle réellement requise
causera une usure prématurée ou des dommages à la cloueuse.
3. Un coussinet (C, g.6) est fourni pour protéger la pièce des marques. Le
coussinet peut être enlevé pour augmenter la profondeur à laquelle les clous
seront enfoncés.
MISE EN GARDE : Débranchez la cloueuse de l’alimentation d’air avant
d’enlever ou d’installer le coussinet en caoutchouc.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
A
B
C
g. 6

7
FRANÇAIS
!
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Ne faites pas fonctionner la cloueuse si elle ne contient pas de clous dans le
chargeur. Lorsqu’il ne reste que deux ou trois clous dans le chargeur, la cloueuse
peut avoir des ratés. Il n’est pas nécessaire de retirer les clous restants. Il suft de
placer une nouvelle bande de clous dans le chargeur pour continuer.
ENTRETIEN
DÉGAGEMENT D’UN BLOCAGE
MISE EN GARDE : Débranchez l’outil de la source d’alimentation d’air.
1. Retirez de l’outil tous les clous restants.
a. Tirez le sabot complètement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se bloque.
b. Glissez les clous vers l’arrière et sortez-les du chargeur.
2. Utilisez une pince à bec eflé ou un tournevis à lame plate pour retirer le clou
coincé dans le nez de la cloueuse. Si le clou ne peut pas être retiré tel que
décrit ci-dessus, vous devrez désassembler le chargeur comme suit :
a. Retirez les trois vis (nos. 68 et 65, voir schéma) à l’avant gauche de
l’outil et les deux vis (35) à l’avant droite.
b. Retirez le support (73)
c. Glissez le chargeur pour le décrocher du nez de la cloueuse.
d. Après avoir retiré le clou coincé, réassemblez les pièces dans l’ordre
inverse.
ENTRETIEN RÉGULIER
zNettoyer et inspecter l’outil à tous les jours. Assurez-vous que la cloueuse est
débranchée de l’alimentation d’air.
zNettoyez l’outil avec un jet d’air comprimé et inspectez-le pour des signes
d’usure ou de dommages. Utilisez une solution de nettoyage non inammable
pour essuyer l’extérieur de l’outil au besoin. N’IMBIBEZ PAS L’OUTIL avec des
solutions de nettoyage. De telles solutions peuvent endommager les pièces
internes.
zInspecter le déclencheur et le mécanisme de sécurité pour vous assurer de
l’intégrité et du bon fonctionnement du système. Vérier qu’aucune pièce n’est
desserrée, manquante ou coincée.
zAssurez-vous que toutes les vis sont bien serrées. Des vis desserrées peuvent
entraîner des blessures.
zMettez deux ou trois gouttes d’huile pneumatique (comprise) dans la prise d’air
de la cloueuse à chaque jour.

8
FRANÇAIS
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Fuite d’air dans la partie supérieure de
la cloueuse ou près du déclencheur Vis desserrées Serrez toutes les vis
Joint torique peut être usé Remplacez le joint torique
endommagé ou usé
La cloueuse ne fonctionne pas ou
fonctionne trop lentement Alimentation d’air inadéquate Vérier le réglage de l’alimentation
d’air
Lubrication inadéquate Mettez deux ou trois gouttes d’huile
dans la prise d’air de la cloueuse
Joints toriques ou autres joints
endommagés ou usés Remplacez le joint torique
endommagé ou usé
Fuite d’air dans la partie inférieure de
la cloueuse Vis desserrées Serrez toutes les vis
Joint torique peut être usé Remplacez le joint torique
endommagé ou usé
Coinçage fréquent de l’outil Clous incorrects Utiliser des clous de taille et de format
approuvé
Clous endommagés Remplacez avec les clous non
endommagés
Vis du chargeur ou du nez desserrées Serrez les vis
Saleté dans le chargeur Nettoyez le chargeur
Le piston d’enfoncement est usé ou
endommagé Remplacez les composantes usées ou
endommagées
GARANTIE
Merci d’avoir acheté cet outil HAUSSMANN. Ces outils ont été conçus pour
répondre à des normes de haute qualité très strictes et sont garantis pour usage
domestique contre tout défaut de fabrication pour 36 mois suivant la date d’achat.
Cette garantie n’affecte pas vos droits légaux.
En cas de mauvais fonctionnement de votre outil (bris, pièces manquantes, etc.),
veuillez appeler notre ligne de service pour parler à un technicien au 1-866-599-
5916 poste 2, du lundi au vendredi de 8h à 18 h, heure normale de l’Est. RONA
se réserve le droit de réparer ou remplacer l’outil défectueux, à sa discrétion.
L’usure normale, incluant l’usure des accessoires, n’est pas couverte par cette
garantie. Ce produit est garanti durant 36 mois si utilisé de façon normale. Toute
garantie est invalide si le produit a été utilisé en surcharge ou de façon non
recommandée, ou a fait l’objet de négligence ou de réparations non effectuées par
un agent autorisé. L’usage professionnel au quotidien et l’usage intensif ne sont
pas garantis. Dû à l’amélioration continue de nos produits, nous nous réservons le
droit de modier les spécications de ce produit sans avertissement.

9
FRANÇAIS
Veuillez consulter le schéma aux pages suivantes
LISTE DES PIÈCES
NO. DESCRIPTION
1 Vis M5 x 20
2 Rondelle à ressort M5
3 Bague
4 Couvercle d’échappement
5 Joint
6 Vis M6 x 30
7 Rondelle à ressort M6
8 Capuchon de cylindre
9 Joint d’étanchéité
10 Rondelle
11 Siège de soupape
12 Ressort
13 Joint torique 57,5 x 2,6
14 Joint torique 72,4 x 3,5
15 Soupape
16 Vis M6 x 8
17 Bague d’étanchéité
18 Collet
19 Joint torique 54,4 x 4
20 Ensemble de piston
21 Cylindre
22 Joint torique 67 x 3
23 Joint torique 60,25 x 2,5
24 Plaque restrictive
25 Joint torique 97,5 x 3,5
26 Butoir A
27 Butoir B
28 Corps
29 Joint torique 62,3 x 1,8
30 Nez
31 Rondelle à ressort M8
32 Vis M8 x 25
33 Ressort
34 Dispositif de sécurité A
35 Vis M5 x 12
36 Douille
37 Dispositif de sécurité B
38 Rondelle
39 Vis M5 x 10
40 Coussinet en caoutchouc
41 Goupille à ressort
42 Plaque de guidage
43 Joint torique 20,3 x 2,5
44 Joint torique 20,3 x 1,5
NO. DESCRIPTION
45 Ensemble de soupape
46 Joint torique 9,5 x 1,9
47 Joint torique 10,3 x 1,9
48 Tête de soupape du déclencheur
49 Joint torique 12,8 x 1,9
50 Ressort
51 Joint torique 5,5 x 1,5
52 Tige de soupape du déclencheur
53 Joint torique 24,8 x 2
54 Guide de soupape du déclencheur
55 Ressort
56 Ensemble de gâchette
57 Goupille pour tige rotative
58 Rondelle d’arrêt
59 Bague pour tige rotative
60 Bille en acier
61 Ressort
62 Glissière
63 Rondelle M5
64 Écrou M4
65 Rondelle à ressort M5
66 Ens. de ressort hélicoïdal
67 Goupille
68 Douille
69 Vis M4 x 8
70 Plaque d’arrêt
71 Rondelle à ressort M4
72 Vis M4 X 12
73 Plaque d’alimentation
74 Vis M5 x 16
75 Chargeur
76 Vis M4 x 16
77 Support
78 Écrou M5
79 Verrou
80 Ressort de torsion
81 Douille
82 Écrou M4
83 Écrou M6
84 Manche de poignée lisse
85 Joint torique 65,4 x 2,5
86 Embout
87 Bouchon d’air

10
FRANÇAIS
ENGLISH
SCHÉMA / SCHEMATIC DRAWING
11

11
FRANÇAIS ENGLISH
SCHÉMA / SCHEMATIC DRAWING

12
ENGLISH
PARTS LIST
Please refer to the schematic drawing on the preceding pages
NO. DESCRIPTION
1 Screw M5 x 20
2 Spring washer M5
3 Bushing
4 Exhaust cover
5 Seal
6 Screw M6 x 30
7 Spring washer M6
8 Cylinder cap
9 Gasket
10 Washer
11 Valve seat
12 Spring
13 O-Ring 57.5 x 2.6
14 O-Ring 72.4 x 3.5
15 Valve
16 Screw M6 x 8
17 Cylinder seal
18 Collar
19 O-Ring 54.4 x 4
20 Piston assembly
21 Cylinder
22 O-Ring 67 x 3
23 O-Ring 60.25 x 2.5
24 Restrictive plate
25 O-Ring 97.5 x 3.5
26 Bumper A
27 Bumper B
28 Body
29 O-Ring 62.3 x 1.8
30 Nose
31 Spring washer M8
32 Screw M8 x 25
33 Spring
34 Safety bracket A
35 Screw M5 x 12
36 Bushing
37 Safety bracket B
38 Washer
39 Screw M5 x 10
40 Rubber cover
41 Spring pin
42 Safety bracket guide
43 O-Ring 20.3 x 2.5
44 O-Ring 20.3 x 1.5
NO. DESCRIPTION
45 Valve set
46 O-Ring 9.5 x 1.9
47 O-Ring 10.3 x 1.9
48 Trigger valve head
49 O-Ring 12.8 x 1.9
50 Spring
51 O-Ring 5.5 x 1.5
52 Trigger valve stem
53 O-Ring 24.8 x 2
54 Trigger valve guide
55 Spring
56 Trigger assembly
57 Rotating shaft pin
58 Locking washer
59 Rotating shaft bushing
60 Steel ball
61 Spring
62 Rail
63 Washer M5
64 Nut M4
65 Spring washer M5
66 Coil spring assembly
67 Pin
68 Bushing
69 Screw M4 x 8
70 Block
71 Spring washer M4
72 Screw M4 X 12
73 Feeder shoe
74 Screw M5 x 16
75 Magazine
76 Screw M4 x 16
77 Support
78 Nut M5
79 Lock
80 Torsion spring
81 Bushing
82 Nut M4
83 Nut M6
84 Soft grip sleeve
85 O-Ring 65.4 x 2.5
86 End cap
87 Air plug

13
ENGLISH
!
TABLE OF CONTENTS
zSchematic Drawing ....................................................................................... p.10
zParts List ....................................................................................................... p.12
zImportant Safety Instructions......................................................................... p.13
zUnpacking ..................................................................................................... p.14
zOperating Instructions ................................................................................... p.14
zPreparing the tool.......................................................................................... p.15
zUsing the tool ................................................................................................ p.16
zFastener depth .............................................................................................. p.17
zMaintenance.................................................................................................. p.17
zTroubleshooting............................................................................................. p.18
zWarranty........................................................................................................ p.19
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: When using pneumatic tools, basic safety precautions should
always be followed to reduce the risk of personal injury.
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS TOOL
We strongly recommend not to modify and/or use this tool for any application
other than that for which it was designed. If you have any questions relative to its
application, do not use the tool until you have contacted us.
1. WEAR EYE PROTECTION. To prevent eye injuries, the tool operator and all
persons in the work area must wear approved safety glasses to ANSI Z87.1
specications with permanently attached, rigid side shields.
2. EAR PROTECTION Wear ear protection to prevent possible hearing loss.
3. DRESS PROPERLY. Don’t wear loose clothing or jewelry; they can be caught
in moving parts. Non-skid footwear are recommended when working. Wear
protective hair covering to contain long hair and keep it from harm.
4. USE CLEAN, DRY, REGULATED, COMPRESSED AIR at 70-120 PSI.
5. DO NOT CONNECT TOOL to pressure which potentially exceeds 180 PSI.
6. AIR HOSE Only use hose that is rated for a minimum working pressure of 150
PSI or 150% of the maximum system pressure, whichever is greater. Check
that connections are tight.
7. NEVER USE OXYGEN, CARBON DIOXIDE, combustible gases or any other
bottled gas as a power source for this tool. Explosion and serious personal
injury could result.
8. COUPLINGS Connect tool to air supply hose with a 1/4” NPT coupling that
removes all pressure from the tool when the coupling is disconnnected.
9. DISCONNECT TOOL FROM AIR SUPPLY HOSE before doing any
disassembly, maintenance, clearing a jammmed fastener, leaving the work
area, moving the tool to another location, or handing the tool to another person.
10. EXTENSION CORDS: Follow carefully the instructions that accompany
air compressors concerning the use of the correct gauge and insulation on
extension cords used outdoors.
11. NEVER USE A TOOL that is leaking air, has missing or damaged parts, or
requires repair. Make sure all screws and caps are securely tightened.
12. CHECK FOR DAMAGED PARTS. Never use a tool if safety, trigger, or spring
are inoperable, missing or damaged. Do not alter or remove safety, trigger, or
springs. Make daily inspections for the free movement of trigger and safety
mechanism.
13. REPLACEMENT PARTS. When servicing, use only identical replacement parts
and fasteners recommended by the manufacturer.
14. CONNECT TOOL TO AIR SUPPLY BEFORE loading fasteners to prevent
fasteners from ring during connection. The fastener driving mechanism may
cycle when the tool is connected to the air supply.

14
ENGLISH
!
15. ALWAYS ASSUME THE TOOL CONTAINS FASTENERS. Keep it pointed
away from yourself and others at all times. Handle the tool very carefully.
Respect the tool as a working implement.
16. DO NOT LOAD FASTENERS with the trigger depressed. The tool may
unintentionally re a fastener.
17. DO NOT DEPRESS THE TRIGGER when not driving fasteners. Never carry
tool while touching on the trigger mechanism: tool may re an unwanted
fastener.
18. DON’T OVERREACH. Keep proper footing and balance at all times. Do not
reach over or across running tools.
19. GRIP TOOL FIRMLY to maintain control while allowing the tool to recoil away
from the work surface as the fastener is driven.
20. DO NOT DRIVE NAILS on top of other fasteners, or with the tool at too steep
an angle: the fasteners can ricochet causing personal injury.
21. FIRE FASTENERS INTO WORK SURFACE ONLY. Do not drive nails nor
attempt to do so, into hard or brittle materials such as steel, concrete, or tile.
22. DO NOT DRIVE NAILS too close to the edge of the workpiece. The workpiece
is likely to split, allowing the fasteners to y free or ricochet causing personal
injury.
23. STAY ALERT. Keep hands and body away from the path of any potential red
fastener. Watch what you are doing & use common sense. Don’t operate
any tool when you are tired or under the inuence of drugs or alcohol. Check
prescriptions to determine if there could be a problem.
24. PREVENT ELECTRIC SHOCKS. Prevent body contact with grounded
surfaces: pipes, radiators, ranges, and refrigerator enclosures. Before
driving fasteners into walls, oors, or wherever “live” electrical wires may be
encountered, check whether there is a danger of shock.
25. KEEP WORK AREA CLEAR of obstructions.
26. STORE IDLE EQUIPMENT. When the tool is not being used, it should be
cleaned, and stored in a clean dry place out of the reach of children.
27. USERS must follow all safety warnings and other instructions in this manual.
Keep it available for use by everyone assigned to use this tool.
WARNING! The warnings, cautions, and instructions detailed in this manual
cannot cover all possible conditions and situations that occur. It must be
understood by the operator that COMMON SENSE AND CAUTION ARE
FACTORS that cannot be built into this product, but MUST BE SUPPLIED BY
THE OPERATOR.
UNPACKING
Check immediately whether all parts and accessories are included. If anything is
missing, or broken, contact your retailer or call 1-866-599-5916 ext. 2.
STORAGE CASE INCLUDES:
zNailer
zPair of safety glasses
zBottle of air tool oil
zHex keys
zOperator’s manual
OPERATING INSTRUCTIONS
The HAUSSMANN Model 5726022 is a heavy-duty pneumatic framing nailer with
a lightweight magnesium housing. This tool is designed to install framing nails of
various lengths (2-3/16" to 3-9/16" / 55mm to 89mm long) with a fastener collation
angle of 28 to 30 degrees including clip-head nails like 28 degree Bostitch, Hitachi,
& 30 degree Paslode & Duofast nails.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

15
ENGLISH
!
!
AIR SOURCE
This tool is designed to operate on clean, dry, compressed air at regulated
pressures between 70 and 120 PSI (pounds per square inch.) The preferred
system would include a lter (C. g.1), a pressure regulator (A), and automatic
oiler (B) located as close to the tool as possible. Within 15 feet (5 m) is ideal. All
compressed air contains moisture and other contaminates that are detrimental
to internal components of the tool. An airline lter will remove most of these
contaminates and signi cantly increase the life of the tool. If an in-line oiler is not
available: place 2 or 3 drops of oil into the tool’s air inlet at the beginning of each
workday.
CAUTION:
zAll line components (hoses, connectors, lters, regulators, etc.) must meet
150% of the maximum system pressure. Please try to use a hose of ID 3/8"
(9.5 mm) connecting nailer with compressor.
zDo not connect this tool to a system with maximum potential pressure greater
than 180 PSI.
zDisconnect your air line from your nailer using the quick connect on the
air hose. Do not unscrew the air inlet from the nailer with your air hose
connected.
zDisconnect tool from air supply before performing maintenance, clearing
a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or
handing the tool to another person.
PREPARING THE TOOL
1. After reading and understanding this entire manual, connect tool to the air
supply.
CAUTION:
zKeep tool pointed away from yourself and others at all times.
zAlways disconnect tool to air supply before loading fasteners.
zDo not load fasteners with trigger or safety pressed.
zAlways wear approved safety glasses, and hearing protection when preparing
or operating the tool.
2. Pull feeder shoe all the way to the rear, until it latches ( g. 2).
3. Line up a strip of nails with points down and drop into the magazine ( g. 3).
4. Slide the nails forward in the magazine. The magazine will hold 100 nails at 28
degrees.
OPERATING INSTRUCTIONS
g. 2
g. 3
g. 4

16
ENGLISH
!
OPERATING INSTRUCTIONS
5. Push the lock forward and allow the feeder shoe to slide forward against nails.
6. Rotate the exhaust cover, so that the exhaust air blast will be directed away
from the operator: Grasp the de ector and rotate it to the desired position.
USING THE TOOL
Complete all the steps in PREPARING THE TOOL before using. This tool can be
red in two different ways:
SEQUENTIAL FIRE:
1. Turn the trigger mode selector (A, g.5) so the tail of selector is up.
2. Put the contact tip (C, g.6) of the tool on the working surface.
3. Lightly push the tool toward the working surface until the safety bracket is
depressed.
4. Press the trigger to drive the fasteners. This “trigger re” method provides the
most accurate fastener placement.
BUMP FIRE:
1. Turn the trigger mode selector (A, g.5) so the tail of selector is down.
2. Hold the contact tip (C, g.6) off the surface.
3. Press the trigger.
4. Keeping the trigger pressed, push the contact tip of the safety bracket (C, g.6)
against the working surface. Once the bracket is pushed back enough, the nail
will re.
CAUTION:
z Remove your nger from the trigger when not driving fasteners.
z Never carry the tool with your nger on the trigger: the tool will re a fastener
if the safety is bumped.
zKeep the tool pointed in a safe direction at all times.
zNever attempt to drive a fastener into material that is too hard, at too steep an
angle, or near the edge of the work piece. The fastener can ricochet causing
personal injury.
zClean and inspect the tool daily.
zCarefully check for proper operation of the trigger and safety.
zDo not use the tool unless both the trigger and the safety mechanism are
functional, or if the tool is leaking air or needs any other repair.
g. 5

17
ENGLISH
!
!
!
A
B
C
g. 6
FASTENER DEPTH
The depth to which a fastener is driven is controlled by the depth adjustment (A,
g.6). The depth drive is adjusted to the maximum setting by the factory.
TO ADJUST
1. Loosen screw (B, g.6), slide the adjustment to the desired position and
retighten the locking screw.
NOTE:
zSliding the safety bracket (A, g.6)upward increases the depth of the drive.
zSliding the safety bracket (A, g.6)down decreases the depth of the drive.
2. Test re another fastener in a scrap work piece and check the depth. REPEAT
AS NECESSARY UNTIL DESIRED DEPTH IS ACHIEVED. The amount of air
pressure required will vary depending on the size of the setting. To determine
the lowest setting that will consistently perform the job at hand. Air pressure in
excess of that required can cause premature wear and/or damage to the tool.
3. A nose cushion (C, g.6), is provided to reduce marring of the work surface.
The cushion can be removed to increase the depth of the drive.
CAUTION: Disconnect tool from the air supply before removing or installing the
rubber cushion.
Don’t use the tool without nails in the magazine. When there are only two or three
nails left in the magazine, the tool may misre. It is not necessary to take the nails
out. Simply place a new strip of nails in the magazine and operate normally.
MAINTENANCE
CLEARING A JAMMED FASTENER
CAUTION: Disconnect the tool from the air supply.
1. Remove any remaining fasteners from the nailer.
a. Pull feeder all the way to the rear until it latches
b. Slide the fasteners to the rear, and remove fasteners from the
magazine
2. Use a pair of needle nose pliers and/or a at screwdriver to remove bent
fasteners from the back of the nosepiece. If fastener cannot be removed as
described, it may be necessary to disassemble the magazine as follows:
a. Remove three screws (68 & 65, schematic dwg.) on the left front of
the magazine and remove screws (35, schematic dwg.) on the right
front.
b. Remove support (73)
OPERATING INSTRUCTIONS

18
ENGLISH
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Air is leaking near the top of the tool or
the trigger area Loose screws Tighten the screws
O-ring is possibly worn out Replace damaged or worn O-ring
Tool does nothing or operates
sluggishly Inadequate air supply Make sure the air supply is correct
Inadequate lubrication Place two or three drops of air tool oil
in the tool’s air inlet
O-rings or seal is worn or damaged Replace damaged or worn O-rings and
seals
Air is leaking near the bottom of the
tool Loose screws Tighten the screws
O-ring is possibly worn out Replace damaged or worn O-ring
Tool is jamming frequently Incorrect fasteners Supply approved fasteners of the
correct size
Damaged fasteners Replace and discard damaged
fasteners
Magazine or nose screws are loose Tighten screws
Magazine is dirty Clean the magazine
Driver is worn or damaged Replace damaged or worn
components
TROUBLESHOOTING
c. Slide the magazine back, off the nosepiece.
d. After clearing bent fastener, reassemble in reverse order.
REGULAR MAINTENANCE
zClean and inspect the tool daily. Make sure the tool is disconnected from the air
supply.
zBlow the tool clean with compressed air and inspect for wear or damage.
Use non-ammable cleaning solutions to wipe the exterior of the tool only if
necessary. DO NOT SOAK tool with cleaning solutions. Such solutions can
damage internal parts.
zInspect the trigger and the safety mechanism to assure the system is complete
and functional. Check for loose or missing parts, and any parts that may be
sticking.
zKeep all the screws tight. Loose screws may cause personal injury.
zPlace two or three drops of pneumatic oil (included) into the air inlet of the tool
daily.
MAINTENANCE

19
ENGLISH
WARRANTY
Thank you for investing in a HAUSSMANN power tool. These products have been
made to demanding, high-quality standards and are guaranteed for domestic use
against manufacturing faults for a period of 36 months from the date of purchase.
This guarantee does not affect your statutory rights. In case of any malfunction of
your tool (failure, missing part, etc.), please contact one of our service technician
at our toll free service line at 1-866-599-5916 Ext 2 from 8 AM to 6 PM, Monday
to Friday, Eastern time. RONA reserves the right to repair or replace the defective
tool, at its discretion.
Normal wear and tear, including accessory wear, is not covered under guarantee.
The product is guaranteed for 36 months if used for normal trade purposes. Any
guarantee is invalid if the product has been overloaded or subject to neglect,
improper use or an attempted repair other than by an authorized agent. Heavy-
duty, daily professional or hire usage are not guaranteed. Due to continuous
product improvement, we reserve the right to change the product specication
without prior notice.
Table of contents
Languages:
Other Haussmann Nail Gun manuals