Imi Heimeier Mikrotherm User manual

Technische Änderungen vorbehalten.
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Mikrotherm
Heizkörper-Regulierventil mit Voreinstellung
Montage- und Bedienungsanleitung
Das HEIMEIER Mikrotherm Regulierventil wird in Pum-
penwarmwasser-Heizungsanlagen, Schwerkraft- oder
Niederdruck-Dampfanlagen eingesetzt. Die nichtstei-
gende Doppelspindel mit dem Mikrotherm-Regulierkegel
ermöglicht den hydraulischen Abgleich durch Voreinstel-
lung. Mikrotherm ist umrüstbar in ein Thermostatventil
durch Austausch des Mikrotherm-Oberteils gegen ein
Thermostat-Oberteil.
Das Einschrauben der Anschlussverschraubung
wird mit einem handelsüblichen Stufenschlüssel
vorgenommen.
Die Gewinde der
Anschlussverschraubung und der
Rohrleitung
müssen vor dem Einschrauben fachgerecht
eingedichtet werden.
Rohrleitungen sind vor Inbetriebnahme der
Heizungsanlage durchzuspülen. Beim Befüllen der
Anlage sind die Heizkörper-Regulierventile völlig zu
öffnen, damit sich eventuelle Schmutzpartikel nicht im
Ventilsitz festsetzen.
Anwendung
Montage
1. Ventil durch rechtsdrehen schließen.
2. Handradbefestigungsschraube herausdrehen.
3. Regulierstift mit Schraubendreher durch
Drehen im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
einschrauben.
4. Die Voreinstellung ist unter Beachtung der
Diagramme zu ermitteln
und durch Linksdrehen vorzunehmen.
Absperrung, Voreinstellung
5. Handradbefestigungsschraube einsetzen und
festschrauben.
Hinweise:
–Lösen und Festziehen des
MikrothermOberteils
nur
bei geöffnetem Ventil vornehmen.
– Nach erstem Probeheizen bei DN 32
Stopfbuchs-Überwurfmutter prüfen und,
falls erforderlich, nachziehen.
IMI Hydronic Engineering Deutschland GmbH · Postfach 1124 · 59592 Erwitte
Tel.: +49 (0)2943 891-0 ·
www.imi-hydronic.com
0121-01.480 Index 01
12.2014

www.imi-hydronic.com
Mikrotherm Manual radiator control valve with presetting
Mikrotherm Vanne de réglage pour radiateur avec préréglage
Mikrotherm Radiator-regelklep met voorinstelling
EN
FR
NL
Installation and operating
instructions
Instructions de montage
et d’utilisation
Montage- en
bedieningshandleiding
All rights to technical modifications
reserved.
Sous réserve de modifications
techniques
Technische wijzigingen voorbehouden.
The HEIMEIER Mikrotherm manual
radiator control valve is used in warm
water pump heating systems and grav-
ity or low-pressure steam systems. The
double spindle with the Mikrotherm con-
trol cone can be preset to enable exact
hydraulic balancing. The Mikrotherm
valve can be converted to a thermostatic
valve by replacing the Mikrotherm insert
by a thermostatic insert.
Usage
1. Close the valve by turning in clockwise
direction.
2. Undo hand wheel retaining screw.
3. Use a screwdriver to screw in the control
pin as far as it will go (clockwise).
4. Determine the presetting with the aid of
the diagrams and turn the pin in anti-
clockwise direction accordingly.
5. Fit hand wheel retaining screw and
tighten.
Notes:
–Loosen and tighten the Mikrotherm insert
only with the valve open.
– After testing the system for the first time,
check DN 32 stuffing box union nut and
retighten if necessary.
Use a commercially available adjustable
radiator wrench to install the screw
connection.
Prior to installation, the thread of the dou-
ble connection fitting and of the pipe must
be sealed correctly.
Flush the pipes before starting up the
heating system. The manual radiator
valves must be completely open when
filling the system to ensure that no dirt
particles can collect in the valve seat.
Assembly
Locking, presetting
La vanne de réglage Mikrotherm de
HEIMEIER est utilisée dans les installa-
tions de chauffage à eau chaude pompée,
les installations à gravité ou à basse pres-
sion actionnées par vapeur. La double
tige sans élévation équipée du cône de
réglage Mikrotherm permet l’équilibrage
hydraulique par préréglage. Mikrotherm
est convertible dans une vanne thermos-
tatique en remplaçant l’insert Mikrotherm
par un insert thermostatique.
Application
1. Fermer la vanne en tournant vers la droite.
2. Dévisser la vis de fixation du volant à
main.
3. Visser la tige de réglage avec un tour-
nevis, en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
4. Le préréglage sera déterminé en obser-
vant les diagrammes et réalisé par rotation
vers la gauche.
5. Insérer et visser à fond la vis de fixation
du volant à main.
Remarques :
–Ne desserrer ou serrer à fond l‘insert
Mikrotherm qu’avec la vanne ouverte.
– Après le premier essai de chauffe avec
DN 32, contrôler l’écrou-raccord de
presse-étoupe et le resserrer le cas
échéant.
Utiliser une clé pour l’installation de radia-
teurs courante pour visser le raccordement.
Il est nécessaire d’étanchéifier correcte-
ment les filetages du raccordement et de la
tuyauterie avant de procéder au vissage.
Rincer la tuyauterie avant de mettre l’ins-
tallation de chauffage en service. Lors du
remplissage de l’installation, les vannes de
réglage doivent être entièrement ouvertes
pour éviter le dépôt d’éventuelles particules
de saleté sur le siège de la soupape.
Montage
Blocage, préréglage
De HEIMEIER Mikrotherm regelklep wordt
toegepast in pomp-warmwater-verwar-
mingsinstallaties, stoominstallaties met
natuurlijke circulatie of stoominstallaties met
lage druk. Dankzij de dubbele niet-stijgende
spindel met de Mikrotherm-regelkegel is
een hydraulische afstelling door middel van
voorinstelling mogelijk. Door het Mikroterm-
bovendeel te vervangen door een thermo-
statisch bovendeel kunt u de Mikroterm
veranderen in een thermostaatklep.
Gebruik
1. Sluit de klep door hem naar rechts te
draaien.
2. Draai de bevestigingsschroef van het
handwiel los.
3. Draai de regelstift met een schroeven-
draaier met de klok mee in tot aan de
aanslag.
4. De voorinstelling dient met inachtneming
van de diagrammen bepaald en door
linksom draaien uitgevoerd te worden.
5. Plaats de bevestigingsschroef voor het
handwiel en draai hem vast.
Opmerkingen:
– draai het Mikrotherm-bovendeel alléén bij
geopende klep los en vast.
– na de eerste proefdraai van de verwar-
ming dient u bij DN 32 de wartelmoer van
de stopbus te controleren en zonodig aan
te draaien.
Het inschroeven van de schroefverbinding
voor de aansluiting geschiedt met een gang-
bare trapsleutel.
De schroefdraden van de schroefverbinding
voor de aansluiting en van de buisleiding
moeten vóór het inschroeven vakkundig van
afdichtingsmateriaal worden voorzien.
Buisleidingen moeten vóór de ingebruikname
van de verwarmingsinstallatie worden doorge-
spoeld. Bij het vullen van de installatie moeten
de radiator-regelkleppen volledig geopend
worden, zodat eventuele vuildeeltjes niet in de
klepzitting kunnen blijven hangen.
Montage
Afsluiting, voorinstelling

www.imi-hydronic.com
Mikrotherm Valvola di regolazione per radiatori con preregolazione
Mikrotherm Válvula reguladora de radiador con ajuste previo
Mikrotherm Регулировочный вентиль радиатора с настройкой
IT
ES
RU
Istruzioni di montaggio
e per l‘uso
Instrucciones de montaje
y de uso
Инструкция по монтажу и
обслуживанию
Con riserva di modifiche tecniche. Reservado el derecho a
modificaciones técnicas
Оставляем за собой право на внесение
изменений, обусловленных модернизацией.
La valvola di regolazione HEIMEIER
Mikrotherm viene utilizzata in impianti di
riscaldamento ad acqua calda con pompa
ed in impianti a vapore a gravità o a bassa
pressione. L‘asta filettata doppia senza
alzata con la valvola di regolazione Mikro-
therm consente la compensazione idraulica
mediante preregolazione. La Mikrotherm
può essere trasformata in una valvola
termostatica sostituendo la parte superiore
della Mikrotherm con una parte superiore
di termostato.
Impiego
1. Chiudere la valvola ruotandola in senso
orario.
2. Svitare la vite di fissaggio della mano-
pola.
3. Avvitare completamente la spina di
regolazione ruotandola in senso orario
con un cacciavite.
4. La preregolazione deve essere indivi-
duata in base ai diagrammi ed eseguita
ruotando in senso antiorario.
5. Applicare la vite di fissaggio della mano-
pola e serrarla a fondo.
Note:
– Sbloccare e serrare la parte superiore
della Mikrotherm solo con valvola aperta.
– Dopo il primo riscaldamento di prova
controllare il dado per raccordi DN 32 del
premistoppa e, se necessario, riserrarlo.
L‘avvitamento del raccordo filettato
viene eseguito con una normale chiave
a gradini.
Prima di avvitare, sulla filettatura del
raccordo filettato e della tubazione si deve
applicare un sigillante.
Prima di mettere in servizio l‘impianto, le
tubazioni devono essere lavate. Durante
il riempimento dell‘impianto, le valvole di
regolazione dei radiatori devono essere
aperte completamente per evitare che le
eventuali particelle di sporco si depositino
nelle sedi delle valvole.
Montaggio
Chiusura, preregolazione
La válvula reguladora Mikrotherm de
HEIMEIER se utiliza en sistemas de calefac-
ción de agua caliente por bomba, sistemas
por gravedad a vapor o sistemas de vapor a
baja presión. El husillo doble no ascendente
con la bola reguladora Mikrotherm permite
la compensación hidráulica mediante ajuste
previo. Mikrotherm puede transformarse en
una válvula termostato sustituyendo la parte
superior Mikrotherm por una parte superior
de termostato.
Aplicación
1. Cerrar la válvula girando a la derecha.
2. Desenroscar el tornillo de sujeción de
volante.
3. Enroscar hasta el tope el pasador regu-
lador girando en sentido horario con el
destornillador.
4. El ajuste previo se debe calcular teniendo
en cuenta el diagrama y hacerlo girando
a la izquierda.
5. Poner el tornillo de sujeción de volante y
apretar fijo.
Notas:
– Soltar y apretar la pieza superior del
Mikrotherm sólo con válvula abierta.
– Después de un primer calentamiento de
prueba a DN 32 controlar la tuerca de
racor del prensaestopas y, si es necesario,
apretar de nuevo.
La unión roscada de empalme se enrosca
con una llave usual para la instalación de
radiadores.
Las roscas de la unión roscada de empal-
me y de la tubería deben sellarse correcta-
mente antes de enroscar la unión roscada.
Las tuberías deben lavarse antes de poner
en servicio el sistema de calefacción. Al
llenar el sistema, las válvulas reguladoras
de radiador han de abrirse completamente
para que posibles impurezas no se deposi-
ten en el asiento de válvula.
Montaje
Cierre, ajuste previo
Регулировочный вентиль HEIMEIER Mikrotherm
используют в системах водяного отопления с насосами,
системах парового отопления без насосов или системах
парового отопления низкого давления. Не вызывающий
перемещение маховика двойной шпиндель с
регулировочным конусом Mikrotherm позволяет
осуществлять гидравлическое уравновешивание путём
предварительной регулировки. Вентиль Mikrotherm
можно переоснастить на термостатический вентиль
путём замены верхней части Mikrotherm на верхнюю
часть термостата.
Применение
1. Закройте вентиль путём поворота по часовой
стрелке.
2. Выверните винт крепления маховика.
3. Заверните регулировочный штифт отверткой
путём поворота по часовой стрелке до упора.
4. Определите по диаграмме положение
предварительной регулировки и осуществите её
путём поворота против часовой стрелки.
5. Наживите винт крепления маховика и туго
затяните его.
Указание:
– Отпускание и затягивание верхней части
Mikrotherm разрешается только при открытом
вентиле.
– После первого пробного отопления проверьте
затяжку накидной гайки заглушки DN 32 и при
необходимости подтяните.
Привинчивание присоединительной части
осуществляется обычным разводным ключом.
Перед завинчиванием необходимо надлежащим
образом уплотнить резьбовую поверхность
присоединительной части и трубопровода.
Перед вводом системы отопления в эксплуатацию
необходимо промыть трубопроводы. При
заполнении системы необходимо полностью
открыть регулировочные вентили радиатора
отопления, чтобы возможные частицы грязи не
застряли в седле вентиля.
Монтаж
Перекрытие, предварительная регулировка

www.imi-hydronic.com
Mikrotherm Grzejnikowy zawór regulacyjny z nastawą wstępną
Mikrotherm Regulační ventil s přednastavením
Mikrotherm Regulačný ventil pre vykurovacie telesá s prednastavením
Instrukcja montażu i
obsługi
Návod k montáži
a obsluze
Návod na montáž
a obsluhu
Zmiany techniczne zastrzeżone. Technické změny vyhrazeny. Technické zmeny vyhradené
PL
CS
SK
Zawór regulacyjny HEIMEIER Mikrotherm jest
przeznaczony do stosowania w pompowych
instalacjach c.o. w instalacjach grawitacyjnych
oraz niskociśnieniowych instalacjach paro-
wych. Podwójny trzpień z grzybkiem regula-
cyjnym Mikrotherm umożliwia zrównoważenie
hydrauliczne poprzez nastawę wstępną. Zawór
Mikrotherm może być zamieniony w zawór
termostatyczny poprzez wymianę wk
ł
adki
zaworowej zaworu Mikrotherm na wk
ł
adkę
termostatyczną.
Przeznaczenie
1. Zamknąć zawór, obracając go w prawo.
2. Wykręcić śrubę mocującą pokrętło.
3. Wkręcić trzpień regulacyjny śrubokrętem
przez obrót zgodnie z ruchem wskazówek
zegara do oporu.
4. Wstępną nastawę należy wyznaczyć na
podstawie wykresów i zrealizować, obraca-
jąc trzpień regulacyjny śrubokrętem w lewo.
5. Założyć i przykręcić śrubę mocującą
pokrętło.
Wskazówki
– Luzowanie i dokręcanie głowicy zaworowej
należy wykonywać tylko przy otwartym
zaworze.
– Po pierwszych grzaniu próbnym przy średni-
cy DN 32 należy sprawdzić
nakrętkę dociskającą i w razie konieczności
dokręcić.
Do wkręcania dwuzłączki przyłączeniowej
należy użyć standardowego klucza sko-
kowego.
Przed wkręceniem gwint dwuzłączki przy-
łączeniowej i rurociągu należy prawidłowo
uszczelnić.
Rurociągi należy przepłukać przed urucho-
mieniem instalacji ogrzewania. W trakcie
napełniania instalacji grzejnikowe zawory
regulacyjne muszą być całkowicie otwarte,
aby w gnieździe zaworu nie osadziły się
ewentualne zanieczyszczenia.
Montaż
Odcinanie, nastawa wstępna
Regulační ventil Mikrotherm firmy
HEIMEIER se používá v teplovodních
vytápěcích nebo chladících soustavách
a v nízkotlakých parních soustavách.
Nestoupavé dvojité vřeteno s regulační
kuželkou ventilu Mikrotherm umožňuje
na základě přednastavení hydraulické
vyrovnání. Mikrotherm lze výměnou
kuželky přestavět na termostatický ventil
pod tlakem soustavy pomocí montážního
přípravku.
Použití
1. Ventil uzavřete otáčením doprava.
2. Vyšroubujte šroub pro upevnění ovládací
hlavice.
3. Otáčením ve směru hodinových ručiček
zašroubujte regulační šroub šroubovákem
až na doraz.
4. Přednastavení dle projektu nebo grafu a
proveďte je otáčením doleva.
5. Vložte šroub pro připevnění ovládacího
kolečka a pevně utáhněte.
Upozornění:
– Uvolňování a utahování horního dílu ventilu
Mikrotherm provádějte pouze, když je ventil
otevřený.
– Po prvním topné zkoušce zkontrolujte u DN
32 převlečnou matici s ucpávkou a v přípa-
dě potřeby ji dotáhněte.
Připojovací šroubení se našroubuje
pomocí běžného stupňovitého klíče.
Závity připojovacího šroubení a potrubí
se před našroubováním musí odborně
utěsnit.
Před uvedením soustavy do provozu se
potrubí musí propláchnout. Při napouštění
je nutno zcela otevřít veškeré ventily,aby
nedošlo k usazení nečistot.
Montáž
Zavření, přednastavení
Regulačný ventil HEIMEIER Mikrotherm
sa používa v čerpadlových teplovodných
vykurovacích systémoch, samospá-
dových alebo nízkotlakových parných
zariadeniach. Nestúpavé dvojvreteno
s regulačným kužeľom Mikrotherm
umožňuje hydraulické vyregulovanie
prednastavením. Mikrotherm sa dá
zmeniť na termostatický ventil výmenou
vrchnej časti Mikro-therm za termostatic-
kú hornú časť.
Použitie
1. Zatvorte ventil otáčaním vpravo.
2. Vyskrutkujte upevňovaciu skrutku ručného
kolieska.
3. Zaskrutkujte regulačný kolík pomocou
skrutkovača otáčaním v smere hodinových
ručičiek až na doraz.
4. Prednastavenie sa zisťuje za dodržania
diagramov a vykonáva pomocou otáčania
vľavo.
5. Nasaďte a zatiahnite upevňovaciu skrutku
ručného kolieska.
Upozornenia:
–Uvoľnenie a utiahnutie hornej časti Mikro-
therm vykonávajte len pri otvorenom ventile.
– Po prvom skúšobnom vykurovaní pri
DN 32 skontrolujte prievlečnú maticu s
upcháckou a v prípade potreby ju dotiahnite.
Zaskrutkovanie pripájacieho skrutkového
spoja sa vykonáva pomocou bežného
stupňového kľúča.
Závity prípojného skrutkového spoja
a potrubia musia byť pred zaskrutkovaním
odborne utesnené.
Potrubia je potrebné pred uvedením
vykurovacieho systému do prevádzky
prepláchnuť. Pri plnení systému je potreb-
né regulačné ventily vykurovacích telies
celkom otvoriť, aby sa prípadné čiastočky
nečistoty neusadili v sedle ventilu.
Montáž
Uzatvorenie, prednastavenie

www.imi-hydronic.com
Mikrotherm
Fűtőtest-szabályozószelep előbeállítással
Mikrotherm Ručni radijatorski ventil sa predpodešavanjem
Mikrotherm
Βαλβίδα ρύθμισης θερμαντικού σώματος με δυνατότητα προρρύθμισης
Szerelési és kezelési
útmutató
Uputa za montažu
i uporabu
HU
HR
EL
A HEIMEIER Mikrotherm fűtőtest-sza-
bályozószelepet szivattyús melegvizes
rendszerekben, gravitációs cirkulációjú
vagy kisnyomású gőzberendezésekben
alkalmazzák. A nem emelkedő kettős
orsó a Mikrotherm szabályozó kúppal
lehetővé teszi az előbeállítás általi
hidraulikus kiegyenlítést. A Mikrotherm
átszerelhető egy termosztatikus szelepbe
a Mikrotherm-felsőrész termosztatikus
felsőrészre cserélésével.
Használat
1. Zárja a szelepet jobbra forgatással.
2. Csavarja ki a kézi kerék rögzítőcsavarját.
3. Csavarja be a szabályozó stiftet csavar-
húzóval az óramutató járásával egyezően
forgatva ütközésig.
4. Az előbeállítást a diagramok figyelembe
-vételével kell meghatározni és balra for-
gatással kell elvégezni.
5. Helyezze be a kézi kerék rögzítőcsavarját
és húzza meg.
Útmutatások:
– A Mikrotherm-felsőrész meglazítását és
ráhúzását csak kinyitott szelepnél szabad
elvégezni.
– Az első próbafűtéskor DN 32-nél ellen-
őrizni kell a tömszelence hollandianyáját,
és amennyiben szükséges, után kell húzni.
A csatlakozó csavarkötés becsavarozását
kereskedelemben kapható lépcsőskulccsal
kell elvégezni.
A csatlakozó csavarkötés és a csővezeték
menetét becsavarozás előtt szakszerűen
tömíteni kell.
A fűtésrendszer üzembe helyezése előtt a
csővezetékeket át kell öblíteni. A rendszer
feltöltésekor a fűtőtest-szabályozószelepe-
ket teljesen ki kell nyitni, hogy az esetleges
szennyező részecskék ne rakódjanak le a
szelepülékben.
Felszerelés
Lezárás, előbeállítás
HEIMEIER Mikrotherm ventil za
regulaciju koristi se kod instalacija za
grijanje s pumpom te kod gravitacijskih ili
niskotlačnih parnih instalacija. Dvostruko
vreteno s Mikrotherm-konusom za
regulaciju omogućava hidrauličko
izjednačenje uz pomoć predpodešavanja.
Mikrotherm se može pretvoriti u
termostatski ventil izmjenom Mikrotherm
uloška s adekvatnim termostatskim
uloškom.
Primjena
1. Ventil zatvoriti okretanjem u desno.
2. Odviti vijak za pričvršćivanje ručnog kola.
3. Zatik za reguliranje sa izvijačem okreta-
njem u smjeru kazaljke na satu zavrnuti
do graničnika.
4. Pri predpodešavanju uzeti u obzir dijagra-
me i podesiti okretanjem u lijevo.
5. Umetnuti i pričvrstiti vijak za pričvršćivanje
ručnog kola.
Napomene:
– Gornji dio Mikrotherma popustiti i pritegnuti
samo pri otvorenom ventilu.
– Nakon prvog probnog grijanja kod DN 32
provjeriti i ako je potrebno pritegnuti slijepu
maticu čepa za zaustavljanje.
Priključni vijčani spoj se zavijčava sa uni-
verzalnim stupnjevitim ključem.
Navoji priključnog vijčanog spoja i cjevo-
voda moraju se prije zavrtanja stručno
zabrtviti.
Cjevovode isprati prije puštanja postro-
jenja u pogon. Kod punjenja postrojenja
ručne regulacijske ventile potpuno otvoriti,
kako se komadići prljavštine ne bi nakupili
u dosjedu ventila.
Montaža
Blokiranje, predpodešavanje
Η βαλβίδα ρύθμισης HEIMEIER Mikrotherm χρησι-
μοποιείται σε συστήματα θέρμανσης αντλιών ζεστού
νερού, ατμοπαραγωγικές εγκαταστάσεις βαρύτητας
ή χαμηλής πίεσης. Η μη ανερχόμενη διπλή άτρακτος
με την κωνική διάταξη ρύθμισης Mikrotherm μπορεί
να προρρυθμιστεί για να επιτευχθεί υδραυλική
αντιστάθμιση. Το Mikrotherm μπορεί να μετατραπεί
εκ των υστέρων σε βαλβίδα θερμοστάτη αντικαθι-
στώντας το πάνω μέρος Mikrotherm με ένα πάνω
μέρος θερμοστάτη.
Χρήση
1. Κλείστε τη βαλβίδα με δεξιόστροφη περιστροφή.
2. Εξάγετε τη βίδα στερέωσης του χειροτροχού.
3. Βιδώστε την ακίδα ρύθμισης με κατσαβίδι με
δεξιά περιστροφή μέχρι το τέρμα.
4. Η προρρύθμιση πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τα διαγράμματα και πάντα προς τα αριστερά.
5. Τοποθετήστε τη βίδα στερέωσης του
χειροτροχού και σφίγξτε την.
Υποδείξεις:
– Το λύσιμο και σφίξιμο του πάνω μέρους
Mikrotherm πρέπει να γίνεται μόνο με ανοικτή
βαλβίδα.
– Μετά την πρώτη δοκιμαστική θέρμανση ελέγξτε
το παξιμάδι ασφαλείας DN 32 με στυπιοθλίπτη
και εφόσον είναι αναγκαίο ξανασφίξτε το.
Το βίδωμα της βιδωτής σύνδεσης εκτελείται με
ένα κλειδί γενικής χρήσης του εμπορίου.
Το σπείρωμα της βιδωτής σύνδεσης και
της σωλήνωσης πρέπει να είναι σωστά
στεγανοποιημένα πριν το βίδωμα.
Οι σωληνώσεις πρέπει να ξεπλένονται πολύ
καλά πριν από τη θέση σε λειτουργία του
συστήματος θέρμανσης. Κατά την πλήρωση του
συστήματος, οι βαλβίδες ρύθμισης θερμαντικού
σώματος πρέπει να ανοίγουν πλήρως για
να μην κάθονται ακαθαρσίες στην έδρα της
βαλβίδας.
Εγκατάσταση
Φραγή, ρύθμιση
Οδηγίες εγκατάστασης και
χειρισμού
A műszaki jellegű változtatások joga
fenntartva.
Tehničke izmjene pridržane.
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.

www.imi-hydronic.com
Mikrotherm 予備調整付きラジエータ調節バルブ
Mikrotherm Stilliloki fyrir vatnsofna, með forstillingu
Mikrotherm
可预调加热器-调节阀
JA
IS
ZH
技術的な内容は変更されることがあ
ります。
Leiðbeiningar um
uppsetningu og notkun
取付・取扱説明書 安装和操作指南
HEIMEIER Mikrotherm調節バルブは、
温水ポンプ暖房システム、重力蒸気シ
ステム、低圧蒸気システムに使用しま
す。Mikrotherm調整コーン付きの、
上昇しないダブルスピンドルにより、予
備調整が行われるため液圧の平衡が可能
になります。Mikrothermは、
Mikrotherm上部をサーモスタット上部に
取り換えることで、サーモスタット・
バルブに改造することが可能です。
用途
1.
バルブは右に回して閉めてくださ
い。
2.
ハンドホイール固定ねじを緩めて取
り外します。
3.
調整ピンは、スクリュードライバー
で時計方向に止まるまで回して取り
付けます。
4.
予備調整値は、グラフから求め、左
に回して調整します。
5.
ハンドホイール固定ねじを挿入し締
め込みます。
ヒント:
– Mikrotherm
上部を緩めたり、ねじ込
んだりする場合は、バルブが開の状
態でのみ行ってください。
– DN 32
における最初のテスト加熱の
後、パッキンボックスのユニオンナ
ットをチェックし、必要に応じ増し
締めを行ってください。
ねじ込み継手の取り付けは市販の段付き
レンチで行うことができます。
取り付ける前に、ねじ込み継手および配
管のネジ山を正しくコーキングする必要
があります。
暖房システムの運転開始前に、配管内を
徹底洗浄してください。システムにオイ
ルを注入する際は、汚れの粒子がバルブ
シートに溜まることがないよ
う、ラジエータ調節バルブが全開になっ
ていなければなりません。
組立
遮断、予備調整
HEIMEIER Mikrotherm stilliloki fyrir
vatnsofna er ætlaður fyrir hitavatnskerfi
með dælu og sjálfflæðigufuhitun eða
lágþrýsta gufuhitun. Tvöfaldur spindill
sem skrúfast ekki upp og er með Mikro-
therm-framrennslisloka gerir mögulegt að
forstilla vatnsmagnið. Mikrotherm stillilo-
ka má breyta í venjulegan ofnloka með
hitanema með því að skipta Mikrotherm-
hausnum út fyrir lokahaus með hitastilli.
Notkun
1. Lokið fyrir lokann með því að snúa
honum til hægri.
2. Skrúfið festiskrúfuna á stilligripinu úr.
3. Skrúfið stillipinnann réttsælis með skrúf-
járni eins langt inn sem hægt er.
4. Forstillingin er framkvæmd með því að
skrúfa til vinstri eins og sýnt er á skýring-
armyndunum.
5. Setjið festiskrúfuna fyrir stilligripið aftur í
og skrúfið hana fasta.
Ábendingar:
– Hafa þarf opið fyrir lokann þegar
Mikrotherm-hausinn er losaður af eða
hann skrúfaður á.
– Að lokinni fyrstu reynsluhitun skv. DN 32
ætti að athuga hvort hetturóin yfir ásþét-
tinu er nægilega föst og herða að henni
ef þörf er á.
Skrúfutengið er skrúfað á með venjulegum
opnum skrúflykli eða skiptilykli.
Áður en skrúfutengið er fest verður að
þétta fagmannlega skrúfganginn bæði á
skrúfutengingunni og á rörinu.
Nauðsynlegt er að skola innan úr vatnsr-
örunum áður en ofninn er tekinn í notkun.
Þegar vatni er hleypt á ofnana verða stilli-
lokarnir að vera alveg opnir til að hugsan-
leg óhreinindi festist ekki í lokunum.
Uppsetning
Lokað fyrir vatnið, forstilling
HEIMEIER Mikrotherm 加热器-调节阀
应用于热水泵供热设备、重力及低
压蒸气动力装置。带Mikrotherm 调
节锤的不可抬升的双主轴可通过预
调实现液压平衡。Mikrotherm 替 代
Mikrotherm 上部也就是温控器上部即
是可调的温控器阀门。
应用
1.
向右旋转关闭阀门。
2.
旋出手轮固定螺栓。
3.
用螺丝刀顺时针旋紧调节针直至
止档旋紧。
4.
按照图表要求,向左旋转进行预
调。
5.
插入并旋紧手轮固定螺栓。
提示:
–
只能在打开阀门的状态下松开或
拉 紧
Mikrotherm
上部。
– DN 32
首次试加热后检测锁紧螺
母,需要时,立即旋紧。
用普通多级扳手可旋紧螺旋接头。
在螺旋拧紧前,必须按专业要求对
连接头和导管进行密封处理。
加热装置启动运行前,必须彻底清
洗导管。在设备装料时,必须将加
热器-调节阀完全开启,以避免污物
附着在阀座上。
安装
关闭,预调
Með fyrirvara um tæknilegar breytingar. 保留技术变更的权利。

www.imi-hydronic.com
Mikrotherm Regulirni ventil za radiatorje s prednastavitvijo
Mikrotherm Robinet reglare calorifer cu presetare
Mikrotherm Termostato reguliavimo ventilis su pirminiu nustatymu
SL
RO
LT
Navodila za montažo in
uporabo
Instrucţiuni de montaj şi
exploatare
Montažo ir eksploatacijos
instrukcija
Tehnične spremembe so pridržane. Ne rezervăm dreptul să efectuăm
modificări tehnice.
Pasiliekame teisę daryti techninius
pakeitimus.
Heimeier Mikrotherm regulirni ventil za
radiatorje se uparablja v ogrevalnih siste-
mih z obtočno črpalko ali v gravitacijskih
sistemih ter v sistemih z nizko tlačno paro.
Nenaraščajoče dvojno vreteno z regulirnim
stožcem Mikrotherm omogoča hidravlično
uravnoteženje s pomočjo prednastavitve.
Ventil Mikrotherm je mogoče spremeniti v
termostatski ventil tako, da zamenjate
zgornji del ventila Mikrotherm s
termostatskim delom.
Uporaba
1. Ventil zaprite tako, da ga obračate v
desno.
2. Odvijte pritrdilni vijak ročnega kolesa.
3. Z izvijačem obrnite regulirni zatič v
skrajno desno.
4. Prednastavitev je treba določiti ob
upoštevanju diagramov in jo nastaviti z
obračanjem v levo.
5. Vstavite in privijačite pritrdilni ventil roč-
nega kolesa.
Napotki:
– Zgornji del ventila Mikrotherm odvijajte in
privijajte samo, ko je ventil odprt.
– Po poskusnem segrevanju preverite, ali
je prekrivna matica mašilke DN 32 privita
in jo po potrebi zategnite.
Priključne vijačne spoje privijačite z obi-
čajnim stopenjskim ključem.
Navoj priključnega vijačnega spoja in
cevovod je treba pred privijačenjem ustre-
zno zatesniti.
Cevovod je treba pred zagonom ogreval-
nega sistema sprati. Pri polnjenju naprave
je treba regulirne ventile za radiatorje
popolnoma odpreti, da se morebitni delci
umazanije ne bi zataknili v ventilskem
sedežu.
Montaža
Blokada, prednastavitev
Robinetul de reglare pentru calorifere
HEIMEIER Mikrotherm este utilizat în
instalaţiile de încălzire cu pompe de
căldură, instalaţiile cu abur prin forţa
gravitaţională sau de presiune joasă. Tija
dublă neascendetă împreună cu conul
regulator Mikrotherm permite o compen-
sare hidraulică prin prereglaj. Mikrotherm
se poate echipa cu robinet termostatic prin
înlocuirea părţii superioare a Mikrotherm
cu o parte superioară cu termostat.
Utilizare
1. Robinetul se închide prin rotire spre stânga.
2. Şurubul de fixare a roţii de mână se deşu-
rubează.
3. Ştiftul de reglare se înşurubează cu şuru-
belniţa rotind în sens orar până la refuz.
4. Prereglajul se va determina în funcţie
de grafic şi se va realiza prin rotire spre
stânga.
5. Şurubul de fixare a roţii manuale se poziţio-
nează şi se înşurubează ferm.
Indicaţii:
– Deşurubarea şi strângerea părţii superioare
a Mikrotherm se efectuează numai cu robi-
netul deschis.
–
După prima încălzire de probă se verifică con-
form DN 32 piuliţa olandeză a bucşei de obtu-
rare şi dacă este nevoie se strânge ulterior.
Înşurubarea îmbinării cu filet se efectuează
cu o cheie reglabilă uzuală.
Filetului şurubului racordului şi a conductei
trebuie etanşeizate corespunzător înainte
de înşurubare.
Conductele trebuie curăţate temeinic înainte
de punerea în funcţiune a instalaţiei de
încălzire. La umplerea instalaţie se deschid
complet robinetele de reglare ale caloriferu-
lui pentru ca eventualele particulele de mur-
dărie să nu se depună în scaunul ventilului.
Montarea
Blocarea, prereglarea
HEIMEIER firmos reguliavimo ventilis
Mikrotherm yra naudojamas vandens
šildymo sistemose su siurbliais, garo
sistemose be siurblių ir žemo slėgio
sistemose. Nekylantis dvigubas suklys su
Mikrotherm reguliavimo kūgiu įgalina atlikti
hidraulinį suderinimą su pirminiu nusta-
tymu. Pakeitus Mikrotherm viršutinę dalį
termostato viršutine dalimi, Mikrotherm
modifikuojamas į termostato ventilį.
Naudojimas
1. Ventilį uždarykite, sukdami jį į dešinę.
2. Išsukite smagračio tvirtinimo varžtą.
3. Sukdami atsuktuvu reguliavimo kaištį
pagal laikrodžio rodyklę, įsukite jį iki galo.
4. Pirminio nustatymo padėtį nustatykite
pagal diagramą ir atlikite jį, sukdami į
kairę.
5. Įstatykite smagračio tvirtinimo varžtą ir
įsukite jį.
Nurodymai:
– Mikrotherm viršutinę dalį galima atsukti ir
užsukti tik esant atidarytam ventiliui.
– Po pirmo bandomojo šildymo patikrinkite
DN 32 riebokšlio gaubiančiąsias veržles ir
jei reikia, priveržkite jas.
Jungtis prisukama, naudojant įprastą preky-
boje esantį terkšlinį raktą.
Prieš užsukant jungties ir vamzdžių srie-
gius, būtina juos profesionaliai užsandarinti.
Prieš pradedant eksploatuoti šildymo sis-
temą, būtina vamzdžiais praleisti vandenį.
Užpildant sistemą, radiatorių reguliavimo
ventilius reikia pilnai atidaryti, kad ant jų
nenusėstų purvo.
Montažas
Uždarymas, pirminis nustatymas

www.imi-hydronic.com
Mikrotherm Sildelementu regulēšanas ventilis ar iepriekšēju regulēšanas funkciju
Mikrotherm Küttekeha regulatsiooniventiil eelseadistusega
Mikrotherm
Регулиращ вентил за отоплителни радиатори с предварителна настройка
Montāžas un
ekspluatācijas instrukcija
Montaaži- ja
kasutusjuhend
Ražotājs patur tiesības veikt tehniskas
izmaiņas.
Jätame endale õiguse teha tehnilisi
muudatusi.
LV
ET
BG
Ръководство за
монтаж и обслужване
HEIMEIER Mikrotherm sildelementu regu-
lēšanas ventilis tiek izmantots siltā ūdens
sūkņu apkures iekārtās, gravitācijas vai
vakuuma tvaika iekārtās. Augstumā
nemainīgais dubultais kāts ar Mikrotherm
regulēšanas konusu ļauj veikt hidraulisko
izlīdzināšanu, veicot iepriekšēju regu-
lēšanu. Mikrotherm var pārveidot par
termo-stata ventili, nomainot Mikrotherm
augšējo elementu pret termostata augšējo
elementu.
Pielietojums
1. Aizveriet ventili, to pagriežot pa labi.
2. Izskrūvējiet rokrata stiprinājuma skrūvi.
3. Izmantojot skrūvgriezi, ieskrūvējiet
regulēšanas tapu līdz galam, griežot to
pulksteņrādītāja virzienā.
4. Iestatījums ir jānosaka pēc diagrammām
un iepriekšējā regulēšana jāveic, griežot
pa kreisi.
5. Ievietojiet un pieskrūvējiet rokrata stipri-
nājuma skrūvi.
Norādījumi:
– Mikrotherm augšējo elementu atbrīvojiet
un pievelciet tikai atvērtam ventilim.
– Pēc pirmā apkures mēģinājuma pārbau-
diet un vajadzības gadījumā pievelciet
DN 32 blīvslēga uzmavuzgriezni.
Veidgabalu ieskrūvē ar tirdzniecībā pieeja-
mu stellatslēgu.
Veidgabala un cauruļvada vītnes pirms
ieskrūvēšanas nepieciešams atbilstoši
noblīvēt.
Pirms apsildes iekārtas ekspluatācijas sāk-
šanas nepieciešams izskalot cauruļvadus.
Uzpildot iekārtu, sildelementu regulēšanas
ventiļi ir pilnībā jāatver, lai ventiļa ligzdā
neuzkrātos iespējamās putekļu daļiņas.
Montāža
Bloķēšana, iepriekšēja regulēšana
HEIMEIERI Mikrothermi regulatsiooni-
ventiili kasutatakse pumbaga soojavee
kütteseadmetes, raskusjõu või alarõhu
auruseadmetes. Mikrothermi reguleeri-
miskoonus ja väljasurumiskindel topelt
spindel võimaldavad eelseadistuse puhul
hüdraulilist korrektuuri. Mikrothermi saab
ümber seadistada termostaatventiiliks,
asendades Mikrothermi ülaosa ter-
mostaadi ülaosaga.
Kasutamine
1. Sulgemiseks keerata ventiili paremale.
2. Keerata spindliratta kinnituskruvi välja.
3. Keerata kruvikeerajaga reguleerimistihvt
paremale poole lõpuni.
4. Määrata eelseadistus diagrammide abil
ja seadistamiseks keerata vasakule.
5. Panna spindliratta kinnituskruvi sisse ja
keerata kinni.
Viited
– Mikrothermi ülaosa keerata lahti ja kinni
ainult siis, kui ventiil on lahti.
– Päras esimest proovikütmist kontrollida
DN 32 juures kaelustihendiga ülemutrit,
vajaduse korral pingutada.
Kruviühendus teostatakse tavalise astme-
lise võtmega.
Kruviühenduse ja torujuhtme keermed
peavad enne kinnikruvimist olema õigesti
tihendatud.
Torujuhtmed tuleb enne küttekeha tarvi-
tuselevõttu läbi pesta. Seadme täitmisel
peavad küttekeha regulatsiooniventiilid
olema täiesti avatud, et mustus ei pää-
seks klapipesasse.
Paigaldamine
Sulgemine, eelseadistamine
HEIMEIER Mikrotherm
вентилът за регулиране
се използва в отоплителни съоръжения с
помпи за топлата вода, гравитационни парни
съоръжения или парни съоръжения с ниско
налягане. Неизместващият се двоен шпиндел
с Mikrotherm регулиращ конус прaви възможно
хидравличното изравняване чрез предварителна
настройка. Mikrotherm може да се преоборудва
като термостатен вентил чрез смяна на горната
част на Mikrotherm с горна част на термостатен
вентил.
Приложение
1. Затворете вентила чрез въртене надясно.
2. Развийте винта за закрепване на ръчното колело.
3. Завийте регулиращия щифт с отвертка чрез въртене
по посока на часовниковата стрелка до упор.
4. Предварителната настройка трябва да се установи
като се вземат под внимание диаграмите и да се
извърши чрез въртене наляво.
5. Да се постави винтът за ръчното колело и да се
стегне,
Указания:
- Развиването и стягането на горната част на Mikro-
therm да се извършва само при отворен вентил.
- След първото пробно отопления при DN 32 да се
провери салниковата холендрова гайка и ако е
необходимо да се стегне.
Завиването на присъединителното свързване
се извършва с обикновен степенен ключ.
Резбите на присъединителното свързване и
на тръбопровода трябва да бъдат уплътнени
компетентно преди завиването.
Тръбопроводите трябва да бъдат
промити преди пускане в експлоатация на
отоплителната инсталация. При пълнене
на инсталацията термостатните вентили за
регулиране на отоплителните радиатори
трябва изцяло да се отворят, за да не заседнат
евентуални замърсявания в гнездото на
вентила.
Монтаж
Спиране, предварителна настройка
Запазено правото за технически промени.

We reserve the right to introduce technical alterations without previous notice.
IMI Hydronic Engineering Deutschland GmbH • Völlinghauser Weg • DE 59597 Erwitte
Tel.: +49 (0)2943 891-0 • www.imi-hydronic.com
0121-04.480 Index 00
02.2020
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Mikrotherm DN 25-32
1 2
3
1.)
2.)
DN 25 0122-04.
DN 32 0122-05.
DN 25 0121-04.
DN 32 0121-05.

We reserve the right to introduce technical alterations without previous notice.
IMI Hydronic Engineering Deutschland GmbH • Völlinghauser Weg • DE 59597 Erwitte
Tel.: +49 (0)2943 891-0 • www.imi-hydronic.com
1. 2.
3.

www.imi-hydronic.com
Technische Änderungen vorbehalten.
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Thermostat-Kopf K
mit Anlege- oder Tauchfühler
Bedienungsanleitung
Bei den Thermostat-Köpfen mit Anlege- oder Tauchfühler kann mit Anschlagclips eine verdeckte
Begrenzung oder Blockierung der optimalen Temperatureinstellung vorgenommen werden. Die
Anschlagclips sind werkseitig innerhalb der Skalenhaube montiert (siehe Prospekt „Montage-
und Bedienungsanleitung“).
Sollte nach Demontage der Skalenhaube der Regulierkopf verstellt bzw. die Skalenhaube falsch
aufgesetzt worden sein, so muss der Thermostat-Kopf in die Grundeinstellung zurückversetzt
werden (siehe Prospekt „Montage- und Bedienungsanleitung“).
Bei dem Thermostat-Kopf K mit Anlegefühler (Art.-Nr. 6402-00.500) anschließend die
Skalenhaube so wieder aufsetzen, dass die Merkzahl 40 mit dem Einstellpfeil übereinstimmt.
Bei der Ausführung mit Tauchfühler (Art.-Nr. 6602-00.500) muss die Merkzahl 60 mit dem
Einstellpfeil übereinstimmen.
Einstellung
Bedienung
Art.-Nr. 6402–00.500
20 I 30 I 40 I 50 40 I 50 I 60 I 70
Sollwert [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
6602–00.500
Merkzahl
Skalenhaube
3
4
6402-03.480 Index 07
08.2015
IMI Hydronic Engineering Deutschland GmbH · Postfach 1124 · 59592 Erwitte
Tel.: +49 (0)2943 891-0 ·
www.imi-hydronic.com

www.imi-hydronic.com
Thermostat head K with contact or immersion sensor
Tête thermostatique K avec sonde de contact ou à plongeur
Thermostaat-Regelelement K met aanleg- en dompelvoeler
EN
FR
NL
Operating
instructions
Instructions
de service
Bedienings-
voorschrift
We reserve the right to introduce
technical modifications without prior
notice.
Nous nous réservons le droit de
pouvoir introduire des modifications
techniques sans avis préalable.
Technische wijzigingen
voorbehouden.
The thermostatic heads with
contact or immersion sensors
allow to effect a hidden limitation
or locking of the optimal
temperature setting by stop clips.
These stop clips are mounted
in the cap with graduation (see
leaflet „installation and operating
instructions“).
Should the regulating head be
misadjusted after the removal of
the cap with graduation or this
said cap be replaced incorrectly
then the thermostatic head must
be readjusted to its basic setting
(see leaflet „installation and
operating instructions“).
In case of the thermostatic head K
with contact sensor (order ref. no.
6402-00.500) then the cap with
graduation must be placed again
in such a position that the index
figure 40 and the setting arrow are
aligned and coincide.
In case of the head version with
immersion sensor (order ref. no.
6602-00.500) the index figure 60
and the setting arrow must be
aligned and coincide.
Les têtes thermostatiques avec
sonde de contact ou plongeur per-
mettent une limitation cachée ou
blocage d’un réglage optimum par
les clips de butée. Ces clips de
butée sont montés dans le volant
de l’échelle départ usine. (voir
dépliant „Instruction de montage et
de service“).
Au cas où, après le démontage
du volant de l’échelle, le tête de
réglage aurait été déréglée ou le
volant de l’échelle aurait été posé
d’une façon incorrecte, il faudra
remettre la tête thermostatique à
sa position de réglage de base
(voir dépliant „Instruction de mon-
tage et de service“).
En cas de la tête thermostatique
K avec sonde de contact (no d’ar-
ticle 6402-00.500) ensuite repuser
le volant de l’échelle de telle
manière que la chiffre repère 40 et
la flèche de réglage coïncident.
En cas de la conception avec
sonde de plongeur (no de com-
mande 6602-00.500) le chiffre
repère 60 et la flèche de réglage
doivent coïncider.
Bij de thermostaat-regelelementen
met aanleg- of dompelvoeler
kan met aanslagclips een ver-
dekte begrenzing of blokkering
van de optimale temperatuur-
instelling ingesteld worden. De
aanslagclips worden vanaf de
fabriek gemonteerd onder de
witte bedieningsknop (zie ook
folder ‘Montagevoorschriften en
gebruiksaanwijzing’).
Indien na de demontage van de
witte bedieningsknop het regel-
element versteld dient te worden
of indien de witte kap verkeerd
gemonteerd is, dan dient het ther-
mostaat-regelement in de basis-
instelling teruggezet te worden
(zie ook folder ‘Montagevoor-
schriften en gebruiksaanwijzing’).
Vervolgens bij het thermostaat-
regelelement K met aanlegvoeler
(artikelnummer 6402-00.500) de
witte bedieningsknop zó monteren,
dat merkteken 40 bij de instelpijl
staat.
Bij de uitvoering met dompelvoeler
(artikelnummer 6602.00-500) moet
merkteken 60 bij de instelpijl staan.
Operation
Article no.
N° d’article 6402–00.500
Bestelnummer
Figure Handwheel
Capuchon gradué 20 I 30 I 40 I 50 40 I 50 I 60 I 70
Merkteken bedieningsknop
Nominal value [°C]
Plage de réglage [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Instelwaarde [°C]
6602–00.500
Setting / Réglage / Instelling
Utilisation Bediening

www.imi-hydronic.com
Testa termostatica K con sonda a contatto o ad immersione
Cabezal de termóstato K Con palpador de colocación y de sumersión
Головка термостата К с накладным или погружным датчиком
IT
ES
RU
Istruzioni per
l‘uso
Instrucciones
de manejo
Руководство по
обслуживанию
Con riserva di modifiche tecniche Reservado el derecho de
modificaciones técnicas
Оставляем за собой право на
внесение технических изменений.
Nelle teste termostatiche con
sonda a contatto o ad immersione,
mediante gli appositi elementi
di arresto si può eseguire una
limitazione coperta o il bloccaggio
della regolazione ottimale della
temperatura. Gli elementi di arre-
sto sono montati all‘interno della
calotta graduata (vedi il prospetto
„Istruzioni di montaggio e per
l‘uso“).
Se, dopo lo smontaggio della
calotta graduata, la testa di rego-
lazione risulta spostata o la calotta
graduata è stata riapplicata in
maniera scorretta, la testa termo-
statica deve essere riportata in
posizione di base (vedi il prospetto
„Istruzioni di montaggio e per
l‘uso“).
Per la testa termostatica K con
sonda a contatto (art. n. 6402-
00.500) riapplicare la calotta gra-
duata in modo che il numero 40
corrisponda alla freccia indicatrice.
Nel modello con sonda ad immer-
sione (art. n. 6602-00.500), alla
freccia indicatrice deve corrispon-
dere il numero 60.
Se puede realizar con clips de
tope una limitación cubierta o
bloqueo del ajuste óptimo de la
temperatura en los cabezales de
termóstato con palpadores de
colocación y de sumersión. Los
clips de tope han sido montados
por la empresa dentro de la
caperuza de escala (Veáse pros-
pecto “ Instrucciones de montaje
y manejo”).
El cabezal de termóstato debe
ser puesto en el ajuste inicial si
el cabezal de regulación ha sido
cambiado y/o la caperuza de
escala ha sido colocada errónea-
mente tras el desmontaje de la
caperuza de escala (Veáse pros-
pecto “ Instrucciones de montaje
y manejo”).
Coloque después la caperuza de
escala en el cabezal de termósta-
to con el palpador de colocación
(n° de art. 6402-00.500) de tal
forma que la cifra característica 40
coincida con la flecha de ajuste.
En la versión con palpador de
sumersión (n° de art. 6602-00.500)
debe coincidir la cifra característica
60 con la flecha de ajuste.
На головках термостата с накладным
или погружным датчиком может быть
осуществлено скрытое ограничение или
блокировка регулировки оптимальной
температуры с помощью упорных
пружинных зажимов. Пружинные зажимы
монтируют на заводе внутри колпака со
шкалой (см. проспект „Руководство по
монтажу и обслуживанию“.)
Если после демонтажа колпака со
скалой положение регулировочной
головки было нарушено или колпак со
шкалой был установлен неправильно,
то необходимо вернуть головку
термостата в исходное положение (см.
проспект „Руководство по монтажу и
обслуживанию“.)
На головках термостата с накладным
датчиком (изделие № 6402-00.500) в
заключение необходимо установить
колпак со шкалой таким образом, чтобы
отметка 40 находилась
напротив стрелки регулировки.
На модификации термостата с
погружным датчиком (изделие № 6602-
00.500) напротив стрелки регулировки
должна находиться отметка 60.
Uso
Art. n.
N° de art. 6402–00.500
Номер изделия
Numero sulla calotta graduata
Cifra característica caperuza de escala
20 I 30 I 40 I 50 40 I 50 I 60 I 70
Отметка шкалы на колпаке
Valore nominale [°C]
Valor teórico [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Необходимое значение [°C]
6602–00.500
Regolazione / Ajuste / Регулировка
Manejo Обслуживание

www.imi-hydronic.com
Głowica termostatyczna K z czujnikiem wkładkowym lub nurnikowym
Termostatická hlavice K s příložným nebo ponorným čidlem
Hlava termostatu K s príložným alebo ponorným čidlom
Instrukcja
obsługi
Návod k
obsluze
Návod na
obsluhu
Zmiany techniczne zastrzeżone. Technické změny vyhrazeny Technické zmeny vyhradené
PL
CS
SK
W przypadku głowic termostatycznych
z czujnikiem wkładkowym lub
nurnikowym możliwe jest niewidoczne
ustalenie lub zablokowanie
optymalnego nastawienia temperatury
przy pomocy klipsów oporowych.
Klipsy oporowe montowane są
fabrycznie wewnątrz pokrywy ze skalą
(patrz prospekt „Instrukcja montażu i
obsługi“).
Jeżeli po zdemontowaniu pokrywy
ze skalą okaże się, że głowica
regulacyjna jest przestawiona
lub też pokrywa ze skalą została
nieprawidłowo nałożona, należy
głowicę termostatyczną doprowadzić
na powrót w położenie podstawowe
(patrz prospekt „Instrukcja montażu i
obsługi“).
W przypadku głowic termostatycznych
z czujnikiem wkładkowym (Nr art.
6402-00.500) należy następnie
założyć pokrywę ze skalą w taki
sposób, aby liczba cechująca 40
pokryła się ze strzałką regulacyjną.
W głowicach z czujnikiem nurnikowym
(Nr art. 6602-00.500) ze strzałką
regulacyjną pokrywać się musi liczba
cechująca 60.
Termostatické hlavice K s
příložným nebo ponorným čidlem
umožňují pomocí blokovacích
zarážek
skryté omezení nebo blokování
optimálního nastavení teploty.
Blokovací zarážky jsou z výroby
osazeny z vnitřní strany krytu se
stupnicí (viz prospekt “Návod k
montáži a obsluze”).
Pokud dojde při demontáži krytu
hlavice k přetočení polohy čidla
nebo ke špatnému nasazení, je
nutno provést základní nastavení
(viz prospekt “Návod k montáži a
obsluze”).
U termostatické hlavice K s
příložným čidlem (obj.č. 6402-
00.500) se pak kryt hlavice znovu
nasadí tak, že značka 40 souhlasí
s nastavovací šipkou.
U provedení s ponorným čidlem
(obj.č. 6602-00.500) musí
nastavovací šipka souhlasit s
hodnotou 60.
Pri termostatových hlaviciach
s príložným alebo ponorným
čidlom možno pomocou narážacej
svorky urobiť skryté obmedzenie
alebo blokovanie optimálneho
nastavenia teploty. Narážacie
svorky sú z továrne namontované
vo vnútri stupnicového krytu (viď.
prospekt “Návod na montáž a
obsluhu”).
Ak by sa po demontáži
stupnicového krytu zmenilo
nastavenie regulačnej hlavy
alebo ak by došlo k chybnému
nasadeniu stupnicovej hlavy,
potom sa musí vrátiť termostatová
hlavica do základného postavenia
(viď. prospekt “Návod na montáž
a obsluhu”).
Pri termostatovej hlavici K s
príložným čidlom (č. výr. 6402-
00.500) sa stupnicová hlava znovu
nasadí tak, že značka 40 súhlasí s
nastavovacou šípkou.
Pri vyhotovení s ponorným čidlom
(č. výr. 6602-00.500) musí s
nastavovacou šípkou súhlasiť
značka 60.
Obsługa
Nr art.
Obj.č. 6402–00.500
â. výr.
Liczby cechujące pokrywy ze skalą
Hodnoty na stupnici
20 I 30 I 40 I 50 40 I 50 I 60 I 70
Značka na stupnicovej hlave
Wartość zadana [°C]
Nastavená hodnota [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Nastavená hodnota [°C]
6602–00.500
Regulacja / Nastavení / Nastavenie
Obsluha Obsluha

www.imi-hydronic.com
K termosztátfej
felhelyezhető vagy bemerülő érzékelővel
Termostatska glava K sa nalijegajućim ili uronskim osjetnikom
Kezelési
utasítás
Upute za
upotrebu
A műszaki változtatások jogát
fenntartjuk!
Pridržana prava na tehničke izmjene.
HU
HR
EL
K termosztátfej felhelyezhető vagy bemerülő érzékelővel
Termostatska glava K sa nalijegajućim ili uronskim osjetnikom
Κεφαλ θερµοσττη Κ µε αισθητρα επαφσ εµβθισησ
Οδηγεσ
χειρισµο
Στισ κεφαλσ θερµοστατν µε αισθητρα επαφσ
εµβθισησ µπορε να διενεργηθε νασ καλυ-
µµνοσ περιορισµσ να µπλοκρισµα τησ ιδαν-
ικσ ρθµισησ τησ θερµοκρασασ µσω συνδετ-
ηρων εξαρτηµτων "κλιπσ" επαφσ. Αυτ τα
συνδετρια εξαρτµατα βρσκονται δη εφαρµο-
σµνα απ το εργοστσιο κατασκευσ εντσ του
κλιµακοφρου κελφουσ (βλπε προσπκτουσ µε
ττλο "Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Σε περπτωση, κατ την οποα προκψει µετ την
αποσυναρµολγηση του κλιµακοφρου κελφουσ
µα µεταρρθµιση τησ ρυθµιστικσ κεφαλσ µα
λανθασµνη τοποθτηση του κλιµακοφρου
κελφουσ, ττε πρπει να ρυθµιστε προσ τα
πσω η κεφαλ του θερµοσττη στη βασικ τησ
ρυθµιστικ θση (βλπε προσπκτουσ µε ττλο
"Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Στην κεφαλ θερµοσττη τπου Κ µε αισθητρα
επαφσ (αριθ. αντικειµνου 6402/00.500) πρπει
να εφαρµοστε ακολοθωσ το κλιµακοφρο
κλυφοσ κατ ττοιο τρπο, στε ο ενδεικτικσ
αριθµσ 40 να βρσκεται στην δια θση µε το
ρυθµιστικ βλοσ.
Στην περπτωση τησ κατασκευαστικσ παραλλ-
αγσ µε αισθητρα εµβθισησ (αριθ. αντικε-
ιµνου 6602/00.500) ο ενδεικτικσ αριθµσ 60 να
βρσκεται στην δια θση µε το ρυθµιστικ βλοσ.
∆ιατηροµε το δικαωµα
διενργειασ τεχνικν αλλαγν.
Cikkszám
Art.- br. 6402–00.500
Αριθ. αντικειµνου
Jelzőszám skálabúra
Podsjetni broj poklopca skale
20I30I40I50 40I50I60I70
Ενδεικτικσ αριθµσ στο κλιµακοφρο κλυφοσ
Előírt érték [C]
Potrebna vrijednost [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Αναγκαα τιµ [ο]
6602–00.500
Be ll t s / Podešavanje /Ρθµιση
Χειρισµσ
H
HR
GR
A felhelyezhető vagy bemerülő
érzékelővel ellátott termosztátfe-
jek esetén a felhelyezhető kapcsok
segítségével takartan korlátozni
vagy blokkolni lehet az optimális
hőmérséklet beállítását. Az ütköző-
kapcsokat gyárilag szereltük a skál-
abúra belsejébe (ld. a "Szerelési és
kezelési utasítás" c. prospektust).
Ha a skálabúra leszerelése után
elállítódott vagy a szabályozófej,
vagy azt rosszul helyezték fel, a
termosztátfejet vissza kell állítani
az alaphelyzetbe (ld. a "Szerelési
és kezelési utasítás" c. prospek-
tust).
A felhelyezhető érzékelővel ellátott
K termosztátfej (cikkszáma 6402-
00.500) esetén ezután úgy kell
visszahelyezni a skálabúrát, hogy a
40-es jelzőszám egybeessen a
beállító nyíllal.
A bemerülő érzékelővel ellátott K
termosztátfej (cikkszáma 6602-
00.500) esetén a 60-as jelzőszám-
nak kell egybeesnie a beállító nyíl-
lal.
Kezelési
utasítás
Upute za
upotrebu
Kod termostatskih glava sa nalije-
gajućim ili uronjenim osjetnikom
može se pomoću graničnika izve-
sti, skriveno ograničenje ili bloka-
da optimalne temperature. Granič-
ni uklopnici su montirani od strane
proizvođača unutar poklopca skale
(vidi prospekt "montaža i upute za
upotrebu").
Ukoliko je, nakon demontaže
poklopca skale, regulacijska glava
poremećena, odnosno poklopac
skale pogrešno postavljen, tada se
mora glava termostata vratiti u
osnovno početno stanje (vidi pro-
spekt " montaža i upute za upotre-
bu").
Kod termostatske glave K sa
nalijegajućim osjetnikom (art.-br.
6402-00.500) nadalje poklopac
glave tako postaviti, da postavna
vrijednost 40 odgovara strelici za
podešavanje.
Kod izvedbe sa uronjenim osjetni-
kom (art.-br. 6602-00.500) mora
postavna vrijednost 60 odgovarati
strelici za podešavanje.
A műszaki változtatások jogát
fenntartjuk!
Pridržana prava na tehničke
izmjene.
Kezelés Upotreba
6402-03.480 Kopf K Anl-T-22-ms.qxd:6402-03.480 Kopf K Anl./Tauchf. 03.05.2011 11:54 Uhr Seite 6
K termosztátfej felhelyezhető vagy bemerülő érzékelővel
Termostatska glava K sa nalijegajućim ili uronskim osjetnikom
Κεφαλ θερµοσττη Κ µε αισθητρα επαφσ εµβθισησ
Οδηγεσ
χ
ειρισµο
Στισ κεφαλσ θερµοστατν µε αισθητρα επαφσ
εµβθισησ µπορε να διενεργηθε νασ καλυ-
µµνοσ περιορισµσ να µπλοκρισµα τησ ιδαν-
ικσ ρθµισησ τησ θερµοκρασασ µσω συνδετ-
ηρων εξαρτηµτων "κλιπσ" επαφσ. Αυτ τα
συνδετρια εξαρτµατα βρσκονται δη εφαρµο-
σµνα απ το εργοστσιο κατασκευσ εντσ του
κλιµακοφρου κελφουσ (βλπε προσπκτουσ µε
ττλο "Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Σε περπτωση, κατ την οποα προκψει µετ την
αποσυναρµολγηση του κλιµακοφρου κελφουσ
µα µεταρρθµιση τησ ρυθµιστικσ κεφαλσ µα
λανθασµνη τοποθτηση του κλιµακοφρου
κελφουσ, ττε πρπει να ρυθµιστε προσ τα
πσω η κεφαλ του θερµοσττη στη βασικ τησ
ρυθµιστικ θση (βλπε προσπκτουσ µε ττλο
"Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Στην κεφαλ θερµοσττη τπου Κ µε αισθητρα
επαφσ (αριθ. αντικειµνου 6402/00.500) πρπει
να εφαρµοστε ακολοθωσ το κλιµακοφρο
κλυφοσ κατ ττοιο τρπο, στε ο ενδεικτικσ
αριθµσ 40 να βρσκεται στην δια θση µε το
ρυθµιστικ βλοσ.
Στην περπτωση τησ κατασκευαστικσ παραλλ-
αγσ µε αισθητρα εµβθισησ (αριθ. αντικε-
ιµνου 6602/00.500) ο ενδεικτικσ αριθµσ 60 να
βρσκεται στην δια θση µε το ρυθµιστικ βλοσ.
∆ιατηροµε το δικαωµα
διενργειασ τεχνικν αλλαγν.
Cikkszám
Art.- br. 6402–00.500
Αριθ. αντικειµνου
Jelzőszám skálabúra
Podsjetni broj poklopca skale
20I30I40I50 40I50I60I70
Ενδεικτικσ αριθµσ στο κλιµακοφρο κλυφοσ
Előírt érték [C]
Potrebna vrijednost [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Αναγκαα τιµ [ο]
6602–00.500
Be ll t s / Podešavanje /Ρθµιση
Χειρισµσ
H
HR
GR
A felhelyezhető vagy bemerülő
érzékelővel ellátott termosztátfe-
jek esetén a felhelyezhető kapcsok
segítségével takartan korlátozni
vagy blokkolni lehet az optimális
hőmérséklet beállítását. Az ütköző-
kapcsokat gyárilag szereltük a skál-
abúra belsejébe (ld. a "Szerelési és
kezelési utasítás" c. prospektust).
Ha a skálabúra leszerelése után
elállítódott vagy a szabályozófej,
vagy azt rosszul helyezték fel, a
termosztátfejet vissza kell állítani
az alaphelyzetbe (ld. a "Szerelési
és kezelési utasítás" c. prospek-
tust).
A felhelyezhető érzékelővel ellátott
K termosztátfej (cikkszáma 6402-
00.500) esetén ezután úgy kell
visszahelyezni a skálabúrát, hogy a
40-es jelzőszám egybeessen a
beállító nyíllal.
A bemerülő érzékelővel ellátott K
termosztátfej (cikkszáma 6602-
00.500) esetén a 60-as jelzőszám-
nak kell egybeesnie a beállító nyíl-
lal.
Kezelési
utasítás
Upute za
upotrebu
Kod termostatskih glava sa nalije-
gajućim ili uronjenim osjetnikom
može se pomoću graničnika izve-
sti, skriveno ograničenje ili bloka-
da optimalne temperature. Granič-
ni uklopnici su montirani od strane
proizvođača unutar poklopca skale
(vidi prospekt "montaža i upute za
upotrebu").
Ukoliko je, nakon demontaže
poklopca skale, regulacijska glava
poremećena, odnosno poklopac
skale pogrešno postavljen, tada se
mora glava termostata vratiti u
osnovno početno stanje (vidi pro-
spekt " montaža i upute za upotre-
bu").
Kod termostatske glave K sa
nalijegajućim osjetnikom (art.-br.
6402-00.500) nadalje poklopac
glave tako postaviti, da postavna
vrijednost 40 odgovara strelici za
podešavanje.
Kod izvedbe sa uronjenim osjetni-
kom (art.-br. 6602-00.500) mora
postavna vrijednost 60 odgovarati
strelici za podešavanje.
A műszaki változtatások jogát
fenntartjuk!
Pridržana prava na tehničke
izmjene.
Kezelés Upotreba
6402-03.480 Kopf K Anl-T-22-ms.qxd:6402-03.480 Kopf K Anl./Tauchf. 03.05.2011 11:54 Uhr Seite 6
K termosztátfej felhelyezhető vagy bemerülő érzékelővel
Termostatska glava K sa nalijegajućim ili uronskim osjetnikom
Κεφαλ θερµοσττη Κ µε αισθητρα επαφσ εµβθισησ
Οδηγεσ
χειρισµο
Στισ κεφαλσ θερµοστατν µε αισθητρα επαφσ
εµβθισησ µπορε να διενεργηθε νασ καλυ-
µµνοσ περιορισµσ να µπλοκρισµα τησ ιδαν-
ικσ ρθµισησ τησ θερµοκρασασ µσω συνδετ-
ηρων εξαρτηµτων "κλιπσ" επαφσ. Αυτ τα
συνδετρια εξαρτµατα βρσκονται δη εφαρµο-
σµνα απ το εργοστσιο κατασκευσ εντσ του
κλιµακοφρου κελφουσ (βλπε προσπκτουσ µε
ττλο "Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Σε περπτωση, κατ την οποα προκψει µετ την
αποσυναρµολγηση του κλιµακοφρου κελφουσ
µα µεταρρθµιση τησ ρυθµιστικσ κεφαλσ µα
λανθασµνη τοποθτηση του κλιµακοφρου
κελφουσ, ττε πρπει να ρυθµιστε προσ τα
πσω η κεφαλ του θερµοσττη στη βασικ τησ
ρυθµιστικ θση (βλπε προσπκτουσ µε ττλο
"Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Στην κεφαλ θερµοσττη τπου Κ µε αισθητρα
επαφσ (αριθ. αντικειµνου 6402/00.500) πρπει
να εφαρµοστε ακολοθωσ το κλιµακοφρο
κλυφοσ κατ ττοιο τρπο, στε ο ενδεικτικσ
αριθµσ 40 να βρσκεται στην δια θση µε το
ρυθµιστικ βλοσ.
Στην περπτωση τησ κατασκευαστικσ παραλλ-
αγσ µε αισθητρα εµβθισησ (αριθ. αντικε-
ιµνου 6602/00.500) ο ενδεικτικσ αριθµσ 60 να
βρσκεται στην δια θση µε το ρυθµιστικ βλοσ.
∆ιατηροµε το δικαωµα
διενργειασ τεχνικν αλλαγν.
Cikkszám
Art.- br. 6402–00.500
Αριθ. αντικειµνου
Jelzőszám skálabúra
Podsjetni broj poklopca skale
20I30I40I50 40I50I60I70
Ενδεικτικσ αριθµσ στο κλιµακοφρο κλυφοσ
Előírt érték [C]
Potrebna vrijednost [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Αναγκαα τιµ [ο]
6602–00.500
Be ll t s / Podešavanje /Ρθµιση
Χειρισµσ
H
HR
GR
A felhelyezhető vagy bemerülő
érzékelővel ellátott termosztátfe-
jek esetén a felhelyezhető kapcsok
segítségével takartan korlátozni
vagy blokkolni lehet az optimális
hőmérséklet beállítását. Az ütköző-
kapcsokat gyárilag szereltük a skál-
abúra belsejébe (ld. a "Szerelési és
kezelési utasítás" c. prospektust).
Ha a skálabúra leszerelése után
elállítódott vagy a szabályozófej,
vagy azt rosszul helyezték fel, a
termosztátfejet vissza kell állítani
az alaphelyzetbe (ld. a "Szerelési
és kezelési utasítás" c. prospek-
tust).
A felhelyezhető érzékelővel ellátott
K termosztátfej (cikkszáma 6402-
00.500) esetén ezután úgy kell
visszahelyezni a skálabúrát, hogy a
40-es jelzőszám egybeessen a
beállító nyíllal.
A bemerülő érzékelővel ellátott K
termosztátfej (cikkszáma 6602-
00.500) esetén a 60-as jelzőszám-
nak kell egybeesnie a beállító nyíl-
lal.
Kezelési
utasítás
Upute za
upotrebu
Kod termostatskih glava sa nalije-
gajućim ili uronjenim osjetnikom
može se pomoću graničnika izve-
sti, skriveno ograničenje ili bloka-
da optimalne temperature. Granič-
ni uklopnici su montirani od strane
proizvođača unutar poklopca skale
(vidi prospekt "montaža i upute za
upotrebu").
Ukoliko je, nakon demontaže
poklopca skale, regulacijska glava
poremećena, odnosno poklopac
skale pogrešno postavljen, tada se
mora glava termostata vratiti u
osnovno početno stanje (vidi pro-
spekt " montaža i upute za upotre-
bu").
Kod termostatske glave K sa
nalijegajućim osjetnikom (art.-br.
6402-00.500) nadalje poklopac
glave tako postaviti, da postavna
vrijednost 40 odgovara strelici za
podešavanje.
Kod izvedbe sa uronjenim osjetni-
kom (art.-br. 6602-00.500) mora
postavna vrijednost 60 odgovarati
strelici za podešavanje.
A műszaki változtatások jogát
fenntartjuk!
Pridržana prava na tehničke
izmjene.
Kezelés Upotreba
6402-03.480 Kopf K Anl-T-22-ms.qxd:6402-03.480 Kopf K Anl./Tauchf. 03.05.2011 11:54 Uhr Seite 6
Cikkszám
Art.- br. 6402–00.500
Jelzőszám skálabúra
Podsjetni broj poklopca skale
20 I 30 I 40 I 50 40 I 50 I 60 I 70
Előírt érték [C]
Potrebna vrijednost [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
6602–00.500
Beállítás / Podešavanje / Ρύθμιση
A felhelyezhető vagy bemerülő
érzékelővel ellátott termosztátfejek
esetén a felhelyezhető kapcsok
segítségével takartan korlátozni
vagy blokkolni lehet az optimális
hőmérséklet beállítását. Az
ütközőkapcsokat gyárilag szereltük
a skálabúra belsejébe (ld. a
„Szerelési és kezelési utasítás“ c.
prospektust).
Ha a skálabúra leszerelése után
elállítódott vagy a szabályozófej,
vagy azt rosszul helyezték fel,
a termosztátfejet vissza kell
állítani az alaphelyzetbe (ld. a
„Szerelési és kezelési utasítás“ c.
prospektust).
A felhelyezhető érzékelővel ellátott
K termosztátfej (cikkszáma 6402-
00.500) esetén ezután úgy kell
visszahelyezni a skálabúrát, hogy
a 40-es jelzőszám egybeessen a
beállító nyíllal.
A bemerülő érzékelővel ellátott
K termosztátfej (cikkszáma
6602-00.500) esetén a 60-as
jelzőszámnak kell egybeesnie a
beállító nyíllal.
Kod termostatskih glava sa
nalijegajućim ili uronjenim
osjetnikom može se pomoću
graničnika izvesti, skriveno
ograničenje ili blokada optimalne
temperature. Granični uklopnici su
montirani od strane proizvođača
unutar poklopca skale (vidi
prospekt „montaža i upute za
upotrebu“).
Ukoliko je, nakon demontaže
poklopca skale, regulacijska glava
poremećena, odnosno poklopac
skale pogrešno postavljen, tada
se mora glava termostata vratiti
u osnovno početno stanje (vidi
prospekt „ montaža i upute za
upotrebu“).
Kod termostatske glave K sa
nalijegajućim osjetnikom (art.-br.
6402-00.500) nadalje poklopac
glave tako postaviti, da postavna
vrijednost 40 odgovara strelici za
podešavanje.
Kod izvedbe sa uronjenim
osjetnikom (art.-br. 6602-00.500)
mora postavna vrijednost 60
odgovarati strelici za podešavanje.
Kezelés Upotreba Χειρισμóς
K termosztátfej felhelyezhető vagy bemerülő érzékelővel
Termostatska glava K sa nalijegajućim ili uronskim osjetnikom
Κεφαλ θερµοσττη Κ µε αισθητρα επαφσ εµβθισησ
Οδηγεσ
χειρισµο
Σ
τισ κεφαλσ θερµοστατν µε αισθητρα επαφσ
εµβθισησ µπορε να διενεργηθε νασ καλυ-
µ
µνοσ περιορισµσ να µπλοκρισµα τησ ιδαν-
ι
κσ ρθµισησ τησ θερµοκρασασ µσω συνδετ-
η
ρων εξαρτηµτων "κλιπσ" επαφσ. Αυτ τα
σ
υνδετρια εξαρτµατα βρσκονται δη εφαρµο-
σ
µνα απ το εργοστσιο κατασκευσ εντσ του
κ
λιµακοφρου κελφουσ (βλπε προσπκτουσ µε
τ
τλο "Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Σ
ε περπτωση, κατ την οποα προκψει µετ την
α
ποσυναρµολγηση του κλιµακοφρου κελφουσ
µ
α µεταρρθµιση τησ ρυθµιστικσ κεφαλσ µα
λ
ανθασµνη τοποθτηση του κλιµακοφρου
κ
ελφουσ, ττε πρπει να ρυθµιστε προσ τα
π
σω η κεφαλ του θερµοσττη στη βασικ τησ
ρ
υθµιστικ θση (βλπε προσπκτουσ µε ττλο
"
Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Σ
την κεφαλ θερµοσττη τπου Κ µε αισθητρα
ε
παφσ (αριθ. αντικειµνου 6402/00.500) πρπει
ν
α εφαρµοστε ακολοθωσ το κλιµακοφρο
κ
λυφοσ κατ ττοιο τρπο, στε ο ενδεικτικσ
α
ριθµσ 40 να βρσκεται στην δια θση µε το
ρ
υθµιστικ βλοσ.
Σ
την περπτωση τησ κατασκευαστικσ παραλλ-
α
γσ µε αισθητρα εµβθισησ (αριθ. αντικε-
ι
µνου 6602/00.500) ο ενδεικτικσ αριθµσ 60 να
β
ρσκεται στην δια θση µε το ρυθµιστικ βλοσ.
∆ιατηροµε το δικαωµα
διενργειασ τεχνικν αλλαγν.
Cikkszám
Art.- br. 6402–00.500
Αριθ. αντικειµνου
Jelzőszám skálabúra
Podsjetni broj poklopca skale
20I30I40I50 40I50I60I70
Ενδεικτικσ αριθµσ στο κλιµακοφρο κλυφοσ
Előírt érték [C]
Potrebna vrijednost [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Αναγκαα τιµ [ο]
6602–00.500
Be ll t s / Podešavanje /Ρθµιση
Χειρισµσ
H
HR
GR
A felhelyezhető vagy bemerülő
érzékelővel ellátott termosztátfe-
jek esetén a felhelyezhető kapcsok
segítségével takartan korlátozni
vagy blokkolni lehet az optimális
hőmérséklet beállítását. Az ütköző-
kapcsokat gyárilag szereltük a skál-
abúra belsejébe (ld. a "Szerelési és
kezelési utasítás" c. prospektust).
Ha a skálabúra leszerelése után
elállítódott vagy a szabályozófej,
vagy azt rosszul helyezték fel, a
termosztátfejet vissza kell állítani
az alaphelyzetbe (ld. a "Szerelési
és kezelési utasítás" c. prospek-
tust).
A felhelyezhető érzékelővel ellátott
K termosztátfej (cikkszáma 6402-
00.500) esetén ezután úgy kell
visszahelyezni a skálabúrát, hogy a
40-es jelzőszám egybeessen a
beállító nyíllal.
A bemerülő érzékelővel ellátott K
termosztátfej (cikkszáma 6602-
00.500) esetén a 60-as jelzőszám-
nak kell egybeesnie a beállító nyíl-
lal.
Kezelési
utasítás
Upute za
upotrebu
Kod termostatskih glava sa nalije-
gajućim ili uronjenim osjetnikom
može se pomoću graničnika izve-
sti, skriveno ograničenje ili bloka-
da optimalne temperature. Granič-
ni uklopnici su montirani od strane
proizvođača unutar poklopca skale
(vidi prospekt "montaža i upute za
upotrebu").
Ukoliko je, nakon demontaže
poklopca skale, regulacijska glava
poremećena, odnosno poklopac
skale pogrešno postavljen, tada se
mora glava termostata vratiti u
osnovno početno stanje (vidi pro-
spekt " montaža i upute za upotre-
bu").
Kod termostatske glave K sa
nalijegajućim osjetnikom (art.-br.
6402-00.500) nadalje poklopac
glave tako postaviti, da postavna
vrijednost 40 odgovara strelici za
podešavanje.
Kod izvedbe sa uronjenim osjetni-
kom (art.-br. 6602-00.500) mora
postavna vrijednost 60 odgovarati
strelici za podešavanje.
A műszaki változtatások jogát
fenntartjuk!
Pridržana prava na tehničke
izmjene.
Kezelés Upotreba
6402-03.480 Kopf K Anl-T-22-ms.qxd:6402-03.480 Kopf K Anl./Tauchf. 03.05.2011 11:54 Uhr Seite 6
K termosztátfej felhelyezhető vagy bemerülő érzékelővel
Termostatska glava K sa nalijegajućim ili uronskim osjetnikom
Κεφαλ θερµοσττη Κ µε αισθητρα επαφσ εµβθισησ
Οδηγεσ
χειρισµο
Στισ κεφαλσ θερµοστατν µε αισθητρα επαφσ
εµβθισησ µπορε να διενεργηθε νασ καλυ-
µµνοσ περιορισµσ να µπλοκρισµα τησ ιδαν-
ικσ ρθµισησ τησ θερµοκρασασ µσω συνδετ-
ηρων εξαρτηµτων "κλιπσ" επαφσ. Αυτ τα
συνδετρια εξαρτµατα βρσκονται δη εφαρµο-
σµνα απ το εργοστσιο κατασκευσ εντσ του
κλιµακοφρου κελφουσ (βλπε προσπκτουσ µε
ττλο "Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Σε περπτωση, κατ την οποα προκψει µετ την
αποσυναρµολγηση του κλιµακοφρου κελφουσ
µα µεταρρθµιση τησ ρυθµιστικσ κεφαλσ µα
λανθασµνη τοποθτηση του κλιµακοφρου
κελφουσ, ττε πρπει να ρυθµιστε προσ τα
πσω η κεφαλ του θερµοσττη στη βασικ τησ
ρυθµιστικ θση (βλπε προσπκτουσ µε ττλο
"Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Στην κεφαλ θερµοσττη τπου Κ µε αισθητρα
επαφσ (αριθ. αντικειµνου 6402/00.500) πρπει
να εφαρµοστε ακολοθωσ το κλιµακοφρο
κλυφοσ κατ ττοιο τρπο, στε ο ενδεικτικσ
αριθµσ 40 να βρσκεται στην δια θση µε το
ρυθµιστικ βλοσ.
Στην περπτωση τησ κατασκευαστικσ παραλλ-
αγσ µε αισθητρα εµβθισησ (αριθ. αντικε-
ιµνου 6602/00.500) ο ενδεικτικσ αριθµσ 60 να
βρσκεται στην δια θση µε το ρυθµιστικ βλοσ.
∆ιατηροµε το δικαωµα
διενργειασ τεχνικν αλλαγν.
Cikkszám
Art.- br. 6402–00.500
Αριθ. αντικειµνου
Jelzőszám skálabúra
Podsjetni broj poklopca skale
20I30I40I50 40I50I60I70
Ενδεικτικσ αριθµσ στο κλιµακοφρο κλυφοσ
Előírt érték [C]
Potrebna vrijednost [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Αναγκαα τιµ [ο]
6602–00.500
Be ll t s / Podešavanje /Ρθµιση
Χειρισµσ
H
HR
GR
A felhelyezhető vagy bemerülő
érzékelővel ellátott termosztátfe-
jek esetén a felhelyezhető kapcsok
segítségével takartan korlátozni
vagy blokkolni lehet az optimális
hőmérséklet beállítását. Az ütköző-
kapcsokat gyárilag szereltük a skál-
abúra belsejébe (ld. a "Szerelési és
kezelési utasítás" c. prospektust).
Ha a skálabúra leszerelése után
elállítódott vagy a szabályozófej,
vagy azt rosszul helyezték fel, a
termosztátfejet vissza kell állítani
az alaphelyzetbe (ld. a "Szerelési
és kezelési utasítás" c. prospek-
tust).
A felhelyezhető érzékelővel ellátott
K termosztátfej (cikkszáma 6402-
00.500) esetén ezután úgy kell
visszahelyezni a skálabúrát, hogy a
40-es jelzőszám egybeessen a
beállító nyíllal.
A bemerülő érzékelővel ellátott K
termosztátfej (cikkszáma 6602-
00.500) esetén a 60-as jelzőszám-
nak kell egybeesnie a beállító nyíl-
lal.
Kezelési
utasítás
Upute za
upotrebu
Kod termostatskih glava sa nalije-
gajućim ili uronjenim osjetnikom
može se pomoću graničnika izve-
sti, skriveno ograničenje ili bloka-
da optimalne temperature. Granič-
ni uklopnici su montirani od strane
proizvođača unutar poklopca skale
(vidi prospekt "montaža i upute za
upotrebu").
Ukoliko je, nakon demontaže
poklopca skale, regulacijska glava
poremećena, odnosno poklopac
skale pogrešno postavljen, tada se
mora glava termostata vratiti u
osnovno početno stanje (vidi pro-
spekt " montaža i upute za upotre-
bu").
Kod termostatske glave K sa
nalijegajućim osjetnikom (art.-br.
6402-00.500) nadalje poklopac
glave tako postaviti, da postavna
vrijednost 40 odgovara strelici za
podešavanje.
Kod izvedbe sa uronjenim osjetni-
kom (art.-br. 6602-00.500) mora
postavna vrijednost 60 odgovarati
strelici za podešavanje.
A műszaki változtatások jogát
fenntartjuk!
Pridržana prava na tehničke
izmjene.
Kezelés Upotreba
6402-03.480 Kopf K Anl-T-22-ms.qxd:6402-03.480 Kopf K Anl./Tauchf. 03.05.2011 11:54 Uhr Seite 6
K termosztátfej felhelyezhető vagy bemerülő érzékelővel
Termostatska glava K sa nalijegajućim ili uronskim osjetnikom
Κεφαλ θερµοσττη Κ µε αισθητρα επαφσ εµβθισησ
Οδηγεσ
χειρισµο
Στισ κεφαλσ θερµοστατν µε αισθητρα επαφσ
εµβθισησ µπορε να διενεργηθε νασ καλυ-
µµνοσ περιορισµσ να µπλοκρισµα τησ ιδαν-
ικσ ρθµισησ τησ θερµοκρασασ µσω συνδετ-
ηρων εξαρτηµτων "κλιπσ" επαφσ. Αυτ τα
συνδετρια εξαρτµατα βρσκονται δη εφαρµο-
σµνα απ το εργοστσιο κατασκευσ εντσ του
κλιµακοφρου κελφουσ (βλπε προσπκτουσ µε
ττλο "Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Σε περπτωση, κατ την οποα προκψει µετ την
αποσυναρµολγηση του κλιµακοφρου κελφουσ
µα µεταρρθµιση τησ ρυθµιστικσ κεφαλσ µα
λανθασµνη τοποθτηση του κλιµακοφρου
κελφουσ, ττε πρπει να ρυθµιστε προσ τα
πσω η κεφαλ του θερµοσττη στη βασικ τησ
ρυθµιστικ θση (βλπε προσπκτουσ µε ττλο
"Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Στην κεφαλ θερµοσττη τπου Κ µε αισθητρα
επαφσ (αριθ. αντικειµνου 6402/00.500) πρπει
να εφαρµοστε ακολοθωσ το κλιµακοφρο
κλυφοσ κατ ττοιο τρπο, στε ο ενδεικτικσ
αριθµσ 40 να βρσκεται στην δια θση µε το
ρυθµιστικ βλοσ.
Στην περπτωση τησ κατασκευαστικσ παραλλ-
αγσ µε αισθητρα εµβθισησ (αριθ. αντικε-
ιµνου 6602/00.500) ο ενδεικτικσ αριθµσ 60 να
βρσκεται στην δια θση µε το ρυθµιστικ βλοσ.
∆ιατηροµε το δικαωµα
διενργειασ τεχνικν αλλαγν.
Cikkszám
Art.- br. 6402–00.500
Αριθ. αντικειµνου
Jelzőszám skálabúra
Podsjetni broj poklopca skale
20I30I40I50 40I50I60I70
Ενδεικτικσ αριθµσ στο κλιµακοφρο κλυφοσ
Előírt érték [C]
Potrebna vrijednost [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Αναγκαα τιµ [ο]
6602–00.500
Be ll t s / Podešavanje /Ρθµιση
Χειρισµσ
H
HR
GR
A felhelyezhető vagy bemerülő
érzékelővel ellátott termosztátfe-
jek esetén a felhelyezhető kapcsok
segítségével takartan korlátozni
vagy blokkolni lehet az optimális
hőmérséklet beállítását. Az ütköző-
kapcsokat gyárilag szereltük a skál-
abúra belsejébe (ld. a "Szerelési és
kezelési utasítás" c. prospektust).
Ha a skálabúra leszerelése után
elállítódott vagy a szabályozófej,
vagy azt rosszul helyezték fel, a
termosztátfejet vissza kell állítani
az alaphelyzetbe (ld. a "Szerelési
és kezelési utasítás" c. prospek-
tust).
A felhelyezhető érzékelővel ellátott
K termosztátfej (cikkszáma 6402-
00.500) esetén ezután úgy kell
visszahelyezni a skálabúrát, hogy a
40-es jelzőszám egybeessen a
beállító nyíllal.
A bemerülő érzékelővel ellátott K
termosztátfej (cikkszáma 6602-
00.500) esetén a 60-as jelzőszám-
nak kell egybeesnie a beállító nyíl-
lal.
Kezelési
utasítás
Upute za
upotrebu
Kod termostatskih glava sa nalije-
gajućim ili uronjenim osjetnikom
može se pomoću graničnika izve-
sti, skriveno ograničenje ili bloka-
da optimalne temperature. Granič-
ni uklopnici su montirani od strane
proizvođača unutar poklopca skale
(vidi prospekt "montaža i upute za
upotrebu").
Ukoliko je, nakon demontaže
poklopca skale, regulacijska glava
poremećena, odnosno poklopac
skale pogrešno postavljen, tada se
mora glava termostata vratiti u
osnovno početno stanje (vidi pro-
spekt " montaža i upute za upotre-
bu").
Kod termostatske glave K sa
nalijegajućim osjetnikom (art.-br.
6402-00.500) nadalje poklopac
glave tako postaviti, da postavna
vrijednost 40 odgovara strelici za
podešavanje.
Kod izvedbe sa uronjenim osjetni-
kom (art.-br. 6602-00.500) mora
postavna vrijednost 60 odgovarati
strelici za podešavanje.
A műszaki változtatások jogát
fenntartjuk!
Pridržana prava na tehničke
izmjene.
Kezelés Upotreba
6402-03.480 Kopf K Anl-T-22-ms.qxd:6402-03.480 Kopf K Anl./Tauchf. 03.05.2011 11:54 Uhr Seite 6
K termosztátfej felhelyezhető vagy bemerülő érzékelővel
Termostatska glava K sa nalijegajućim ili uronskim osjetnikom
Κεφαλ θερµοσττη Κ µε αισθητρα επαφσ εµβθισησ
Οδηγεσ
χειρισµο
Στισ κεφαλσ θερµοστατν µε αισθητρα επαφσ
εµβθισησ µπορε να διενεργηθε νασ καλυ-
µµνοσ περιορισµσ να µπλοκρισµα τησ ιδαν-
ικσ ρθµισησ τησ θερµοκρασασ µσω συνδετ-
ηρων εξαρτηµτων "κλιπσ" επαφσ. Αυτ τα
συνδετρια εξαρτµατα βρσκονται δη εφαρµο-
σµνα απ το εργοστσιο κατασκευσ εντσ του
κλιµακοφρου κελφουσ (βλπε προσπκτουσ µε
ττλο "Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Σε περπτωση, κατ την οποα προκψει µετ την
αποσυναρµολγηση του κλιµακοφρου κελφουσ
µα µεταρρθµιση τησ ρυθµιστικσ κεφαλσ µα
λανθασµνη τοποθτηση του κλιµακοφρου
κελφουσ, ττε πρπει να ρυθµιστε προσ τα
πσω η κεφαλ του θερµοσττη στη βασικ τησ
ρυθµιστικ θση (βλπε προσπκτουσ µε ττλο
"Οδηγεσ συναρµολγησησ και χειρισµο").
Στην κεφαλ θερµοσττη τπου Κ µε αισθητρα
επαφσ (αριθ. αντικειµνου 6402/00.500) πρπει
να εφαρµοστε ακολοθωσ το κλιµακοφρο
κλυφοσ κατ ττοιο τρπο, στε ο ενδεικτικσ
αριθµσ 40 να βρσκεται στην δια θση µε το
ρυθµιστικ βλοσ.
Στην περπτωση τησ κατασκευαστικσ παραλλ-
αγσ µε αισθητρα εµβθισησ (αριθ. αντικε-
ιµνου 6602/00.500) ο ενδεικτικσ αριθµσ 60 να
βρσκεται στην δια θση µε το ρυθµιστικ βλοσ.
∆ιατηροµε το δικαωµα
διενργειασ τεχνικν αλλαγν.
Cikkszám
Art.- br. 6402–00.500
Αριθ. αντικειµνου
Jelzőszám skálabúra
Podsjetni broj poklopca skale
20I30I40I50 40I50I60I70
Ενδεικτικσ αριθµσ στο κλιµακοφρο κλυφοσ
Előírt érték [C]
Potrebna vrijednost [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Αναγκαα τιµ [ο]
6602–00.500
Be ll t s / Podešavanje /Ρθµιση
Χειρισµσ
H
HR
GR
A felhelyezhető vagy bemerülő
érzékelővel ellátott termosztátfe-
jek esetén a felhelyezhető kapcsok
segítségével takartan korlátozni
vagy blokkolni lehet az optimális
hőmérséklet beállítását. Az ütköző-
kapcsokat gyárilag szereltük a skál-
abúra belsejébe (ld. a "Szerelési és
kezelési utasítás" c. prospektust).
Ha a skálabúra leszerelése után
elállítódott vagy a szabályozófej,
vagy azt rosszul helyezték fel, a
termosztátfejet vissza kell állítani
az alaphelyzetbe (ld. a "Szerelési
és kezelési utasítás" c. prospek-
tust).
A felhelyezhető érzékelővel ellátott
K termosztátfej (cikkszáma 6402-
00.500) esetén ezután úgy kell
visszahelyezni a skálabúrát, hogy a
40-es jelzőszám egybeessen a
beállító nyíllal.
A bemerülő érzékelővel ellátott K
termosztátfej (cikkszáma 6602-
00.500) esetén a 60-as jelzőszám-
nak kell egybeesnie a beállító nyíl-
lal.
Kezelési
utasítás
Upute za
upotrebu
Kod termostatskih glava sa nalije-
gajućim ili uronjenim osjetnikom
može se pomoću graničnika izve-
sti, skriveno ograničenje ili bloka-
da optimalne temperature. Granič-
ni uklopnici su montirani od strane
proizvođača unutar poklopca skale
(vidi prospekt "montaža i upute za
upotrebu").
Ukoliko je, nakon demontaže
poklopca skale, regulacijska glava
poremećena, odnosno poklopac
skale pogrešno postavljen, tada se
mora glava termostata vratiti u
osnovno početno stanje (vidi pro-
spekt " montaža i upute za upotre-
bu").
Kod termostatske glave K sa
nalijegajućim osjetnikom (art.-br.
6402-00.500) nadalje poklopac
glave tako postaviti, da postavna
vrijednost 40 odgovara strelici za
podešavanje.
Kod izvedbe sa uronjenim osjetni-
kom (art.-br. 6602-00.500) mora
postavna vrijednost 60 odgovarati
strelici za podešavanje.
A műszaki változtatások jogát
fenntartjuk!
Pridržana prava na tehničke
izmjene.
Kezelés Upotreba
6402-03.480 Kopf K Anl-T-22-ms.qxd:6402-03.480 Kopf K Anl./Tauchf. 03.05.2011 11:54 Uhr Seite 6

www.imi-hydronic.com
Termostat başlığı K temas veya daldırma sensörü ile
Hitastöðumælis- haus K Með legu- eða kaf reifara
温控阀旋钮 K 带敷设或者液下探头
Tæknilegar breytingar
áskildar.
TR
IS
ZH
Daha önceden bildirimde
bulunmaksızın teknik değişiklikleri
uygulama hakkımızı saklı tutmaktayız.
保留技术变更的权利。
6602–00.500
Ayar/ Innstilling / 调节
此带敷设及液下探头的温控阀旋钮
装置可以利用制动器夹片限制或锁
定最佳的温度设置。 制动器夹片是
在操作前设置在刻度罩上的(参见
说明书“安装和操作指南”)。
如果拆卸调整调节头刻度罩或者刻
度罩设置错误,则必须重新调节温
控阀旋钮基本设置(参见说明
书“ 安装和操作指南”)。
使用带敷设探头(类别号:6402-
00.500)的温控旋钮阀则应装入刻
度罩,定位箭头应在刻度40处。
带液下探头(类别号:6402-
00.500)的操作,定位箭头必须在
刻度60处。
操作
Malzeme no.
Vörutegund-nr. 6402–00.500
类别号
El çarkı şekli
Auðkennistala á mælishettu 20 I 30 I 40 I 50 40 I 50 I 60 I 70
刻度罩刻度数
Nominal değer [°C]
Ætlunarstig [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
额定值 [°C]
操作说明
İşletme
Talimatları
Leiðbeiningar til
starfrækslu
İşletim
Temas veya daldırma sensörlü ter-
mostatik başlık, durdurma klipsi gizli
kısıtlama veya optimal sıcaklık ayarı-
nın kilitlenme etkisinin yaratılmasına
olanak sağlar. Bu durdurma klipsleri
aşamalı olarak kapak içine monte edil-
miştir. («kurulum ve işletim talimatları»
sayfasına bakın).
Kapağın çıkartılmasından sonra dere-
celendirmeli reglaj başlığının yanlış
ayarlanması veya bahse konu olan
kapağın yanlış yerleştirilmesi durumun-
da termostatik başlık temel konumuna
tekrar geri getirilmelidir («kurulum ve
işletim talimatları» sayfasına bakın).
Termostatik başlık K’nın temas sen-
sörlü (sipariş ref. no. 6402-00.500)
olması durumunda derecelendirmeli
başlık endeks rakamı 40 ve ayar
oku aynı hizada ve çakışır konumda
olacak şekilde tekrardan yerine yerleş-
tirilmelidir.
Termostatik başlık K’nın batırma
sensörlü (sipariş ref. no. 6602-00.500)
olması durumunda derecelendirmeli
başlık endeks rakamı 60 ve ayar oku
aynı hizada ve çakışır konumda olması
gerekmektedir.
Í hitastöðu-hausunum með
legueða kaf reifurum er hægt
með ásláttarklemmum (clips) að
takmarka ósýnilega eða að loka
alveg fyrir hitainnstillinguna, sem
bezt ykir. Ásláttarklemmurnar eru
að hálfu verksmiðjunnar festar
innan við mælishettuna (sjá
upplýsingarhefti ”Uppsetningar- og
starfræksluleiðbeiningar”).
Ef temprunarhausinn er
ekki rétt innstilltur eða
mælishettan ekki sett rétt á
eftir sundurtöku, á verður að
færa hitastöðu-hausinn til baka
í upphaflegu innstillinguna (sjá
upplýsingarhefti ”Uppsetningar- og
starfræklsuleiðbeiningar”).
Setjið síðan mælishettuna á
hitastöðu-haus K með legu reifara
(vörutegund-nr. 6402-00.500)
annig aftir á, að auðkennistalan 40
vísí á innstillingsörina.
Á tegundinni með kaf reifara
(vörutegund-nr. 6602-00.500)
verður auðkennistalan 60 að vísa
á instillingarörina.
Starfræksla

www.imi-hydronic.com
Termostatska glava K z naležnim ali potopnim tipalom
Cap termostatic K cu sondă de contact sau de imersi
Termostato galvutė K su pridedamuoju ir panardinamuoju jutikliais
SL
RO
LT
Navodila za
uporabo
Instrucţiuni
de utilizare
Eksploatavimo
instrukcija
Pridržujemo si pravico do
tehničnih sprememb.
Ne rezervăm dreptul să
efectuăm modificări tehnice.
Pasiliekame teisę daryti
techninius pakeitimus.
Upravljanje Exploatare Eksploatavimas
Pri termostatskih glavah z
naležnim ali potopnim tipalom
lahko z omejevalnimi sponkami
nastavite omejitev optimalne
temperaturne nastavitve ali jo
blokirate. Omejevalne sponke
so tovarniško montirane pod
pokrovom s skalo (glejte prospekt
»Navodila za montažo in
uporabo«).
Če je treba po demontaži pokrova
s skalo prestaviti regulirno glavo
oz. je pokrov napačno montiran, je
treba termostatsko glavo prestaviti
nazaj v osnovni položaj (glejte
prospekt »Navodila za montažo in
uporabo«).
Pri termostatskih glavah K z
naveznim tipalom (št. art. 6402-
00.500) je treba nato pokrov s
skalo znova namestiti tako, da
se bo označevalna številka 40
ujemala z nastavitveno puščico.
Pri izvedbi s potopnim tipalom
(št. art. 6602-00.500) se mora
z nastavitveno puščico ujemati
označevalna številka 60.
La capetele termostatice cu
sondă de contact sau de imersie
se poate limita ascuns sau bloca
cu ajutorul limitatoarelor reglajul
temperaturii optime. Limitatoarele
sunt montate din fabricaţie în
interiorul carcasei cu scală (a se
consulta prospectul „Instrucţiuni de
montaj şi utilizare“).
Dacă după demontarea carcasei
cu scală capul de reglare este
montat decalat resp. carcasa
cu scală este aşezat decalat,
capul termostatic trebuie readus
în poziţia iniţială (a se consulta
prospectul „Instrucţiuni de montaj
şi de utilizare“).
La modelul de cap termostatic K
prevăzut cu sondă de contact
(Nr. art. 6402-00.500) carcasa cu
scală se aşează astfel încât cifra
de referinţă 40 să corespundă cu
săgeata de reglare.
La modelul cu sondă de imersie
(nr. art. 6602-00.500) cifra de
referinţă 60 trebuie să corespundă
cu săgeata de reglare.
Termostatų galvutėse su pride-
damaisiais ir panardinamaisiais
jutikliais spaustukais galima nusta-
tyti paslėptą temperatūros nusta-
tymo apribojimo arba blokavimo
funkciją. Spaustukai įmontuojami
gamykloje gaubtelyje su skale (žr.
bukletą „Montavimo ir eksploatavi-
mo instrukcija“).
Jeigu išmontavus gaubtelį su
skale nustatymo galvutės padėtis
yra išsiderinusi arba gaubtelis su
skale buvo uždėtas netinkamai,
reikia atstatyti pirminius termostato
galvutės nustatymus (žr. bukletą
„Montavimo ir eksploatavimo
instrukcija“).
Po to termostato galvutėje K su
pridedamuoju jutikliu (prekės Nr.
6402-00.500) gaubtelį su skale
reikia vėl uždėti taip, kad žymuo
40 būtų ties nustatymo rodykle.
Modelyje su panardinamuoju juti-
kliu (prekės kodas 6602-00.500)
ties nustatymo rodykle turi būti
žymuo 60.
Št. art.
Nr. art. 6402–00.500
Prekės kodas
Označevalna številka Pokrov s skalo
Cifră de referinţă carcasă cu scală
20 I 30 I 40 I 50 40 I 50 I 60 I 70
Gaubtelio su skale žyma
Ref. vrednost [°C]
Valoare nominală [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Nustatytoji reikšmė [°C]
6602–00.500
Nastavitev / Reglare / Nustatymas

www.imi-hydronic.com
Termostata galva K z czujnikiem wkładkowym lub nurnikowym
Termostaadipea K s příložným nebo ponorným čidlem
Tермостатна глава К с контактна или потопяема
Lietošanas instrukcija Kasutusjuhend
Iespējamas tehniskas izmaiņas. Jätame endale õiguse teha
tehnilisi muudatusi.
LV
ES
BG
Termostata galvām, kuras
aprīkotas ar pieliekamu vai
iegremdējamu zondi, ar fiksācijas
skavām slēptā veidā var ierobežot
vai bloķēt optimālo temperatūras
iestatījumu. Fiksācijas skavas
rūpnīcā ir iemontētas skalas
panelī (skat. prospektu „Montāžas
un lietošanas instrukcija”).
Ja pēc skalas paneļa demontāžas
regulatoru pārregulē, resp.,
skalas panelis ir uzlikts nepareizi,
tad termostata galvai jāatjauno
pamatiestatījums (skat. prospektu
„Montāžas un lietošanas
instrukcija”).
Termostata galvai K ar pieliekamu
zondi (art. Nr. 6402-00.500)
uzlieciet skalas paneli tā, lai cipars
40 būtu pretī regulēšanas bultiņai.
Modelim ar iegremdējamu zondi
(art. Nr. 6602-00.500) pretī
regulēšanas bultiņai jābūt
ciparam 60.
Paigaldus- või sukeldumisanduriga
termostaadipeade puhul saab
kinnitusklambrite abil varjatult
piirata või blokeerida optimaalse
temperatuuri reguleerimist.
Kinnitusklambrid on tehases
monteeritud skaalaga katte
alla (vt brošüüri „Montaaži- ja
kasutusjuhend”).
Kui pärast skaalaga katte
eemaldamist on reguleerimispea
valesti reguleeritud või skaalaga
kate valesti peale pandud, tuleb
termostaadipea algasendisse
viia (vt brošüür „Montaaži- ja
kasutusjuhend”).
Koos paigaldusanduriga
termostaadipea K puhul (toote nr
6402-00.500) tuleb skaalaga kate
panna peale nii, et märkenumber
40 oleks kohakuti nooleotsaga.
Sukeldumisanduriga mudeli
puhul (toote nr 6602-00.500)
peab nooleotsaga kohakuti olema
märkenumber 60.
Lietošana Kasutamine
Запазено правото за
технически промени.
Artikula Nr.
Toote nr 6402–00.500
Арт. №.
Skalas paneļa cipars
Märkenumber skaalaga kate
20 I 30 I 40 I 50 40 I 50 I 60 I 70
Отметка на капака със скала
Nominālā vērtība [°C]
Ettenähtud værus [°C] 20 25 30 35 40 45 50 40 45 50 55 60 65 70
Зададена стойност [°C]
6602–00.500
Iestatīšana / Seadistus / Настройка
Ръководство за
обслужване
На головках термостата с накладным
или погружным датчиком может быть
осуществлено скрытое ограничение или
блокировка регулировки оптимальной
температуры с помощью упорных
пружинных зажимов. Пружинные зажимы
монтируют на заводе внутри колпака со
шкалой (см. проспект „Руководство по
монтажу и обслуживанию“.)
Если после демонтажа колпака со
скалой положение регулировочной
головки было нарушено или колпак со
шкалой был установлен неправильно,
то необходимо вернуть головку
термостата в исходное положение (см.
проспект „Руководство по монтажу и
обслуживанию“.)
На головках термостата с накладным
датчиком (изделие № 6402-00.500) в
заключение необходимо установить
колпак со шкалой таким образом, чтобы
отметка 40 находилась
напротив стрелки регулировки.
На модификации термостата с
погружным датчиком (изделие № 6602-
00.500) напротив стрелки регулировки
должна находиться отметка 60.
Обслужване

fig.1
Abb.1
.1
rys.1
рис
.1
fig.3 - Abb.3 - .3 - rys.3 -
рис
.3
fig.5 - Abb.5 - .5 - rys.5 -
рис
.5
fig.6 - Abb.6 - .6 - rys.6 -
рис
.6
fig.4 - Abb.4 - .4 - rys.4 -
рис
.4
fig.2 - Abb.2 - .2 - rys.2 -
рис
.2
inscatolato con sensore bimetallico particolarmente adatto al rilevamento
della temperatura su tubazioni per impianti di riscaldamento.
TENSIONE IMPULSIVA NOMINALE = 2,5 KV IMPULSIVE VOLTAGE = 2,5 KV TENSION PULSÉE = 2,5 KV BEMESSUNG-STOSSPANNUNG = 2,5 KV
GROUNDING WAY = by screw MÉTHODE DE MISE À LA TERRE = a vis ERDUNG METHODE = schraube
MONTAGE METHODE = schraube
MÉTHODE DE MONTAGE = a vis
MOUNTING WAY = by screw
METODO DI MESSA A TERRA = a vite
METODO DI MONTAGGIO = a vite
GRADO DI INQUINAMENTO = 2 POLLUTION DEGREE = 2 DEGRÉ DE POLLUTION = 2 VERSCHMUTZUNGSRAD=2
I
GB
FD
cod. 003952/E-10/16
Manuale istruzioni- Instructions manual
Notice technique -Bedienungsanleitung
Handleiding - Manual de instrucciones
Manual de instruções - Oδηγιες Xρησεως
Instrukcje obsługi -РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
LVD 2014/35/EU
LVD 2014/35/EU LVD 2014/35/EU LVD 2014/35/EU

VERVUILINGSGRAAD = 2 GRADO DE CONTAMINACIÓN = 2 GRAU DE POLUIÇÃO = 2 ΒΑΘΜΟΣ ΤΗΣ ΡΥΠΑΝΣΗΣ = 2
NL
PE
GR PL RU
STOOTSPANNING = 2,5 KV TENSIÓN IMPULSIVA = 2,5 KV TENSIÓN IMPULSIVA = 2,5 KV ΠΑΡΟΡΜΗΤΙΚΗ ΤΑΣΗΣ = 2,5 ΚV
AARDING METHODE = schroef MÉTODO DE PUESTA A TIERRA = a tornillo MÉTODO DE ATERRAMENTO = parafuso ΓΕΙΩΣΗΣ ΜΕΘΟΔΟΣ = με βίδα
MONTAGE METHODE = schroef MÉTODO DE MONTAJE = a tornillo MÉTODO DE MONTAGEM = parafuso
ΜΕΘΟΔΟ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ = με βίδα
WSTĘP
jednego z naszych produktów. Jest to termostat bimetaliczny przeznaczony do
pomiaru temperatury na rurach grzewczych.
ZGODNOŚĆ ZE STANDARDAMI ZGODNOŚĆ Z DYREKTYWAMI
Produkt zgodny jest z poniższymi Produkt zgodny jest z poniższymi
standardami: dyrektywami:
- EN 60730-1 -
- EN 60730-2-9
DANE TECHICZNE
Dane techniczne odpowiadają testom wykonanym na rurach Ø 60 mm.
ZAKRES REGULACJI TEMPERATURY: 20º ÷ 90°C
HISTEREZA: 8±3K IMPULSYWNY NAPIĘCIA = 2,5 KV
STOPIEŃ OCHRONNOŚCI: IP30 UZIEMIENIA METODĄ = a vite
KLASA IZOLACJI: I SPOSÓB MONTAŻU = a vite
WSPÓŁCZYNNIK ZMIAN TEMPERATUROWYCH: <1 K/min.
MAKSYMALNA TEMPERATURA GŁOWICY: 80°C
TEMPERATURA PRZECHOWYWANIA: -15° ÷ 60°C
WYJŚCIE: rozłączenie lub przełączenie styków
PARAMETRY STYKÓW: 1-2: 16(2,5) A / 250 V~ 1-3: 2,5 A / 250 V~
TYP PRZEŁĄCZANIA: 1B
STOPIEŃ ZANIECZYSZCZENIA = 2
MIEJSCE MONTAŻU: Normalne (przeciętne) warunki otoczenia
DŁAWIK: M20x1,5
MONTAŻ: Na rurach
DO POŁĄCZEŃ ELEKTRYCZNYCH STOSOWAĆ PRZEWODY:
T≤90°C przewód H05 V2V2-F
T>90°C przewód N2GMH2G-J/0
MONTAŻ I PODŁĄCZENIE
BEZPIECZEŃŚTWO
Przed podłączeniem termostatu należy upewnić się, czy wyłączone jest zasilanie
sterowanego urządzenia (np. kocioł, pompa, systemy klimatyzacyjne, itp.) (rys.
2). Należy upewnić się, czy parametry elektryczne urządzenia odpowiadają
parametrom kontaktów termostatu (patrz rozdział„DANE TECHNICZNE”).
MONTAŻ
UWAGA:
Wszystkie czynności instalacyjne opisane w instrukcji mogą zostać wykonane
dotyczącymi bezpieczeństwa.
A) Zamontować termostat na rurze korzystając z odpowiedniego mocowania
(rys. 3).
B) Zdemontować pokrętło nastawy temperatury (jeśli jest zamontowane),
odkręcić śrubę. Zdjąć przednią obudowę termostatu. Wsunąć przewody
elektryczne przez dławik i wykonać połączenia (rys. 4) zgodnie z punktem
“Połączenia elektryczne”. Założyć i przykręcić obudowę za pomocą śruby.
Następnie odpowiednio zamontować pokrętło nastawy temperatury (jeśli
jest stosowane).
A= Taśma sprężynująca
POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
POŁĄCZENIA Rys. 5
Terminal 1 = Wspólny,
Terminal 2 = Przerywa obwód przy wzroście temperatury
Terminal 3 = Zamyka obwód przy wzroście temperatury
Zazwyczaj (zastosowania grzewcze) używane są zaciski 1 oraz 2.
NASTAWA TEMPERATURY
Patrz rys. 6
B= Pokrętło nastawy temperatury
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И
ЭКСПЛУАТАЦИИ ВСТУПЛЕНИЕ
Благодарим Вас за доверие к нашей компании и за выбор одного из наших
изделий. Данный контактный биметаллический термостат наиболее
подходит для контроля температуры теплоносителя в трубах.
СООТВЕТСТВИЕ СТАНДАРТАМ СООТВЕТСТВИЕ ДИРЕКТИВАМ:
Настоящее изделие соответствует: Настоящее изделие соответствует
- EN 60730-1 требованиям директив:
и последующим редакциям;
- EN 60730-2-9
Технические характеристики
Данный характеристики были получены на трубах диаметром 60 мм
Температурный диапазон: 20°÷90°С
Дифференциал: 8±3К
Класс защиты: IP 30 импульсивное напряжение = 2,5 KV
Класс изоляции: I заземления методом = винтом
Термический градиент: <1К/ мин метод монтажа = винтом
Максимальная температура корпуса термостата: 80°С
Температура хранения: -15°÷60°С
OUTPUT (Вывод): контакты отключения или переключения
Мощность контактов = 1-2 = 16(2,5)А/250V~; 1-3 = 2,5 А/250V~;
Срабатывание переключателя: 1 В
степень загрязнения = 2
Направляющее устройство: М20×1,5
Монтаж: на трубе
Для электрического соединения использовать кабель:
Т< 90°С, кабель Н05 V2V2-F
Т>90°С, кабель N2GMH2G-J/O
Установка и подсоединения
Инструкции по технике безопасности
Перед подсоединением термостата, убедитесь, что питающее напряжение
РЕГУЛИРУЕМОГО ПРИБОРА НЕ ПОДСОЕДИНЕНО (котел, насос и т.д.), и что
это напряжение соответствует значениям, указанным внутри прибора
(рис. 2). Также удостоверьтесь, что устройство соответствует по мощности
контактов (см. параграф «Технические характеристики»).
Уановкаст
Предостережение
Все операции по установке, указанные в данном руководстве,
должны выполняться только квалифицированным персоналом при
соблюдении всех требований по технике безопасности и в соответствии
с действующими нормативными документами.
А) Зафиксируйте термостат на трубе при помощи специальной пружины
(рис.3).
В) Снимите ручку регулировки (при её наличии) и ослабьте фиксационный
винт. Снимите переднею крышку. Проведите провода питания
в имеющемся направляющем устройстве и подсоедините их к
клеммам прибора (рис. 4) в соответствии с инструкциями параграфа
«Подсоединение проводов». Снова установите переднюю крышку
при помощи винта и зафиксируйте ручку регулировки (если она
предусмотрена).
А = пружина для крепления
Подсоединение проводов
Подсоединения рис.5
Клемма 1 = Общий контакт
Клемма 2 = Размыкает цепь при повышении температуры
Клемма 3 = Замыкает цепь при повышении температуры
Обычно (в нагревающих приборах) используются клеммы 1 и 2.
Установка температуры
См. рис. 6.
B= ручка регулировки температуры
LVD 2014/35/EU LVD 2014/35/EU LVD 2014/35/EU LVD 2014/35/EU
LVD 2014/35/EU
LVD 2014/35/EU
Table of contents
Other Imi Heimeier Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Leafield Marine
Leafield Marine C7 SERVICE ADVICE

Johnson Controls
Johnson Controls G77 Series Technical bulletin

Linn
Linn AKTIV Crossover owner's manual

National Instruments
National Instruments R Series user manual

Honeywell
Honeywell Elster Jeavons S300 manual

SCHUNK
SCHUNK DL9-T PROFINET Assembly and operating manual

PEHA
PEHA PHC 940/4 AM diag Installation and operating instructions

Emerson
Emerson HANCOCK Installation, operation and maintenance instructions

BENDIX
BENDIX E-10PR RETARDER CTRL BRAKEVALVE manual

Honeywell Home
Honeywell Home NK300SE-VE Product specification sheet

Numerex
Numerex NX-594 installation manual

Watts
Watts 757 Series Installation, maintenance & repair