Ingersoll-Rand 172-EU Series User manual

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
03527918Form P6361–EU
Edition 12
March, 2000
INSTRUCTIONS FOR
SERIES 172–EU AND 182–EU WELD FLUX SCALERS
AND NEEDLE SCALERS
Series 172–EU and 182–EU Weld Flux Scalers and Needle Scalers are designed for removing
weld splatter or other unwanted surface deposits from metal.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
•For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 5/16” (8 mm)
inside diameter air supply hose.
•Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
•Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
•Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
•Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
•Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
•Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
•Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
•Always wear hearing protection when operating this
tool.
•Keep hands, loose clothing and long hair away from
impacting end of tool.
•Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
•Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
•Tool accessory may continue to impact briefly after
throttle is released.
•Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
•Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
•Never operate a Percussion Tool unless an accessory is
properly installed and the tool is held firmly against
the work.
•Always use a retainer, when furnished, in addition to
proper barriers to protect persons in surrounding or
lower areas from possible ejected accessories.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
GB
TPD1391

2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before instal-
ling, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable
positions may be harmful to
your hands and arms. Stop
using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before re-
suming use.
WARNING Do not carry the tool by
the hose.
WARNING WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
PERCUSSIVE TOOL SPECIFIC WARNINGS
•When wearing gloves and operating models with
inside trigger, always be sure that the gloves will not
prevent the trigger from being released.
•Wear safety shoes, hard hat, safety goggles, gloves,
dustmask and any other appropriate protective
clothing while operating the tool.
•Do not indulge in horseplay. Distraction can cause
accidents.
•Keep hands and fingers away from the throttle lever
until it is time to operate the tool.
•Never rest the tool or chisel on your foot.
•Never point the tool at anyone.
•Compressed air is dangerous. Never point an air hose
at yourself or co–workers.
•Never blow clothes free of dust with compressed air.
•Be sure all hose connections are tight. A loose hose
not only leaks but can come completely off the tool
and while whipping under pressure, can injure the
operator and others in the area. Attach safety cables
to all hoses to prevent injury in case a hose is
accidentally broken.
•Never disconnect a pressurized air hose. Always turn
off the air supply and bleed the tool before
disconnecting a hose.
•The operator must keep limbs and body clear of the
chisel. If a chisel breaks, the tool with the broken
chisel projecting from the tool will suddenly surge
forward.
•Do not ride the tool with one leg over the handle.
Injury can result if the chisel breaks while riding the
tool.
•Know what is underneath the material being worked.
Be alert for hidden water, gas, sewer, telephone or
electric lines.
•Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use
only cleaning solvents which meet current safety and
health standards. Use cleaning solvents in a well
ventilated area.
•Do not flush the tool or clean any parts with diesel
fuel. Diesel fuel residue will ignite in the tool when the
tool is operated, causing damage to internal parts.
When using models with outside triggers or throttle
levers, take care when setting the tool down to prevent
accidental operation.
•Do not operate the tool with broken or damaged parts.
•Never start the tool when it is lying on the ground.
•This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
•This tool is not insulated against electric shock.

3
ADJUSTMENTS
Accessory Installation
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting any
accessory on this tool or before performing any
maintenance on this tool.
To install or remove a Chisel or other accessory, depress the
Retainer Sleeve Lock Plunger and rotate the Retainer Sleeve
to the right as far as the slot in the Sleeve permits. Install or
remove the accessory and rotate the sleeve to the left until the
Lock Plunger snaps outward and locks the Sleeve against
rotation in either direction.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International –No. C08–C2–FKG0
Before attaching the air hose, place about 3 cc of
Ingersoll–Rand No. 10 Oil into the air inlet. This should be
done each day, even when an air line lubricator is used.
During the working day, check the tool to ensure that the
retainer components are lubricated.
After each two or three hours of operation, if an air line
lubricator is not used, disconnect the air hose and pour about
3 cc of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into the air inlet of the tool.
If the action of the Scaler becomes sluggish, pour about
3 cc of a suitable cleaning solution into the air inlet and run
the tool for not more than thirty seconds. Immediately after
flushing the tool, pour about 3 cc of Ingersoll–Rand No. 10
Oil into the air inlet and run the tool for about thirty seconds
to lubricate internal parts.
Before storing a Scaler or if the Scaler is to be idle for a
period exceeding twenty–four hours, pour about 3 cc of
Ingersoll–Rand No. 10 Oil into the air inlet and operate the
tool for 5 seconds to coat the internal parts with oil.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model Handle Blows
per min. Piston Stroke HSound Level
dB (A) ♦Vibrations
Level
in (mm) Pressure •Power m/s2
172L–EU lever throttle 5,500 9/16 (14) 110.5 123.5 10.5
182L–EU lever throttle 4,000 1–1/16 (27) 110.2 123.2 12.7
182G–EU grip with
outside trigger 4,000 1–1/16 (27) 110.2 123.2 12.7
172LNA1–EU lever throttle/needle 5,500 9/16 (14) 110.5 123.5 10.5
182LNA1–EU lever throttle/needle 4,000 1–1/16 (27) 110.2 123.2 12.7
HTested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 under load
♦Tested in accordance with ISO8662–2
•ISO3744

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
March, 2000 March, 2000
EN292 ISO8662 PN8NTC1
(1994 →) XUA XXXXX →
Series 172–EU and 182–EU Weld Flux Scalers and Needle Scalers
98/37/EC
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(supplier’s name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose Ray McCadden
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.

Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impriméaux ÉU.
03527918 Manuel P6361–EU
Révision 12
Mars, 2000
MODE D’EMPLOI DES
DÉTARTREURS DE DÉCAPANT DE SOUDURE ET DÉTARTREURS
ÀAIGUILLES SÉRIES 172–EU ET 182–EU
NOTE
Les détartreurs de décapant de soudure et les détartreurs àaiguilles des séries 172–EU et
182–EU sont destinés àl’enlèvement des projections de soudure ou de tout autre dépôt
superficiel indésirable des surfaces métalliques.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les
adapter àdes applications qui n’ont pas étéapprouvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉSONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU ÀCOMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CEMANUEL
AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•Cet outil doit toujours être exploité, inspecté
etentretenu conformément àtoutes les
réglementations (locales,départementales, fédérales et
nationales), applicables aux outils pneumatiques
tenus/commandés àla main.
•Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilitémaximale des pièces, cet outil doit être
connectéàune alimentation d’air compriméde
6,2 bar (620 kPa) maximum àl’entrée, avec un flexible
de 8 mm de diamètre intérieur.
•Couper toujours l’alimentation d’air compriméet
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
•Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
•S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
•Utiliser toujours de l’air sec et propre àune pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humiditéexcessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
•Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
•Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
•Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
•Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémitépercutante de l’outil.
•Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motoriséest
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
•Garder une position équilibrée et ferme. Ne passe
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
•La percussion des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
•Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer àutiliser l’outil.
•Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
•Ne jamais mettre en marche un outil àpercussion à
moins qu’un accessoire soit correctement installéet
que l’outil soit maintenu fermement contre la pièce à
travailler.
•Utiliser toujours une douille de retenue, lorsque
fournie, en plus des protections habituelles pour la
sécuritédu personnel travaillant dans les zones
environnantes contre l’éjection possible des
accessoires.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
F
TPD1391

6
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
àutiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
àune pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air compriméet débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX OUTILS À PERCUSSION
•Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un
outil àgâchette intérieure, vérifiez toujours que les
gants n’empêcheront pas le relâchement de la
gâchette.
•Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures
de sécurité, un casque, des lunettes de sécurité, des
gants, un masque et tout autre vêtement de protection
approprié.
•Ne jouez pas avec l’outil. Toute distraction peut causer
un accident.
•Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de
commande lorsque vous n’utilisez pas l’outil.
•Ne posez jamais l’outil sur vos pieds.
•Ne pointez jamais l’outil vers quelqu’un.
•L’air compriméest dangereux. Ne pointez jamais un
flexible d’air comprimésur vous ou vos collègues.
•Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec
un jet d’air comprimé.
•Vérifiez le serrage de toutes les connexions d’air
comprimé. Un flexible desserrépeut non seulement
fuir mais aussi se détacher complètement de l’outil et
l’effet de fouet causépar la pression peut blesser
l’opérateur ou d’autres personnes àproximité.
Attacher des câbles de sécuritésur le flexible pour
empêcher toute blessure au cas oùle flexible serait
accidentellement coupé.
•Ne débranchez jamais un flexible sous pression.
Coupez toujours l’alimentation d’air compriméet
purgez l’outil avant de débrancher un flexible.
•Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En cas
de rupture du burin, l’outil et le reste du burin seront
violemment projetés vers l’avant.
•Ne montez jamais sur l’outil avec une jambe par
dessus la poignée. La rupture du burin pourrait vous
blesser.
•N’oubliez pas que des dangers peuvent se trouver sous
la surface oùvous travaillez. Prenez soin de ne pas
couper des tuyaux d’eau, de gaz ou d’égout, des câbles
électriques ou de téléphone.
•N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés
pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants
répondant aux réglementations de santéet de sécurité
en vigueur, et dans une zone bien aérée.
•Ne rincez jamais l’outil ou les pièces dans du gazole.
Les résidus de gazole pourraient s’enflammer dans
l’outil lors de sa mise en marche et causer
l’endommagement des pièces internes. Lorsque vous
utilisez des modèles àgâchette extérieure ou àlevier
de commande, posez soigneusement l’outil pour
empêcher toute mise en marche accidentelle.
•N’utilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou
endommagées.
•Ne mettez jamais l’outil en marche lorsqu’il est posé
au sol.
•Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
•Cet outil n’est pas isolécontre les chocs électriques.

7
RÉGLAGES
Montage des accessoires
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation d’air compriméet
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur
l’outil.
Pour installer ou déposer un burin ou tout autre accessoire,
appuyer sur le plongeur de verrouillage de la douille de
retenue et tourner la douille de retenue vers la droite aussi loin
que la rainure de la douille le permet.
Installer ou déposer l’accessoire et tourner la douille vers la
gauche jusqu’à ce que le plongeur de verrouillage sorte et
immobilise la douille en rotation dans les deux sens.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils.
Nous recommandons l’emploi du
filtre–régulateur–lubrificateur suivant :
International –No. C08–C2–FKG0
Avant de connecter le flexible d’alimentation, verser
environ 3 cm3d’huile Ingersoll–Rand No. 10 dans le raccord
d’admission. Cette opération doit être effectuée tous les jours,
même si un lubrificateur de ligne est utilisé. Pendant la
journée de travail s’assurer que les composants du dispositif
de retenue du burin sont bien lubrifiés.
Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, si un
lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, débrancher le flexible
d’alimentation et verser environ 3 cm3d’huile Ingersoll–Rand
No 10 dans le raccord d’admission de l’outil.
Si l’action du détartreur ralentit, verser environ 3 cm3de
solution de nettoyage appropriée dans l’orifice d’admission
d’air et actionner l’outil pendant un maximum de 30 secondes.
Immèdiatement après le nettoyage de l’outil, verser environ
3 cm3d’huile Ingersoll–Rand No 10 dans le raccord
d’admission et actionner l’outil pendant environ 30 secondes
pour lubrifier tous les composants internes.
Avant de remettre un détartreur en magasin, ou si le
détartreur n’est pas utilisépendant plus de vingt–quatre
heures, verser environ 3cm3d’huile Ingersoll–Rand No 10
dans le raccord d’admission et actionner l’outil pendant 5
secondes de manière àlaisser un film d’huile sur tous les
composants internes.
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle PoignéeCoups par
minute Course du piston HNiveau de son
dB (A) ♦Niveau de
vibration
in (mm) Pression •Puissance m/s2
172L–EU commande àlevier 5.500 9/16 (14) 110,5 123,5 10,5
182L–EU commande àlevier 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
182G–EU Poignée àgâchette
extérieure 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
172LNA1–EU commande àlevier/
aiguille 5.500 9/16 (14) 110,5 123,5 10,5
182LNA1–EU commande àlevier/
aiguille 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
HTestéconformément àPNEUROP PN8NTC1.2 en charge
♦Testéconformément àISO8662–2
•ISO3744

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662 PN8NTC1
Mars, 2000 Mars, 2000
(1994 →) XUA XXXXX →
Détartreurs de Décapant de Soudure et Détartreurs àAiguilles
Séries 172–EU et 182–EU
98/37/CE
8
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilitéque le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
No. Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nom et signature des chargésde pouvoir Nom et signature des chargésde pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandéde démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière àce que ces derniers puissent être recyclés.

Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 2000
Druck: U.S.A.
03527918Form–Nr. P6361–EU
Ausgabe 12
März, 2000
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
NADELENTZUNDERER UND ENTZUNDERER FÜR SCHWEIßFLUßMITTEL
DER SERIEN 172–EU UND 182–EU
HINWEIS
Nadelentzunderer und Entzunderer für Schweißflußmittelder Baureihen 172–EU und 182–EU
werden eingesetzt, um Schweißspritzer oder andere unerwünschte Ablagerungen auf den
Oberflächen von Metallen zu entfernen.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCHGEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für handgehaltene/
handbetriebene Druckluftwerkzeugebetreiben.
•Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaßund einem Luftzufuhr- schlauch 8 mm
(5/16”) Innendurchmesser betrieben werden.
•Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
•Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
•Darauf achten, daßalle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
•Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
•Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigenFlüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
•Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
•Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
•Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
•Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
schlagenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
•Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzliche
Rückwirkungen achten und darauf vorbereitet sein.
•Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
•Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterschlagen.
•Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
•Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
•Ein Schlagwerkzeug nur dann betreiben, wenn das
Werkzeugzubehör sachgemäß montiert wurde und
das Werkzeug fest gegen das Werkstück gehalten
wird.
•Zum Schutz von Personen in umliegenden oder
tieferliegenden Arbeitsbereichen sind angemessene
Schutzvorrichtungen zutreffen, damit keine
Zubehörteile aus dem Werkzeug herausfliegen.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand-
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
TPD1391

10
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLAGWERKZEUGE
•Werden beim Betreiben von Modellen mit
Innendrücker Handschuhe getragen, so ist darauf zu
achten, daßdie Handschuhe das Auslösen des
Drückers nicht behindern.
•Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug stets
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm, Sicherheitsbrille,
Handschuhe, Staubmaske und andere geeignete
Schutzkleidung tragen.
•Aufmerksam arbeiten. Ablenkung kann Unfälle
verursachen.
•Hände und Finger vom Drosselhebel fernhalten, bis
das Werkzeug tatsächlich betätigt werden soll.
•Niemals das Werkzeug oder die Meißel auf dem Fuß
abstellen.
•Das Werkzeug niemals auf andere Personen richten.
•Druckluft ist nicht ungefährlich. Niemals einen
Druckluftschlauch auf sich selbst oder auf Kollegen
richten. Niemals Kleidung mit Druckluft staubfrei
blasen.
•Darauf achten, daßalle Schlauchanschlüsse fest sind.
Ein loser Schlauch ist nicht nur undicht, sondern kann
sich vollständig vom Werkzeug lösen, unter Druck wie
eine Peitsche wirken und so den Bediener und andere
in dem Bereich befindliche Personen verletzen. An alle
Schläuche Sicherheitskabel anschließen, um
Verletzungen im Falle eines versehentlich
gebrochenen Schlauches zu verhüten.
•Niemals einen unter Druck befindlichen Schlauch
abtrennen. Stets die Druckluftversorgung abdrehen
und vor dem Abtrennen eines Schlauches das
Werkzeug entlüften.
•Der Bediener mußBeine und Körper von dem Meißel
fernhalten. Bricht ein Meißel, so springt das
Werkzeug mit dem von ihm abstehenden gebrochenen
Meißel plötzlich nach vorne.
•Nicht mit einem Bein über dem Griff auf dem
Werkzeug reiten. Es kann zu Verletzungen kommen,
wenn der Meißel beim Reiten auf dem Werkzeug
bricht.
•Man sollte wissen, was sich unter dem bearbeiteten
Material befindet. Auf versteckte Wasser–, Gas–,
Abfluß–, Telefon–oder Stromleitungen achten.
•Nur geeignete Reinigungslösungen zum Reinigen von
Teilen benutzen. Nur Reinigungslösungen benutzen,
die den einschlägigen Sicherheits–und
Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen
nur in gut belüfteten Bereichen verwenden.
•Keinen Diesel verwenden, um das Werkzeug
abzuspülen oder Teile zu reinigen. Dieselrückstände
entzünden sich im Werkzeug bei Betrieb, was interne
Teile beschädigt.
•Bei der Benutzung von Modellen mit Außendrückern
oder Drosselhebeln ist beim Absetzen des Werkzeuges
darauf zu achten, daßein versehentlicher Betrieb
ausgeschlossen ist.
•Das Werkzeug nicht mit gebrochenen oder
beschädigten Teilen betätigen.
•Das Werkzeug niemals starten, wenn es auf dem
Boden liegt.
•Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
•Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.

11
EINSTELLUNGEN
Anbringen von Zubehör
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von Zu-
behör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung
abzuschalten.
Für die Montage oder Demontage eines Meißels oder anderen
Zubehörs den Arretierstift für die Sicherungshülse eindrücken
und die Sicherungshülse soweit wie möglich in der Kerbe
nach rechts drehen.
Das Zubehör einsetzen oder entfernen und die Hülse so weit
nach links drehen bis der Arretierstift nach außen einschnappt
und die Hülse gegen Verdrehung in beiden Richtungen sichert.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll-Rand-Öl Nr. 10
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C08–C2–FKG0
Vor dem Anschließen des Luftschlauches ca. 3 ccm
Ingersoll–Rand-Öl Nr. 10 in den Lufteinlaßgeben. Dies sollte
täglich erfolgen, auch wenn ein Leitungsöler verwendet wird.
Während des Einsatzes regelmäßig die Schmierung der
Sicherungskomponenten überprüfen.
Wenn kein Leitungsöler verwendet wird nach jeweils zwei bis
drei Betriebsstunden das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abschalten und etwa 3 ccm
Ingersoll-Rand-Öl Nr. 10 in den Lufteinlaßgeben.
Arbeitet der Entzunderer schwergängig, etwa 3 ccm einer
geeigneten Reinigungslösung in den Lufteinlaßgeben und das
Werkzeug maximal 30 Sekunden laufen lassen. Unmittelbar
nach dem Reinigen des Werkzeuges etwa 3 ccm
Ingersoll–Rand-Öl Nr. 10 in den Lufteinlaßgeben und das
Werkzeug zum Schmieren der Innenteile etwa 30 Sekunden
lang laufen lassen.
Nach Arbeitsende oder wenn der Entzunderer länger als
24 Stunden nicht benutzt wird, etwa 3 ccm Ingersoll–Rand
Öl Nr. 10 in den Lufteinlaßgeben und das Werkzeug 5
Sekunden zum Schmieren der Innenteile laufen lassen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Handgriff Schläge/Minute Kolbenhub HSchallpegel
dB (A) ♦Schwingungs-
intensität
Zoll (mm) Druck •Leistung m/s2
172L–EU Hebeldrossel 5.500 9/16 (14) 110,5 123,5 10,5
182L–EU Hebeldrossel 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
182G–EU Griff mit
Außendrücker 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
172LNA1–EU Hebeldrossel/Nadel 5.500 9/16 (14) 110,5 123,5 10,5
182LNA1–EU Hebeldrossel/Nadel 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
HGemäß PNEUROP PN8NTC1.2 unter Belastung getestet
♦Gemäß ISO8662–2
•ISO3744

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662 PN8NTC1
März, 2000 März, 2000
(1994 →) XUA XXXXX →
Nadelentzunderer und Entzunderer für Schweißflußmittel
der Baureihen 172–EU und 182–EU
98/37/EG
12
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir (Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daßdie Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
D. Vose Ray McCadden
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Datum Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.

Indirizzare tutte le comunicazioni al piùvicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 2000
Stampato in U.S.A.
03527918Modulo P6361–EU
Edizione 12
Marzo, 2000
ISTRUZIONI PER
DISINCROSTATORI AD AGHI E PER BAVE DI SALDATURA
SERIE 172–EU E 182–EU
AVVISO
I disincrostati ad aghi e per bave di saldatura delle serie 172–EU e 182–EU sono stati progettati
per asportare le bavedi saldatura o altri depositi di materiale superfluo dalle superfici
metalliche.
La Ingersoll–Rand non èresponsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
ÈRESPONSABILITÀDEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒCAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
•Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilitàdelle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria
con diametro interno di 5/16”(8 mm).
•Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
•Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
•Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei
tubi.
•Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umiditàpossono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
•Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
•Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
•Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
•Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremitàbattente dell’attrezzo.
•Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi utensile pneumatico.
•Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
•L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che èstata disinserita
l’immissione.
•Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
•Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
•Non adoperare mai un utensile a percussione a meno
che non sia installato correttamente un accessorio e
l’utensile venga mantenuto saldamente contro la
superficie di lavoro.
•Usare sempre una ritenuta, se fornita, oltre alle
adeguate barriere per proteggere il personale presente
nelle aree circostantio sottostanti dagli accessori
accidentalmente proiettati dall’utensile.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessitàdi manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al piùvicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
I
TPD1391

14
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒCAUSARE LESIONI FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. ___________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTIMENTI SPECIFICI PER ATTREZZI A PERCUSSIONE
•Quando si indossano dei guanti e si azionano modelli
con il grilletto interno, assicurarsi sempre che i guanti
non possano impedire il rilascio del grilletto.
•Quando si adopera questo utensile, indossare scarpe
da lavoro di sicurezza, elmetto, occhiali di sicurezza,
guanti, mascherina antipolvere e qualsiasi altro
appropriato indumento protettivo.
•Non indulgere in scherzi e facezie. La distrazione può
essere causa di incidenti.
•Non avvicinare le mani o le dita alla leva
dell’immissione fino a quando non èil momento di
azionare l’utensile.
•Non appoggiare mai l’utensile o lo scalpello sul
proprio piede.
•Non puntare mai l’utensile in direzione di qualcuno.
•L’aria compressa èpericolosa. Non puntare mai un
tubo dell’aria verso di séo i propri colleghi. Non
adoperare mai l’aria compressa per asportare la
polvere dagli indumenti.
•Assicurarsi che tutti i collegamenti dei tubi siano ben
serrati. Un tubo allentato non solo perde ma può
staccarsi completamente dall’utensile e sferzando per
effetto della pressione dell’aria puòarrecare lesioni
all’operatore ed alle altre persone presenti. Fissare dei
cavi di sicurezza a tutti i tubi onde evitare lesioni nel
caso che un tubo venga rotto accidentalmente.
•Non staccare mai un tubo in pressione. Disinserire
sempre l’erogazione dell’aria e scaricare l’utensile
prima di staccare un tubo.
•L’operatore deve mantenere le proprie membra e
parti del corpo a distanza di sicurezza dallo scalpello.
Se uno scalpello si spezza, l’utensile con lo spezzone di
scalpello sporgente subiràun improvviso scatto in
avanti.
•Non mantenere l’utensile con una gamba a cavalcioni
dell’impugnatura. Se lo scalpello si spezza mentre si
mantiene l’utensile in questo modo si corre il rischio di
lesioni.
•Informarsi su cosa c’è sotto il materiale su cui si sta
lavorando. Fare attenzione a linee elettriche o
telefoniche e tubazioni dell’acqua, del gas o delle
fognature nascoste.
•Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per
pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti che
siano conformi alle norme vigenti in materia di
sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i solventi
detergenti in un’area ben ventilata.
•Non lavare l’utensile o pulire le parti con del gasolio.
Il gasolio residuo si accenderànell’utensile quando
quest’ultimo viene azionato, danneggiando le parti
interne.
•Quando si adoperano modelli con grilletto o leva
dell’immissione esterni, fare attenzione quando si
appoggia l’utensile a terra, onde evitare che entri in
funzione accidentalmente.
•Non azionare l’utensile con parti rotte o danneggiate.
•Non azionare mai l’utensile quando èappoggiato al
suolo.
•Questo utensile non èstato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
•Questo utensile non èisolato contro le scosse
elettriche.

15
REGOLAZIONI
Installazione degli accessori
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o
regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire
qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo.
Per installlare o togliere uno scalpello o un altro accessorio,
premere l’astina di sicurezza del micotto di fermo e ruotare
detto manicotto verso destra nella misura massima consentita
dalla scanaltura del manicotto.
Installare o togliere l’accessorio e ruotare il manicotto verso
sinistra fino a far scattare verso l’esterno l’astina di sicurezza,
che blocca il manicotto impedendone la rotazione in qualsiasi
direzione.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Olio Ingersoll–Rand Nr. 10
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli altri paesi –Nr. C08–C2–FKG0
Prima di collegare il flessibile dell’aria, mettere circa 3 cc di
olio Ingersoll–Rand Nr. 10 all’entrata aria. Quest’operazione
va ripetuta ogni giorno, anche quando viene utilizzato un
lubrificatore di linea. Nel corso della giornata lavorativa,
controllare l’attrezzo per verificare che i componenti di
ritenuta siano lubrificati.
Dopo ogni due o tre ore di funzionamento, se non viene
usato un lubrificatore di linea, staccare il flessibile dell’aria e
versare circa 3 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 10 all’entrata aria
dell’attrezzo.
Se l’azione del martello scalpellatore diviene lenta, versare
circa 3 cc di una soluzione detergente adatta nell’entrata aria
ed azionare l’attrezzo per non piùdi trenta secondi. Subito
dopo aver sciacquato l’attrezzo, versare circa 3 cc di olio
Ingersoll–Rand Nr. 10 nell’entrata aria dell’attrezzo e farlo
funzionare percirca trenta secondi per lubrificare le parti
interne.
Prima di conservare uno scalpello oppure se questo deve
rimanere inattivo per un periodo superiore a ventiquattro
ore, versare circa 3 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 10
nell’entrata aria e far funzionare l’attrezzo per circa 5 secondi
per rivestire d’olio le parti interne.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TpD905–1)
SPECIFICA
Modello Impugnatura Colpi al
minuto Corsa del
pistone
HLivello suono
dB (A) ♦Livello di
vibrazione
in (mm) Pressione •Potenza m/s2
172L–EU immissione a pulsante 5.500 9/16 (14) 110,5 123,5 10,5
182L–EU immissione a pulsante 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
182G–EU Impugnatura, con
immissione esterna 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
172LNA1–EU Immissione/ago a leva 5.500 9/16 (14) 110,5 123,5 10,5
182LNA1–EU Immissione/ago a leva 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
HCollaudato secondo i criteri PNEUROP PN8NTC1.2 sotto carico
♦Collaudato secondo i criteri ISO8662–2
•ISO3744

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662 PN8NTC1
Marzo, 2000 Marzo, 2000
(1994 →) XUA XXXXX →
Disincrostatori ad aghi e bave di saldatura serie 172–EU e 182–EU
98/37/CE
16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi (nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilitàche il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione èconforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nome efirma delle persone autorizzate Nome efirma delle persone autorizzate
Data Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.

Toda comunicación se deberádirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impreso en EE. UU.
03527918Formulario P6361–EU
Edición 12
Marzo, 2000
INSTRUCCIONES PARA
DESINCRUSTADORAS DE AGUJA Y DESINCRUSTADORAS DE
FUNDENTE DE SOLDADURA SERIE 172–EU Y 182–EU
NOTA
Las Desincrustadoras de Aguja y Desincrustadoras de Fundente de Soldadura Serie 172–EU y
182–EU están diseñadas para remover salpicaduras de soldadura y otros depósitos
superficiales indeseados del metal.
Ingersoll–Rand no aceptaráresponsabilidad alguna por modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para aquellas aplicaciones que no hayan sido objeto de consulta con
Ingersoll–Rand. AVISO
SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES LA RESPONSABILIDAD DE CADA EMPLEADOR ASEGURASE DE QUE EL OPERARIO
ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LAS ADVERTENCIAS SIGUIENTES PODRIA
OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo a todas las normativas (locales, estatales,
federales y nacionales), que apliquen a las
herramientas neumáticas de operación y agarre
manual.
•Para seguridad, óptimo funcionamiento y máxima
vida útil de piezas, use esta herramienta a una presión
máxima de admisión de aire de 90 psig (6,2 barias/
620 kPa) y con una manguera de suministro de aire de
5/16”(8 mm) de diámetro interno.
•Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
retirar, o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
•No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
•Asegurarse de que todas las mangueras y los
accesorios sean del tamaño correcto y que estén bien
apretados. Vea esq. TPD905–1 para un típico arreglo
de tuberías.
•Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión
de 90 psig. El polvo, los vapores corrosivos y/o el
exceso de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
•No lubricar las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o
carburreactor.
•No saque ninguna etiqueta. Sustituir toda etiqueta
dañada.
USO DE HERRAMIENTA
•Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
•Use siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
•Mantener las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo percutor de la herramienta.
•Anticipar y estar alerta a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y el manejo
de toda herramienta motorizada.
•Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a
omenos de la recomendada presión de aire.
•Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta.
Consultar al médico antes de volver a utilizarla.
•Use accesorios recomendados por Ingersoll–Rand.
•No manejar nunca una herramienta percutora salvo
que el accesorio estécorrectamente instalado y que la
herramienta se sostenga firmemente contra la pieza.
•Utilizar siempre un dispositivo de retención, si se ha
suministrado uno, además de las barreras apropiadas
para proteger a las personas que se encuentren cerca
contra la posibilidad de que un accesorio salga
disparado.
NOTA
El uso de piezas que no sean recambios genuinos Ingersoll–Rand puede resultar en peligro de seguridad, menor rendimiento de
herramienta, e incremento de mantenimiento, esto puede invalidar toda garantía.
La reparaciones deberán solamente ser hechas por personal cualificado y autorizado. Consulte su Centro de Servicio
Autorizado Ingersoll–Rand más cercano.
E
TPD1391

18
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LAS ADVERTENCIAS SIGUIENTES PODRIA
OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 barias/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
AVISOS ESPECÍFICOS PARA HERRAMIENTAS DE PERCUSIÓN
•Cuando use guantes y trabaje con los modelos de
gatillo interno, asegúrese siempre que los guantes no
evitan que se suelte el gatillo.
•Utilice calzado de seguridad, casco protector, gafas de
seguridad, guantes, máscara contra polvo y cualquier
otra vestimenta protectora apropiada cuando use esta
herramienta.
•No juegue. La distracción puede causar accidentes.
•Mantenga sus manos y dedos fuera de la palanca de
mando hasta que estépreparado para usar la
herramienta.
•No apoye nunca la herramienta o su cincel sobre el
pie.
•No apunte nunca la herramienta a nadie.
•El aire comprimido es peligroso. No apunte nunca la
manguera de aire hacia usted o sus compañeros. No
quite nunca el polvo de su ropa con aire comprimido.
•Asegúrese que las conexiones de aire estén bien
apretadas. Una manguera floja no solamente pierde
aire sino que puede salirse completamente de la
herramienta y sus latigazos, mientras tenga presión,
pueden herir al operario y a otros que se encuentren
en esa zona. Ponga cables de seguridad a todas las
mangueras por si se rompen accidentalmente.
•No desconecte nunca una manguera de aire con
presión. Desconecte siempre el suministro de aire y
purgue la herramienta antes de desconectar una
manguera.
•El operario debe mantener su cuerpo y miembros a
distancia del cincel. Si se rompe el cincel, la
herramienta con el cincel roto proyectando de la
herramienta saltaráadelante repentinamente.
•No se siente sobre la herramienta con una pierna por
encima de la empuñadura. Puede causarle daño si se
rompe el cincel mientras estásentado sobre la
empuñadura.
•Conozca lo que hay debajo del material que está
trabajando. Estéalerta por si hay escondidas
conducciones de agua, gas, alcantarillado, teléfono o
suministro eléctrico.
•Use solamente los disolventes apropiados para la
limpieza de las piezas. Use solamente los disolventes
de limpieza que cumplan las normas actuales de salud
y seguridad. Use los disolventes de limpieza en una
zona bien ventilada.
•No limpie la herramienta ni ninguna de sus piezas con
gasoil. Los residuos del gasoil se inflamarán en la
herramienta cuando se use, dañando asílas piezas
internas.
•Cuando use modelos con gatillos o palancas de mando
externos, tenga cuidado cuando descanse la
herramienta para evitar que se ponga en marcha
accidentalmente.
•No use la herramienta con piezas rotas o dañadas.
•No ponga en marcha nunca la herramienta cuando
estétumbada sobre el suelo.
•Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
•Esta herramienta no estáaislada contra descargas
eléctricas.

19
AJUSTES
Instalación Accesoria AVISO
Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la
manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar, o
ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, antes de
realizar cualquier operación de mantenimiento de la
misma.
Para instalar un nuevo Cincel u otro accesorio, empuje el
Embolo de Cierre de Retenedor de Manga y gire la Manga de
Retenedor a la derecha tanto como permita la ranura de
Manga.
Instale o saque el accesorio y gire la manga a la izquierda
hasta que el Embolo de Cierre salte afuera y cierre la Manga
contra rotación en cualquier dirección.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACION
Ingersoll–Rand Nº10
Use siempre un lubricante de aire con esta herramienta.
Recomendamos la siguiente Unidad
Reguladora–Lubricadora–Filtradora:
Internacional –Nº. C08–C2–FKG0
Antes de pone la bomba en marcha, ponga 3 ccm de Aceite
Ingersoll–Rand Nº10 en la admisión de aire antes de conectar
la manguera de aire. Esto deberáhacerse diariamente, aun
cuando se usa un lubricador de linea. Durante la jornada de
trabajo, examine la herramienta para asegurar que los
componentes de retenedor estan lubricados.
Después de cada dos o tres horas de uso, a menos que se
haya puesto lubricante de línea de aire, desconecte la
manguera de aire e inyecte unos 3 cc de Aceite
Ingersoll–Rand Nº10 en la admisión de aire.
Si la Escaladora no funciona bien, ponga asícomo unos
3 cc de una solución de limpieza apropiada en la admisión de
aire y funcione la herramienta por no más de treinta segundos.
Inmediatamente después de la limpieza de herramienta, ponga
asícomo 3 cc de Aceite Ingersoll–Rand No. 10 en la admisión
de aire y funcione la herramienta por unos treinta segundos
para lubricar todas las piezas internas.
Antes de almacenar una Desincrustodora o si la
Desincrustodora va a estar parada por un período mayor
de veinticuatro horas, ponga asícomo 3 cc de Aceite
Ingersoll–Rand No. 10 en la admisión de aire y funcione la
herramienta por 5 segundos para cubrir de aceite las piezas
internas.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
A SISTEMA
NEUMÁTICO
A
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Empuñadura Golpes/min.Carrera de
Pistón
HNivel de sonido
dB (A) ♦Nivel de
Vibraciones
in (mm) Presión•Potencia m/s2
172L–EU Palanca de
Estrangulador 5.500 9/16 (14) 110,5 123,5 10,5
182L–EU Palanca de
Estrangulador 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
182G–EU Empuñadura con
gatillo externo 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
172LNA1–EU Palanca de
Estrangulador/aguja 5.500 9/16 (14) 110,5 123,5 10,5
182LNA1–EU Palanca de
Estrangulador/aguja 4.000 1–1/16 (27) 110,2 123,2 12,7
HProbado en conformidad con PNEUROP PN8NTC1.2 bajo carga
♦Probado en conformidad con ISO8662–2
•ISO3744

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
EN292 ISO8662 PN8NTC1
Marzo, 2000 Marzo, 2000
(1994 →) XUA XXXXX →
Desincrustadoras de Aguja Y Desincrustadoras de Fundente
de Soldadura Serie 172–EU Y 182–EU
98/37/CE
20
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nombre yfirma de las personas autorizadas Nombre yfirma de las personas autorizadas
Fecha Date
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
This manual suits for next models
6
Table of contents
Languages: