Intrea MEZEQ User manual

STURDY SCOOTER THAT
YOU CAN ALWAYS RELY ON
EVEN WHEN JOYRIDING IN
A DIFFICULT TERRAIN.
TVRDOHLAVÝ TAHOUN, NA
KTERÉHO SE PŘI DIVOKÉ JÍZDĚ
NÁROČNÝM TERÉNEM MŮŽETE
VŽDY SPOLEHNOUT.
20“/16“
AGE 14 + MAX 150 kg MIN 155 cm
www.yedoo.eu

1 || 2
Developed by
CONTENT
CZ OBSAH
Authentic Czech brand of scooters, training
bikes and children bikes with original design,
high quality, and bright colours.
Původní česká značka koloběžek, odrážedel
adětských kol originálního designu, kvalitního
provedení a zářivých barev.
EN MEZEQ IS PRODUCED IN TWO VERSIONS:
MEZEQ DISC (WITH DISC BRAKES),
MEZEQ V-BRAKE (WITH „V“ BRAKES).
CZ KOLOBĚŽKA MEZEQ JE VYRÁBĚNA VE DVOU PROVEDENÍCH:
MEZEQ DISC (S KOTOUČOVÝMI BRZDAMI),
MEZEQ V-BRAKE (S „V“ BRZDAMI).
PICTURE GUIDE
3CZ OBRAZOVÁ ČÁST
7MONTÁŽNÍ NÁVOD
10 INSTRUCTIONS
13 EINLEITUNG
17 MONTÁŽNY NÁVOD
23 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
26 NOTICE DE MONTAGE
20 ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
29 INSTRUKCJA MONTAŻU
32 ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
38 UPUTE ZA MONTIRANJE
NAVOD ILO ZA MONTAŽO
35

3 || 4
91110
1-2 mm
Šroubky na seřizování souběžnosti brzd. destiček s brzd. kotoučem
Screws for adjusting the brake pad alignment with the brake disc
SchraubenfürdieEinstell.desParallellaufesder Bremsklötzemitder Bremsscheibe
Skrutky na nastavovanie súbežnosti brzd. doštičiek s brzd. kotúčom
Винтыдлярегулировкипараллельноститормозныхколодокитормозногообода
Tornillos para arreglar la paralelidad de las pastillas de freno al disco de freno
321 4
5 8
1413
Brzdové lanko
Break cable
Bremsseil
Brzdové lanko
Трос тормоза
Cable de frenado
Brzdová destička
Brake lining
Bremsbelag
Brzdová doštička
Тормозная колодка
Pastilla de frenado
Kotevní šroub
Anchoring screw
Ankerschraube
Kotviaca skrutka
Анкерный болт
Tornillo de jación
Rychloupínací páčka
Quick-release lever
Schnellspannhebel
Rýchloupínacia páčka
Быстрозажимнойрычаг
Palanquitadesujeciónrápida
Matice na ruční přitažení
Hand-tight nut
Mutter zum Handanziehen
Matica na ručné pritiahnutie
Гайкадлязатягиваниявручную
Tuercasparaapretarmanualmente
Rameno„V“ brzdy
Arm of V-brake
Arm der V-Bremse
Rameno„V“ brzdy
Консоль V-образного тормоза
Brazo de freno„V“
Napínací šroubek
Tension bolt
Spannschraube
Napínacia skrutka
Натяжной шуруп
Tornillo tensor
Brzdový kotouč
Brake disc
Bremsscheibe
Brzdový kotúč
Тормозной обод
Disco de freno
Matice osy kola
Wheel axis nut
Muttern der Radachse
Matice osi kolesa
Гайка оси колеса
Tuercasdelejedelarueda
12
6 7
Šroubky na seřizování délky lanka
Screws for adjusting the cable length
SchraubenfürdieEinstell.derLänge desBremsseilzuges
Skrutky na nastavovanie dĺžky lanka
Винты для регулировки длины тросика
Tornillos para arreglar la longitud del cable

5 || 6
91110
1-2 mm
Vis de réglage du parallélisme des plaquettes de frein avec le disque de frein
Śrubki do regulacji współbieżności klocków ham. ztarczą ham.
Csavarok afékbetétek és aféktárcsa egyidejűségének beállítására
Vijaki za nastavitev paralelnosti zav. plošč z zav. kolutom
Vijci za podešavanje podudarnosti pločica kočnice s diskom kočnice
321 4
5 8
1413
Câble de frein
Linka hamulcowa
Fékbowden
Zavorna vrv
Uže kočnice
Plaquette de frein
Klocek hamulcowy
Fékbetét
Zavorna plošča
Kočiona pločica
Vis d‘ancrage
Śruba mocująca
Horgonycsavar
Sidrni vijak
Sidreni vijak
Levieràserragerapide
Dźwignia szybkomocująca
Gyorskioldó kar
Hitropritrdilni vzvod
Brzootpuštajuća ručka
Écrou à serrage manuel
Nakrętkadoręcznegodokręcania
Kézi meghúzású anyák
Matica za ročno pritrditev
Matica za ručno pritezanje
Bras du frein V-brake
Dźwignia hamulca typu„V“
„V“ fék karja
Rama„V“ zavore
Krak„V“ kočnice
Vis de tension
Śrubka napinająca
Feszítőcsavar
Napenjalni vijak
Zatezni vijak
Disque de frein
Tarcza hamulcowa
Féktárcsa
Zavorni kolut
Disk kočnice
Écrou de l‘axe de la roue
Nakrętka osi koła
Keréktengely anyái
Matica osi kolesa
Matica osi kotača
12
6 7
Vis de réglage de la longueur du câble
Śrubki do regulacji długości linki
Csavarok afékbowden hosszának beállítására
Vijaki za nastavitev dolžine žice
Vijci za podešavanje duljine užeta

7 || 8
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
Vážený zákazníku,
děkujeme, že jste si zakoupil náš výrobek. Je naší povinností vás předem upozornit, že se
základní výbavou je koloběžka určena do mírného terénu ana komunikace, které
nejsou určeny pro silniční provoz. Je možné, že budete muset koloběžku doplnit odalší
bezpečnostní prvky vyžadované předpisy pro zemi, ve které bude koloběžka užívána (odrazky,
osvětlení apod.) Dále je třeba dbát na používání ochranných prvků jezdce (viz sekce„Bezpeč-
nostní opatření“).
Velmi důležitou součástí pro bezpečné a bezproblémové užívání výrobku je jeho správné
seřízení(zejména ložisek kol, hlavového složení, důkladné seřízení akontrola funkce brzd,
řádné dotažení všech šroubových spojů anahustění pneumatik…). Proto doporučujeme
montáž aseřízení svěřit odbornému cykloservisu (mají k dispozici odborně proškolené
pracovníky apříslušné nářadí, případně vám poskytnou další užitečné rady). Pokud budete
mít takto seřízenou koloběžku aprovádět pravidelnou údržbu, bude vám náš výrobek skvěle
adlouho sloužit.
Nezapomeňte, že náš sortiment koloběžek je velmi rozsáhlý– můžete si unás vybrat
zmnoha typů avelikostí pro různé věkové kategorie i způsoby užití (viz zadní strana nebo
www.yedoo.eu).
Pokud budete mít jakékoli připomínky či náměty ke zkvalitnění našich produktů či služeb,
NÁVOD KSESTAVENÍ
1. Zkontrolujte, zda krabice obsahuje všechny potřebné části:
(1 ks) hlavní rám koloběžky včetně přední vidlice
(1–2 ks) brzdový systém (druh záleží na typu koloběžky)
(2 ks) nafukovací kolečka (1× 20‘‘ a1× 16‘‘), (1ks) řídítka včetně řídítkové tyče.
Montáž svěřte odbornému cyklo servisu.
2. Uvolněte matky na nápravě uobou koleček. Pokud váš model obsahuje rychloupínací
nechanismus (t.j. osa s rychloupínací páčkou, 2 x pružinka, matice na ruční přitažení-dále jen
rychloupínák-skladba viz obr. ), uvolněte rychloupínací páčku a případně povolte matici
na druhém konci osy. Vpřípadě potřeby dotáhněte vůli ložisek na osách tak, aby se kola volně
protáčela (tzn. aby nedrhla azároveň nebyla volná).
3. Vložte kolečko do přední vidlice rámu koloběžky (obr. ) ujistěte se, jestli bezpečnostní očko
opatřené zobáčkem je umístěno správně, (vyčnívající část – zobáček – bezpečnostního očka
musí být zasunuta v malém otvoru na konci vidlice dle obr. – platí pouze pro kolečka bez
rychloupínáku), přičemž osa kolečka musí být přesně uprostřed vidlice. Důležité upozornění:
pro správnou geometrii koloběžky je důležité správné umístění přední vidlice, poznáte to tak,
že„V“ brzda musí při jízdě vždy směřovat dopředu. Pokud váš model obsahuje kotoučovou
brzdu, je vždy na levé straně od pohledu jezdce. Mírné ohnutí vidlice nebo předsazení osy
kolečka musí směřovat dopředu (obr. ).
4. Utáhněte matky správným klíčem. U ryhloupínáku dle potřeby dotáhněte matici a přitáhněte
rychloupínací páčku směrem k vidlici (obr. ).
5. Uřídítek otočte řídítkovou tyč dolů (pokud je nahoře, nastavte natočení autáhněte
stejnosměrně šrouby představce (obr. ). Pokud je řidítková tyč (představec) mimo řidítka
vkrabičce se stojánkem, připevněte ho nejprve k řidítkům apoté dotáhněte stejnoměrně
šrouby představce (obr. ).
6. Vsuňte řídítka –resp. řídítkovou tyč do řídítkové trubky (obr. ), nastavte výšku řídítek od
země dle potřeb jezdce přičemž max. vysunutí je vyznačeno na řídítkové tyči. Zkontrolujte, zda
je osa řídítek vose spředním kolečkem ařádně dotáhněte šroub (obr. ).
7. Umístěte druhé kolo do zadní vidlice dle popisu vbodu3 (pokudjiž neníumístěnéz výroby).
8. Utáhněte matky nebo rychloupínák.
9. Vsuňte oválné zakončení brzdového lanka (pro montáž zpravidla platí, že pravá páčka brzdí
zadní kolo alevá přední) do většího kulatého otvoru (urůzných typů páček mohou být
uchycení různá) umístěného na páčce brzdy abrzdové lanko vsuňte do zdířky na dolní části
páčky řídítek (obr. ).
„V“ brzdy: Stiskněte obě ramena„V“ brzdy směrem kráfku kolečka apříslušným klíčem
(dle modelu) seřiďte brzdové destičky tak, aby při brzdění destičky třely celou svojí brzdnou
plochou oboční části ráfku (obr. ), vpřípadě potřeby přitáhněte či povolte brzdové
lanko pomocí kotevního šroubu (obr. ) nebo seřizovacím šroubem na brzdové páčce tak,
abymezi ráfkem abrzdovou destičkou byla mezera asi 1–2mm (obr. 11 ). Pokud se kolečko
volně neprotáčí a„přibrzďuje“ na jedné straně, lze toto seřídit přitažením napínacího šroubku
na rameniV-brzdy, která kolo„přibrzďuje“ (obr. ), respektive povolením napínacího
šroubku na rameniV-brzdy, které je dále od ráfku tak, aby se kolo volně protáčelo. Funkčnost
brzdy před jízdou zkontrolujte. Vpřípadě, že má koloběžka ipřední brzdu– namontujte
aseřiďte stejným způsobem.Vpřípadě, že páčka/ky brzdy (na řídítkách) obsahuje/jí seřizovací
šroubek (umístěn zboku páčky), lze jeho utahováním docílit zkrácení vzdálenosti mezi páčkou
amadlem (dle velikosti ruky).
Kotoučové brzdy:Nejprve vyzkoušejte správnou funkci a účinnost brzd tak, že roztočíte
naprázdno kolečko a zabrzdíte.Tento postup dvakrát opakujte. Pokud při volné rotaci kolečka
škrtá kotouč o jednu či druhou brzdovou destičku, lze seřídit souběžnost destiček s kotoučem
tak, že povolíte 2 šroubky na brzdovém třmenu (obr. 14 ), nastavíte souběžnost destiček s
kotoučem a stejnoměrnou vzdálenost mezi destičkami a kotoučem (kotouč je uprostřed mezi
destičkami) a utáhnete seřizovací šroubky. Opět vyzkoušejte funkčnost. Pro seřízení brzdného
účinku lze přitáhnout či povolit brzdové lanko (obr. 14 ). Upozornění: V průběhu zajetí
koloběžky může být brzdný účinek kotoučových brzd výrazně nižší, po zajetí doporučujeme
seřídit v odborném servisu (drobné zvlnění kotouče není na závadu).
10. Pokud je stojánek umístěn mimo vkrabičce, přišroubjte ho k rámu ve spodní části tak, abyse
nožička vyklápěla nalevou stranu zpohledu jezdce. Pokud váš model obsahuje dvouramenný
středový stojánek, připevněte ho k rámu dle obr. .
11. Nahustěte pneumatiky podle váhy apožadavků jezdce, maximálně však na hodnotu vyznače-
nou na pneumatice (bar/psi).
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Nosnost 150kg 150 kg
Hmotnost 11,8kg 10,7 kg
Rám Ocel Ocel
Pneumatiky 20“/16“ 20“/16“
Ráfky Hliníkové Hliníkové
Stupátko 36 cm 36 cm
Brzdy 2× disc 2× „V“ alu
Šířka řídítek 66 cm 66 cm
Výška řídítek 96/ 103cm 96 /103 cm
Délka 158 cm 158 cm

9 ||10
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Loading limit 150kg 150 kg
Weight 11,8kg 10,7 kg
Frame Steel Steel
Tyres 20“/16“ 20“/16“
Rims Alu Alu
Deck 36 cm 36 cm
Brakes 2× disc 2× “V” alu
Width of handle bars 66 cm 66 cm
Height of handle bars 96/ 103cm 96 /103 cm
Lenght 158 cm 158 cm
NÁVOD NA JÍZDU
a) Při rozjezdu apo celou dobu jízdy musí mít jezdec obě ruce na madlech řídítek aminimálně
jednu nohu na stupátku koloběžky.
b) Rozjíždějte se tak, že jednu nohu položíte na stupátko (obě ruce na madlech– vizboda)
adruhou nohou se odrážejte ve směru jízdy.
c) Postup brzdění: zmáčknutím brzdové páčky na řídítkách (1–2 ks) docílíte potřebného brzdění,
přičemž intenzita brzdění se odvíjí od síly stisku páčky. Při brzdění používejte raději více zadní
brzdu. Přední brzdu (je-li obsažena) používejte jako přibrzďovací (dobrzďovací či nouzovou) –
při intenzívnějším brzdění může dojít k nehodě a zranění.
ÚDRŽBA
Doporučujeme svěřit odbornému servisu. Pravidelně kontrolujte, případně dotáhněte či
seřiďte: šroubové spoje, utahovací mechanismy, promazávejte kluzné části (ložiska kol, ložiska
řídítek, lanka, brzdové části apod.), při znečištění otřete vlhkým hadříkem.
POZOR: Při promazávání se mazivo nesmí dostat na brzdnou třecí plochu ráfku nebo ko-
touče abrzdovou destičku, dojte-li ktéto situaci je nutné všechny brzdové části odmastit např.
technickým benzínem.Vpřípadě, že začne při jízdě„praskat“ ve výpletu, je třeba dotáhnout
dráty kol stejnoměrně o2 otáčky (doporučujeme svěřit odbornému servisu), popř. promazat,
seřídit, či vyměnit ložiska aložiskové části. Je-li nutná výměna kol, použijte vždy kola/
pneumatiky stejných parametrů podle původních. Demontáž proveďte opačným způsobem
než při montáži (viz Návod). Výměnu, či opravu pneumatiky aduše svěřte odbornému servisu.
Obsahuje-li konstrukce koloběžky samopojistné matice či ostatní samopojistné příslušenství,
dochází při častém povolování autahování ke ztrátě své účinnosti.Vtomto případě je nutné
příslušné části vyměnit.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Před montáží pozorně prostudujte návod. Upozorňujeme, že koloběžka je sportovní potřeba,
nikoliv hračka. Max. nosnost koloběžky je uvedena vparametrech daného modelu na straně2
této visačky. Zkontrolujte všechny šrouby autažení matek. Pro bezpečnou jízdu vždy noste
ochrannou přilbu, chrániče kolen, loktů, zápěstí apevné boty. Koloběžka vzákladní výbavě
není určena kjízdě vsilničním provozu akjízdě za tmy. Kontrolujte šroubové spoje, utahovací
mechanismy abrzdu/y pravidelně, abyste předešli případné nehodě při jízdě. Nedoporučuje-
me provádět úpravy této koloběžky na jiné modely. Nebrzděte příliš prudce anáhle– mohli
byste spadnout.Výrobce neručí za poškození nebo za škody, které mohou nastat při používání
tohoto výrobku. Koloběžka je určena pouze pro 1 jezdce– zákaz spolucestujících!
VAROVÁNÍ: Mechanismy snižující rychlost (brzdové destičky, brzd.kotouče, ráfky,
pneumatiky, popř. zadní nášlapná brzda) se při používání zahřívá aje tedy nevhodné se jich
po brzdění dotýkat.
UPLATNĚNÍ PRÁV Z VADNÉHO PLNĚNÍ
Právo z vady u nově zakoupených produktůYedoo můžete uplatnit v době 24 měsíců od jejich
převzetí, a to u prodejce, u kterého jste je zakoupili.Ten vám také sdělí podmínky záruky
ainformace, jak máte při uplatnění reklamace postupovat. K reklamaci budete potřebovat
doklad o koupi a kompletní nečistot zbavený produkt. Výrobek splňuje normu ČSN EN 14619
(SPORTOVNÍ POTŘEBA). Výrobce: INTREAPIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praha 10,
Česká republika, Česká republika. IČ: 457 98 133.
KOLOBĚŽKA JE SPORTOVNÍ POTŘEBA. PŘI JÍZDĚ
VŽDY POUŽÍVEJTE DOSTUPNÉ OCHRANNÉ
PROSTŘEDKY (HELMA, RUKAVICE… APOD.).
TECHNICAL SPECIFICATION
Dear customer,
We would like to pass onto you our thanks for choosing this product. It is our duty to inform
you that this scooter in its basic version is intended for mild terrain and non-car trac
roads. It is possible that you will need to add more safety features, such as reectors, required
under the law of the country in which the scooter will be used. Also it is vital to use safety
features for the rider him/herself (see safety features section). A very important aspect for
the safe use of this product is the proper adjustment of the scooter (wheel bearings, break in-
spection, bolt tightening, and proper tire ination).That is why we highly recommend having
the scooter assembled and regularly inspected by a professional bicycle service, simply for the
well informed skilled technicians who can assist you. By securing yourself a properly set-up
scooter with regular service you will be able to enjoy this product for a long time to come.
Do not forget that our line of scooters is wide. You can choose from many dierent sizes and
styles for dierent age groups and uses (see back side or www.yedoo.eu).
If you have any ideas or comments please do not hesitate to contact us at our email address:
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
1. Control individual parts in the box:
(1 piece) main frame of scooter including front fork,
(1–2 pieces) brake system (depending on the type of scooter)
(2 pieces) inatable wheels (according to the model: 2× 12‘‘, or 1× 16‘‘ and 1× 12‘‘),
(1 piece) handlebars including the handlebars rod.
Entrust aprofessional bicycle service with the assembly.
2. Unloose the nuts on the axis of both small wheels. If your model comes with the quick-release
clamping mechanism (i.e. an axis containing the quick-release lever, 2 springs, a hand-tight
nut – hereinafter referred to as the quick-release clamp–see Fig. for pieces), release the
quick-release lever and/or release the nut on the other end of axis. If necessary, tighten the
play of bearings so that the wheels can turn freely (that is so that they do not drag and at the
same time they are not free).
3. Insert the wheel into the front fork of the scooter frame (Fig. ). Make sure that the security
eye provided with asmall beak is positioned correctly, (the protruding section – anib – of the

11 ||12
safety loop must be inserted into the small hole at the end of the fork as shown in Fig. –
applies only to wheels without the quick-release clamp), the wheel must be exactly in the
centre of the fork. Important: to achieve proper scooter geometry, the front fork shall be
correctly positioned, indicated by the position of the“V“ brake, which must always be directed
to the front. If your model comes with a disc brake, it is always on the left-hand side from the
rider’s point of view. Forks bent slightly or or forward allowance of the wheel axis must point
in the forward direction (Fig. ).
4. Tighten the nuts using the proper spanner. Use the quick-release clamp to tighten the nut as
needed and then tighten the quick-release lever towards the fork (Fig. ).
5. For the handlebars: if the handlebar rod is pointing upward rotate it downward and evenly tighten
the four front piece screws (Fig. ). Incase the front piece has not been previously attached, attach
it to the handle bars and tighten all four front piece screws (Fig. ).
6. Insert the handlebar rod into the handlebar tube (Fig. ). Adjust the height of the
handlebars according to the rider’s needs.The maximum height is marked on the handlebar
rod. Check that the axis of the handlebars is parallel to the axis of the front wheel, and
properly tighten the screw (Fig. ).
7. Place the second wheel into the back fork of the scooter frame according to the description in
point nr. 3 (unless factory positioned).
8. Tighten the nuts or quick-release clamp.
9. Insert the oval ending of the brake cable (for the assembly it is generally valid that the right lever
brakes the rear wheel and the left lever brakes the front wheel) into amajor round hole (for dierent
types of levers, the grippings may dier) situated on the brake lever and insert the brake cable into
the slot on the inferior part of the handlebars lever (Fig. ).
V-brakes: Press both arms of the V-brake towards the wheel rim and with an appropriate key (ac-
cording to the model) adjust the brake lining so that during the braking the brake lining chafes with
its whole brake surface against the side part of the rim (Fig. ). If necessary, tighten or loosen the
brake cable with the anchoring bolt (Fig. ) or with the adjusting screw on the brake lever so that
there is, between the rim and the brake lining, adistance of approximately 1–2mm (Fig. 11 ). If the
wheel does not turn freely and„slackens up“ on one side, it is possible to adjust this by tightening
the tension bolt at the arm of theV-brake that„slackens up“ (Fig. ), eventually by loosening the
tension screw at the arm of theV-brake which is more distant from the rim so that the wheel may
turn freely. Control the good functioning of the brake before riding. In case the scooter has also the
front brake – mount it and adjust it in the same way. In case the brake lever/s (on the handlebars)
contains/contain the adjusting screw (situated on the side of the lever), by its tightening it is possible
to achieve ashorter distance between the lever and the grip (according to the size of the hand).
Disc brakes: First test the brake functions correctly by turning the wheel free and then applying the
brake. Repeat this process twice. If the disc rubs against one or another brake pad while the wheel
is turning freely, the brake pads can be aligned with the disc by releasing 2 screws on the brake
yoke (Fig. 14 ), set the correct alignment of pads with the disc and an equal distance between the
pads and disc (the disc is in the middle between pads) and tighten the adjustment screws. Repeat
the brake test. Once the braking eect has been adjusted, you can tighten or release the brake
cable (Fig. 14 ). Warning: While breaking the scooter in, the braking eect of the disc brakes
may be signicantly lower, after the breaking in period, we recommend adjusting the scooter by a
professional serviceman (minor disc crimping is not considered fault).
10. Incase the kickstand has not yet been attached, screw it to the lower part of the frame so that
it folds out to the left side in relation to the riders perspective (Fig. ). If your model comes
with a two-arm central column, attach it to the frame as shown in Fig.
11. Pump up the tyres according to the rider, maximally to the value marked on the tyre (bar/psi).
OPERATING INSTRUCTIONS FOR RIDING
a) During the start-up and during the whole time of riding, the rider has to have both hands on
the handlebars grips and minimally one foot on the deck of the scooter.
b) Start to ride so that you put one foot on the deck (both hands on the grips – see pointa) and
with asecond foot take o in the direction of the ride.
c) Procedure for braking: by pressing the brake lever on the handlebars (1–2 pieces) you attain
the necessary braking during which time the intensity of the braking depends on the force of
the pressure of the lever. During the braking, it is better foryou to use more the rear brake. Use
the front brake (if it is included) as aslackening up brake (brake for ending up the braking or
as an emergency brake) – during amore intensive braking, an accident and injury may occur.
d) Turning takes place by turning the handlebars according to the necessity to the side you want
to ride with aslight inclination at the same time (according to the speed and the diameter of
the turning) to the same side.
MAINTENANCE
We recommend to entrust aprofessional service with it. Control regularly, eventually
tighten or adjust: screw connections, tightening mechanisms, lubricate sliding parts (wheels
bearings, handlebars bearings, cables, brake parts etc.), when dirty, clean with ahumid cloth.
ATTENTION: No lubricantshould geton to therim brakingfriction surface orontothe discand
brakepad,if thissituation occurs,it isnecessary toremovethe grease from allbrakeparts,eventually
toclean withatechnical gasoline.If duringthe ridingit startsto“crack”in the spokes,it isnecessaryto
tightenall thewires ofthe wheelsequally by 2turns (we recommend toentrustwith itaprofessional
service), eventuallytogrease,adjust orchange thebearings andbearings parts. Ifthe changeof wheels
is necessary,use alwayswheels/tyres ofthe sameparametersaccordingto theoriginal ones. Carry out
the disassemblyin acontrary waythan theassembly (seeOperatinginstructions).Entrust theexchange
orrepair of atyreand inner tube toaprofessionalservice.If the scooter´sconstruction contains self-
lockingnuts orother self-lockingaccessories,when unloosingand tighteningthem frequently, theylose
theireciency. Inthis case it is necessary to substituterespective parts.
SECURITY MEASURE
Before the assembly, study the operating instructions carefully. We draw your attention to the
fact that the scooter is asport article, not atoy.The maximum weight capacity of the scooter
is stated in the parameters of the model on page 2 of the leaet. To drive securely, use always
headpiece, knee protectors, elbow protectors, wrist protectors and solid shoes.This scooter
in its basic version is not intended for roads with car trac or for riding in the dark. Control
the screw connections, tightening mechanisms and brake/s regularly to avoid an eventual
accident when riding. We do not recommend to carry out adaptations of this scooter to other
models. Do not brake too rapidly and suddenly – you could fall down.The manufacturer does
not guarantee the damnication or damage that may arise when using this product.
The scooter is designed only for 1 rider – co-riders are forbidden!
WARNING: Mechanisms for decreasing the speed (brake lining, brake discs, rims, tyres,
eventually rear contact brake) are becoming warm during the use and it is, therefore, not
convenient to touch them after the braking.
LODGING A CLAIM
You are entitled to lodge a claim related to defect in the newly purchased Yedoo product
within 24 months of collection of the product, and that at the Seller, from whom you have
purchased the product. S/He will also give you the warranty terms and information, as well as
the advice on how to proceed with lodging a claim. In order to lodge a claim you will need the
proof of purchase and the cleaned product. The product fulls the requirements of the norm
ČSN EN 14619. Producer: INTREAPIKO, s.r.o., Sasanková 2657/2, 106 00 Prague 10, Czech
Republic.VAT CZ45798133.
SCOOTER IS SPORTS EQUIPMENT.
WHILE RIDING SCOOTER USE AVAILABLE PROTECTIVE EQUIPMENT
(HELMET, PROTECTIVE GLOVES ETC.).

13 ||14
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen, dass Sie unser Produkt gekauft haben. Es gehört zu unserer Picht, Sie
vorher darauf aufmerksam zu machen, dass der Roller mit der Grundausstattung für aches
Gelände und nicht für die für den Straßenverkehr bestimmten Verkehrswege
vorgesehen ist. Es ist möglich, dass Sie den Roller um weitere, durch dieVorschriften in
dem Land, in dem der Roller benutzt wird, geforderte Sicherheitselemente (Rückstrahler,
Beleuchtung usw.) ergänzen müssen.Weiterhin ist es notwendig, auf die Benutzung der
Schutzelemente des Fahrers (siehe Sektion“Sicherheitsmaßnahmen”) zu achten.
Ein sehr wichtiger Bestandteil für die sichere und problemlose Benutzung des Produktes ist
dessen richtige Einstellung (vor allem der Radlager, Zusammensetzung der Nabe, gründliche
Einstellung und Kontrolle der Funktion der Bremsen, ordentliches Nachziehen aller Schraub-
verbindungen und Luftdruck der Reifen…). Deshalb empfehlen wir, eine Fachwerkstatt
für Fahrräder mit der Montage und Einstellung zu beauftragen (sie hat fachlich geschulte
Mitarbeiter und entsprechendesWerkzeug zurVerfügung, sie kann Ihnen weitere nützliche
Ratschläge geben). Sollten Sie einen so eingestellten Roller haben und regelmäßige Pege
durchführen, wird Ihnen unser Produkt hervorragend und lange dienen.
Vergessen Sie nicht, dass unser Sortiment von Rollern sehr umfangreich ist – Sie können bei
uns aus vielenTypen und Größen für verschiedene Alterskategorien und Verwendungsarten
wählen (siehe hintere Seite oder www.yedoo.eu). Sollten Sie Anmerkungen oderVorschläge
zurVerbesserung unserer Produkte oder Dienstleistungen haben, bitte nehmen Sie mit uns
ANLEITUNG
1. Kontrollieren Sie die einzelnenTeile:
Die Verpackung enthält folgende Teile:
(1 Stück) Hauptrahmen des Rollers einschließlich derVordergabel,
(1–2 Stück) Bremssystem (es hängt vom Typ des Rollers ab)
(2 Stück) aufblasbare Räder (gemäß dem Modell: 2× 12‘‘, oder 1× 16‘‘und 1× 12‘‘),
(1 Stück) Lenkung einschließlich der Lenkstange.
Die Montage vertrauen Sie einem Fachservice an.
2. Lockern Sie die Muttern auf der Achse der beiden Räderchen. Sollte Ihr Modell den
Schnellspannmechanismus (d.h. Achse mit Schnellspannhebel, 2 x Feder, Mutter für das
Handanziehen- weiterhin nur Schnellspanner - Zusammensetzung siehe Abb. ) enthalten,
lösen Sie den Schnellspannhebel und gegebenenfalls die Mutter am anderen Ende der Achse.
Falls notwendig, ziehen Sie das Spiel der Lager auf den Achsen so an, damit die Räder frei
drehen (das heißt, damit die Räder nicht reiben und zur gleichen Zeit nicht frei sind).
3. Legen Sie das Räderchen in dieVordergabel des Rahmens des Rollers (Abb. ).Vergewissern
Sie sich, ob das mit dem kleinem Schnabel versehene Sicherheitsauge gut platziert ist,
(herausragenderTeil – Nase – der Sicherheitsöse muss in der kleinen Önung am Ende der
Gabel nach der Abb. eingeschoben sein - es gilt nur für die Räder ohne Schnellspanner),
wobei sich die Radachse direkt in der Radmitte benden muss. Wichtiger Hinweis: für die
richtige Geometrie des Rollers ist die richtige Lage derVordergabel wichtig, Sie erkennen es
daran, dass die„V“-Bremse während der Fahrt immer nach vorne gerichtet sein muss. Sollte
Ihr Modell über eine Scheibenbremse verfügen, muss sie sich immer auf der linken Seite aus
der Sicht des Fahrers benden. Die leichte Biegung der Gabel oder derVorsatz der Radachse
muss immer nach vorn gerichtet sein (Abb. ).
4. Ziehen Sie die Muttern mit einem richtigen Schlüssel fest. Ziehen Sie die Mutter nach Bedarf
fest und den Schnellspannhebel in der Richtung der Gabel an (Abb. ).
5. Bei der Lenkung drehen Sie die Lenkstange nach unten (falls sie oben ist, stellen Sie die Dre-
hung ein und ziehen Sie die 4 Schrauben des Vorstücks gleichmäßig an (siehe Abb. ). Sollte
die Lenkstange (Vorstück) nicht montiert und im Karton mit dem Ständer sein, montieren Sie
sie zuerst an die Lenkung und danach wird sie mit 4 Schrauben des Vorstücks gleichmäßig
nachgezogen (Abb. ).
6. Schieben Sie die Lenkung - bzw. die Lenkungsstange in die Lenkröhre (Abb. ), stellen Sie
die Höhe der Lenkstange in der Höhe je nach Bedarf des Fahrers ein, wobei die maximale Länge
der Ausschiebung auf der Lenkstange gekennzeichnet ist. Überprüfen Sie, ob die Lenkachse in
der Achse mit dem vorderen Rad ist und ziehen Sie die Schrauben ordentlich nach (Abb. ).
7. Plazieren Sie das zweite Rad in die Hintergabel des Rahmens des Rollers gemäß der Beschrei-
bung im Punkt 3 (sollte dies nicht schon bei der Herstellung eingebaut sein).
8. Ziehen Sie die Muttern oder den Schnellspanner nach.
9. Schieben Sie die ovale Beendigung des Bremsseils (es gilt meistens für die Montage, dass der
rechte Hebel das Hinterrad bremst und der linke Hebel das Vorderrad bremst) in das größere
runde Loch (bei verschiedenenTypen von Hebeln kann es verschiedene Befestigungen geben),
das auf dem Bremshebel platziert ist, und stecken Sie das Bremsseil in die Hülse am unteren
Teil des Lenkungshebels (Abb. ).
V-Bremsen:Drücken Sie beide Arme der derV-Bremse in Richtung zur Felge des Räderchens
und mit entsprechendem Schlüssel (je nach dem Modell) stellen Sie die Bremsbeläge so ein,
damit sich die Bremsbeläge bei der Bremsung mit ihrer ganzen Fläche an den Seitenteilen der
Felge reiben (Abb. ), falls notwendig ziehen Sie das Bremsseil an oder lockern Sie es mit-
tels des Ankerbolzens (Abb. ) oder mit der Einstellungsschraube auf dem Bremshebel so,
damit zwischen der Felge und dem Bremsbelag ein Abstand von etwa 1–2 mm ist (Abb. 11 ).
Wenn das Räderchen nicht frei mahlt und auf einer Seite„abbremst“, kann man dies durch
die Anziehung der Spannschraube am Arm derV-Bremse einstellen, die das Rad„abbremst“
(Abb. ), beziehungsweise durch die Lockerung der Spannschraube am Arm derV-Bremse,
der weiter von der Felge ist, damit das Rad frei mahlt. Kontrollieren Sie die Funktion der
Bremse vor der Fahrt. Im Falle, dass der Roller auch die vordere Bremse hat – montieren
Sie und stellen Sie sie auf gleicheWeise ein. Falls der/die Bremshebel (auf der Lenkung) die
Spannschraube beinhaltet/n (auf der Seite des Hebels platziert), kann man durch deren
Nachziehung eineVerkürzung zwischen dem Hebel und dem Handgri erzielen (je nach der
Größe der Hand).
TECHNISCHE SPEZIFIKATION
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Tragfähigkeit 150 kg 150 kg
Gewicht 11,8kg 10,7 kg
Rahmen Stahl Stahl
Reifen 20“/16“ 20“/16“
Radfelgen Aluminium Aluminium
Trittbrett 36 cm 36 cm
Bremsen 2× disc 2× “V” alu
Breite der Lenkstange 66 cm 66 cm
Höhe der Lenkstange 96 / 103 cm 96 / 103 cm
Länge 158 cm 158 cm

15 ||16
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor der Montage studieren Sie aufmerksam die Anleitung.Wir verweisen darauf, dass der
Roller ein Sportartikel ist, nicht ein Spielzeug. Die max.Tragfähigkeit des Rollers wird in
den Parametern des jeweiligen Modells auf der zweiten Seite dieses Anhängers aufgeführt.
Kontrollieren Sie alle Schrauben und die Anziehung von Muttern. Für eine sichere Fahrt tragen
Sie immer den Schutzhelm, die Knieschützer, die Ellbogenschützer, die Handgelenkschützer
und feste Schuhe. Der Roller mit der Grundausstattung ist für die Fahrt im Straßenverkehr
und in der Dunkelheit nicht geeignet. Kontrollieren Sie die Schraubenverbindungen, die
Spannmechanismen und die Bremse/n regelmäßig, damit Sie einen eventuellen Unfall
bei der Fahrt vermeiden.Wir empfehlen nicht die Adaptationen dieses Rollers auf andere
Modelle durchzuführen. Bremsen Sie nicht zu hektisch und plötzlich – Sie könnten fallen. Der
Hersteller haftet nicht für die Beschädigung oder die Schäden, die bei der Benutzung dieses
Produkts entstehen können.
Der Roller ist nur für 1 Fahrer bestimmt – Verbot von Mitreisenden!
WARNUNG: Die die Geschwindigkeit herabsetzenden Mechanismen (Bremsbeläge,
Felgen, Reifen, beziehungsweise hintereTrittbremse) werden bei der Benutzung erhitzt und
es ist daher nicht geeignet sie nach der Bremsung zu berühren.
GARANTIEANSPRUCH
Der Anspruch auf Garantie kann bei defekterWare innerhalb von 24 Monaten nach Erwerb
beimVerkäufer geltend gemacht werden. Der Verkäufer wird Sie über die genauen Garan-
tiebedingungen sowie der Einreichung eines Garantiefalls beraten. Für einen reibungslosen
Ablauf werden der Kaufbeleg sowie das komplett gereinigte Produkt benötigt. Das Produkt
erfüllt die Anforderungen der Norm ČSN EN 14619.
Hersteller: INTREAPIKO, s.r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Prag 10, Tschechische Republik.
Importeur in die EU: INTREAPIKO, s.r. o., Prag.
Scheibenbremsen: Überprüfen Sie zuerst die richtige Funktion und dieWirksamkeit der
Bremsen so, dass Sie das Rad im Leerlauf drehen und abbremsen.Wiederholen Sie diese
Vorgehensweise zweimal. Sollte die Scheibe währende der freien Rotation des Rades an den
einen oder anderen Bremsklotz anstreichen, kann der Parallellauf der Bremsklötze mit der
Scheibe so eingestellt werden, dass Sie zwei Schrauben am Bremsbügel lösen (Abb. 14 ),
der Parallellauf der Bremsklötze mit der Scheibe und dem gleichmäßigen Abstand zwischen
den Bremsklötzen und der Scheibe ( die Scheibe bendet sich in der Mitte zwischen den
Bremsklötzen) einstellen und die Stellschrauben festziehen. Überprüfen Sie die Funktionalität
erneut. Für die Einstellung der Bremswirkung den Bremsseilzug (Abb. 14 ) anzuziehen oder
zu lösen. Hinweis:Während des Einfahrens des Rollers kann die Bremswirkung der Bremssche-
iben wesentlich niedriger sein; nach dem Einfahren empfehlen wir Einstellung im Fachservice
(kleineWölbung der Scheibe ist kein Mangel).
10. Sollte sich der Ständer im Karton benden, schrauben Sie ihn an den Rahmen im unterenTeil
so an, dass der Fuß aus Sicht des Fahrers auf die linke Seite geschwenkt wird. Sollte Ihr Modell
mit dem Mittengestell ausgestattet sein, befestigen Sie es am Rahmen nach der Abb. .
11. Pumpen Sie die Reifen je nach dem Fahrer auf, maximal aber auf den auf dem Reifen gezeichneten
Wert (bar/psi).
FAHRTANLEITUNG
a) Bei dem Anfahren und während der ganzen Fahrtzeit muss der Fahrer beide Hände an den
Lenkungshandgrien und minimal einen Fuß am Trittbrett des Rollers haben.
b) Fahren Sie so an, dass Sie einen Fuß auf dasTrittbrett legen (beide Hände auf den Handgrif-
fen– siehe Punkt a) und mit dem zweiten Fuß springen Sie in Richtung der Fahrt ab.
c) DasVorgehen bei der Bremsung: durch die Drückung des Bremshebels auf der Lenkung
(1–2 Stück) erzielen Sie die notwendige Bremsung, wobei die Intensität der Bremsung von
der Kraft der Drückung des Hebels abhängt. Bei der Bremsung benutzen Sie lieber mehr
die hintere Bremse. Benutzen Sie die vordere Bremse (falls beinhaltet) für Abbremsung
(Nachbremsung oder als Notbremse) – bei einer intensiveren Bremsung kann es zum Unfall
und zurVerletzung kommen.
d) Das Drehen erfolgt durch das Drehen der Lenkung je nach Bedarf auf die Seite, wohin Sie
fahren wollen, mit gleichzeitiger mäßiger Neigung (gemäß der Geschwindigkeit und dem
Durchmesser des Drehens) auf die gleiche Seite.
INSTANDHALTUNG
Wir empfehlen sie auf das Fachservice zu übertragen. Kontrollieren Sie, beziehungswe-
ise ziehen Sie nach oder stellen Sie regelmäßig ein: die Schraubenverbindungen, Spannme-
chanismen, schmieren Sie die Gleitteile ab (Radlager, Lenkungslager, Seile, Bremsteile usw.),
bei derVerschmutzung wischen Sie sie mit einem feuchten Lappchen ab.
ACHTUNG: Während des Schmierens darf das Schmierfett nicht zwischen die brem-
sende Reibungsäche der Radfelge oder Scheibe und die Bremsscheibe kommen, wenn diese
Situation entsteht, ist es notwendig alle Bremsteile zu entfetten beziehungsweise mit tech-
nischem Benzin zu reinigen. Im Falle es beginnt bei der Fahrt in der Bespannung zu„krachen“,
muss man die Drähte der Räder gleichmäßig um 2 Runden nachziehen (wir empfehlen dies
dem Fachservice anzuvertrauen), beziehungsweise durchschmieren, einstellen, oder die Lager
und Lagerteile austauschen. Falls der Austausch von Rädern notwendig ist, benutzen Sie
immer die Räder/die Reifen mit den gleichen Parametern wie die originellen. DieDemontage
führen Sie auf umgekehrteWeise als die Montage durch (siehe die Anleitung). Den Austausch,
oder die Reparatur des Reifens und des Reifenschlauchs vertrauen Sie dem Fachservice an.
Falls die Konstruktion des Rollers die Selbstsicherheitsmuttern oder anderes Selbstsicher-
heitszubehör beinhaltet, kommt es bei häuger Lockerung und Anziehung zumVerlust der
Wirksamkeit. Im diesem Fall ist es notwendig die jeweiligenTeile auszutauschen.
DER ROLLER IST EIN SPORTARTIKEL. WÄHREND DER
FAHRT BENUTZEN SIE IMMER ZUGÄNGLICHES
ZUBEHÖR (SCHUTZHELM, HANDSCHUHE USW.).

17 ||18
oskách tak, aby sa kolesá voľne pretáčali (tzn. aby nedrhli azároveň neboli voľné).
3. Vložte koliesko do prednej vidlice rámu kolobežky (obr. ), uistite sa, či je bezpečnostné
očko opatrené výstupkom umiestnené správne, (vyčnievajúca časť – zobáčik – bezpečnost-
ného očka, musí byť zasunutá v malom otvore na konci vidlice podľa obr. – platí iba pre
kolieska bez rýchloupínača), pričom os kolieska musí byť presne uprostred vidlice. Dôležité
upozornenie: pre správnu geometriu kolobežky je dôležité správne umiestnenie prednej
vidlice, poznáte to tak, že„V“ brzda musí pri jazde vždy smerovať dopredu. Pokiaľ váš model
obsahuje kotúčovú brzdu, je vždy na ľavej strane od pohľadu jazdca. Mierne ohnutie vidlice
alebo predsadenie osi kolieska musí smerovať dopredu (obr. ).
4. Dotiahnite matice správnym kľúčom. Pri rýchloupínači podľa potreby dotiahnite maticu a
pritiahnite rýchloupínaciu páčku smerom k vidlici (obr. ).
5. Tyč riadidiel otočte dolu (pokiaľ je hore, nastavte natočenie adotiahnite rovnomerne 4 skrutky
predstavca (obr. ). Pokiaľ je predstavec (tyč k riadidlám) mimo riadidiel v škatuli so stojanom,
pripevnite ho najprv k riadidlám a potom rovnako dotiahnite 4 skrutky predstavca (obr. ).
6. Vsuňte riadidlá – resp. tyč riadidiel do rúrky pre riadidlá (obr. ), nastavte výšku riadidiel od
zeme podľa potrieb jazdca, pričom max. vysunutie je vyznačené na tyči riadidiel, skontrolujte,
či je os riadidiel vosi spredným kolieskom ariadne dotiahnite skrutku (obr. ).
7. Vložte druhé koleso do zadnej vidlice rámu kolobežky podľa popisu vbode 3 (pokiaľ už nie je
umiestnené z výroby).
8. Dotiahnite matice alebo rýchloupínač.
9. Vsuňte oválne zakončenie brzdového lanka (pre montáž spravidla platí, že pravá páčka brzdí
zadné koleso aľavá predné) do väčšieho okrúhleho otvoru (prirôznych typov páčok môžu byť
uchytenia rôzne) umiestneného na páčke brzdy abrzdové lanko vsuňte do otvoru na dolnej časti
páčky riadidiel (obr. ).
„V“ brzdy: Stlačte obe ramená V-brzdy smerom kráku kolesa príslušným kľúčom (podľa
modelu). Nastavte brzdové doštičky tak, aby pri brzdení doštičky treli celou svojou brzdnou
plochou obočné časti ráka (obr. ), vprípade potreby pritiahnite alebo povoľte brzdové
lanko pomocou kotevnej skrutky (obr. ), alebo nastavovacou skrutkou na brzdovej páčke tak,
aby medzi rákom abrzdovou doštičkou bola medzera cca 1-2 mm (obr. 11 ). Pokiaľ sa koliesko
voľne nepretáča a„pribrzďuje“ na jednej strane, je možné to nastaviť dotiahnutím napínacej
skrutky na rameneV-brzdy, ktorá koleso„pribrzďuje“ (obr. ), alebo povolením napínacej
skrutky na rameneV-brzdy, ktorá je ďalej od ráka tak, aby sa koleso voľne pretáčalo. Funkčnosť
brzdy pred jazdou skontrolujte. Vprípade, že má kolobežka iprednú brzdu– namontujte
anastavte ju rovnakým spôsobom.Vprípade, že páčka/ky brzdy (na riadidlách) obsahuje/
jú nastavovaciu skrutku (umiestnenú zboku páčky), je možné jej doťahovaním dosiahnuť
skrátenie vzdialenosti medzi páčkou arukoväťou (podľa veľkosti ruky).
Kotúčové brzdy: Najprv vyskúšajte správnu funkciu a účinnosť bŕzd tak, že roztočíte
naprázdno koliesko a zabrzdíte.Tento postup dvakrát opakujte. Pokiaľ sa pri voľnej rotácii
kolieska šúcha kotúč o jednu či druhú brzdovú doštičku, je možné nastaviť súbežnosť doštičiek
s kotúčom tak, že povolíte 2 skrutky na brzdovom strmeni (obr. 14 ), nastavíte súbežnosť
doštičiek s kotúčom a rovnomernú vzdialenosť medzi doštičkami a kotúčom (kotúč je
uprostred medzi doštičkami) a dotiahnete nastavovacie skrutky. Opäť vyskúšajte funkčnosť.
Pre nastavenie brzdného účinku je možné pritiahnuť či povoliť brzdové lanko (obr. 14 ).
Upozornenie:Vpriebehu zábehu kolobežky môže byť brzdný účinok kotúčových bŕzd
výrazne nižší, po zabehnutí odporúčame nastaviť v odbornom servise (drobné zvlnenie kotúča
nie je na poruchu).
10.Ak je stojan umiestnený mimo v škatuli, priskrutkujte ho k rámu v spodnej časti tak, aby sa
nožička vyklápala na ľavú stranu z pohľadu jazdca. Pokiaľ váš model obsahuje dvojramenný
stredový stojanček, pripevnite ho k rámu podľa obr. .
11. Nahustite pneumatiky podľa hmotnosti jazdca, max. však na hodnotu vyznačenú na pneuma-
tike (bar/psi).
TECHNICKÁ ŠPECIFIKÁCIA
Vážený zákazník,
ďakujeme, že ste si kúpili náš výrobok. Je našou povinnosťou vás vopred upozorniť, že so
základnou výbavou je kolobežka určená do mierneho terénu a na komunikácie, ktoré
nie sú určené pre cestnú premávku. Je možné, že budete musieť kolobežku doplniť
o ďalšie bezpečnostné prvky vyžadované predpismi pre krajinu, v ktorej bude kolobežka
používaná (odrazky, osvetlenie a pod.). Ďalej je potrebné dbať na používanie ochranných
prvkov jazdca (pozrite sekciu„Bezpečnostné opatrenia“). Veľmi dôležitou súčasťou pre bez-
pečné a bezproblémové používanie výrobku je jeho správne nastavenie (najmä ložísk kolies,
hlavového zloženia, dôkladné nastavenie a kontrola funkcie bŕzd, riadne dotiahnutie všetkých
skrutkových spojov a nahustenie pneumatík…). Preto odporúčame montáž a nastavenie
zveriť odbornému cykloservisu (majú k dispozícii odborne vyškolených pracovníkov a príslušné
náradie, prípadne vám poskytnú ďalšie užitočné rady). Pokiaľ budete mať takto nastavenú
kolobežku a vykonávať pravidelnú údržbu, bude vám náš výrobok skvele a dlho slúžiť.
Nezabudnite, že náš sortiment kolobežiek je veľmi rozsiahly – môžete si u nás vybrať z
mnohých typov a veľkostí pre rôzne vekové kategórie i spôsoby použitia (pozrite zadnú stranu
alebo www.yedoo.eu). Ak budete mať akékoľvek pripomienky či námety na skvalitnenie
MONTÁŽNY NÁVOD
1. Skontrolujte jednotlivé časti. Škatuľa obsahuje nasledujúce časti:
(1 ks) hlavný rám kolobežky vrátane prednej vidlice
(1-2 ks) brzdový systém (záleží na type kolobežky)
(2 ks) nafukovacie kolieska (podľa modelu: 2×12‘‘, alebo 1×16‘‘ a1×12‘‘)
(1 ks) riadidlá vrátane tyče riadenia.
Montáž zverte odbornému cykloservisu!
2. Uvoľnite matice na náprave pri oboch kolieskach. Pokiaľ váš model obsahuje rýchloupínací
mechanizmus (t. j. os s rýchloupínacou páčkou, 2× pružinka, matica na ručné dotiahnutie
– ďalej len rýchloupínač – skladbu pozrite na obr. ), uvoľnite rýchloupínaciu páčku a
prípadne povoľte maticu na druhom konci osi.Vprípade potreby dotiahnite vôľu ložísk na
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Nosnosť 150kg 150 kg
Hmotnosť 11,8kg 10,7 kg
Rám Oceľ Oceľ
Pneumatiky 20“/16“ 20“/16“
Ráfiky Hliníkové Hliníkové
Stúpadlo 36 cm 36 cm
Brzdy 2× disc 2× „V“ alu
Šírka riadidiel 66 cm 66 cm
Výška riadidiel 96/103 cm 96/ 103cm
Dĺžka 158 cm 158 cm

19 ||20
Уважаемые заказчики!
Благодарим Вас за то, что Вы выбрали наш продукт. Мы считаем своим долгом
заранее предупредить Вас о том, что самокат с основным оснащением предназначен
для пологих рельефных местностей и дорог, не предназначенных для движения
автомобилей. Возможно Вам нужно будет оборудовать самокат и другими элементами
безопасности, требующимися в стране, в которой будет использоваться самокат
(отражатели, освещение и т.п.). Также необходимо обращать внимание на защитные
элементы пользователя (см. отдел «Меры безопасности). Очень важной частью
безопасного и безпроблемного использования изделия является его правильная
настройка (главным образом подшипников колес, рулевой колонки, тщательная
настройка и контроль функции тормозов, тщательное затягивание всех винтовых
соединений и накачивание шин...). Поэтому рекомендуем монтаж и настройку
доверить специализированному велосервису (в их распоряжении обученные
сотрудники и соответствующие инструменты, в случае необходимости они посоветуют
Вам). Если Ваш самокат будет настроен таким образом и регулярно подвергаться
техническому обслуживанию, наше изделие будет Вам надежно служить долгое
время. Не забудьте, что наш ассортимент самокатов очень обширный, у нас Вы можете
выбрать из большого количества видов и размеров для разной возрастной группы и
способа использования (см. заднюю сторону или www.yedoo.eu).
В случае любых замечаний или предложений по улучшению наших изделий или услуг,
ИНСТРУКЦИЯ ПО СБОРКЕ
1. Проверьте, имеются ли в коробке все необходимые части:
(1 шт.) главная рама самоката, включая переднюю вилку, (1–2 шт.) система тормозов
(зависит от типа самоката), (2 шт.) надувные колеса (зависит модели 2×12“, или 1×16“
и 1×12“), (1 шт.) руль, включая стержень руля.
Монтаж поручите специализированному велосипедному сервису.
2. Ослабьте гайки на оси у обоих колес. Если у вашей модели имеется быстрозажимный
механизм (т.е. ось с быстрозажимным ручагом, 2 пружины, гайка для ручного
затягивания – в дальнейшем быстрозажимный механизм, состав см. на рис. ),
отпустите быстрозажимной рычаг и при необходимости отпустите гайку на другом коце
ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКАNÁVOD NA JAZDU
a) Pri rozjazde apo celý čas jazdy musí mať jazdec obidve ruky na rukovätiach riadidiel amini-
málne jednu nohu na stúpadle kolobežky.
b) Rozbiehajte sa tak, že jednu nohu položíte na stúpadlo (obidve ruky sú na rukovätiach– pozri-
te bod a) adruhou nohou sa odrážajte vsmere jazdy.
c) Postup brzdenia: stlačením brzdovej páčky na riadidlách (1-2ks) dosiahnete potrebné
brzdenie (intenzita brzdenia je závislá od sily stlačenia páčky). Pri brzdení používajte radšej
viac zadnú brzdu. Prednú brzdu (ak ju máte) používajte ako pribrzďovaciu (núdzovú)– pri
intenzívnejšom brzdení iba prednou brzdou môže dôjsť knehode azraneniu.
d) Zatáčanie aodbočovanie dosiahnete natočením riadidiel podľa potreby na tú stranu, kam chcete ísť
pri súčasnom miernom naklonení (vzávislosti od rýchlosti apolomeru otáčania) na rovnakú stranu.
ÚDRŽBA
Odporúčame zveriť ju odbornému servisu. Pravidelne kontrolujte, prípadne dotiahnite
alebo nastavte: skrutkové spoje, uťahovacie mechanizmy, premazávajte klzné časti (ložiská ko-
lies, ložiská riadidiel, lanká, brzdové časti apod.), pri znečistení ich pretrite vlhkou handričkou.
POZOR: Pri premazávaní sa mazivo nesmie dostať na brzdnú treciu plochu ráka alebo
kotúča a brzdovú doštičku, ak dôjde ktejto situácii, je potrebné všetky brzdové časti odmastiť,
napr. technickým benzínom.Vprípade, že začne pri jazde„praskať“ vo výplete kolies, je po-
trebné dotiahnuť drôty kolies rovnomerne o2 otáčky (odporúčame zveriť odbornému servisu),
prípadne premazať, nastaviť, či vymeniť ložiská aložiskové časti. Ak je potrebná výmena
kolies, použite vždy kolesá/pneumatiky rovnakých parametrov podľa pôvodných. Demontáž
vykonajte opačným spôsobom ako pri montáži (pozrite Návod).Výmenu, či opravu pneumati-
ky aduše zverte odbornému servisu. Ak obsahuje konštrukcia kolobežky samopoistné matice
či ostatné samopoistné príslušenstvo, dochádza pri častom povoľovaní auťahovaní k strate
jeho účinnosti.Vtomto prípade je potrebné príslušné časti vymeniť.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Pred montážou pozorne preštudujte návod. Upozorňujeme, že kolobežka je športové náradie,
nie hračka! Kolobežka má maximálnu nosnosť 120kg. Skontrolujte všetky skrutky adotiah-
nutie matíc. Pre bezpečnú jazdu vždy noste ochrannú prilbu, chrániče kolien, lakťov, zápästia
apevnú obuv. Kolobežka nie je určená najazdu na pozemných komunikáciách vcestnej
premávke ana jazdu za tmy. Kontrolujte skrutkové spoje, uťahovacie mechanizmy abrzdu/y
pravidelne, aby ste predišli prípadnej nehode pri jazde. Neodporúčame upravovať túto kolo-
bežku na iné modely. Nebrzdite príliš prudko anáhle– mohli by ste spadnúť.Výrobca neručí
za poškodenie alebo za škody, ktoré môžu nastať pri používaní tohto výrobku. Kolobežka je
určená len pre 1 jazdca– zákaz vozenia spolucestujúcich!
VAROVANIE: Mechanizmy znižujúce rýchlosť (brzdové doštičky, brzdové kotúče, ráky,
pneumatiky, prípadne zadná nášľapná brzda) sa pri používaní zahrievajú, je teda nevhodné
dotýkať sa ich bezprostredne po brzdení.
UPLATNENIE PRÁV ZO ZODPOVEDNOSTI ZA VADY
Právo zo zodpovednosti za vady na novo zakúpené produktyYedoo je možné uplatniť v dobe
24 mesiacov od ich prevzatia, a to v predajni, kde ste ich zakúpili.V predajni vám rovnako
oznámia podmienky záruky a podajú informácie ako máte pri ulatňovaní reklamácie postupovať.
Kreklamácii budete potrebovať doklad o zakúpení a nečistôt zbavený produkt. Výrobok spĺňa
požiadavky ČSN EN 14619.Výrobca: INTREAPIKO, s.r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praha 10,
Česká republika, IČ: 457 98 133.
KOLOBEŽKA JE ŠPORTOVÝM NÁRADÍM. PRI JAZDE
VŽDY POUŽÍVAJTE DOSTUPNÉ OCHRANNÉ
PROSTRIEDKY (PRILBA, RUKAVICE… A POD.).
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Грузоподъемность 150 кг 150 кг
Вес 11,8кг 10,7 кг
Рама Cталь Cталь
Шины 20“/16“ 20“/16“
Обода Алюминиевые Алюминиевые
Платформа 36 CM 36 CM
Тормоза 2× disc 2× „V“ alu
Ширина руля 66 CM 66 CM
Высота руля 96/ 103CM 96 /103 CM
Длина 158 CM 158 CM

21 ||22
ИНСТРУКЦИЯ ПО ДВИЖЕНИЮ
а) Во время начала движения пользователь самоката должен держать обе руки на ручках
руля и, какминимум, одну ногу на платформе самоката.
б) Начинайтедвижениеследующимобразом: однойногойвстаньтена платформу(обе руки
расположенына ручках– см.пунктa), авторойногойотталкивайтесьв направлениидвижения.
в) Порядок торможения: нажав на тормозные рычажки на руле (1–2 шт.) вы достигнете
необходимого торможения, интенсивность которого зависит от силы сжатия рычажка. При
торможении рекомендуется больше использовать задний тормоз. Передний тормоз (если
таковой имеется) используйте для притормаживания (дотормаживания или в качестве
аварийного) – при более интенсивном торможении может произойти авария или ранение.
г) Поворачивать следует посредством поворота руля по мере необходимости в ту сторону,
в которую вы хотите ехать, с одновременным умеренными наклоном (в зависимости от
скорости и радиуса поворота) в ту же самую сторону.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Рекомендуем производить в специализированном сервисе.
Регулярнопроверяйте,при необходимости подтянитеили отрегулируйте:винтовыесоединения,
натяжныемеханизмы, промазывайте частискольжения (подшипникиколес, подшипники
руля,тросы, части тормозаи т.п.), при загрязнении – протрите влажнойсалфеткой.
ВНИМАНИЕ: При смазывании смазочное вещество не должно попасть на
фрикционную поверхность обода и тормозную колодку, если это все-таки произойдет,
необходимо удалить смазочное вещество со всех тормозных частей, или очистить их
техническим бензином. В случае если в ходе движения начинается «треск» в спицах, то
необходимо подтянуть спицы колес в одном направлении на 2 оборота (рекомендуем
доверить специализированному сервису), или смазать, отрегулировать, возможно, заменить
подшипники и части подшипников. Если требуется замена колес, обязательно используйте
колеса / шины таких же размеров, что и оригинальные. Демонтаж выполните в порядке,
обратном монтажу (см. Инструкцию). Замену или ремонт шины или камеры поручите
профессиональному сервису. Если в конструкции самоката имеются самоконтрящие гайки
или прочие самоконтрящие принадлежности, при частом освобождении и затягивании их
эффективность снижается. В данном случае необходимо заменить соответствующие части.
МЕРЫ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Передмонтажомвнимательноизучитеинструкцию.Предупреждаем вас,чтосамокат –это
спортивныйинвентарь,ноне игрушка. Самокат имеет максимальную грузоподъемность 120
кг. Проверьтевсе болты изатяжкугаек.Для безопасностидвиженияобязательно надевайте
защитныйшлем, защиту колен,локтей,запястийипрочную обувь. Самокат непредусмотрен
для движенияпоназемнымкоммуникациям врамкахавтодорожногодвижения, идля
передвиженияв темноте.Контролируйтевинтовыесоединения, натяжныемеханизмы итормоз
регулярно,чтобыпредотвратитьвозможностьаварии вовремядвижения.Не рекомендуем
вноситьизменения вэтотсамокат,переделывая его вдругие модели.Не тормозитеслишком
резкои внезапно– выможетеупасть.Производительненесетответственность заповреждение
илиущерб, которыемогут произойтиприиспользовании данного изделия. Самокат предназначен
толькодля1пользователя– запрещенобратьпопутчиков!
ГАРАНТИИ
Гарантия от производителя - 24 месяца со дня покупки. Обратиться по гарантии Вы можете
к Продавцу, у которого вы приобрели изделие. Продавец проинформирует Вас об условиях
гарантии, а также о сроках замены бракованного комплекта на комплект надлежащего
качества. Для того чтобы предъявить гарантийные требования, Вам понадобится документ,
подтверждающий покупку и чистый комплект изделия для возврата. Изделие соответствует
требованиям стандарта ČSN EN 14619.Производитель: INTREAPIKO, s.r. o., Sasanková 2657/2,
106 00 Praha 10, Чехия.
оси. В случае необходимости подтяните зазоры подшипников на осях так, чтобы колеса
свободно прокручивались (т.е., чтобы они не цепляли, но и не были слишком свободны).
3. Вставьтеколесов переднюювилкурамы самоката (см. рис. ),убедитесьвтом,чтопетля
безопасности сносикомрасположена правильно(выступающая часть– носик–защитнойпетли
должнабытьвставленавмалое отверстие наконцевилки согласнорис. – действительно
толькодля колесбезбыстрозажимного механизма), причемоськолеса должнабытьточно
посерединевилки. Важноепредупреждение:для правильнойгеометриисамокатаважно
правильноеразмещение переднейвилки,котороевыопределитепо расположению «V»тормоза
–он вовремядвижения должен быть направленвперед.Если вашамодельснабженаободным
тормозом,онвсегда расположен слевойстороны привзгляденанегосо стороныездока.Легкий
изгибвилки иливыдвинутаяось колеса должныбытьнаправлены вперед(рис. ).
4. Затяните гайки подходящим ключом. В быстозажимном механизме при необходимости
затяните гайку и притяните быстрозажимной рычаг по направлению к вилке (рис. ).
5. У руля поверните стержень вниз (если он находится вверху, отрегулируйте поворот и
затяните в одном направлении 4 болта передней детали (см. рис. ).
6. Вставьте руль или стержень руля в трубку руля (см. рис. ), отрегулируйте высоту
руля от земли для конкретного пользователя, причем максимальное выдвижение
обозначено на стержне руля; проверьте, находится ли ось руля на одной оси с передним
колесом, и хорошенько затяните болт (рис. ).
7. Установитевтороеколесов заднюювилку рамысамоката всоответствиисописанием впункте3.
8. Затяните гайки или быстрозажимной механизм.
9. Вставьтеовальныйнаконечниктросатормоза(длямонтажаобычнодействуетправило,чтоправый
рычажоктормозитзаднее колесо,а левый– переднее)вбольшеекруглоеотверстие,расположенное
нарычажкетормоза,атростормозавставьтев гнездовнижнейчастирычажкаруля(см.рис. ).
V-образного:Нажмитеобе консолиV-образноготормозапонаправлениюкободуколеса и
соответствующимключом(взависимостиотмодели)отрегулируйтетормозныеколодкитак,чтобы
приторможенииколодки терлисьвсейсвоейтормознойповерхностьюобоковуючастьобода
(рис. ),вслучаенеобходимости затянитеилиослабьтетростормозаприпомощианкерного
болта(рис. ) илипри помощирегулировочноговинтанарычагетормозатак,чтобымежду
ободомколесаитормознойколодкойбылзазорпримерно1–2мм(рис. 11 ). Есликолечконебудет
свободнопроворачиватьсяибудет«притормаживать»с однойстороны,тоэтоможноотрегулировать
притяжением натяжноговинта наконсолиV-образноготормоза,которыйколесо«притормаживает»
(рис. ),илиослаблениемнатяжноговинтанаконсолиV-образноготормоза,которыйнаходится
дальшеотободатак,чтобыколесосвободнопрокручивалось.Функциональностьтормоза
обязательнопроверьтепередпоездкой. Втомслучае,еслиу самокатаимеетсяипередний тормоз–
установитеи отрегулируйтееготакимже образом.В томслучае,если нарычажке(рычажках) тормоза
(наруле)имеетсярегулировочныйвинт(расположенсбоку отрычажка), затягиваяегоможно
обеспечитьуменьшениерасстояниямеждурычажкомиручкойруля(взависимостиотвеличиныруки).
Ободнойтормоз:Преждевсегопроверьтеправильноефункционированиеиэффективность
тормоза,раскрутиввхолостуюколесои затормозивего.Повторитеэту операциюдвараза.Если при
свободновращающемсяколеседисктормозазадеваетободнуиливторуютормознуюколодку,
отрегулируйтепараллельностьколодоки диска,отпустив2винтанатормознойскобе(рис. 14 ),
установитеколодки параллельнодискуизадайтеодинаковоерасстояниемеждуколодкамии диском
(дискрасположенпосерединемежду колодками), послечегозатянитерегулировочныевинты.
Сновапроверьтефункционированиеузла.Длянастройкисамоготорможенияможноподтянуть
илиотпуститьтросиктормоза(рис. 14 ). Предупреждение:Вовремяобкаткисамокатаэффект
торможенияободноготормозаможетбыть значительноснижен, после обкаткирекомендуем
отрегулироватьтормозвспециализированномсервисе(легкаяволнистостьдисканеявляетсядефектом).
10.Если стойка находится прямов коробке,привинтите еек рамев нижнейчасти такимобразом,
чтобыножка откидывалась влевую сторонус точкизрения пользователя.Если вашамодель
снабженадвухплечевой центральнойстойкой,прикрепитеее краме согласнорис .
11. Накачайте шины в зависимости от пользователя, однако, не больше чем до величины,
указанной на шине (бар/psi).

23 ||24
de modo que las ruedas giren libremente (es decir, que no rocen y a la vez no estén sueltas).
3. Introduzca la rueda en la horquilla delantera del cuadro del patinete (vea g. ), asegúrese si la
arandela con lengüeta tiene la posición correcta (la parte saliente, la punta, del agujero de seguridad
debe introducirse en el pequeño oricio en el extremo de la horquilla según la g. - no vale que
para las rueditas sin sujetador rápido), en tal caso el eje de la ruedecita debe encontrarse exactamen-
te en el centro de la horquilla. Advertencia importante: para conseguir la geometría correcta del
patinete es necesario colocar bien la horquilla delantera tomando como referencia el freno enV, que
siempre debe quedar orientado hacia adelante durante la marcha. Si su modelo es de freno de disco,
lo encontrará siempre al lado izquierdo del conductor. La ligera curvatura de la horquilla o la parte
saliente del eje de la ruedita deben quedarse orientados hacia adelante (g. ).
4. Apriete las tuercas con una llave adecuada. En el caso de los patinetes con sujetador rápido apriete la
tuerca según fuera necesario y tire la palanquilla de sujeción rápida hacia la horquilla (g. ).
5. En lo que se reere al manillar, gire hacia abajo la barra de dirección si está arriba; regule el giro
y ajuste uniformemente los 4 tornillos en la tija (vea g. ). Si la barra de dirección (tija) se
encuentra en la caja del soporte, colóquela en el manillar y luego ajuste uniformemente los 4
tornillos en la tija (vea g. ).
6. Introduzcael manillaren latija correspondiente(vea g. ),ajuste laaltura delmanillar desdeel
suelo, deacuerdo ala necesidaddelconductor, eltope seseñala enla barra delmanillar. Controlesi eleje
delmanillar correspondecon el eje dela rueda delanteray ajustedebidamente el tornillo(g. ).
7. Coloque la segunda rueda en la horquilla trasera del cuadro de patinete, de acuerdo a la
descripción del punto 3 (a menos que ya venga montado de serie).
8. Apriete las tuercas o el sujetador rápido.
9. Introduzcaelterminalovaladodel cabledefreno (en general,en elmontajese aplicalareglade que, la
palancaderecha frenala ruedatraserayla palancaizquierdafrenalarueda delantera) enelorificioredondo
mayor(paralos diferentestiposde palancas,lossujetadorespueden serdiferentes) ubicadoenla palancade
frenoeintroduzcael cabledefrenoen elorificio dela parteinferiordela palanca del manillar (vea fig. ).
Los frenos“V”:Oprima ambosbrazos“V“del frenoendirección ala llantade rueda ycon lallave
respectiva(de acuerdoal modelo)ajustelas pastillasde freno, de modoque durante elfrenado, las
pastillas rocen con todasu supercie defrenadoen lapartelateralde lallanta (g. ), encaso de
necesidadajuste oaoje elcable defrenado pormedio deltornillode jación(g. )o conel tornillo
de ajuste enla palancade frenado, demodo queentre lallantay lapastilla defrenado existala holgura
de1–2 mm (g. 11 ).Si larueda nogira libremente y„frenaligeramente“ enun lado, lo puedeajustar
apretandoel tornillotensor enel brazo“V”– delfreno que„frena“ (g. ),respectivamente aojando
el tornillo tensoren elbrazo“V”– delfreno, másalejado dela llanta,de modoque laruedagire
libremente. Antes dela marcha,controlela respuesta delfreno. Siel patinete cuentacon freno delantero
– móntelo yajústelodel mismomodo.En casode quela palanca/sde freno(enel manillar)contenga/n
tornillode ajuste(ubicado enel costadode lapalanca), apretándolo sepuede lograrel acortamientode
distanciaentre lapalanca y el sujetador (deacuerdo altamaño de la mano).
Los frenos de disco:En primer lugarpruebe el funcionamientodel patinetey los frenoscon la ruede-
cita envacíoy frenando. Repita este procedimiento dosveces. Encaso deque eldisco dégolpes auna de
laspastilla, podrá colocarlas adecuadamenteaojandolos 2 tornillos dela patilla delfreno (g. 14 ),
arregleel paralelismode laspastillas defrenoal discoy ladistancia uniformeentrelas pastillasy eldisco
(eldisco estaráen el centroentrelas pastillas) y aprietelos tornillosde ajuste.Vuelva aprobar el funcio-
namiento.Paraajustar los frenoses posible apretaro aojar el cable de freno (g. 14 ).Advertencia:
Duranteel rodajedel patinete laecacia delos frenos dedisco puedeser inferiorde manera visible,
recomendamosarreglaren elservicio posventa autorizado despuésdel rodaje (lapequeña ondulación
noconstituye ningúndefecto).
10. Si el soporte se encuentra en caja separada, atorníllelo a la parte inferior del cuadro, de
forma que la zapata se vuelque al lado izquierdo, desde el ángulo del conductor. Si su modelo
comprende un soporte central con dos brazos, fíjelo al cuadro según la g. .
11. Ine los neumáticos de acuerdo al peso y requerimientos del conductor, sin superar el valor
máximo señalado en el neumático (bar/psi).
Estimado cliente:
Le agradecemos la compra de nuestro producto. Tenemos la responsabilidad de advertirle que
este patinete está diseñado para circular por vías que no soporten tráco pesado. Es probab-
le que se tengan que instalar instalar otros elementos de seguridad en su patinete, requeridos
por las disposiciones vigentes del país en el que se utilice (placas reectantes, iluminación, etc.).
Además, no se olvide de los elementos de seguridad obligatorios para el conductor (vea la sección
„Medidas de Seguridad“). El correcto ajuste del producto (en particular los cojinetes de ruedas, la
estructura del cabezal, ajuste y control cuidadoso del funcionamiento de frenos, debido ajuste de
todas las uniones de tornillo y el inado de neumáticos...) es una parte esencial para el uso segu-
ro y sin problemas. Por eso le aconsejamos encargar el montaje y ajuste en un taller especializado
(allí tendrá a su disposición profesionales y herramientas y le proporcionarán consejos útiles). Si
de este modo tiene ajustado el patinete y realiza un mantenimiento regular, podrá disfrutar de
nuestro producto durante mucho tiempo y de forma impecable.
No olvide que nuestra variedad de patinetes es muy amplia; en nuestros establecimientos
puede elegir entre muchos tipos y tamaños, para diferentes categorías de edad y modo de uso
(vea la página de atrás o www.yedoo.eu).
En caso de tener cualquier observación o sugerencia que puedan mejorar la calidad de
INSTRUCCIONES DE ENSAMBLAJE
1. Controle si la caja contiene todas las partes necesarias:
(1 Unid.) Cuadro principal de patinete, incluye horquilla delantera
(1–2 Unids.) Sistema de frenado (depende del tipo de patinete)
(2 Unids.) Ruedas inables (según modelo: 2× 12‘‘, ó 1× 16‘‘y 1× 12‘‘)
(1 Unid.) manillar, incluye barra de dirección.
Encargue el montaje a un taller especializado.
2. Aoje las tuercas de ejes en ambas ruedas. Si su modelo es de abrefácil (es decir un eje con
una palanquita de sujeción rápida, 2 muelles y una tuerca para apretar manualmente, véase la
g. ), podrá ajustarlo aojando la palanquita de sujeción rápida, o dado el caso, la tuerca
en el otro extremo del eje. En caso de necesidad reajuste el juego de los cojinetes en los ejes,
ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Capacidad 150kg 150 kg
Peso 11,8kg 10,7 kg
Cuadro Acero Acero
Neumáticos 20“/16“ 20“/16“
Llantas Aluminio Aluminio
Base 36 cm 36 cm
Frenos 2× disc 2× “V” alu
Ancho manillar 66 cm 66 cm
Altura manillar 96/ 103 cm 96 / 103 cm
Longitud 158 cm 158 cm

25 ||26
INSTRUCCIONES PARA EL PASEO
a) Al iniciar el paseo y durante el mismo, el conductor debe tener ambas manos en el manillar y
por lo menos un pie en la base del patinete.
b) Se pone en movimiento colocando un pie en la base (ambas manos en el manillar - vea punto
a) y con el segundo pie se impulsa en la dirección del movimiento.
c) Procedimiento defrenado:el frenadose realiza apretandoel freno trasero depie (partetrasera depisado
entrela piezapisada yla rueda)conel pie,la intensidad defrenado sederivade lamagnitud depresión
ejercidaen el frenode pie.Pisando con todo el peso delconductorlograel mayorefectode frenado.
d) Elcambio dedirecciónserealizagirando elmanubrio,de acuerdoala necesidad,hacia elladoa dondedesea
ir,conuna ligerainclinación simultánea(deacuerdoalavelocidad y radiode giro)hacia el mismo lado.
MANTENIMIENTO
Recomendamos ponerse en mano de un taller especializado. Regularmente controle,
en su caso apriete a fondo o ajuste: uniones de tornillo, mecanismo de ajuste, lubrique las
partes de desplazamiento (cojinetes de ruedas, cojinetes de la dirección, cables, partes de
frenos, etc.), limpie la suciedad con un trapo húmedo.
ATENCIÓN: Durante la lubricación, el lubricante no debe llegar a la supercie de roz-
amiento, de frenado, de la llanta y a la pastilla de frenado; en caso de ocurrir esto, es necesario
desengrasar todas las partes de frenado, por ej. con gasolina. En caso de que sienta que lleva
los radios ojos, apriete uniformemente los radios de la rueda con 2 vueltas (aconsejamos
encargárselo a un taller especializado), eventualmente lubricar, ajustar o cambiar cojinetes
y partes de cojinete. Si es necesario el cambio de ruedas, siempre emplee ruedas/neumáticos
de los mismos parámetros que los originales. Ejecute el desmontaje en orden inverso que el
montaje (vea Instrucciones). Encargue el cambio o reparación de neumático y cámara a un
taller especializado. Si la estructura del patinete contiene cierres abrefáciles u otros elementos
abrefáciles debido a los frecuentes aojamientos y aprietes llegan a perder su eciencia. En
ese caso es necesario cambiar las partes que correspondan.
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Estudie las instrucciones cuidadosamente antes de realizar el montaje. Advertimos que el pati-
nete es un artículo deportivo, de ningún modo un juguete. La capacidad máxima del patinete se
indica entre los parámetros del modelo dado, en la página 5 de esta etiqueta colgante. Controle
todos los tornillos y apriete de tuercas. Para una marcha segura, lleve siempre casco, protectores
de rodillas, codos, muñecas y zapatos resistentes. El patinete no está diseñado para ser utilizado
en vías con tráco pesado o por la noche. Controle las uniones de tornillos, los mecanismos
de apriete y el freno/s regularmente, para evitar eventuales accidentes durante la marcha. No
recomendamos realizar modicaciones de este patinete en otros modelos. No frene demasiado
bruscamente, podría caerse. El fabricante no se responsabiliza por los daños o por perjuicios que
podrían producirse durante el empleo de este producto. El patinete está destinado
solamente para 1 conductor - ¡prohibido acompañantes!
PRESENTACION DE UNA RECLAMACIÓN
Usted tiene derecho a presentar una reclamación relacionada con un defecto en los productos
Yedoo recién comprados en un plazo de 24 meses de adquisición del producto, y que al vendedor,
al que le haya adquirido el producto. El vendedor le dará los términos e información de la garan-
tía, así como el asesoramiento sobre cómo proceder con la presentación de una reclamación. Con
el n de presentar una reclamación, necesitará el comprobante original de compra y el conjunto
de productos limpios. Elproductocumple losrequerimientosdeČSN EN14619. Productor: INTREA
PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praga 10, República Checa. CZ45798133 IVA.
Cher client,
Nous vous remercions d‘avoir acheté notre produit. Il est de notre devoir de vous prévenir
qu‘avec son équipement standard, la trottinette est destinée aux terrains peu accidentés
et aux voies de communication non ouvertes au trac automobile. Il est possible que
vous soyez dans l‘obligation d‘équiper la trottinette d‘éléments de sécurité supplémentaires
exigés par les normes en vigueur dans le pays où elle sera utilisée (réecteurs, phares, etc.) Il
est également nécessaire de veiller à l‘utilisation des équipements de protection du coureur
(voir la partie“dispositions de sécurité”). Un élément important pour une utilisation sûre et
sans problème du produit est son réglage correct (en particulier les logements des roues, l‘as-
semblage de tête, le réglage soigneux et le contrôle du fonctionnement des freins, le serrage
ferme de l‘ensemble des raccords à vis et le gonage des pneus...) C‘est pourquoi nous recom-
mandons de coner le montage et le réglage à un service spécialisé (qui dispose d‘employés
spécialement formés et d‘outils adaptés, et qui vous fournira éventuellement d‘autres conseils
utiles). Si votre trottinette est ainsi réglée et que vous eectuez un entretien régulier, vous
aurez la garantie que notre produit vous servira parfaitement et pour longtemps.
N‘oubliez pas que notre choix de trottinettes est très large - vous pouvez choisir chez nous par-
mi de nombreux modèles et tailles, pour diérentes catégories d‘âge et domaines d‘utilisation
(voir page arrière ou www.yedoo.eu).
Au cas où vous auriez toute remarque ou suggestion à nous proposer pour améliorer nos
NOTICE DE MONTAGE
1. Vériez que la boîte contient l‘ensemble des parties nécessaires :
(1 pièce) cadre principal de la trottinette y compris la fourche avant
(1–2 pièces) système de freins (dépend du type de trottinette)
(2 pièces) roues gonables (selon le modèle : 2× 12‘‘, ou 1× 16‘‘ et 1× 12‘‘)
(1 pièce) guidon avec la barre de guidon. Conez le montage à un service cycliste spécialisé.
2. Desserrez les écrous sur les axes des deux roues. Si votre modèle comporte un mécanisme
de serrage rapide (c‘est-à-dire un axe avec un levier à serrage rapide, 2 x ressort, écrou à
serrage manuel - ci-après dénommé système de serrage rapide - assemblage voir image ),
relâchez le levier à serrage rapide de desserrez éventuellement l‘écrou à l‘autre extrémité de
l‘axe. En cas de besoin, resserrez les logements des axes, de façon à ce que les roues tournent
EL PATINETE ES UN ARTÍCULO DEPORTIVO. DURANTE SU UTILIZACIÓN
UTILICE SIEMPRE MEDIOS DE PROTECCIÓN (CASCO, GUANTES, ETC.).
PARAMÈTRES TECHNIQUES
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Capacité maximale 150kg 150 kg
Masse 11,8kg 10,7 kg
Cadre Acier Acier
Pneumatiques 20“/16“ 20“/16“
Jantes Aluminium Aluminium
Marchepied 36 cm 36 cm
Freins 2× disc 2× “V” alu
Largeur du guidon 66 cm 66 cm
Hauteur du guidon 96/ 103cm 96 /103 cm
Longueur 158 cm 158 cm

27 ||28
librement (c‘est-à-dire qu‘elles ne frottent pas tout en n‘ayant pas de jeu).
3. Insérezla roue dansla fourche avant ducadre delatrottinette (voir image )et assurez-vousque
l‘anneaude sécurité équipéd‘unecorne estcorrectementplacé (lapartie proéminente- lacorne- de
l‘anneaude sécurité doit être inséréedans le petitorice à l‘extrémitéde lafourche selon l‘image -
valableuniquement pourles rouessans serrage rapide),l‘axe dela roue devant setrouverexactement
au centrede lafourche.Avertissement important: pourune géométriecorrecte dela trottinette,il
est importantde bienpositionner lafourche avant,c‘est-à-dire quele freinV-brakedoit toujours être
orientévers l‘avant lorsde l‘utilisationde latrottinette.Si votre modèlecomporte unfrein àdisque,
celui-ci setrouvetoujours ducôtégauche, parrapport aucoureur. Lalégèrecourburede lafourche ou
l‘avancementde l‘axe dela roue doiventtoujoursêtre orientésvers l‘avant(image ).
4. Serrez les écrous avec la clé qui convient. Pour le système de serrage rapide, selon les besoins,
serrez l‘écrou et basculez le levier à serrage rapide en direction de la fourche (image ).
5. Sur le guidon, tournez la barre de guidon vers le bas (si elle se trouve en haut, réglez l‘orien-
tation et serrez dans le même sens les 4 vis du support (voir image ). Si la barre de guidon
(support) se trouve séparée du guidon dans la boîte avec le socle, xez-la d‘abord au guidon,
puis serrez dans le même sens les 4 vis du support (voir image ).
6. Insérezleguidon-resp.la barredu guidondans letube deguidon(image ),réglezlahauteurduguidon
parrapport ausol selonlesbesoinsdel‘utilisateur,l‘allongementmaximalétantindiquésurla barredeguidon.
Vérifiezsil‘axedu guidonsetrouvedansl‘axede la roueavantet serrezfermementlavis(image ).
7. Installezla seconderoue dansla fourche arrière ducadrede latrottinette selonla descriptiondu point 3.
8. Serrez les écrous ou le système de serrage rapide.
9. Insérezlaterminaison ovaledu câbledefrein (pourlemontage,la conventionveutque lelevierdroit
commandele freinage delarouearrièreet leleviergauche commandelefreinagede laroueavant)dansle
grandorifice rond(les accroches peuventêtredifférentesselon letypede levier)setrouvantsur lelevierde
freinetinsérezle câblede freindansle passagesur la partieinférieuredu brasdu guidon(voirimage ).
Freins V-brake:Pressezles deuxbrasdu freinV-brakeversla jantede laroue,et aumoyende laclef
adaptée(selon le modèle), réglez les plaquettes de freinde façon àce que lors dufreinage, les plaqu-
ettesfrottentde touteleur surfacesur lespartieslatérales dela jante (image ), encas debesoin,
serrezou relâchez lecâble defreinau moyende lavis d‘ancrage (image ) ou dela visde réglage sur
lelevier de frein,de manière àce qu‘ily ait un espaced’environ1-2mm(image 11 ) entrela jante et
la plaquette defrein.Si la roue netournepas librementet estfreinéed‘uncôté,il convientderégler en
serrantla visde tensionsur lebras dufreinV-brakequi freinela roue (image ), respectivement en
desserrantla visde tensionsur lebras dufreinV-brakequi estplus loinde lajante,de manièreà ce que
la roue puissetournerlibrement.Contrôlezle fonctionnementdes freins avant d‘utiliser latrottinette. Au
cas oùla trottinette possèdeégalementun freinavant- montez etréglezde lamême manière. Dansle
cas oùle(s) levier(s)de frein (surle guidon)possède(nt) unevis deréglage(placée surle côté dulevier),
sonserrage permet de réduireladistance entrele levier et lapoignée (selonlataille delamain).
Freins à disque:Testez d‘abord lefonctionnement correctet l‘ecacité desfreinsen faisanttourner la
roueà videet enfreinant.Répétezdeux foiscette opération. Silors dela rotation libre,le disquefrotte sur
l‘uneou l‘autre desplaquettes defrein,il convient derégler leparallélismedes plaquettesavecle disque
endesserrant les 2vis sur l‘étrierde frein (image 14 ), enréglantle parallélismedes plaquettes avec le
disque etla distance entre lesplaquettes etle disque(le disquese trouveau milieuentre lesplaquettes)
et enresserrantles visde réglage.Testez ànouveaule fonctionnement.Aprèsle réglagede l‘ecacité
defreinage, ilest possible de tendreou derelâcher le câblede frein (image 14 ).Avertissement: Lors
des premièresutilisations dela trottinette, l‘ecacitédes freinsà disquepeut être signicativement
réduite; après lerodage,nous recommandons deconer leréglageà unservicespécialisé (delégères
ondulationsdu disque ne constituent pas un défaut).
10.Si le socle se trouve à part dans une boîte, vissez-le au cadre dans la partie inférieure de manière
à ce que la patte bascule vers le côté gauche du point de vue du coureur. Si votre modèle compor-
te un socle central à deux bras, xez-le sur le cadre selon l‘image .
11. Gonez les pneus en fonction du poids et des exigences du coureur, sans toutefois dépasser la
valeur maximale indiquée sur le pneu (bar/psi).
NOTICE D‘UTILISATION
a) Lors de l‘accélération et pendant toute la durée de la course, le coureur doit tenir des deux mains
les poignées du guidon et avoir au moins un pied sur le marchepied de la trottinette.
b) Accélérez en posant un pied sur le marchepied (les deux mains sur le guidon - voir point a) et en
vous propulsant de l‘autre pied dans le sens de la course.
c) Procédure de freinage : freinez selon les besoins en appuyant sur le levier de frein sur le guidon
(1-2 pcs), l’intensité du freinage dépendant de la force d’appui sur le levier. Utilisez toujours davan-
tage le frein arrière. Utilisez le frein avant (s’il est inclus) comme frein d’appoint (ou frein d’urgence)
– un freinage intensif peut entraîner un accident et des blessures.
d) Les virages se font en tournant le guidon selon les besoins vers le côté où l‘on veut aller, en
s‘inclinant légèrement au même moment (selon la vitesse et le rayon du virage) du même côté.
ENTRETIEN
Nous vous recommandons de vous adresser à un service de maintenance spécialisé.
Vériez régulièrement, serrez ou réglez si besoin : les raccords à vis, les mécanismes de serra-
ge, graissez les parties de frottement mécanique (logements des roues, logements du guidon,
câbles, éléments de freins, etc.), essuyez avec un torchon humide en cas d‘encrassement.
ATTENTION: Lors du graissage, le lubriant ne doit pas se retrouver sur la surface de
freinage de la jante et de la plaquette de frein ; si cela arrive, il est nécessaire de dégraisser
tous les éléments de freinage, par ex. avec de l‘essence. Si des“craquements”se font entendre
dans les rayons lors de la course, il convient de serrer les rayons des roues de manière unifor-
me de 2 rotations (nous recommandons de coner à un service spécialisé), éventuellement
de lubrier, régler ou remplacer les logements et leurs éléments. Si un remplacement des
roues s‘impose, utilisez toujours des roues/pneumatiques ayant des paramètres identiques
à ceux d‘origine. Procédez au démontage en suivant la démarche inverse à celle du montage
(voir Notice). Conez à un service spécialisé le remplacement ou la réparation du pneu et de la
chambre à air. Si la construction de la trottinette comprend des écrous autofreinés ou d‘autres
accessoires autofreinés, ceux-ci voient leur ecacité diminuer en cas de desserrages et resser-
rages fréquents. Dans ce cas, il est nécessaire de remplacer les parties correspondantes.
DISPOSITIONS DE SECURITE
Lisez attentivement la notice avant le montage. Nous vous prévenons que la trottinette est
un accessoire sportif et non un jouet. La capacité maximale de la trottinette est indiquée dans
les paramètres du modèle donné en page 5 de ce document. Vériez l‘ensemble des vis et les
serrages des écrous. Pour une course sécuritaire, portez toujours un casque, des protections
aux genoux, aux coudes, aux poignets, ainsi que des chaussures solides. Avec son équipement
de base, la trottinette n‘est pas destinée à une utilisation dans les lieux de trac automobile,
ni à une utilisation nocturne.Vériez régulièrement les raccords à vis, les mécanismes de
serrage et le(s) frein(s), an de prévenir un éventuel accident pendant l‘utilisation. Nous ne
recommandons pas de modier cette trottinette pour obtenir d‘autres modèles. Ne freinez pas
trop brutalement et subitement – vous pourriez tomber. Le constructeur ne peut être tenu
responsable pour les dommages ou les dégâts qui pourraient survenir lors de l‘utilisation de ce
produit. La trottinette est prévue pour 1 seul utilisateur – passagers interdits!
APPLICATION DE LA GARANTIE
Dans le cas de défauts du produit„Yedoo“ nouvellement acheté, vous pouvez appliquer vos droits
de l´acheteur dans la période de 24 mois à compter de son réception au vendeur auprès duquel
vous l‘avez acheté . Celui-là peut également préciser des conditions de garantie et des informations
comment procéder à une réclamation. Pour toute réclamation , vous aurez besoin d´une preuve
d‘achat et produit complet et bien nettoyé. Le produit est conforme aux exigences de la norme
ČSN EN 14619.
Fabricant: INTREAPIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Prague 10, République tchèque.
VAT CZ45798133.

29 ||30
3. Włóż kółko do przedniego widelca ramy hulajnogi (rys. ), upewnij się, czy oczko bezpieczeństwa
posiadające języczek zostało prawidłowo umieszczone (część wystająca - języczek – oczka bezpiec-
zeństwa musi być wsunięta do małego otworu na końcu widelca wg rys. -dotyczy tylko kółek
bez zacisku szybkomocującego), przy czym oś kółka musi być dokładnie pośrodku widelca.Ważna
informacja: dla prawidłowej geometrii hulajnogi ważne jest prawidłowe umieszczenie przedniego
widelca, poznasz to po tym, że hamulec„V“ podczas jazdy musi być zawsze skierowany w przód. Jeże-
liTwój model posiada hamulec tarczowy, znajduje się on zawsze zlewej strony patrząc zperspektywy
użytkownika. Lekkie wygięcie widelca lub wysunięcie osi kółka musi być skierowane do przodu (rys.
).
4. Dokręć nakrętki odpowiednim kluczem.W przypadku zacisku szybkomocującego dokręć nakrętkę
iprzyciągnij dźwignię szybkomocującą w kierunku widelca (rys. ).
5. Na kierownicy odwróć drążek kierownicy w dół (jeżeli jest na górze, ustaw kierunek iprzykręć
równomiernie śruby mostka (rys. ). Jeżeli drążek kierowniczy (mostek) jest poza kierownicą
w opakowaniu ze stopką, należy go najpierw przymocować do kierownicy inastępnie dokręcić
równomiernie śruby mostka (rys. ).
6. Wsuń kierownicę - wzgl. drążek kierowniczy do rurki kierowniczej (rys. ), ustaw wysokość kie-
rownicy od ziemi w zależności od potrzeb użytkownika, przy czym maks. wysunięcie zaznaczone jest
na drążku kierowniczym. Sprawdź, czy oś kierownicy znajduje się w osi zprzedni kółkiem inależycie
dokręć śrubę (rys. ).
7. Umieść drugie koło w tylnym widelcu zgodnie zopisem w punkcie 3 (jeżeli nie jest już umieszczone
fabrycznie).
8. Dokręć nakrętki lub zacisk szybkomocujący.
9. Wsuń owalne zakończenie linki hamulcowej (w montażu zreguły obowiązuje zasada, że prawa
dźwignia hamuje tylne koło natomiast lewa przednie) do większego okrągłego otworu (w różnych
typach dźwigni mogą być różne mocowania) znajdującego się na dźwigni hamulca iwsuń linkę
hamulcową do gniazdka w dolnej części dźwigni kierownicy (obr. ).
Hamulce typu„V”:Naciśnij obie dźwignie hamulca typu„V“ w kierunku obręczy kółka iustaw od-
powiednim kluczem (w zależności od modelu) klocki hamulcowe tak, aby podczas hamowania klocki
ocierały całą swoją powierzchnią hamulcową oboczne części obręczy (rys. ), w razie potrzeby
przyciągnij lub poluzuj linkę hamulcową za pomocą śruby mocującej (rys. ) lub śruby regulującej
na dźwigni hamulcowej, aby pomiędzy obręczą iklockiem hamulcowym powstała szczelina ok.
1-2 mm (rys. 11 ). Jeżeli kółko nie obraca się swobodnie i„wyhamowuje“ zjednej strony, można to
wyregulować poprzez dokręcenie śrubki napinającej na dźwigni hamulca typu„V”, który koło„wyha-
mowuje“ (rys. ), względnie poluzowanie śrubki napinającej na dźwigni hamulca typu„V”, która
jest dalej od obręczy tak, aby kółko swobodnie się kręciło. Przed jazdą sprawdź działanie hamulca.
W przypadku, gdy hulajnoga posiada również hamulec przedni - zamontuj iwyreguluj w ten sam
sposób. Jeżeli dźwignia/e hamulca (na kierownicy) posiada/ją śrubkę regulującą (umieszczoną zboku
dźwigni), można dokręcając ją uzyskać skrócenie odległości pomiędzy dźwignią iuchwytem (w
zależności od wielkości ręki).
Hamulce tarczowe: Najpierw sprawdź prawidłowe działanie iskuteczność hamulców, kręcąc
kółkiem ihamując. Procedurę powtórzyć dwukrotnie. Jeżeli podczas swobodnego obrotu kółka
tarcza ociera się ojeden lub drugi klocek hamulcowy, współbieżność klocków ztarczą można wyregu-
lować w ten sposób, że poluzujemy 2 śrubki na strzemieniu hamulcowym (rys. 14 ), nastawimy
współbieżność klocków ztarczą oraz tę samą odległość pomiędzy klockami itarczą (tarcza znajduje
się pośrodku między klockami) idokręcimy śrubki regulujące. Ponownie sprawdzić działanie.W celu
regulacji siły hamowania należy przyciągnąć lub poluzować linkę hamulcową (rys. 14 ). Ostrzeże-
nie:W trakcie docierania hulajnogi siła hamowania hamulców tarczowych może być wyraźnie niższa,
po dotarciu zaleca się wyregulowanie w profesjonalnym serwisie (drobne pofalowanie tarczy nie
jest wadą).
10.Jeżeli stopka znajduje się oddzielnie w opakowaniu, przykręć ją do ramy w dolnej części tak, aby
stopka wychylała się na lewą stronę od strony użytkownika. JeżeliTwój model posiada dwuramienną
środkową stopkę, przymocuj go do ramy wg rys. .
11.Napompuj opony zgodnie zwagą iwymogiem użytkownika, maksymalnie jednak na wartość
wyznaczoną na oponie (bar/psi).
Szanowny Kliencie,
dziękujemy za zakup naszego produktu. Naszym obowiązkiem jest ostrzeżenie na wstępie, że hulaj-
noga zpodstawowym wyposażeniem przeznaczona jest do łagodnie ukształtowanego terenu
oraz nadrogi, które nie są przeznaczone doruchu komunikacyjnego. Możliwe, że trzeba
będzie wyposażyć hulajnogę w dodatkowe elementy bezpieczeństwa wymagane przez przepisy dla
kraju, w którym będzie używana hulajnoga (odblaski, oświetlenie itp.) Ponadto ważne jest również
stosowanie elementów ochronnych przez użytkownika (zob. sekcja„Środki bezpieczeństwa“).
Bardzo ważnym elementem bezpiecznego ibezproblemowego użytkowania produktu jest jego
prawidłowe ustawienie (zwłaszcza łożysk kół, głowicy zespołu, dokładna regulacja ikontrola
działania hamulców, należyte dokręcenie wszystkich połączeń śrubowych inapompowanie opon...).
Dlatego zalecamy powierzenie montażu iustawienia specjalistycznemu serwisowi rowerów (po-
siadają profesjonalnie przeszkolonych pracowników iodpowiednie narzędzia, ewentualnie udzielą
użytecznych wskazówek). Jeżeli hulajnoga zostanie w ten sposób ustawiona iprowadzona będzie jej
regularna konserwacja, będzie służyć wspaniale przez długi czas.
Należy pamiętać, że nasz asortyment hulajnóg jest bardzo szeroki - można wybierać zpośród
wielu typów iwielkości dla różnych wiekowych kategorii isposobów wykorzystania (zob. strona na
odwrocie lub www.yedoo.eu).
W przypadku uwag lub sugestii w zakresie udoskonalenia naszych produktów lub usług, prosimy
INSTRUKCJA SKŁADANIA
1. Sprawdź, czy opakowanie zawiera wszystkie niezbędne części:
(1 szt.) rama główna hulajnogi wraz zwidelcem przednim
(1-2 szt.) układ hamulcowy (rodzaj zależy od typu hulajnogi)
(2 szt.) pompowane kółka (1× 20‘‘ i1× 16‘‘), (1 szt.) kierownica wraz zdrążkiem kierowniczym.
Montaż powierzyć specjalistycznemu serwisowi rowerów.
2. Poluzuj nakrętki na osi obu kółek. JeżeliTwój model posiada mechanizm szybkomocujący (tj. oś
zdźwignią szybkomocującą, 2 x sprężynka, nakrętka do ręcznego dokręcania - zwany dalej zacisk
szybkomocujący - zestawienie zob. rys. ), poluzuj dźwignię szybkomocującą iewentualnie
poluzuj nakrętkęna drugim końcu osi. W razie konieczności dokręć luz łożysk na osiach, aby kółka
mogły swobodnie się obracać (tzn. aby nie zacinały, ajednocześnie nie były luźne).
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Nośność 150kg 150 kg
Waga 11,8kg 10,7 kg
Rama Acero Acero
Opony 20“/16“ 20“/16“
Obręcze kół Aluminio Aluminio
Podest 36cm 36 cm
Hamulce 2× disc 2× “V” alu
Szerokość
kierownicy 66cm 66 cm
Wysokość
kierownicy 96/ 103cm 96 /103 cm
Długość 158cm 158 cm

31 ||32
INSTRUKCJA JAZDY
a) Podczas rozjeżdżania iprzez cały czas jazdy użytkownik musi mieć obie ręce na uchwytach iminimalnie
jedną nogę na podeście hulajnogi.
b) Ruszaj tak, że jedną nogę położysz na podest (obie ręce trzymając na uchwytach - zob. punkt a), adrugą
nogą odpychasz się w kierunku jazdy.
c) Procedura hamowania: naciskając dźwignię hamulcową na kierownicy (1-2 szt.) uzyskasz wymagane
hamowanie, przy czym intensywność hamowania zależy od siły nacisku na dźwignię. Podczas
hamowania korzystaj raczej zhamulca tylnego. Hamulec przedni (oile istnieje) służy do zwalniania
(zahamowania lub jako awaryjny) - bardziej intensywne hamowanie może doprowadzić do wypadku
izranienia.
KONSERWACJA
Zalecamy oddać doprofesjonalnego serwisu. Regularnie sprawdzaj, ewentualnie dokręć lub wy-
reguluj: połączenia śrubowe, mechanizmy dokręcania, nasmaruj elementy ślizgowe (łożyska kół, łożyska
kierownicy, linki, części hamulcowe itp.), w przypadku zanieczyszczenia wytrzeć wilgotną szmatką.
UWAGA: Podczas smarowania smar nie może dostać się na powierzchnię tarcia hamulcowego
obręczy lub tarczy ora klocek hamulcowy. W razie wystąpienia takiej sytuacji należy odtłuścić wszystkie
części hamulcowe np. benzyną techniczną.W przypadku, gdy zacznie„trzaskać”w szprychach, należy
dokręcić druty kół równomiernie o2 obroty (zalecamy oddanie do profesjonalnego serwisu), ewent.
nasmarować, wyregulować lub wymienić łożyska ielementy łożyskowe. Jeżeli konieczna jest wymiana
kół, należy zastosować koła/opony otych samych parametrach jak oryginalne. Demontaż wykonaj
wkolejności odwrotnej do procedury montażu (zob. Instrukcja). W celu wymiany, naprawy opony idętki
zwrócić się do profesjonalnego serwisu. Jeżeli konstrukcja hulajnogi posiada nakrętki samozabez-
pieczające lub inne wyposażenie samozabezpieczające, to przy częstym poluzowaniu idokręcaniu
następuje utrata skuteczności. W takim przypadku należy takie części wymienić.
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed montażem dokładnie zapoznać się zinstrukcją. Ostrzegamy, że hulajnoga jest sprzętem
sportowym, anie zabawką. Maks. nośność hulajnogi podana jest w parametrach każdego modelu
na 2 stronie niniejszej etykietki. Sprawdź wszystkie śruby idokręcenie nakrętek. W celu zachowania
bezpieczeństwa należy zawsze nosić kask ochronny, ochraniacze na kolana, łokcie, nadgarstki isztywne
buty. Hulajnoga w wyposażeniu podstawowym nie jest przeznaczona do jazdy w ruchu drogowym
oraz w ciemności. Sprawdzaj regularnie połączenia śrubowe, mechanizmy dokręcania ihamulec/e, aby
uniknąć ewentualnego wypadku podczas jazdy. Nie zalecamy dokonywanie zmian niniejszej hulajnogi
na inne modele. Nie hamuj zbyt gwałtownie inagle – może dojść do upadku. Producenta nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia lub szkody powstałe w wyniku używania niniejszego produktu.
Hulajnoga przeznaczona jest dla jednej osoby - zabrania się wożenie współpasażerów!
OSTRZEŻENIE: Podczas użytkowania zagrzewają się mechanizmy zmniejszające prędkość
(klocki hamulcowe, tarcze hamulcowe, obręcze kół, opony, ewent. tylny hamulec naciskowy), dlatego
nie należy ich dotykać po hamowaniu.
ZAKRES GWARANCJI
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń lub strat odpowiedniej części spowodowanych w wyniku upadku,
obtarcia, nieprawidłowego montażu, nieodpowiedniej zmiany, skakania, akrobacji, bezmyślnej
jazdy, rywalizacji, rażącego obchodzenia się, zaniechania bieżącej konserwacji lub użycia hulajnogi
wyposażonej w jakiekolwiek urządzenie silnikowe. Producent zastrzega sobie prawo do zmian
winstrukcji w trakcie rozwoju produktu: Produkt spełnia wymagania normy ČSN EN 14619. Importer do
UE: INTREA-PIKO, s. r. o., Sasanková 2657/2, 106 00 Praga 10, Czechy.
Tisztelt Ügyfelünk!
Köszönjük, hogy megvásárolta termékünket. Kötelességünk előre gyelmeztetni Önt, hogy
alapfelszereléssel aroller mérsékelten nehéz terepen és közúti közlekedésre alkalmas
utakon használható. Lehetséges, hogy szükségessé válik aroller kiegészítése további biztonsá-
gi elemekkel, azon ország előírásai szerint, ahol használni fogják (fényvisszaverők, világítás, stb.).
Emellett ügyelni kell arra, hogy arolleren közlekedő használjon védőeszközöket (lásd„Biztonsági
intézkedések”).
Atermék problémamentes és biztonságos használatának nagyon fontos eleme amegfelelő
beállítás (főleg akerékcsapágyak, kormánycsapágyak beállítása, afékek alapos beállítása és
működésük ellenőrzése, minden csavarkötés rendes meghúzása, és agumiabroncsok felfújása...).
Ezért ajánljuk aszerelést és abeállítást kerékpár szakszervizre bízni (szakképzett munkatársak
és megfelelő szerszámok állnak rendelkezésre, illetve hasznos tanácsokat is adnak). Ha ilyen
lesz aroller beállítása és rendszeres lesz karbantartása, termékünk remekül, és hosszú ideig fog
szolgálni.
Ne feledje, hogy rollerválasztékunk nagyon széles - számos típusból és méretből lehet választani
az életkornak és ahasználati módnak megfelelően (lásd ahátoldalon vagy www.yedoo.eu).
Ha termékeink vagy szolgáltatásaink minőségének javításával kapcsolatban bármilyen észrevéte-
ÖSSZEÁLLÍTÁSI ÚTMUTATÓ
1. Ellenőrizze, hogy adoboz tartalmaz-e minden szükséges elemet:
(1 db) aroller fő váza, az első villát is beleértve
(1-2 db) fékrendszer (fajtája aroller típusától függ)
(2 db) felfújható kerék (1× 20‘‘ és 1× 16‘‘)
(1 db) kormány, kormányrudat is beleértve.
Aszerelést bízza kerékpár szakszervizre.
2. Lazítsa ki az anyát mindkét kerék tengelyén. Ha az Ön modellje gyorskioldó mechanizmussal
is rendelkezik (azaz atengelyen gyorskioldó kar, 2 x tekercsrugó, anya kézi meghúzáshoz -
atovábbiakban csak gyorskioldó - szerkezete lásd ábra ), engedje el agyorskioldó kart,
esetleg lazítsa meg az anyát atengely másik végén. Ha szükséges, húzza meg acsapágy játékát
atengelyeken, úgy, hogy akerekek szabadon forogjanak (azaz ne súrlódjanak,de ne legyenek
lazák sem).
HULAJNOGA JEST SPRZĘTEM SPORTOWYM. PODCZAS JAZDY NALEŻY
ZAWSZE STOSOWAĆ DOSTĘPNE ŚRODKI OCHRONY (KASK, RĘKAWICE ... ITP.).
PARAMÈTRES TECHNIQUES
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Teherbíró képesség 150 kg 150 kg
Tömeg 11,8 kg 10,7 kg
Váz Acier Acier
Gumiabroncsok 20“/16“ 20“/16“
Kerékabroncsok Aluminium Aluminium
Fellépő felület 36cm 36 cm
Fékek 2× disc 2× “V” alu
Kormány szélessége 66cm 66 cm
Kormány magassága 96/ 103cm 96 /103 cm
Hosszúság 158cm 158 cm

33 ||34
3. Helyezze akereket aroller vázának első villájába (lásd kép ) ügyeljen apecekkel ellátott
biztonsági gyűrű helyes elhelyezésére (abiztonsági gyűrű kiálló része - apecek - avilla végén
található kis nyílásba illeszkedik - lásd kép - csak agyorskioldó nélküli kerekekre vonat-
kozik, akerék tengelyének pedig pontosan avilla közepén kell lennie. Fontos gyelmeztetés:a
roller helyes geometriája miatt fontos az első villa megfelelő elhelyezése, ez úgy ismert
aköztudatban, hogy a„V“ féknek közlekedés közben előre kell irányulnia. Ha az Ön modellje
tárcsafékkel rendelkezik, mindig aközlekedő szerinti bal oldalon található. Avilla, vagy
akerék tengelyének szára enyhén előre hajlik ( kép).
4. Húzza meg amegfelelő kulccsal az anyákat. Agyorskioldóval szükség szerint húzza meg az
anyát, és agyorskioldó kart húzza avilla felé ( ábra).
5. Akormánynál fordítsa lefelé akormányrudat (ha fönt van, állítsa be aforgást és egyenletesen
húzza meg aszár csavarjait ( ábra). Ha akormányrúd (szár) akormánytól külön, egy
dobozban van az állvánnyal, először erősítse akormányhoz, majd egyenletesen húzza meg
aszár csavarjait ( ábra).
6. Tolja be kormánykarokat - ill. kormánymarkolatot akormány csövébe ( ábra), állítsa be
akormány magasságát aföldtől ahasználó igényeinek megfelelően, amax. felemelés jelezve
van akormányrúdon. Ellenőrizze, hogy akormányrúd tengelye egy vonalban van-e az első
kerékkel és jól húzza meg acsavart (ábra ).
7. Amásik kereket helyezze ahátsó villába a3. pont leírása szerint (ha gyárilag nincs behely-
ezve).
8. Húzza meg az anyákat vagy agyorskioldót.
9. Afékbowden (szerelésénél általában az aszabály, hogy ajobb fékkar ahátsó kereket, abal
az első kereket fékezi) ovális végét helyezze be afékkaron található nagyobb kerek lyukba
(akülönböző típusú karoknál eltérő lehet arögzítés) afékbowden-huzalt illessze az aljzatba
akormánykar alsó részén ( ábra).
„V“ fékek: Nyomja meg a„V“ fék mindkét karját akerékabroncs irányában, és amegfelelő
kulccsal (amodell szerint) állítsa be úgy afékbetéteket, hogy fékezéskor afékbetétek teljes
fékfelületükkel súrolják akerékabroncs oldalsó részeit ( ábra), szükség esetén húzza meg
vagy lazítsa meg afékbowdent ahorgonycsavar ( ábra) vagy abeállító csavar segítségével
afékkaron, úgy, hogy akerékabroncs és adörzsfék között mintegy 1-2 mm-es rés maradjon (
a). Ha akerék nem forog szabadon és az egyik oldalon„befékez“, ez be állítható aV-fék
karján lévő feszítőcsavarral, amely akereket„befékezi“ ( ábra), illetve aV-fék karján lévő
feszítőcsavar meglazításával, amely messzebb van akerékabroncstól, hogy akerék szabadon
forogjon. Indulás előtt ellenőrizze afék működőképességét. Ha arollernek első és hátsó
fékje is van - hasonló módon szerelje fel és állítsa be. Ha afékkar/ok a(kormányon) beállító
csavart is tartalmaz/nak (akar oldalán elhelyezve), annak meghúzásával elérhető afékkar és
akormánykar közötti távolság csökkentése (akéz nagysága szerint).
Tárcsafékek: Először próbálja ki afékek megfelelő működését, oly módon, hogy üresen
megforgatja akereket és fékez. Ezt az eljárást kétszer ismételje meg. Ha akerék szabad
forgása közben hozzácsikordul atárcsa egy vagy két fékbetéthez, úgy állítható be atárcsák
és fékbetétek együttfutása, hogy aféknyereg 2 csavarját meglazítja ( ábra), beállítja
afékbetétek együttfutását atárcsával és afékbetétek és atárcsa közötti egyenletes távolságot
(atárcsa középen van afékbetétek között), és meghúzza abeállító csavarokat. Ellenőrizze
újból aműködőképességet. Afékhatás beállítása után lehet meghúzni vagy meglazítani
afékbowdent ( ábra). Figyelmeztetés: Aroller bejáratás idején atárcsafékek fékhatása
jelentősen kisebb lehet, abejáratás után ajánljuk aszakszervizben történő beállítást (atárcsa
enyhe hullámossága nem hiba).
10.Ha az állvány nincs adobozban, csavarozza aváz alsó részéhez, úgy, hogy aláb az utas szerinti
bal oldalra nyíljon ki. Ha az Ön modellje kétkarú központi állványt tartalmaz, erősítse avázhoz
az ábra szerint.
11.Fújja fel agumiabroncsot az utas súlyának és igényeinek megfelelően, azonban maximum
agumiabroncson feltüntetett értékig (bar/psi).
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
a) Induláskor és a közlekedés teljes időtartama alatt az utas mindkét kezét tartsa a kormánymar-
kolaton, és legalább egyik lábát a roller fellépő felületén.
b) Úgy induljon el, hogy egyik lábát a fellépő felületre helyezi (mindkét keze a markolaton van -
lásd a/ pont), a másik lábával lendítse magát az utazás irányába.
c) A fékezés folyamata: a kormányon lévő fékkar megnyomásával (1-2 db) éri el a szükséges
fékhatást, a fékezés intenzitása pedig a kar megnyomásának erejétől függ. Fékezésnél inkább
a hátsó féket használja gyakrabban. Az első féket (ha van) csak ráfékezéshez (pótfékezéshez,
vagy vészfékezéshez) használja - az intenzív fékezés baleset- és sérülésveszélyes.
KARBANTARTÁS
Javasoljuk szakszervizre bízni. Rendszeresen ellenőrizze, illetve húzza meg vagy állítsa
be: a csavarkötéseket, a behúzó mechanizmusokat, kenje meg a csúszó alkatrészeket
(kerékcsapágyak, kormánycsapágyak, bowdenek, fékalkatrészek, stb.), a szennyeződéseket
törölje le nedves ruhával.
VIGYÁZAT: Kenéskor a kenőanyag nem kerülhet a kerékabroncs fékező súrlódási
felületére vagy a tárcsára és a fékbetétre, ha mégis megtörténne, minden fékalkatrészt zsír-
talanítani kell, pl. benzinnel. Ha közlekedés közben„pattogni”kezdenek a küllők, 2 menetnyit
egyenletesen húzni kell a kerékküllőkön (ajánlatos szakszervizre bízni), illetve szükséges
megkenni, beállítani, vagy kicserélni a csapágyakat és a csapágyelemeket. Ha szükséges a ke-
rékcsere, mindig az eredetivel megegyező paraméterekkel rendelkező kerekeket használjon. A
szétszerelést az összeszereléssel ellentétes módon végezze (lásd útmutató). A gumiabroncsok
és a belsők cseréjét, vagy javítását bízza szakszervizre.
Ha a roller szerkezetében önzáró anyák, vagy más önzáró kiegészítők fordulnak elő, ezek
hatékonysága csökken a gyakori meglazítással és meghúzással. Ilyen esetben szükséges
kicserélni a megfelelő elemeket.
BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
Összeszerelés előtt olvassa el gyelmesen az útmutatót. Felhívjuk a gyelmet, hogy a roller
sporteszköz, nem játékszer. A roller maximális teherbírása az adott modell paraméterei között
szerepel, e címke 2. oldalán. Ellenőrizzen minden csavart ás az anyák meghúzását. A bizton-
ságos közlekedés érekében mindig viseljen védősisakot, térdvédőt,könyökvédőt, csuklóvédőt
és erős cipőt. A roller alapkivitelben nem alkalmas közúti közlekedésre, és sötétben történő
közlekedésre. Rendszeresen ellenőrizze a csavarkötéseket, a behúzó mechanizmusokat és a
féket/fékeket, hogy megelőzze az esetleges közlekedési baleseteket. Nem ajánljuk e roller más
modellé alakítását. Ne fékezzen túlságosan erősen és hirtelen - eleshet. A gyártó nem felel
azon sérülésekért és károkért, amelyek e termék használata során keletkezhetnek. A rollert
csak egy közlekedőre tervezték - tilos utast szállítani!
FIGYELMEZTETÉS: A sebességet csökkentő mechanizmusok (fékbetétek,
féktárcsák, kerékabroncsok, gumiabroncsok, illetve a hátsó dörzsfék) a használat során
felmelegszenek, ezért ezeket nem szabad megérinteni fékezés után).
A GARANCIA MEGHATÁROZÁSA
A garancia nem vonatkozik adott elem olyan meghibásodására vagy elvesztésére, amelyet
esés, elhasználódás, helytelen szerelés, nem megfelelő átalakítás, ugrálás, akrobatika, és
nélküli közlekedés, versenyzés, durva bánásmód, a karbantartás elhanyagolása okozott,
illetve a roller kiegészítése bármilyen motoros berendezéssel. A gyártó fenntartja a jogot,
hogy atermékfejlesztés során módosítsa az útmutatót. A termék teljesíti a ČSN EN 146 19
szabvány követelményeit. Importőr az EU-ban: INTREA-PIKO, s.r. o., Sasanková 2657/2, 106 00
Prága10, Csehország.
A ROLLER SPORTESZKÖZ. KÖZLEKEDÉS KÖZBEN MINDIG HASZNÁLJA
ARENDELKEZÉSRE ÁLLÓ VÉDŐESZKÖZÖKET (SISAK,KESZTYŰ...

35 ||36
TEHNIČNA SPECIFIKACIJA
Spoštovani kupec,
zahvaljujemo se vam za nakup našega izdelka. Naša dolžnost je, da vas vnaprej opozorimo, da
je skiro z osnovno opremo namenjeno za nezahteven teren in poti, ki niso namenjene
cestnemu prometu.Verjetno bo potrebno skiro dopolniti z dodatnimi varnostnimi elementi,
ki jih zahtevajo predpisi države, kjer se bo skiro uporabljal (odbijači, luči ipd.) Prav tako je
potrebno upoštevati uporabo zaščitne opreme za voznika (glej odsek„Varnostni ukrepi“).
Pomemben del varne in brezhibne uporabe izdelka je njegova pravilna nastavitev (predvsem
ležajev koles, sestave glave, temeljita nastavitev in kontrola funkcij zavor, pravilno privitje
vseh vijačnih spojev in napolnitev gum z zrakom...). Zato priporočamo, da montažo in
nastavitev zaupate profesionalnemu servisu koles (imajo na razpolago izšolane delavce in
primerno orodje, hkrati pa so vam na razpolago z drugimi koristnimi nasveti). V primeru, da
boste imeli tako nastavljen skiro in da ga boste redno vzdrževali, boste lahko naš izdelek dobro
uporabljali dolgo časa.
Ne pozabite, da je naš asortiment skirojev zelo pester - pri nas lahko izbirate med različnimi
tipi in velikosti za različne starostne kategorije ter načine uporabe (več o tem na zadnji strani
ali na www.yedoo.eu).
Če boste imeli kakršne koli pripombe ali predloge glede izboljšanja naših izdelkov ali storitev,
NAVODILA ZA MONTAŽO
1. Preverite ali so v škatli vsi potrebni deli:
(1 kom) glavni okvir skiroja, vključno s sprednjimi vilicami
(1-2 kom) zavorni sistem (vrsta je odvisna od tipa skiroja)
(2 kom) kolesca za napihniti (1× 20‘‘ in 1× 16‘‘), (1 kom) balanca, vklj. z drogom balance.
Montažo zaupajte profesionalnemu servisu koles.
2. Sprostite matice na osi pri obeh kolesih. Če je vaš model opremljen s hitro-pritrdilnim
mehanizmom (tj. os s hitro-pritrdilnim vzvodom, 2 x vzmet, matica za ročno pritrditev-v na-
daljevanju hitro-vpenjalo-sestava glej sliko ), sprostite hitro-pritrdilni vzvod in po potrebi
sprostite matico na drugem koncu osi. Po potrebi privijte toleranco ležajev na oseh tako, da se
bodo kolesa prosto vrtela.
3. Vložite kolesce v sprednje vilice okvirja skiroja (slika ) prepričajte se, da je varnostna zanka
opremljen s konico pravilno nameščena (štrleč del - konica - varnostne zanke mora biti porin-
jena v malo odprtino na koncu vilic po sliki – velja le za kolesca brez hitrega-vpenjala), pri
čemer pa se mora os kolesca nahajati točno na sredini vilice. Pomembno opozorilo: za pravilno
geometrijo skiroja je pomembna pravilna namestitev sprednjih vilic, to pa prepoznate tako,
da mora biti„V“ zavora usmerjena naprej. Če je vaš model opremljen s kolutno zavoro, se ta
vedno nahaja na levi strani od pogleda voznika/uporabnika. Rahel upogib vilic ali naklon osi
kolesca mora biti usmerjen naprej (slika ).
4. Matice privijte s primernim ključem. Pri hitrem-vpenjalu po potrebi privijte matico in zategni-
te hitro-pritrdilni vzvod k vilicam (slika ).
5. Pri balanci obrnite palico balance navzdol (če je navzgor, nastavite obračanje in enakomerno
privijte vijake cevi (slika ). Če je palica balance (cev) v škatli ni skupaj s stojalom, jo najprej
pritrdite k balanci in nato enakomerno privijte vijake cevi (slika ).
6. Porinite balanco - oziroma palico balance v cev balance (slika ), nastavite višino od tal glede
na želje voznika/uporabnika, maks. višina je označena na palici balance. Preverite ali je os
balanca skladno z osjo sprednjega kolesca in do konca privijte vijak (slika ).
7. Drugo kolo namestite v zadnje vilice glede na opis v točki 3 (če ni bilo nameščeno že v
proizvodnji).
8. Privijte matice ali hitro-vpenjalo.
9. Porinite ovalni konec zavorne žice (za montažo velja, da desni vzvod zavira zadnje kolo in levi
sprednje) v večjo okroglo odprtino (pri različnih tipih vzvodov se lahko pritrdijo različna), ki se
nahaja na vzvodu zavore in zavorno žico porinite v odprtino na spodnjem delu vzvoda balance
(slika ).
„V“ zavore: Obe rami„V“ zavore pritisnite k platišču kolesca in s primernim ključem (glede na
model) nastavite zavorne ploščice tako, da pride pri zaviranju do trenja cele zavorne površine
ob stranski del platišča (slika ), po potrebi privijte ali sprostite zavorno žico s pomočjo
sidrnega vijaka (slika ) ali vijaka za nastavitev na zavornem vzvodu tako, da bo med
platiščem in zavorno ploščico razmik približno 1-2 mm (slika 11 ). Če se kolesce ne vrti tekoče
in„zavira“ na eni strani, se lahko to uredi s pomočjo napenjalnega vijaka na rami V-zavore,
ki kolo„zavira“ (slika ), oziroma s sprostitvijo napenjalnega vijaka na rami V-zavore, ki je
od platišča oddaljen toliko, da se kolo prosto vrti. Pred vožnjo preverite delovanje zavore.V
primeru, da ima skiro tudi sprednjo zavoro – zmontirajte in uredite na enak način.V primeru,
da imajo vzvod/i zavore (na balanci) tudi vijak za nastavitev (se nahaja s strani vzvoda), lahko
z njegovim privijanjem dosežete krajšo razdaljo med vzvodom in ročajem (glede na velikost
roke).
Kolutne zavore: Najprej preizkusite pravilno delovanje in učinkovitost zavor tako, da kolesce
zavrtite v praznem teku in uporabite zavoro. Postopek ponovite dvakrat. Če pri prostem vrtenju
kolesca drgne kolut ob eno ali drugo zavorno ploščo, se lahko paralelnost plošč s kolutom nastavi
tako, da na zavornem stremenu sprostite dva vijaka (slika 14 ), nastavite paralelnost plošč s
kolutom in enakomerno razdaljo med ploščami ter kolutom (kolut je na sredini med ploščami)
in privijete nastavitvene vijake. Ponovno preizkusite delovanje. Za boljšo nastavitev zavornega
učinka lahko pritrdite ali sprostite zavorno žico (slika 14 ). Opozorilo: Med samim spelje-
vanjem skiroja mora biti zavorni učinek kolutnih zavor očitno nižji, ko je speljevanje končano,
pa priporočamo nastavitev v profesionalnem servisu (drobno valovanje koluta ne pomeni
okvare).
10. Če je stojalo v škatli posebej zloženo, ga privijte k okvirju v spodnjem delu tako, da se nogica
potegne ven na levi strani z vidika uporabnika. Če ima vaš model dvoramensko sredinsko
stojalo, ga pritrdite k okvirju glede na sliko .
11. Gume napolnite z zrakom glede na težo in željo uporabnika, največ pa do vrednosti, ki je
označena na gumi (bar/psi).
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Nosilnost 150 kg 150 kg
Teža 11,8 kg 10,7 kg
Okvir Jeklo Jeklo
Gume 20“/16“ 20“/16“
Platišča Aluminijasta Aluminijasta
Stopnička 36cm 36 cm
Zavore 2× disc 2× „V" alu
Širina balance 66 cm 66 cm
Višina balance 96/ 103cm 96 /103 cm
Dolžina 158 cm 158 cm

37 ||38
NAVODILA ZA VOŽNJO
a) Pri poganjanju in ves čas vožnje mora imeti uporabnik skiroja obe roki na ročajih balance in
vsaj eno nogo na stopnički skiroja.
b) Speljujte tako, da eno nogo položite na stopničko (obe roki na ročajih - glej točko a), z drugo
nogo pa se porivajte v smeri vožnje.
c) Postopek zaviranja: s pritiskom na zavorni vzvod na balanci (1-2 kom) boste dosegli potrebno
zaviranje, pri čemer je intenzivnost zaviranja odvisna od moči pritiskanja na vzvod. Pri zavi-
ranju uporabljajte raje zadnjo zavoro. Sprednjo zavoro (če imate takšen model) uporabljajte
kot pomožno (za dodatno zaviranje ali zaviranje v sili) - v primeru bolj intenzivnega zaviranja
lahko pride do nesreče ali telesne poškodbe.
VZDRŽEVANJE
Priporočamo, da vzdrževanje zaupate profesionalnemu servisu. Redno preverjajte, po
potrebi privijte ali nastavite: vijačne spoje, pritrdilne mehanizme, namažite drsne dele (ležaji
koles, ležaji balance, žice, zavorni deli ipd.), v primeru umazanije obrišite z vlažno krpico.
POZOR: Ko mažete, mazilo ne sme priti na zavorno torno površino platišča ali koluta
in zavorno ploščico, če pa se le-to vseeno zgodi, morate vse zavorne dele razmastiti npr. s
tehničnim bencinom. V primeru, da začne pri vožnji„pokati“ v prepletu, je potrebno priviti
žice koles enakomerno za dva vrtljaja (priporočamo, da zaupate profesionalnemu servisu)
oziroma namazati, urediti ali zamenjati ležaje in ležajne dele. Če je potrebna menjava koles,
vedno uporabite kolesa z enakimi parametri kot so bila prvotna. Demontažo izvedite v obrat-
nem zaporedju kot montažo (glej Navodila). Menjavo ali popravilo gum in zračnic zaupajte
profesionalnemu servisu.
Če so sestavni del konstrukcije skiroja samovarovalne matice ali druge samovarovalne pritikli-
ne, pride v primeru pogostega odvijanja in privijanja do slabše učinkovitosti.V tem primeru
nujno zamenjajte potrebne dele.
VARNOSTNI UKREPI
Pred montažo pozorno preberite navodila. Opozarjamo, da je skiro športni rekvizit in ne igrača.
Maks. nosilnost skiroja je navedena v parametrih za konkretni model na drugi strani te tablice.
Preverite vse vijake in privitje matic. Zaradi varne vožnje nosite zaščitno čelado, ščitnike za
kolena, komolce, zapestje in športno obutev. Skiro z osnovno opremo ni primeren za vožnjo v
cestnem prometu in za vožnjo ponoči. Redno preverjajte vijačne spoje, pritrdilne mehanizme
in zavoro/e, da se izognete morebitni nesreči pri vožnji. Ne priporočamo preurejanja tega ski-
roja na druge modele. Ne zavirajte premočno in prehitro – lahko padete. Proizvajalec ne jamči
za poškodbe ali škode, ki lahko nastanejo zaradi uporabe tega izdelka. Skiro je namenjen le
za enega voznika - sopotniki strogo prepovedani!
SVARILO: Mehanizmi, ki zmanjšujejo hitrost (zavorne ploščice, zav. koluti, platišča,
gume, zadnja nožna zavora, se pri uporabi segrejejo in naj se jih po zaviranju ne bi dotikali.
OMEJENA GARANCIJA
Garancija se ne nanaša na poškodbo ali izgubo konkretnega dela zaradi padca, odrgnin,
nepravilne montaže, neprimerne ureditve, skakanja, akrobacij, divje vožnje, tekmovanja, gro-
bega ravnanja, nezadostnega vzdrževanja ali uporabe skiroja, ki mu je bila dodana motorna
naprava. Proizvajalec si izključuje pravice do sprememb v navodilih med samim razvojem
izdelka. Izdelek je v skladu z normo ČSN EN 146 19. Uvoznik v EU: INTREA-PIKO,s. r. o.,
Sasanková 2657/2, 106 00 Praga 10, Češka Republika.
TEHNIČKA SPECIFIKACIJA
Poštovani kupče,
zahvaljujemo što ste kupili naš proizvod. Naša je obveza unaprijed Vas upozoriti da je sa
osnovnom opremom romobil namijenjen za blagi teren i za ceste koje nisu namijenjene
za cestovni promet. Moguće je da ćete romobil morati opremiti dodatnom sigurnosnom
opremom koju zahtijevaju propisi za zemlju u kojoj će se romobil koristiti (reektori, svjetla
i sl.). Osim toga, potrebno je voditi računa o zaštitnim elementima vozača (vidjeti odjeljak
„Sigurnosne mjere“).
Vrlo bitna komponenta za sigurno korištenje proizvoda i bez poteškoća je njegovo pravilno
postavljanje (posebice ležajeva kotača, sastava glave, savršeno namještanje i kontrola
funkcije kočnica, pravilno zatezanje vijčanih spojeva i punjenje guma…). Stoga montiranje
i namještanje preporučamo povjeriti stručnom servisu za bicikle (imaju na raspolaganju
osposobljene radnike i pripadajući alat, po potrebi pružit će vam i druge korisne savjete).
Ukoliko ćete imati tako namješten romobil i obavljati redovito održavanje, naš proizvod će
vam služiti odlično i dugo.
Nemojte zaboraviti da je naš asortiman romobila vrlo opsežan - kod nas možete odabrati
između mnogo vrsta i veličina za različite starosne dobi i načine uporabe (vidi stražnju stranu
ili www.yedoo.eu).
Ukoliko imate bilo kakve primjedbe ili prijedloge za poboljšanje naših proizvoda ili usluga,
UPUTE ZA SASTAVLJANJE
1. Provjerite da li se u kutiji nalaze svi potrebni dijelovi:
(1 kom) glavni okvir romobila uključujući prednju vilicu
(1–2 kom) sustav kočnice (vrsta ovisi o tipu romobila)
(2 kom) kotači na napuhavanje (1× 20‘‘ i1× 16‘‘), (1 kom) upravljač uključujući šipke upravl-
jača.
Montiranje povjerite stručnom servisu za bicikle.
2. Odvijte matice na osovini kod oba kotača. Ako vaš model sadrži brzootpuštajući mehanizam
(tj. osovinu sa brzootpuštajućom ručicom, 2 x opruga, matica za ručno pritezanje-dalje samo
MEZEQ DISC MEZEQ V-BRAKE
Nosivost 150kg 150 kg
Težina 11,8 kg 10,7 kg
Okvir Čelik Čelik
Kotači 20“/16“ 20“/16“
Naplatci Aluminijski Aluminijski
Gazište 36 cm 36 cm
Kočnice 2× disc 2× „V“ alu
Širina
upravljača 66 cm 66 cm
Visina
upravljača 96/ 103cm 96 /103 cm
Duljina 158 cm 158 cm
SKIRO JE ŠPORTNI REKVIZIT. PRIVOŽNJIVEDNO UPORABLJAJTE DOSTOPNE
ZAŠČITNE PRIPOMOČKE (ČELADA, ROKAVICE... IPD.).
Table of contents
Languages:
Other Intrea Scooter manuals