ITV FINGER ICE User manual

PADDLE SYSTEM
SISTEMA DE PALETAS
EN
ES
FR
DE
PT
IT
EL
DA
NL
SV
NB
PL
RU
KO
CS
TR
AR
- R290
USER MANUAL
MANUAL DE USUARIO
FINGER ICE

8
10
12
14
16
17
19
21
23
25
27
29
31
33
34
36
38
(Instrucciones originales)

3
!
H2OCOKE
EN. WARNING This appliance is intended to be used in household and similar applications
ES. ADVERTENCIAS. Aparato para uso doméstico y aplicaciones similares.
FR. AVERTISSEMENTS. Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications domestiques et similaires
DE. HINWEISE. Dieses Gerät ist für den Einsatz in Haushalten und ähnlichen Anwendungen vorgesehen
PT. ADVERTÊNCIAS Este aparelho destina-se a ser utilizado em aplicações domésticas e similares
IT. AVVERTENZE Il presente apparecchio è destinato all’uso in ambiti domestici o similari
EL. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η συσκευή αυτή προορίζεται για χρήση σε οικιακές και παρόμοιες εφαρμογές
DA. ADVERADVARSEL Dette apparat er beregnet til brug i husholdning og lignende formål
NL. VARNING Denna apparat är avsedd för användning i hushåll och liknande situationer
SV. ADVARSEL Formålet med apparatet er å bruke det i husholdninger og lignende applikasjoner
NB.
WAARSCHUWINGEN Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in huishoudelijke en soortgelijke toepassingen, zoals personeels-
keukens in winkels, kantoren en andere werkomgevingen.
PL. OSTRZEŻENIE To urządzenie przeznaczone jest do użytku w warunkach domowych oraz podobnych zastosowaniachPY.
RU. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Данный прибор предназначен для использования такового в домашних условиях и местах
аналогичного назначения
KO. 경고 이 기기는 다음과 같은 가정 및 유사한 응용 분야에서 사
CS. UPOZORNĚNÍ. Tento spotřebič je určen k používání v domácnostech a podobných prostředích
TR.DİKKAT Bu cihaz ev kullanımı ve benzeri alanlar için tasarlanmıştır.
AR.هذا الجهاز مخصص للاستخدام في المنازل والأماكن المشابهة ن تحذيرات
EN: This signal indicates to connect the machine to potable water supply only. See section 3 of this manual.
ES:Esta señal indica que se debe conectar la máquina sólo al suministro de agua potable. Consulte la sección 3 de este manual.
FR:Ce signal indique de brancher la machine uniquement à l'alimentation en eau potable. Voir la section 3 de ce manuel.
DE:Dieses Symbol zeigt an, dass die Maschine nur an die Trinkwasserversorgung angeschlossen werden darf. Siehe Abschni-
tt 3 dieses Handbuchs.
PT:Sinal indicativo para ligar a máquina apenas ao fornecimento de água potável. Ver seção 3 deste manual.
IT:Questo simbolo indica che la macchina deve essere collegata esclusivamente a una fornitura di acqua potabile. Vedere la
sezione 3 del presente manuale.
EL:Το σήμα αυτό δηλώνει ότι η μηχανή πρέπει να συνδέεται μόνο σε παροχή πόσιμου νερού. Βλ. τμήμα 3 στο παρόν
εγχειρίδιο.
DA:Dette signal indikerer at maskinen kun bør tilsluttes til en drikkevandsforsyning. Se sektion 3 i denne manual.
NL:Dit signaal geeft aan dat de machine alleen op drinkwatervoorziening mag worden aangesloten. Zie hoofdstuk 3 van deze
handleiding.

4
SV:Denna signal indikerar att maskinen endast får anslutas till dricksvatten. Se avsnitt 3 i denna handbok.
NB:Dette signalet indikerer at du bare kobler maskinen til drikkevann. Se avsnitt 3 i denne håndboken.
PL:Sygnał wskazuje, aby podłączyć maszynę wyłącznie do przenośnego zaopatrzenia wodą.
Patrz sekcja 3 tej instrukcji.
RU:Данный символ указывает на то, что прибор можно подключать только к системе питьевого водоснабжения. См.
раздел 3 настоящего руководства
KO:이 신호는 기기를 식수 공급에만 연결해야한다는 것을 나타냅니다. 설명서의 섹션 3을 참조하십시오.
CS:Toto označení znamená, že stroj lze připojit pouze k přívodu pitné vody. Viz část 3 této příručky.
TR:Bu işaret, makinenin yalnızca içilebilir su kaynağına bağlanmasını ifade eder. Bu kitapçığın 3. bölümünü inceleyiniz.
AR:
EN. This machine must be grounded to prevent possible discharges on persons or damage to the equipment. The machine
must be grounded according to local and/or national regulations and regulations in each case. The manufacturer will not be
responsible for the damage caused by the lack of grounding of the installation.
To guarantee the eciency of this machine and its correct operation, it is essential to adhere to the manufacturer's instruc-
tions, especially as regards maintenance and cleaning operations, which must only be carried out by qualied personnel.
This equipment must be installed with adequate return ow protection to comply with federal, state and local codes that are
applicable.
ATTENTION: The intervention of unskilled people, besides being dangerous, can cause serious damage. In case of a break-
down, contact your distributor. We recommend always using original spare parts.
The company reserves the right to make changes in specications and design without prior notice.
REMEMBER THAT MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS ARE NOT INCLUDED IN THE WARRANTY AND THEREFORE,
WILL BE INVOICED BY THE INSTALLER.
ES. Esta máquina debe conectarse a tierra para evitar accidentes o que la propia máquina pueda sufrir algún daño. Esta
máquina debe conectarse a tierra de acuerdo con los reglamentos y la normativa local o nacional, según corresponda. El
fabricante no asumirá en ningún caso los daños producidos por falta de conexión a tierra en la instalación.
Este equipo debe instalarse con una protección adecuada del ujo de retorno para cumplir los códigos federal, estatal y local
aplicables.
ATENCIÓN: La manipulación de la máquina por parte de personal no cualicado no solo puede provocar daños graves en la
misma sino que es peligroso. En caso de avería, póngase en contacto con su distribuidor. Recomendamos emplear siempre
recambios originales.
La empresa se reserva el derecho a modicar tanto las especicaciones como el diseño sin noticación previa.
TENGA EN CUENTA QUE LA GARANTÍA NO INCLUYE NI EL MANTENIMIENTO NI LA LIMPIEZA DE LA MÁQUINA Y, POR
ELLO, EL INSTALADOR LAS FACTURARÁ APARTE.
FR. Cette machine doit être mise à la terre pour éviter d’émettre d’éventuelles décharges aux personnes ou d’endommager
l’équipement. La machine doit être mise à la terre conformément aux réglementations locales et/ou nationales en vigueur
dans chaque cas. Le fabricant ne sera pas responsable des dommages causés par l’absence de mise à la terre de l’installa-
tion.
Cet équipement doit être installé avec une protection adéquate du retour d’eau an de respecter les codes fédéraux, étati-
ques et locaux applicables.
ATTENTION : L’intervention de personnes non qualiées, en plus d’être dangereuse, peut causer de sérieux dégâts. En cas de
panne, contactez votre distributeur. Nous recommandons de toujours utiliser des pièces de rechange d’origine.
L’entreprise se réserve le droit d’apporter des modications aux spécications et à la conception sans préavis.
N’OUBLIEZ PAS QUE LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN ET DE NETTOYAGE NE SONT PAS COMPRISES DANS LA GARANTIE ET
SERONT DONC FACTURÉES PAR L’INSTALLATEUR.
DE. Dieses Gerät muss geerdet werden, um mögliche Entladungen an Personen oder Schäden am Gerät zu verhindern. Die
Maschine muss gemäß den jeweiligen lokalen und/oder nationalen Vorschriften und Bestimmungen geerdet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch die fehlende Erdung des Geräts entstehen.
Dieses Gerät muss mit einem angemessenen Rücklaufschutz installiert werden, um den geltenden Bundes-, Landes- und
örtlichen Vorschriften zu entsprechen.
ACHTUNG: Das Eingreifen unqualizierter Personen kann nicht nur gefährlich sein, sondern auch ernsthafte Schäden verur-
sachen. Wenden Sie sich im Falle einer Störung an Ihren
Händler. Wir empfehlen, immer Original-Ersatzteile zu verwenden..
Das Unternehmen behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung Änderungen an Spezikationen und Design vorzunehmen.
DENKEN SIE DARAN, DASS WARTUNGS- UND REINIGUNGSARBEITEN NICHT IN DER GARANTIE ENTHALTEN SIND UND
DAHER VOM INSTALLATEUR IN RECHNUNG GESTELLT WERDEN.
PT. Esta máquina deve ser instalada com o de terra para evitar possíveis descargas em pessoas ou danos no equipamento.
A máquina deve ser instalada com o de terra sempre segundo os regulamentos e as normas locais e/ou nacionais. O fabri-
cante não se responsabiliza por danos causados pela falta de ligação de o de terra na instalação.
Este equipamento deve ser instalado com proteção adequada do uxo de retorno para cumprir os códigos federais, estatais
e locais que se aplicam.
ATENÇÃO: A intervenção por pessoas não qualicadas, além de perigosa, pode resultar em danos graves. Em caso de avaria,
contacte o seu distribuidor. Recomendamos que utilize sempre peças de substituição originais.
A empresa reserva-se o direito de proceder a alterações nas especicações e desenho sem aviso prévio.
ATENÇÃO: AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO E LIMPEZA NÃO ESTÃO INCLUÍDAS NA GARANTIA, SENDO FATURADAS
PELO INSTALADOR.

5
IT. La macchina deve essere collegata a terra per evitare possibili scariche a persone o danni all'apparecchiatura. La mac-
china deve essere in ogni caso collegata a terra in base alle normative e ai regolamenti locali e/o nazionali. Il produttore non
risponderà dei danni causati dalla mancata messa a terra dell'impianto.
L'apparecchiatura deve essere installata con un'adeguata protezione del usso di ritorno in conformità con i codici federali,
statali e locali applicabili.
ATTENZIONE: L'intervento di persone inesperte, oltre a essere pericoloso, può causare gravi danni. In caso di guasto, contat-
tare il proprio distributore. Si consiglia di utilizzare sempre parti di ricambio originali.
L'azienda si riserva il diritto di apportare modiche alle speciche e al design senza preavviso.
SI RICORDA CHE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E DI PULIZIA NON SONO INCLUSE NELLA GARANZIA E VERRANNO
QUINDI FATTURATE DALL'INSTALLATORE.
EL. Η μηχανή αυτή πρέπει να διαθέτει γείωση ώστε να αποφευχθούν πιθανοί κίνδυνοι ηλεκτροπληξίας σε άτομα ή
βλάβες στη συσκευή. Η μηχανή πρέπει να διαθέτει γείωση σύμφωνα με τις τοπικές και/ή εθνικές διατάξεις και τις
διατάξεις που ισχύουν σε κάθε περίπτωση. Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τις ζημίες που προκαλούνται λόγω
έλλειψης γείωσης στην εγκατάσταση.
Προκειμένου να διασφαλιστεί η αποτελεσματικότητα αυτής της μηχανής και η ορθή της λειτουργία, είναι σημαντικό να
τηρούνται οι οδηγίες του κατασκευαστή, ιδίως αυτές που αφορούν τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, οι οποίες
πρέπει να πραγματοποιούνται από εξειδικευμένο προσωπικό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η παρέμβαση ανειδίκευτων ατόμων, εκτός από επικίνδυνη, μπορεί να προκαλέσει σοβαρές ζημίες. Σε
περίπτωση βλάβης, επικοινωνήστε με τον διανομέα σας. Συνιστούμε πάντα τη χρήση αυθεντικών ανταλλακτικών.
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα να πραγματοποιήσει αλλαγές στις προδιαγραφές και στον σχεδιασμό χωρίς
προειδοποίηση.
ΕΧΕΤΕ ΥΠΟΨΗ ΣΑΣ ΟΤΙ ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΔΕΝ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ,
ΣΥΝΕΠΩΣ, ΘΑ ΤΙΜΟΛΟΓΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ.
DA. Denne maskine skal have jordforbindelse for at forhindre eventuelle udledninger på personer eller beskadigelse af uds-
tyret. Maskinen skal være jordet i henhold til lokale og/eller nationale regler og forskrifter i hvert enkelt tilfælde. Producenten
er ikke ansvarlig for de skader, der er forårsaget af den manglende jordforbindelse af anlægget.
Dette udstyr skal installeres med tilstrækkelig returstrømningsbeskyttelse for at overholde føderale, statslige og lokale koder,
der er gældende.
VÆR OPMÆRKSOM PÅ AT: Indgriben fra ufaglærte personer kan, udover at være farligt, forårsage alvorlig skade. I tilfælde af
nedbrud skal du kontakte din forhandler. Vi anbefaler altid at bruge originale reservedele.
Selskabet forbeholder sig ret til at foretage ændringer i specikationer og design uden forudgående varsel.
HUSK, AT VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING IKKE ER INKLUDERET I GARANTIEN OG DERFOR VIL BLIVE FAKTURERET AF
INSTALLATØREN.
NL. Deze machine moet worden geaard om mogelijke ontladingen op personen of schade aan de apparatuur te voorkomen.
De machine moet geaard worden volgens de lokale en/of nationale regelgeving en voorschriften. De fabrikant is niet veran-
twoordelijk voor de schade die wordt veroorzaakt door het gebrek aan aarding van de installatie.
Dit apparaat moet worden geïnstalleerd met een adequate bescherming van de retourstroom om te voldoen aan de van toe-
passing zijnde federale, staats- en lokale codes.
LET OP: De interventie van ongeschoolde mensen kan ernstige schade veroorzaken en bovendien is het gevaarlijk. Neem in
geval van een storing contact op met uw distributeur. Wij raden u aan altijd originele reserveonderdelen te gebruiken.
Het bedrijf behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen in de specicaties
en het ontwerp.
VERGEET NIET DAT ONDERHOUDS- EN REINIGINGSWERKZAAMHEDEN NIET ONDER DE GARANTIE VALLEN EN DAAROM
DOOR DE INSTALLATEUR WORDEN GEFACTUREERD.
SV. Maskinen måste jordas för att undvika ev. urladdning som kan skada personer eller utrustningen. Maskinen måste jordas
enligt lokala och/nationella bestämmelser och förordningar i varje fall. Tillverkaren är inte ansvarig för skador som orsakas
av felaktig jordning i installationen.
Denna utrustning måste installeras med tillräckligt returödesskydd för att uppfylla federala, statliga och lokala regler.
UPPMÄRKSAMHET: Intervention av outbildade personer, förutom att det är riskfyllt, kan orsaka allvarliga skador. Kontakta
din återförsäljare vid ev. haveri. Vi rekommenderar att alltid använda originalreservdelar.
Företaget reserverar sig rättigheten att ändra specikationer och design utan förvarning.
KOM IHÅG ATT UNDERHÅLLS- OCH RENGÖRINGSARBETEN INTE INGÅR I GARANTIN OCH ATT DE KOMMER ATT FAKTURE-
RAS AV INSTALLATÖREN.
NB. Denne maskinen må jordes for å forhindre mulig skade på personer eller skade på utstyret. Maskinen skal jordes i hen-
hold til lokale og / eller nasjonale forskrifter og forskrifter.
Kan være forskjellig i hvert tilfelle. Produsenten er ikke ansvarlig for skader forårsaket av manglende jording av installasjo-
nen.
OBS: Intervensjon av ufaglærte mennesker, foruten å være farlig, kan forårsake alvorlige skader. Kontakt din distributør i
tilfelle havari. Vi anbefaler alltid å bruke originale reservedeler.
Selskapet forbeholder seg retten til å gjøre endringer i spesikasjoner og design uten forvarsel.
HUSK AT VEDLIKEHOLD OG RENGJØRINGSFUNKSJONER IKKE ER INKLUDERT UNDER GARANTIEN, OG VIL FAKTURERES AV
INSTALLATØREN.
PL. Ta maszyna musi być uziemiona, aby zabobiec możliwym wyładowaniom na osobach lub uszkodzeniu sprzętu. Maszyna
musi być uziemiona zgodnie z lokalnymi i/lub krajowymi przepisami i regulacjami w każdym przypadku. Producent nie ponosi

6
EN. This signal indicates “Risk of re / Flammable materials” because of the use of ammable refrigerant.
For compression-type appliances that use ammable refrigerants should additionally consider the substance of the warnings
listed below:
ES. Esta señal indica "Riesgo de incendio/Material inamable" por el uso de refrigerante ina-mable.
En el caso de aparatos de tipo compresión que usan refrigerante inamable, deben tenerse también en cuenta las adverten-
cias siguientes:
odpowiedzialności za szkody spowodowane brakiem uziemienia instalacji.
To urządzenie musi być zainstalowane z odpowiednim zabezpieczeniem przepływu powrotnego, zgodnie z obowiązującymi
przepisami krajowymi i lokalnymi. UWAGA: Interwencja niewykwalikowanych osób, oprócz tego, że jest niebezpieczna,
może spowodować poważne uszkodzenia. W razie awarii skontaktuj się z dystrybutorem. Zalecamy zawsze używanie orygi-
nalnych części zamiennych.
Firma zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w specykacji i projekcie bez wcześniejszego powiadomienia.
PAMIĘTAJ, ŻE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE I CZYSZCZENIA NIE SĄ OBJĘTE GWARANCJĄ I W ZWIĄZKU Z TYM ZOS-
TANĄ FAKTUROWANE PRZEZ INSTALATORA.
RU. Во избежание возможных разрядов на людей или повреждения самого устройства, таковое должно быть
заземлено. Кроме того, оно должно быть всегда заземлено в соответствии с местными и / или государственными
нормами и правилами в каждом случае. Производитель не несет ответственности за ущерб, вызванный отсутствием
заземления прибора.
Данное оборудование должно быть установлено с соответствующей защитой обратного потока согласно
надлежащим федеральными, государственным и местным нормам.
ВНИМАНИЕ: Вмешательство в работу прибора неквалифицированных лиц, помимо опасности, может повлечь
серьезные последствия. В случае поломки обратитесь к своему дистрибьютору. Мы настоятельно рекомендуем
всегда использовать оригинальные запчасти.
Компания оставляет за собой право вносить изменения в технические характеристики и дизайн прибора без
предварительного уведомления.
ПОМНИТЕ, ЧТО ОПЕРАЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ И ОЧИСТКЕ НЕ ВКЛЮЧЕНЫ В ГАРАНТИЮ И
СООТВЕТСТВУЮЩИЕ СЧЕТА ЗА ИХ ВЫПОЛНЕНИЕ БУДУТ ВЫСТАВЛЯТЬСЯ ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
KO.KO. 이 기계는 사람에 대한 방전이나 장비 손상을 방지하기 위해 접지되어야합니다. 기계는 각 경우에 지역
및 / 또는 국가 규정 및 규정에 따라 접지되어야합니다. 제조업체는 설치의 접지 부족으로 인한 손상에 대해
책임을지지 않습니다.
이 장비는 해당되는 연방, 주 및 지역 규정을 준수하기 위해 적절한 순환 흐름 보호 기능과 함께 설치되어야합
니다. 주의 : 주의 : 미숙련 자의 개입은 위험 할뿐 아니라 심각한 피해를 입힐 수 있습니다. 고장이 발생하면 대리점에
문의하십시오. 항상 정품 예비 부품을 사용하는 것이 좋습니다.
회사는 사전 고지없이 사양 및 디자인을 변경할 수있는 권리를 보유합니다.
유지 보수 및 청소 작업은 보증에 포함되어 있지 않으므로 설치자가 요청합니다.유지 보수 및 청소 작업은 보증에 포함되어 있지 않으므로 설치자가 요청합니다.
CS. Tento přístroj musí být uzemněn, aby se zabránilo možným výbojům elektřiny na osoby nebo poškození zařízení. Stroj
musí být uzemněn podle příslušných místních a/nebo národních předpisů. Výrobce nenese odpovědnost za škody způsobené
nedostatečným uzemněním instalace.
Toto zařízení musí být instalováno s odpovídající ochranou proti zpětnému toku, aby vyhovovalo platným státním, národním a
místním zákonům.
POZOR: Zásah nekvalikovaných osob, kromě toho, že je nebezpečný, může způsobit vážné škody. V případě poruchy kontak-
tujte svého distributora. Doporučujeme vždy používat originální náhradní díly.
Společnost si vyhrazuje právo provádět bez předchozího upozornění změny v charakteristikách a designu.
PAMATUJTE SI, ŽE ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ NEJSOU ZAHRNUTY DO ZÁRUKY, A PROTO BUDOU NAŠIMI PRACOVNÍKY FAKTURO-
VÁNY.
TR. Bu makine, her ülkenin mahalli ve/veya ulusal mevzuatına göre toprak hattına bağlanmalıdır. Uygunsuz bağlantıdan ötürü
makinede meydana gelecek olan zararlardan üretici sorumlu değildir.
Bu aygıt, uygulanabilir federal, devlet ve mahalli mevzuata göre uygun geri akış koruma sistemiyle kurulmalıdır.
UYARI: Deneyimsiz bireylerin makineye müdahale etmesinin tehlikeli bir durum oluşturmasının yanısıra, ciddi hasarlara yol
açabilir. Makinenin bozulması halinde, dağıtıcınız ile iletişime geçiniz. Her zaman orijinal yedek parçaların kullanılmasını tavsi-
ye etmekteyiz.
Şirket, ön uyarı olmadan makinenin spesikasyon ve tasarımında değişiklik yapma hakkını saklı tutar.
BAKIM VE TEMİZLİK İŞLEMLERİ GARANTİ KAPSAMINDA BULUNMAMAKTA OLUP, MAKİNEYİ KURAN FİRMA TARAFINDAN
FATURALANDIRILACAĞINI UNUTMAYINIZ.
AR.
.
.

7
FR. Ce signal indique « Risque d’incendie/Matériaux inammables » en raison de l’utilisation d’un réfrigérant inammable.
Pour les appareils à compression qui utilisent des réfrigérants inammables, il faut également tenir compte de la substance
des avertissements énumérés ci-dessous :
DE. Dieses Signal weist auf "Brandgefahr / Entammbare Materialien" aufgrund der Verwendung von entammbarem Kühl-
mittel hin.
Bei Kompressionsgeräten, die brennbare Kühlmittel verwenden, sollte zusätzlich die Bedeutung der unten aufgeführten War-
nhinweise berücksichtigt werden:
PT. Este sinal indica "Risco de incêndio / Materiais inamáveis" devido à utilização de uido refrigerante inamável.
Para aparelhos de compressão com uidos refrigerantes inamáveis deve ainda considerar o teor dos seguintes avisos:
IT. Questo segnale indica "Rischio di incendio/Materiali inammabili" a causa dell'uso di refrigerante inammabile.
Per gli apparecchi di tipo a compressione che utilizzano refrigeranti inammabili, si devono inoltre prendere in considerazione
le avvertenze elencate di seguito:
EL. Το σήμα αυτό δηλώνει: «Κίνδυνος πυρκαγιάς / Εύφλεκτα υλικά» λόγω της χρήσης εύφλεκτου ψυκτικού μέσου.
Για συσκευές με συμπίεση που χρησιμοποιούν εύφλεκτα ψυκτικά μέσα, θα πρέπει επιπροσθέτως να λαμβάνονται υπόψη οι
προειδοποιήσεις που παρατίθενται στη συνέχεια:
DA. Dette signal angiver "Risiko for brand / brændbare materialer" på grund af brug af brændbart kølemiddel.
For apparater af kompressionstypen, der anvender brændbare kølemidler, bør der desuden tages hensyn til indholdet af
nedenstående advarsler:
NL. Dit signaal geeft aan 'Risico op brand / Brandbare materialen' vanwege het gebruik van ontvlambaar koelmiddel.
Voor compressieachtige apparaten die ontvlambare koelmiddelen gebruiken, moet bovendien rekening worden gehouden met
de inhoud van de onderstaande waarschuwingen:
SV. Denna signal indikerar ”Brandfara/brandfarligt material” p.g.a. användning av ett brandfarligt kylmedel.
För apparater av kompressionstyp som använder brandfarliga kylmedel bör dessutom överväga innehållet i varningarna som
listas nedan:
NB.Dette signalet indikerer “Fare for brann / brannfarlige materialer” på grunn av bruk av brennbart kjølemiddel.
For kompresjonstype apparater som bruker brennbare kjølemedier bør i tillegg vurdere innholdet i advarslene som er oppført
nedenfor:
PL.Ten znak oznacza ,,Zagrożenie pożarem / Materiały łatwopalne’’ z powodu użycia łatwopalnego czynnika chłodniczego.
W przypadku urządzeń kompresyjnych, które wykorzystują łatwopalne czynniki chłodnicze należy dodatkowo uwzględnić
treść poniższych ostrzeżeń:
RU.Данный сигнал указывает на «Риск возгорания / легковоспламеняющиеся материалы» из-за использования
легковоспламеняющегося хладагента.
Для приборов компрессионного типа, в которых используются легковоспламеняющиеся хладагенты, следует
дополнительно иметь в виду нижеуказанные предупреждения:
KO.KO.이 신호는 가연성 냉매를 사용하기 때문에“화재 위험 / 가연성 물질”“화재 위험 / 가연성 물질”을 나타냅니다.
가연성 냉매를 사용하는 압축 형 기기의 경우 아래 나열된 경고의 내용을 추가로 고려해야합니다:
CS.Tato znaška označuje „Nebezpečí požáru/Hořlavé materiály“ z důvodu použití hořlavého chladiva.
U spotřebičů kompresního typu, které používají hořlavá chladiva, je třeba vzít v úvahu níže uvedená varování:
TR.Bu işaret, yanabilir soğutucu kullanıldığı için “Yangın riski / Yanabilir maddeler” anlamını ifade etmektedir.
Yanıcı soğutma malzeme kullanan sıkıştırma tip aygıtlar için ek olarak, her zaman aşağıda sıralanan ek uyarılar dikkate alınıl-
malıdır:
AR.

8
ENGLISH
2|RECEPTION OF THE MACHINE
Inspect the outside packing. In case of damages, MAKE THE CORRESPONDING CLAIM TO THE CARRIER. To conrm the existence of damages, UNPACK THE MACHINE IN THE
PRESENCE OF THE CARRIER and state any damage on the equipment on the reception document, or on a separate instrument. As from May 1, 1998, we comply with the European
regulations on management of packing and packing waste, inserting the “Green Dot Label” on all our packages.Always state the machine number and model. This number is
printed on three locations:
Packing
On the outside, it contains a label with the manufacturing number.
Exterior of the equipment
On the back of the equipment, there appears a label with the same characteristics as the previous one (1).
Nameplate
On the back of the machine.
Check that in interior of the machine the installation kit is complete and comprises:
• Ice scoop, hose, lter, four legs and manual.
• Warranty and serial number.
CAUTION: ALL PACKING ELEMENTS (plastic bags, carton boxes and wood pallets) SHOULD BE KEPT OUTSIDE THE REACH OF CHILDREN, AS THEY ARE A SOURCE OF POTENTIAL
HAZARD.
3|INSTALLATION
THIS ICE MAKER IS NOT DESIGNED FOR OUTDOOR OPERATION.
An incorrect installation of the equipment may cause damages to individuals, animals or other materials, being the manufacturer not responsible for such damages.
CAUTION:The FINGER ICE machines are designed to operate at room temperature between 5ºC (41ºF)
and 43ºC (109.40ºF), with inlet water temperature between 5ºC (41ºF) and 35ºC (95ºF).
There may be some diculties in ice- cube removal under the minimum temperatures. Above the maximum temperature, the life of the compressor is shortened and the production
is substantially less.
The FINGER ICE machines with air-cooler condenser take the air through the front section, and drive it off through the back and also front louvers due to their new oblique conden-
ser structure and placement.
Do not place anything over the maker or facing the front louver.
In case the front air louver is not enough, the exit is either total or partially obstructed or due to its placement, it will receive hot air
from another device, we strongly recommend, in case it is not possible to change the location of the machine, TO INSTALL A WATER
CONDENSER unit.
The location must allow enough clearance for water, drain and electrical connections in the rear of the ice machine.
IT IS IMPORTANT THAT THE WATER PIPING DO NOT PASS BY OR NEAR SOURCES OF HEAT SO AS NOT TO LOSE ICE PRODUCTION.
MINIMUM DISTANCE TO OBSTACLES
* There’s no minimum distance to obstacles in the sides of the machine
EN. In case of refrigerant leakage:
ES. En caso de que se produzca una fuga de refrigerante:
FR. En cas de fuite de réfrigérant:
DE. Bei Kältemittelleckagen:
PT. In caso di perdita di refrigerante:
IT. AVVERTENZE Il presente apparecchio è destinato all’uso in ambiti domestici o similari
EL. Σε περίπτωση διαρροής ψυκτικού μέσου:
DA. I tilfælde af lækage af kølemiddel:
NL. In geval van een lekkage van het koelmiddel:
SV. Vid kylmedelsläckage:
NB. I tilfelle av lekkasje av kjølemiddel:
PL. W przypadku wycieku czynnika chłodniczego:
RU. В случае утечки хладагента:
KO.KO. 냉매 누출의 경우:
CS. V případě úniku chladiva:
TR. Soğutucu maddenin sızıyor olması halinde: :AR.
1
2

9
CONNECTION DIAGRAM
Thread the support legs to the base of the machine in the housing set to such end and regulate the height as to have the
equipment perfectly levelled.
3.1 WATER AND DRAINAGE
Water quality has a remarkable inuence on the appearance, hardness and avour of the ice as well as, in the machines con-
densed by water, on the life of the condenser.
3.2 CONNECTIOS TO THE WATER NETWORK
Use a exible food grade pipe.
Pressure should be established between 1 and 6 Bar (0.1 and 0.6 MPa / 14 and 85 psi. If pressures overpass such values,
install the necessary corrective devices.
3.3 CONNECTION TO DRAINAGE
Drainage should be located lower to the machine level, at 150 mm (6”) minimum.
It is convenient that the drainage pipe is of 30 mm (1-1/8’’) of interior diameter and with a minimum gradient of 3 cm (1.18 in)
per meter (see gure).
IT IS MANDATORY TO GROUND THE EQUIPMENT.
To avoid possible discharges on individuals or damages to the equipment, the machine should be grounded pursuant local and/or national regulations as the case may be.
THE MANUFACTURER SHALL BE HELD HARMLESS IN CASE OF DAMAGES ARISING DUE TO THE LACK OF THE GROUND INSTALLATION.
The machine is supplied with a 1.5 m (4.92 feet) cable of length. In case the supply cable is damaged, it should be replaced by a cable or special assembly to be furnished by the
manufacturer or post-sale service. Such replacement should be performed by qualied technical service only.
The machine should be placed in such a way that allows a minimum space between the back and the wall in order to guarantee an easy and a risk free access to the plug.
Safeguard the socket. It is convenient to install adequate switches and fuses.
Voltage and tension are indicated on the nameplate. Variation on voltage above the 10% stated on the nameplate could result on damages or prevent the machine from start-up.
ATTENTION: The appliance requires an independent power supply of proper capacity. See the nameplate for electrical specications. Failure to use an independent power supply of
proper capacity can result in a tripped breaker, blown fuse, damage to existing wiring, or component failure. This could lead to heat generation or re.
4| START-UP
4.1 PREVIOUS CHECKUP
• Is the machine leveled?
• Are voltage and frequency the same as those on the nameplate?
• Are the discharges connected and operating?
• ** If air condensed: Are the air circulation and site temperature appropriate? ** Is water pressure appropriate?
Note: In case input water pressure is higher than 6 Bar (0.6 MPa / 85 psig), install a pressure regulator.
ROOM WATER WATER PRESSURE
MAXIMUM 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MINIMUM 0.1 MPa (1 Bar)
MINIMUM 5ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MAXIMUM 0.6 MPa (6 Bar)
4.2 START-UP
Once the installation instructions are followed (ventilation, site conditions, temperatures, water quality, etc.), proceed as follows:
1. Open the deposit door to access the installation kit.
2. Connect the drainage following the instructions indicated in this manual.
3. Connect and open the water inlet. Verify whether leakages.
4. Connect the machine to the electrical network.
5. Turn on the front switch. Verify the pilot lights.
6. Verify that there are no vibrations or frictions on the elements.
7. Verify the start of ice production.
The technical installer shall invoice traveling costs, hours and materials used on such operations.
4.3 LONG STOP. WATER TRAY DRAINAGE.
For two days or longer stops, to drain the water in the tray is recommended.
For this porpouse. When the machine is running, open the front door, press and release the button placed at the internal steel front.
Water tray will tilt and go up again. Then switch off the front main switch.
5| MAINTENANCE AND CLEANING INSTRUCTIONS
CAUTION: Instruct the user about maintenance, informing that maintenance and cleaning operation as well as damages due to the lack of such operations are not included in the
warranty.
If a good maintenance is performed, the machine will continue producing a good quality of ice and will be free of damages.
Maintenance and cleaning intervals will depend on the conditions of the site and water quality.
CAUTION: The ice machine’s water system should be cleaned and sanitized at least twice a year.
On dusty environments, it might be necessary to clean the condenser on a monthly basis.
MAINTENANCE AND CLEANING PROCEDURES
WARNING: Wear rubber gloves and safety goggles when handling Ice Machine Cleaner or Sanitizer.
WARNING: Unit should always be disconnected during maintenance/cleaning procedures.
Sanitize the ice storage bin as frequently as local health codes require, and every time the ice machine is cleaned and sanitized.
5.1 WATER CONDENSER
1. Disconnect the machine.
2. Disconnect the water inlet and outlet from the condenser.
3. Prepare a solution at the 50% of phosphoric acid and distilled or demineralized water.
4. Make the solution circulate through the condenser. (The solution is more effective if hot - between 35ºC [95ºF] and 40ºC [104ºF]).
WARNING! DO NOT USE HYDROCHLORIC ACID.
3
5

10
5.2 AIR CONDENSER
1. Disconnect the machine.
2. Disconnect the water inlet or close the bib.
3. Clean the louvered area with the help of an aspirator with a brush, non-metallic brush or low-pressure air.
5.3 CLEANING THE STOCK CONTAINER (COMPACT MODELS)
1. Disconnect the machine, close the water and empty the ice-cube stock.
2. Use a dishcloth and bleach with detergent.
3. In case the white lime spots remain, rub them with lemon, wait a few minutes and use again a dishcloth. Clear with water, dry and start the machine again.
5.4 EXTERIOR CLEANING
Use the same procedure as the one indicated for the container.
5.5 CLEANING OF THE INLET FILTERS
They are easily obstructed during the rst days of operation, MAINLY WITH NEW PIPING INSTALLATIONS. Loose the hose and clean it under water.
5.6 WATER LEAK CONTROL
This must be done whenever maintenance is carried out on the machine: check all water connections, braces, tubes and hoses in order to eliminate leaks and prevent breakages
and ooding.
ESPAÑOL
2| RECEPCIÓN DE LA MÁQUINA
Inspeccionar exteriormente el embalaje Si se ve roto o dañado, RECLAMAR AL TRANSPORTISTA. Para concretar si tiene daños la máquina, DESEMBALARLA EN PRESENCIA DEL
TRANSPORTISTA y dejar constancia den el documento de recepción, o en escrito aparte, los daños que pueda tener la máquina. Desde el día 1 de mayo 1998 cumple las normati-
vas europeas sobre la gestión de Envases y Residuos de Envases.
Hacer constar siempre el número de la máquina y el modelo. Este número está impreso en tres sitios:
1. Embalaje
Exteriormente lleva una etiqueta con el número de fabricación
2. Exterior del Aparato
En la parte trasera, en una etiqueta igual a la anterior
3.Placa
Se encuentra en la parte trasera de la máquina.
Compruebe que en el interior de la máquina está el kit de instalación al completo, compuesto por:
• Pala, tubo, ltro, cuatro patas y manual.
• Garantía y número de serie.
ATENCIÓN: TODOS LOS ELEMENTOS DEL EMBALAJE (BOLSAS DE PLÁSTICO, CAJAS DE CARTÓN Y PALETS DE MADERA), NO DEBEN SER DEJADOS AL ALCANCE DE LOS NIÑOS
POR SER UNA POTENCIAL FUENTE DE PELIGRO.
3| INSTALACIÓN
ESTA MÁQUINA NO ESTÁ DISEÑADA PARA SU USO EN EL EXTERIOR.
La instalación incorrecta del equipo puede causar daños a personas, animales y otros objetos. El fabricante no se responsabiliza en ningún caso de dichos daños.
CUIDADO:Las máquinas de CUBITOS ESTRECHOS están diseñadas para su uso a una temperatura ambiente de entre 5ºC (41ºF) y 43ºC (109.40ºF), y el agua de entrada debe estar
a una temperatura de entre 5ºC (41ºF) y 35ºC (95ºF).
Por debajo de la temperatura mínima puede ser difícil coger los cubitos. Por encima de la temperatura máxima, se acorta la vida del
compresor y la producción de hielo es signicativamente más baja.
Las máquinas de CUBITOS ESTRECHOS con condensador con refrigeración por aire toman el aire por su parte frontal y lo expulsan
por las rejillas trasera y delantera debido a la estructura y ubicación oblicua del nuevo condensador.
No colocar nada sobre la máquina ni frente a su rejilla delantera.
Si el aire de la rejilla frontal no es suciente, la salida está parcial o totalmente obstruida o, debido a su ubicación, la máquina recibe
aire caliente de otro dispositivo y no se puede cambiar de lugar, recomendamos INSTALAR UN CONDENSADOR DE AGUA.
La ubicación de la máquina debe permitir espacio suciente en su parte trasera para las conexiones de entrada y desagüe de agua,
así como para las conexiones eléctricas.
ES IMPORTANTE QUE LAS TUBERÍAS DE AGUA NO PASEN CERCA DE FUENTES DE CALOR PARA QUE LA PRODUCCIÓN DE HIELO NO SE VEA AFECTADA.
ESPACIO LIBRE MÍNIMO ALREDEDOR DE LA MÁQUINA
* No existe requisito de espacio libre mínimo en los laterales de la máquina
CONNECTION DIAGRAM
Enroscar las patas de apoyo a la base de la máquina en el conjunto de la carcasa a tal n y regular la altura para que el equipo
esté perfectamente nivelado.
1. AGUA Y DESAGÜES
La calidad del agua inuye notablemente en la calidad, dureza y sabor del hielo y, en las condensadas por agua, en la vida del
condensador.
2. CONEXIÓN A LA RED DE AGUA
Utilizar la acometida exible (largo 1,3m.) con las dos juntas ltros suministrados con la máquina. Disponer los dispositivos
necesarios según regulaciones o normativa vigente para evitar retorno de agua a la red.
La presión debe estar comprendida entre 0,1 MPa y 0,6 MPa (1 a 6 BAR).
Si las presiones sobrepasan estos valores; instalar los elementos correctores necesarios.
3. CONEXIÓN AL DESAGÜE
El desagüe debe encontrarse más bajo que la máquina, como mínimo 150 mm.
El tubo de desagüe conviene que tenga un diámetro interior de 30 mm. y con una pendiente mínima de 3cm. por metro. (Véase la gura).
1
2
3

11
ES OBLIGATORIO PONER A TIERRA EL EQUIPO.
Para evitar posibles descargas sobre personas o daños al equipo, la máquina debe ponerse a tierra de acuerdo con las regulaciones locales y/o nacionales, según sea el caso.
EL FABRICANTE QUEDARÁ EXENTO DE RESPONSABILIDAD EN CASO DE QUE SE PRODUZCAN DAÑOS POR LA FALTA DE LA INSTALACIÓN DE TIERRA.
La máquina se suministra con un tubo de 1,5 m (4,92 pies) de longitud. En caso de que este cable tenga algún desperfecto, debe sustituirse por un cable o ensamblaje especial que
debe facilitar el fabricante o el servicio postventa. El cambio del tubo debe realizarlo únicamente un servicio técnico cualicado.
La máquina debe colocarse de forma que permita que haya un espacio mínimo entre su parte trasera y la pared y que así se pueda acceder fácil y sin problemas al enchufe.
Proteja el conector. Es aconsejable instalar interruptores y fusibles adecuados.
El voltaje y la tensión pueden consultarse en la placa de la máquina. Una desviación superior al 10 % con respecto al voltaje indicado en la placa de la máquina puede causarle
daños o hacer que no arranque.
ATENCIÓN: La máquina necesita contar con una fuente de alimentación independiente con la potencia adecuada. Consultar en la placa de la máquina las especicaciones eléctri-
cas de la misma. No emplear una fuente de alimentación independiente con la potencia adecuada puede hacer que salte el interruptor, se funda un fusible, se dañe la instalación
eléctrica existente o falle alguno de los componentes de la máquina. Todos estos errores podrían llegar a provocar un incendio.
4| PUESTA EN MARCHA
4.1 COMPROBACIÓN PREVIA
a) ¿Está la máquina nivelada?
b) ¿Es el voltaje y la frecuencia igual al de la placa?
c) ¿Están los desagües conectados y funcionan?
d) **Si es condensada por aire: ¿La circulación de éste y la temperatura del local son las adecuadas?** ¿La presión de agua es la adecuada?
NOTA: Si la presión de entrada de agua es superior a 0,6 MPa (6 Bar), instalar un reductor de presión.
AMBIENTE AGUA PRESIÓN DE AGUA
MÁXIMO 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MÍNIMO 0.1 MPa (1 Bar)
MÍNIMO 5ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MÁXIMO 0.6 MPa (6 Bar)
4.2 PUESTA EN MARCHA
Tras seguir las instrucciones de instalación (ventilación, condiciones de la ubicación, temperatura, calidad del agua, etc.), seguir estos pasos:
1. Abrir la puerta del depósito para acceder al kit de instalación.
2. Conectar el desagüe tal como se indica en este manual.
3. Conectar y abrir la entrada de agua. Comprobar que no haya ninguna fuga.
4. Conectar la máquina a la red eléctrica.
5. Encender el interruptor frontal. Comprobar los indicadores luminosos.
6. Comprobar que no se produzca vibración ni fricción alguna en ninguno de los componentes de la máquina.
7. Comprobar que se inicia la producción de hielo.
El instalador cobrará desplazamiento, horas de trabajo y material empleado.
4.3 PARADA LARGA. DRENAJE DE LA CUBETA DE AGUA.
En paradas de dos o más días de duración, se recomienda vaciar el agua de la cubeta.
Para ello, con la máquina en marcha, abrir la puerta frontal, pulsar y soltar el botón situado en el frontal interno de acero.
La cubeta de agua se inclinará y volverá a levantarse. Apagar luego el interruptor frontal principal.
5| INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
CUIDADO: Indicar al usuario cómo realizar el mantenimiento y la limpieza de la máquina, así como que la garantía no cubre los daños debidos a la falta de cualquiera de los dos
procesos.
En caso de aplicar un mantenimiento adecuado, la máquina producirá hielo de calidad y no sufrirá daño alguno durante un tiempo prolongado.
La periodicidad del mantenimiento y la limpieza de la máquina dependerá de las condiciones de su ubicación y de la calidad del agua.
CUIDADO: El sistema de agua de la máquina debe limpiarse y desinfectarse al menos dos veces al año.
En ambientes polvorientos, puede ser necesario limpiar el condensador una vez al mes.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
ADVERTENCIA: Al manipular el limpiador o el desinfectante de la máquina, usar guantes de goma y gafas protectoras.
ADVERTENCIA: Desconectar la máquina al realizar cualquier procedimiento de mantenimiento o limpieza.
Desinfectar el depósito de cubitos de la máquina según estipule la normativa sanitaria local, y cada vez que se limpie o desinfecte la propia máquina.
5.1 CONDENSADOR DE AGUA
1. Desconectar la máquina.
2. Desconectar la entrada de agua o cerrar el grifo.
3. Desconectar la entrada y salida de agua del condensador.
4. Preparar una solución al 50% de ácido fosfórico y agua destilada o desmineralizada.
5. Hacerla circular por el condensador. (La mezcla es más efectiva caliente, entre 35ºC(95ºF) y 40ºC (104ºF))
NO UTILIZAR ÁCIDO CLORHÍDRICO
5.2 AIR CONDENSER
1. Disconnect the machine.
2. Disconnect the water inlet or close the bib.
3. Clean the louvered area with the help of an aspirator with a brush, non-metallic brush or low-pressure air.
5.3 LIMPIEZA DEL DEPÓSITO DE CUBITOS (MODELOS COMPACTOS)
1. Desconectar la máquina, cerrar el agua y vaciar el depósito de cubitos.
2. Limpiar con un paño y lejía con detergente.
3. En caso de que siga habiendo manchas blancas, frotar con limón, esperar unos minutos y volver a pasar un paño. Aclarar con agua, secar y volver a poner en marcha la
5

12
máquina.
5.4 LIMPIEZA EXTERIOR
Seguir el mismo procedimiento indicado para el depósito.
5.5 LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE ENTRADA
Es fácil que se obstruyan durante los primeros días de funcionamiento de la máquina, ESPECIALMENTE CUANDO SE USA CON TUBERÍAS NUEVAS. Quitar el tubo y limpiarlo con
agua.
5.6 CONTROL DE FUGAS DE AGUA
Siempre que se realice el proceso de mantenimiento de la máquina debe comprobarse que no tenga fugas de agua: revisar todas las conexiones, llaves y tubos de agua en busca
de cualquier posible fuga y evitar roturas y posibles inundaciones.
FRANÇAIS
2| RECEPCION DE L’APPAREIL
Inspectez l'extérieur de l'emballage S'il semble cassé ou endommagé, RÉCLAMEZ AU PORTEUR. Pour déterminer si la machine est endommagée, déballez-la en présence du por-
teur et notez sur le reçu, ou par écrit, tout dommage subi par la machine. Depuis le 1er mai 1998, elle se conforme à la réglementation européenne sur la gestion des emballages et
des déchets d'emballages.
Indiquez toujours le numéro et le modèle de la machine. Ce numéro est imprimé à trois endroits :
1. Emballage
A l’extérieur de l’emballage se trouve une étiquette avec le numéro de fabrication.
2 Extérieur de l’appareil
A l’arrière se trouve une étiquette identique.
3 Plaque de caractéristiques
À l’arrière de la machine.
Vériez qu’à l’intérieur de la machine, le kit d’installation est complet et comprend :
1. Pelle à glace, tuyau, ltre, quatre pieds et manuel.
2. Garantie et numéro de série.
ATTENTION : TOUS LES ÉLÉMENTS DE L'EMBALLAGE (SACS EN PLASTIQUE, BOÎTES EN CARTON ET PALETTES EN BOIS) NE DOIVENT PAS ÊTRE LAISSÉS À LA PORTÉE DES
ENFANTS CAR ILS CONSTITUENT UNE SOURCE POTENTIELLE DE DANGER.
3| INSTALLATION
CETTE MACHINE À GLACE N’EST PAS CONÇUE POUR FONCTIONNER À L’EXTÉRIEUR.
Une installation incorrecte de l’équipement peut causer des dommages aux personnes, aux animaux ou à d’autres matériaux, le fabricant n’étant pas responsable de ces dom-
mages.
ATTENTION :Les machines FINGER ICE sont conçues pour fonctionner à une température ambiante comprise entre 5°C (41°F)
et 43°C, avec une température de l’eau à l’entrée comprise entre 5°C et 35°C.
Il peut y avoir quelques dicultés à retirer les glaçons en dessous des températures minimales. Au-delà de la température maximale, la durée de vie du compresseur est réduite et
la production est sensiblement moindre.
Les machines FINGER ICE avec condenseur à air prennent l’air par la partie avant, et l’évacuent par les volets arrière et avant grâce à
la nouvelle structure et à l’emplacement oblique du condenseur.
Ne placez rien au-dessus de la machine ou face au volet avant.
Si la grille d’aération avant ne sut pas, si la sortie est totalement ou partiellement obstruée ou si, en raison de son emplacement, elle
reçoit de l’air chaud d’un autre appareil, nous recommandons vivement, s’il n’est pas possible de changer l’emplacement de l’appareil,
d’INSTALLER UN CONDENSATEUR D’EAU.
L’emplacement doit permettre un espace susant pour l’eau, la vidange et les connexions électriques à l’arrière de la machine à glace.
IL EST IMPORTANT QUE LA TUYAUTERIE D’EAU NE PASSE PAS À CÔTÉ OU À PROXIMITÉ DE SOURCES DE CHALEUR AFIN DE NE PAS
PERDRE LA PRODUCTION DE GLACE.
DISTANCE MINIMALE PAR RAPPORT AUX OBSTACLES
*Il n’y a pas de distance minimale aux obstacles sur les côtés de la machine
SCHÉMA DE CONNEXION
Vissez à cet effet les pieds de support à la base de la machine dans l'ensemble du boîtier et réglez la hauteur de manière à ce
que l'équipement soit parfaitement à niveau.
1. L'EAU ET LE DRAINAGE
La qualité de l'eau a une inuence signicative sur la qualité, la dureté et le goût de la glace et, dans le cas de la condensation
de l'eau, sur la durée de vie du condenseur.
2. LE RACCORDEMENT AU RÉSEAU D'EAU
Utilisez le raccord exible (1,3 m de long) avec les deux joints de ltre fournis avec la machine. Disposez les dispositifs néces-
saires selon les règlements ou les normes en vigueur pour éviter le retour de l'eau dans le réseau.
La pression doit être comprise entre 0,1 MPa et 0,6 MPa (1 à 6 BAR).
Si les pressions dépassent ces valeurs, installez les éléments correcteurs nécessaires.
3. RACCORDEMENT AU RÉSEAU D'ÉGOUT
Le drain doit être plus bas que la machine, au moins 150 mm.
Le tuyau de drainage doit avoir un diamètre intérieur de 30 mm. et une pente minimale de 3 cm. par mètre. (Voir gure).
IL EST OBLIGATOIRE DE METTRE L'ÉQUIPEMENT À LA TERRE.
Pour éviter tout choc aux personnes ou tout dommage à l'équipement, la machine doit être mise à la terre conformément aux réglementations locales et/ou nationales, selon le cas.
LE FABRICANT N'EST PAS RESPONSABLE DES DOMMAGES CAUSÉS PAR L'ABSENCE DE SYSTÈME DE MISE À LA TERRE.
La machine est fournie avec un câble de 1,5 m de long. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un câble ou un ensemble spécial à fournir par le fabricant
ou le service après-vente. Ce remplacement doit être effectué par un service technique qualié uniquement.
L’appareil doit être placé de manière à laisser un espace minimum entre la partie arrière et le mur an de garantir un accès facile et sans risque à la prise.
1
2
3

13
Protégez la prise de courant. Il est conseillé d’installer des interrupteurs et des fusibles adéquats.
La tension et le voltage sont indiqués sur la plaque signalétique. Toute variation de la tension au-delà des 10 % indiqués sur la plaque signalétique peut entraîner des dommages ou
empêcher la machine de démarrer.
ATTENTION : L’appareil nécessite une alimentation électrique indépendante de capacité appropriée. Voir la plaque signalétique pour les spécications électriques. Le fait de ne pas
utiliser une alimentation électrique indépendante de capacité appropriée peut entraîner le déclenchement d’un disjoncteur, la rupture d’un fusible, l’endommagement du câblage
existant ou la défaillance d’un composant. Cela peut entraîner une production de chaleur ou un incendie.
4| MISE EN MARCHE
4.1 VÉRIFICATION PRÉALABLE
a) La machine est-elle à niveau ?
b) La tension et la fréquence sont-elles égales à celles de la plaque ?
c) Les canalisations sont-elles raccordées et fonctionnent-elles ?
d) **Si l'air est condensé : la circulation de l'air et la température ambiante sont-elles adéquates ?** Vérier que la pression de l’eau soit celle indiquée ci-dessous
NOTE : Si la pression d'entrée de l'eau est supérieure à 0,6 MPa (6 bars), installez un réducteur de pression.
AMBIENTE EAU ROOM WATER PRESSION DE L’EAU
MAXIMALE 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MINIMALE 0.1 MPa (1 Bar)
MINIMALE 5ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MAXIMALE 0.6 MPa (6 Bar)
4.2. DÉMARRAGE
Une fois les instructions d’installation ont été suivies (ventilation, conditions du site, températures, qualité de l’eau, etc. :
1. Ouvrez la porte du dépôt pour accéder au kit d’installation.
2. Raccordez l’évacuation en suivant les instructions indiquées dans ce manuel.
3. Branchez et ouvrez l’arrivée d’eau. Vériez s’il y a des fuites.
4. Raccordez la machine au réseau électrique.
5. Allumez l’interrupteur avant. Vériez les témoins lumineux.
6. Vériez qu’il n’y a pas de vibrations ou de frictions sur les éléments.
7. Vériez le démarrage de la production de glace.
L’installateur technique facture les frais de déplacement, les heures et les matériaux utilisés pour ces opérations.
4.3 ARRÊT PROLONGÉ. DRAINAGE DU PLATEAU D’EAU.
Pour les arrêts de deux jours ou plus, il est recommandé de vider l’eau du plateau.
À cette n. Lorsque la machine est en marche, ouvrez la porte d’entrée, appuyez et relâchez le bouton placé à l’intérieur de la façade en acier.
Le plateau à eau s’inclinera et remontera. Ensuite, éteignez l’interrupteur principal avant.
5| INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN ET DE NETTOYAGE
ATTENTION : Informez l’utilisateur sur l’entretien, en l’informant que les opérations d’entretien et de nettoyage ainsi que les dommages dus à l’absence de telles opérations ne sont
pas inclus dans la garantie.
Si un bon entretien est effectué, la machine continuera à produire une glace de bonne qualité et sera exempte de dommages.
Les intervalles d’entretien et de nettoyage dépendront des conditions du site et de la qualité de l’eau.
ATTENTION : Le système d’eau de la machine à glace doit être nettoyé et aseptisé au moins deux fois par an.
Dans les environnements poussiéreux, il peut être nécessaire de nettoyer le condenseur tous les mois.
PROCÉDURES D’ENTRETIEN ET DE NETTOYAGE
ATTENTION : Portez des gants en caoutchouc et des lunettes de sécurité lorsque vous manipulez du nettoyant ou du désinfectant pour machine à glace.
ATTENTION : L’unité doit toujours être débranchée pendant les procédures de maintenance/nettoyage.
Désinfectez le bac de stockage de glace aussi souvent que l’exigent les codes sanitaires locaux, et chaque fois que la machine à glace est nettoyée et désinfectée.
5.1 CONDENSATEUR D’EAU
1. Déconnecter la source de courant électrique.
2. Couper l’alimentation en eau ou fermer le robinet.
3. Déconnecter l’entrée et la sortie d’eau du condensateur.
4. Préparer une solution au 50% d’acide phosphorique et d’eau distillée ou déminéralisée.
5. Faire circuler la solution dans le condensateur. (Celle-ci est plus ecace chaude -entre 35° et 40°C-)
NE PAS UTILISER DE L’ACIDE CHLORHYDRIQUE.
5.2 CONDENSATEUR D’AIR
1. Déconnecter la source de courant électrique.
2. Couper l’alimentation en eau ou fermer le robinet.
3. Nettoyer les ailettes à l’aide d’un aspirateur pourvu d’une brosse, lavette non métallique ou air comprimé à basse pression.
5.3 NETTOYAGE DU BAC DE STOCKAGE (MODÈLES COMPACTS)
1. Débranchez la machine, fermez l’eau et videz le stock de glaçons.
2. Utilisez un torchon et de l’eau de Javel avec du détergent.
3. Si les taches blanches de calcaire persistent, frottez-les avec du citron, attendez quelques minutes et utilisez à nouveau un torchon. Rincez à l’eau, séchez et remettez la
machine en marche.
5.4 NETTOYAGE EXTÉRIEUR
Utilisez la même procédure que celle indiquée pour le bac.
5.5 NETTOYAGE DES FILTRES D’ENTRÉE
5

14
Ils sont facilement obstrués pendant les premiers jours de fonctionnement, PRINCIPALEMENT AVEC DE NOUVELLES INSTALLATIONS DE TUYAUTERIE. Desserrez le tuyau et
nettoyez-le sous l’eau.
5.6 CONTRÔLE DES FUITES D’EAU
Cela doit être effectué à chaque fois que l’on procède à l’entretien de la machine : vériez tous les raccords d’eau, les entretoises, les tubes et les tuyaux an d’éliminer les fuites et
de prévenir les bris et les inondations.
DEUTSH
2| ERHALT DER MASCHINE
Kontrollieren Sie die Außenseite der Verpackung. Sieht sie zerbrochen oder beschädigt aus, Klagen an den Spediteur richten. Um festzustellen, ob die Maschine beschädigt ist,
VERPACKEN SIE SIE IM VORFELD DES TRÄGERS und vermerken Sie eventuelle Schäden an der Maschine auf der Quittung oder in einem separaten Dokument. Seit dem 1. Mai 1998
entspricht sie den europäischen Vorschriften über die Bewirtschaftung von Verpackungen und Verpackungsabfällen.
Geben Sie immer die Maschinennummer und das Modell an. Diese Nummer ist an drei Stellen aufgedruckt:
1. Verpackung
Extern hat es ein Etikett mit der Produktionsnummer
2. Äußeres des Geräts
Auf der Rückseite, auf einem Etikett wie oben
3.Typenschild
Auf der Rückseite der Maschine
Überprüfen Sie, ob im Inneren der Maschine der Installationssatz vollständig ist und Folgendes umfasst
• Eisschaufel, Schlauch, Filter, vier Standbeine und Handbuch.
• Garantie- und Seriennummer.
ACHTUNG: ALLE ELEMENTE DER VERPACKUNG (PLASTIKTÜTEN, KARTONS UND HOLZPALETTEN) SOLLTEN NICHT IN REICHWEITE VON KINDERN GELASSEN WERDEN, DA SIE
EINE POTENTIELLE GEFAHRENQUELLE DARSTELLEN.
3| INSTALLATION
DIESER EISBEREITER IST NICHT FÜR DEN BETRIEB IM FREIEN AUSGELEGT.
Eine fehlerhafte Installation des Geräts kann zu Schäden an Personen, Tieren oder anderen Materialien führen, wobei der Hersteller für solche Schäden nicht verantwortlich ist.
VORSICHT:Die FINGER ICE-Maschinen sind für den Betrieb bei Raumtemperatur zwischen 5ºC (41ºF)
und 43ºC (109.40ºF), mit einer Eintrittswassertemperatur zwischen 5ºC (41ºF) und 35ºC (95ºF) konzipiert.
Es kann einige Schwierigkeiten bei der Eiswürfelentnahme unter den Mindesttemperaturen geben. Oberhalb der Höchsttemperatur verkürzt sich die Lebensdauer des Kompressors
und die Produktion ist wesentlich geringer.
Die FINGER ICE-Maschinen mit Luftkühler-Kondensator nehmen die Luft durch den vorderen Abschnitt auf und leiten sie aufgrund ihrer neuen schrägen Kondensatorstruktur und
Platzierung durch die hinteren und auch vorderen Lamellen ab.
Legen Sie nichts über das Gerät oder gegenüber der Frontblende.
Falls die vordere Luftlamelle nicht ausreicht, der Ausgang entweder ganz oder teilweise versperrt ist oder aufgrund ihrer Platzierung
Heißluft von einer anderen Vorrichtung erhält, empfehlen wir dringend, falls es nicht möglich ist, den Standort der Maschine zu ändern,
eine WASSERKONDENSATOR-Einheit zu INSTALLIEREN.
Der Standort muss genügend Freiraum für Wasser, Abuss und elektrische Anschlüsse im hinteren Teil der Eismaschine lassen.
ES IST WICHTIG, DASS DIE WASSERLEITUNGEN NICHT AN ODER IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN VORBEIFÜHREN, DAMIT DIE
EISPRODUKTION NICHT BEEINTRÄCHTIGT WIRD.
MINDESTABSTAND ZU HINDERNISSEN
* Es gibt keinen Mindestabstand zu Hindernissen an den Seiten der Maschine
ANSCHLUSSPLAN
Schrauben Sie zu diesem Zweck die Stützbeine an den Maschinensockel an der Gehäusebaugruppe und stellen Sie die Höhe so
ein, dass die Maschine vollkommen eben ist..
1. WASSER UND ENTWÄSSERUNG
Die Wasserqualität hat einen wesentlichen Einuss auf die Qualität, die Härte und den Geschmack des Eises und, im Falle von
Wasserkondensation, auf die Lebensdauer des Kondensators.
2. ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ
Verwenden Sie die exible Verbindung (1,3 m lang) mit den beiden mitgelieferten Filterdichtungen. Ordnen Sie die erforder-
lichen Vorrichtungen entsprechend den geltenden Vorschriften oder Normen an, um einen Wasserrückuss in das Netz zu
vermeiden.
Der Druck muss zwischen 0,1 MPa und 0,6 MPa (1 bis 6 BAR) liegen.
Wenn die Drücke diese Werte überschreiten, installieren Sie die erforderlichen Korrekturelemente.
3. ANSCHLUSS AN DEN ABFLUSS
Der Abuss muss niedriger als die Maschine sein, mindestens 150 mm.
Das Drainagerohr sollte einen Innendurchmesser von 30 mm und ein Mindestgefälle von 3 cm pro Meter haben. (Siehe Abbildung).
IST ES OBLIGATORISCH, DIE AUSRÜSTUNG ZU ERDEN.
Um mögliche Erschütterungen von Personen oder Schäden am Gerät zu vermeiden, muss das Gerät gemäß den örtlichen und/oder nationalen Vorschriften geerdet werden.
DER HERSTELLER IST NICHT VERANTWORTLICH FÜR SCHÄDEN, DIE DURCH DAS FEHLEN DES ERDUNGSSYSTEMS ENTSTEHEN.
Die Maschine wird mit einem 1,5 m (4,92 Fuß) langen Kabel geliefert. Falls das Versorgungskabel beschädigt ist, sollte es durch ein Kabel oder eine spezielle Baugruppe ersetzt
werden, die vom Hersteller oder dem Kundendienst zu liefern ist. Ein solcher Austausch sollte nur von einem qualizierten technischen Dienst durchgeführt werden.
Das Gerät sollte so aufgestellt werden, dass ein Mindestabstand zwischen der Rückseite und der Wand eingehalten wird, um einen einfachen und risikofreien Zugang zum Stecker
zu gewährleisten.
Sichern Sie die Steckdose. Es empehlt sich, geeignete Schalter und Sicherungen zu installieren.
Stromstärke und Spannung sind auf dem Typenschild angegeben. Eine Spannungsschwankung über den auf dem Typenschild angegebenen 10% kann zu Schäden führen oder das
Anlaufen der Maschine verhindern.
ACHTUNG: Das Gerät benötigt eine unabhängige Stromversorgung mit ausreichender Kapazität. Die elektrischen Spezikationen nden Sie auf dem Typenschild. Wenn keine
1
2
3

15
unabhängige Stromversorgung mit der richtigen Kapazität verwendet wird, kann dies zu einem ausgelösten Trennschalter, einer durchgebrannten Sicherung, einer Beschädigung der
vorhandenen Verkabelung oder dem Ausfall von Komponenten führen. Dies könnte zu Hitzeentwicklung oder Feuer führen.
4| INBETRIEBNAHME
4.1 Vorprüfung
a)Steht die Maschine eben?
b)Entsprechen die Spannung und die Frequenz den Angaben auf dem Typenschild?
c)Sind die Abüsse angeschlossen, und funktionieren sie?
d)**Bei Luftkondensierung: Sind die Luftkühlung und die Temperatur des Standorts angemessen?**Stimmt der Wasserdruck?
HINWEIS: Wenn der Wassereingangsdruck größer als 0,6 MPa (6 Bar) ist, installieren Sie einen Druckminderer.
AMBIENTE EAU ROOM WATER WASSERDRUCK
MAXIMAL 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MINIMAL 0.1 MPa (1 Bar)
MINIMAL 5ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MAXIMALE 0.6 MPa (6 Bar)
4.2 INBETRIEBNAHME
Sobald die Installationsanweisungen befolgt wurden ( Belüftung, Standortbedingungen, Temperaturen, Wasserqualität usw.), gehen Sie wie folgt vor:
1. Öffnen Sie die Tür zum Depot, um Zugang zum Installationsset zu erhalten.
2. Schließen Sie die Entwässerung gemäß den in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen an.
3. Schließen Sie den Wassereinlass an und öffnen Sie ihn. Überprüfen Sie, ob Leckagen vorhanden sind.
4. Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an.
5. Schalten Sie den Schalter an der Vorderseite ein. Überprüfen Sie die Kontrollleuchten.
6. Stellen Sie sicher, dass keine Vibrationen oder Reibungen an den Elementen vorhanden sind.
7. Überprüfen Sie den Beginn der Eisproduktion.
Der technische Installateur stellt Reisekosten, Stunden und Materialien in Rechnung, die für diese Arbeiten verwendet werden.
4.3 LANGE FUNKTIONSUNTERBRECHUNG. WASSERBEHÄLTERABLAUF
Bei zweitägigen oder längeren Pausen wird empfohlen, das Wasser in dem Behälter abzulassen.
Zu diesem Zweck. Wenn die Maschine läuft, öffnen Sie die Fronttür, drücken Sie den an der inneren Stahlfront angebrachten Knopf und lassen Sie ihn wieder los.
Der Wasserbehälter kippt und bewegt sich wieder nach oben. Schalten Sie dann den vorderen Hauptschalter aus.
5| WARTUNGS- UND REINIGUNGSANWEISUNGEN
VORSICHT: Weisen Sie den Benutzer auf die Wartung hin und informieren Sie ihn darüber, dass Wartungs- und Reinigungsarbeiten sowie Schäden, die auf das Fehlen solcher Arbei-
ten zurückzuführen sind, nicht unter die Garantie fallen.
Wenn eine ordnungsgemäße Wartung durchgeführt wird, produziert die Maschine weiterhin eine gute Eisqualität und ist frei von Schäden.
Die Wartungs- und Reinigungsintervalle hängen von den Bedingungen des Standorts und der Wasserqualität ab.
VORSICHT: Das Wassersystem der Eismaschine sollte mindestens zweimal pro Jahr gereinigt und desinziert werden.
In staubigen Umgebungen kann es notwendig sein, den Kondensator monatlich zu reinigen.
5| WARTUNGS- UND REINIGUNGSVERFAHREN
WARNUNG: Tragen Sie Gummihandschuhe und Schutzbrille beim Umgang mit Eismaschinenreiniger oder Desinfektionsmittel.
WARNUNG: Das Gerät sollte während der Wartungs-/Reinigungsverfahren immer ausgeschaltet sein.
Desinzieren Sie den Eisvorratsbehälter so häug, wie es die örtlichen Gesundheitsvorschriften erfordern, und jedes Mal, wenn die Eismaschine gereinigt und desinziert wird.
5.1 WASSERKONDENSATOR
1. Schalten Sie die Maschine aus.
2. Ziehen Sie den Wasserzulauf ab oder drehen Sie den Wasserhahn zu.
3. Trennen Sie den Wassereinlass und -auslass des Kondensators ab.
4. Bereiten Sie eine Lösung aus 50%iger Phosphorsäure und destilliertem oder entmineralisiertem Wasser vor.
5. Zirkulieren Sie es durch den Kondensator (die Mischung ist effektiver, wenn sie heiß ist, zwischen 35ºC (95ºF) und 40ºC (104ºF))
KEINE SALZSÄURE VERWENDEN
5.2 LUFTKONDENSATOR
1. Trennen Sie die Verbindung zum Gerät.
2. Trennen Sie den Wassereinlass ab oder schließen Sie das Lätzchen.
3. Reinigen Sie den Lamellenbereich mit Hilfe eines Absaugers mit einer Bürste, einer nichtmetallischen Bürste oder Niederdruckluft.
5.3 REINIGUNG DES VORRATSBEHÄLTERS (KOMPAKTE MODELLE)
1. Disconnect the machine, close the water and empty the ice-cube stock.
2. Verwenden Sie einen Geschirrtuch und Bleichmittel mit Waschmittel.
3. Falls die weißen Kalkecken zurückbleiben, reiben Sie sie mit Zitrone ein, warten Sie einige Minuten und verwenden Sie erneut ein Geschirrtuch. Mit Wasser abspülen, trock-
nen und die Maschine wieder starten.
5.4 AUSSENREINIGUNG
Verwenden Sie das gleiche Verfahren wie das für den Behälter angegebene.
5.5 REINIGUNG DER EINLASSFILTER
Sie verstopfen leicht in den ersten Betriebstagen, hauptsächlich durch neue Rohrleitungsinstallationen. Lösen Sie den Schlauch und reinigen Sie ihn unter Wasser.
5.6 WASSERLECKKONTROLLE
Dies muss immer dann geschehen, wenn Wartungsarbeiten an der Maschine durchgeführt werden: Überprüfen Sie alle Wasseranschlüsse, Klammern, Rohre und Schläuche, um
5

16
Undichtigkeiten zu beseitigen und Brüche und Wasserschäden zu vermeiden.
PORTUGUÊS
2| RECEPÇÄO DA MÁQUINA
Inspeccionar o exterior da embalagem Se parecer quebrado ou danicado, RECLAMA-SE AO TRANSPORTADOR. Para vericar se a máquina está danicada, DESCUBRA-SE NA
PRESENÇA DA TRANSPORTADORA e anota qualquer dano na máquina no recibo ou num documento separado. Desde 1 de Maio de 1998, cumpre a regulamentação europeia sobre
a gestão de embalagens e resíduos de embalagens.
Indicar sempre o número da máquina e o modelo. Este número é impresso em três lugares:
1. Embalagem
Exteriormente tem uma etiqueta com o número de fabricação.
2. Parte exterior do aparelho
Na parte traseira, em uma etiqueta igual à anterior.
3.Placa de identicação
Na parte de trás da máquina.
Verique se no interior da máquina está o kit de instalação completo, contendo:
• Colher de gelo, mangueira, ltro, quatro pernas e manual.
• Garantia e número de série.
ATENÇÃO: TODOS OS ELEMENTOS DA EMBALAGEM (SACOS DE PLÁSTICO, CAIXAS DE CARTÃO E PALETES DE MADEIRA) NÃO DEVEM SER DEIXADOS AO ALCANCE DAS
CRIANÇAS, UMA VEZ QUE SÃO UMA FONTE POTENCIAL DE PERIGO.
3| INSTALAÇAO
ESTA MÁQUINA DE GELO NÃO FOI CONCEBIDA PARA FUNCIONAR AO AR LIVRE.
A instalação incorreta do equipamento pode causar danos a pessoas, animais ou outros materiais, sendo que o fabricante não se responsabiliza por tais danos.
ATENÇÃO:
As máquinas FINGER ICE são concebidas para funcionar a uma temperatura ambiente entre 5ºC (41ºF) e 43ºC (109,40ºF), com a água de entrada à temperatura de 5ºC (41ºF) e
35ºC (95ºF). Poderá ter alguma diculdade na remoção dos cubos de gelo a funcionar com temperaturas mínimas. No caso de operar acima da temperatura máxima, a vida útil do
compressor é reduzida e a produção é substancialmente menor.
As máquinas FINGER ICE com condensador de ar levam o ar através da seção frontal, e conduzem-no
através da grelha traseira e também frontal devido à nova estrutura e colocação oblíqua do condensador.
Não colocar nada sobre a máquina ou de frente para a grelha frontal.
Caso a grelha de ar frontal não seja suciente, a saída esteja total ou parcialmente obstruída ou levar com ar quente de outro equipa-
mento devido ao seu posicionamento, recomendamos INSTALAR uma unidade de CONDENSADOR DE ÁGUA, caso não seja possível
alterar oposicionamento da máquina.
O local deve permitir espaço livre para água, drenagem e ligações elétricas na parte de trás da máquina de gelo.
É IMPORTANTE QUE AS TUBAGENS DE ÁGUA NÃO PASSEM POR FONTES DE CALOR OU PERTO DELAS, PARA NÃO DESPERDIÇAR A
PRODUÇÃO DE GELO.
DISTÂNCIA MÍNIMA EM RELAÇÃO A OBSTÁCULOS
* Não há distância mínima para obstáculos nas laterais da máquina
DIAGRAMA DE LIGAÇÃO
Aparafusar as pernas de suporte à base da máquina no conjunto da caixa para este m e ajustar a altura de modo a que o
equipamento que perfeitamente nivelado.
1. ÁGUA E DRENAGEM
A qualidade da água tem uma inuência signicativa na qualidade, dureza e sabor do gelo e, no caso da condensação da água,
na vida do condensador.
2. LIGAÇÃO À REDE DE ÁGUA
Utilizar a ligação exível (1,3m de comprimento) com os dois vedantes de ltro fornecidos com a máquina. Organizar os dispo-
sitivos necessários de acordo com os regulamentos ou normas em vigor para evitar o retorno da água à rede.
A pressão deve estar entre 0,1 MPa e 0,6 MPa (1 a 6 BAR).
Se as pressões excederem estes valores, instalar os elementos correctivos necessários.
3. LIGAÇÃO AO DRENO
O dreno deve ser inferior ao da máquina, pelo menos 150 mm.
O tubo de drenagem deve ter um diâmetro interno de 30 mm. e uma inclinação mínima de 3cm. por metro. (Ver gura).
É OBRIGATÓRIO LIGAR O EQUIPAMENTO À TERRA.
Para evitar um possível choque para as pessoas ou danos no equipamento, a máquina deve ser ligada à terra de acordo com os regulamentos locais e/ou nacionais, conforme o
caso.
O FABRICANTE NÃO É RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS CAUSADOS PELA FALTA DO SISTEMA DE LIGAÇÃO À TERRA.
A máquina é fornecida com um cabo de 1,5 m (4,92 pés) de comprimento. Se o cabo de alimentação estiver danicado, deve ser substituído por um cabo ou conjunto especial a
ser fornecido pelo fabricante ou pelo serviço pós-venda. Esta substituição só deverá ser realizada por um serviço técnico qualicado.
A máquina deve ser posicionada de forma a permitir um espaço mínimo entre a parte de trás e a parede, para assegurar um acesso fácil e sem perigo à cha.
Proteja a tomada. É conveniente instalar comutadores e fusíveis adequados.
A voltagem e a tensão encontram-se indicadas na placa de identicação. A variação da voltagem acima dos 10% indicados na chapa de identicação pode causar danos ou impe-
dir o arranque da máquina.
ATENÇÃO: O equipamento requer uma fonte de alimentação independente com capacidade adequada. Consulte as especicações elétricas na placa de identicação. A não utili-
zação de uma fonte de alimentação independente de capacidade adequada pode provocar o disparo de disjuntores, fusíveis queimados, danos na cablagem existente, ou avaria de
componentes. Isto pode levar à geração de calor ou provocar um incêndio.
4| POSTA EN MARCHA
4.1 COMPROVAÇAO PR´VIA
a)A máquina está nivelada?
b)A voltagem e a freqüência são iguais aos da placa?
1
2
3

17
c)Os escoamentos estão conectados e em funcionamento?
d)**Si a máquina é condensada por ar: A circulação do fabricador e a temperatura do lugar são adequadas?**A pressão de água é adequada?
NOTA: Se a pressão de entrada de água for superior a 0,6 MPa (6 Bar), instalar um redutor de pressão.
AMBIENTE EAU ROOM WATER PRESSÃO DE ÁGUA
MÁXIMA 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MÍNIMA 0.1 MPa (1 Bar)
MÍNIMA 5ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MÁXIMA 0.6 MPa (6 Bar)
4.2 ARRANQUE
Cumpridas as instruções de instalação (ventilação, condições do local, temperaturas, qualidade da água, etc.), proceda da seguinte forma:
1. Abra a porta do depósito para aceder ao kit de instalação.
2. Faça a ligação do escoamento de acordo com as instruções deste manual.
3. Ligue e abra a entrada de água. Verique se existem fugas.
4. Ligue a máquina à corrente elétrica.
5. Ligue o interruptor frontal. Verique as luzes piloto.
6. Verique que não haja vibrações ou fricção nos elementos.
7. Verique o início da produção de gelo.
O instalador técnico deverá faturar as despesas de viagem, horas de trabalho e materiais utilizados nessas intervenções.
4.3 PARAGEM PROLONGADA. ESCOAMENTO DO TABULEIRO DE ÁGUA.
No caso de paragem de dois dias ou mais, é recomendado escoar a água do tabuleiro.
Com este propósito, quando a máquina estiver em funcionamento, abra a porta frontal, pressione e solte o botão que se encontra na parte frontal
interna de aço.
O tabuleiro de água inclinar-se-á e voltará a subir. Depois, desligue o interruptor geral frontal.
5| INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO E LIMPEZA
ATENÇÃO: Informe o utilizador sobre a manutenção, esclarecendo que a manutenção e limpeza, bem como os danos devidos à falta destas, não estão cobertos pela garantia.
Se for realizada uma manutenção adequada, a máquina continuará a produzir uma boa qualidade de gelo e não corre o risco de avarias.
Os intervalos de manutenção e limpeza dependem das condições do local e da qualidade da água.
ATENÇÃO: O sistema de água da máquina de gelo deve ser limpo e higienizado pelo menos duas vezes por ano.
Em ambientes com mais poeiras, poderá ser necessário limpar o condensador todos os meses.
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO E LIMPEZA
AVISO: Use luvas de borracha e óculos de proteção ao manusear o Produto de Limpeza de Gelo ou Antisséptico.
AVISO: Desligue sempre a unidade durante os procedimentos de manutenção/limpeza.
Desinfete o depósito de gelo com a frequência que os regulamentos de saúde local exigem, e sempre que a máquina de gelo for limpa e desinfetada.
5.1 CONDENSADOR DE ÁGUA
1. Desligue a máquina.
2. Desligue a entrada de água ou feche a torneira.
3. Desligue a entrada e saída de água do condensador.
4. Prepare uma solução a 50% de ácido fosfórico e água destilada ou desmineralizada.
5. Faça circular esta solução pelo condensador. (A mistura é mais efetiva quando está quente, entre 35º e 40º C
NÃO UTILIZE ÁCIDO CLORHÍDRICO.
5.2 CONDENSADOR DE AR
1. Desligue a máquina.
2. Desligue a entrada de água ou feche a torneira.
3. Limpe a zona de barbatanas utilizando um aspirador com escova, pincel não metálico ou ar de baixa pressão.
5.3 LIMPEZA DO CONTENTOR DE STOCK (MODELOS COMPACTOS)
1. Desligue a máquina, feche a água e esvazie o stock de cubos de gelo.
2. Utilize uma rodilha e lixívia com detergente.
3. No caso das manchas brancas de cal se manterem, esfregue-as com limão, espere alguns minutos e volte a usar uma rodilha. Limpe com água, deixe secar e ligue novamen-
te a máquina.
5.4 LIMPEZA EXTERIOR
Siga o mesmo procedimento indicado para o depósito.
5.5 LIMPEZA DOS FILTROS DE ENTRADA
Os ltros são de fácil entupimento durante os primeiros dias de funcionamento, PRINCIPALMENTE COM NOVAS INSTALAÇÕES DE TUBAGEM. Desaperte a mangueira e limpe-a
debaixo de água.
5.6 CONTROLO DE FUGAS DE ÁGUA
Isto deve ser feito sempre que realizar a manutenção da máquina: verique todas as ligações de água, abraçadeiras, tubos e mangueiras, para eliminar fugas e prevenir rompimen-
tos e inundações.
ITALIANO
2| RICEZIONE DELLA MACCHINA
Ispezionare esteriormente la confezione. Qualora fosse rotto o danneggiato, EFFETTUARE UN RECLAMO NEI CONFRONTI DEL TRASPORTATORE.
Per vericare se sussistono danni alla macchina, APRIRE LA CONFEZIONE IN PRESENZA DEL TRASPORTATORE e riportare nel documento di ricezione, o in un documento scritto a
parte, i danni riportati dalla macchina. Dal 1 di maggio 1998 opera nel rispetto delle normative europee relative alla gestione di contenitori e residui di contenitori, marcando con il
“Punto Verde” le proprie confezioni. Riportare sempre il numero di macchina e il modello. Questo numero è riportato in tre posizioni:
5

18
Confezione
Sulla parte esterna, è riportata un’etichetta indicante il numero di fabbricazione.
Parte esterna dell’apparecchio
Nella parte esterna posteriore, è presente un’etichetta uguale alla precedente.
Targhetta
Sul retro della macchina.
Vericare che all'interno della macchina il kit di installazione sia completo e composto da:
• Paletta per ghiaccio, tubo essibile, ltro, quattro gambe e manuale.
• Garanzia e numero di serie.
ATTENZIONE: TUTTI GLI ELEMENTI DELL'IMBALLAGGIO (SACCHETTI DI PLASTICA, SCATOLE DI CARTONE E PALLET DI LEGNO) NON DEVONO ESSERE LASCIATI ALLA PORTATA
DEI BAMBINI, IN QUANTO SONO UNA POTENZIALE FONTE DI PERICOLO.
3| INSTALLAZIONE
QUESTA MACCHINA PER IL GHIACCIO NON È PROGETTATA PER IL FUNZIONAMENTO ALL'APERTO.
Una non corretta installazione dell'apparecchiatura può causare danni a persone, animali o altri materiali, non essendo il produttore responsabile di tali danni.
ATTENZIONE:Le macchine FINGER ICE sono progettate per funzionare a una temperatura ambiente compresa tra 5° C (41° F) e 43° C (109,40° F), con temperatura dell'acqua in
ingresso compresa tra 5° C (41° F) e 35° C (95° F).
Potrebbero esserci delle dicoltà nella rimozione dei cubetti di ghiaccio al di sotto temperature minime. Al di sopra della temperatura massima, la vita del compressore si riduce e
la produzione è sostanzialmente inferiore.
Le macchine FINGER ICE con condensatore ad aria aspirano l'aria attraverso la sezione anteriore e la espellono sia attraverso le feritoie posteriori sia quelle anteriori, grazie alla
nuova struttura e al posizionamento obliquo del condensatore.
Non collocare alcun oggetto sulla macchina o di fronte alla feritoia anteriore.
Nel caso in cui la feritoia d'aria frontale non sia suciente, poiché l'uscita è totalmente o parzialmente ostruita o a causa della sua co-
llocazione, riceverà aria calda da un altro dispositivo; si consiglia vivamente, nel caso in cui non sia possibile modicare la posizione
della macchina, di INSTALLARE UN CONDENSATORE D'ACQUA.
La posizione deve consentire uno spazio suciente per l'acqua, lo scarico e i collegamenti elettrici nella parte posteriore della macchi-
na per il ghiaccio.
È IMPORTANTE CHE LE TUBAZIONI DELL'ACQUA NON PASSINO DA O VICINO A FONTI DI CALORE PER NON COMPROMETTERE LA
PRODUZIONE DI GHIACCIO.
DISTANZA MINIMA DAGLI OSTACOLI
* Non esiste una distanza minima dagli ostacoli ai lati della macchina
CONNECTION DIAGRAM
A tale scopo, avvitare le gambe di supporto alla base della macchina nel gruppo di alloggiamento e regolare l'altezza in modo
che l'apparecchiatura sia perfettamente livellata.
1.ACQUA E SCARICO
La qualità dell’acqua inuisce notevolmente sull’aspetto, durezza e sapore del ghiaccio e nelle macchine condensate ad acqua,
inuisce sulla vita del condensatore.
2.COLLEGAMENTO ALLA RETE DELL’ACQUA POTABILE
Utilizzare il cavo di allacciamento essibile (lungo 1,3 m), con i due raccordi ltro forniti assieme alla macchina. Disporre dei
dispositivi necessari in base alle regolamentazioni o alla normativa vigente per evitare il ritorno d'acqua alla rete.
La pressione deve essere compresa tra 0,1 MPa e 0.6 Mpa (1-6 BAR).
Qualora le pressioni superino questi valori, è importante installare gli elementi necessari.
3.COLLEGAMENTO ALLO SCARICO
Lo scarico deve essere posizionato sotto la macchina, minimo 150 mm.
Il tubo di scarico deve presentare un diametro interno di 30 mm con una pendenza minima di 3 cm al metro (vedere gura).
E' OBBLIGATORIO METTERE A TERRA L'ATTREZZATURA.
Per evitare possibili urti alle persone o danni alle apparecchiature, la macchina deve essere messa a terra in conformità con le normative locali e/o nazionali, a seconda dei casi.
IL PRODUTTORE NON È RESPONSABILE PER EVENTUALI DANNI CAUSATI DALLA MANCANZA DEL SISTEMA DI MESSA A TERRA.
La macchina viene fornita con un cavo lungo 1,5 m (4,92 piedi). Nel caso in cui il cavo di alimentazione sia danneggiato, deve essere sostituito con un cavo o un gruppo speciale
che deve essere fornito dal produttore o dal servizio post vendita. Tale sostituzione deve essere eseguita esclusivamente tramite intervento tecnico qualicato.
La macchina deve essere posizionata in modo tale da consentire uno spazio minimo tra la parte posteriore e il muro per poter accedere alla spina in modo facile e senza rischi.
Proteggere la presa. È opportuno installare interruttori e fusibili adeguati.
Il voltaggio e la tensione sono indicate sulla targhetta. Una variazione di voltaggio oltre il 10% del valore indicato sulla targhetta potrebbe provocare danni o impedire l'avvio della
macchina.
ATTENZIONE: L'apparecchio necessita di un'alimentazione elettrica indipendente di adeguata capacità. Consultare la targhetta per le speciche elettriche. Il mancato utilizzo di
un'alimentazione elettrica indipendente di capacità adeguata può provocare scatti di interruttore, fusibili bruciati, danni ai cavi esistenti o guasto dei componenti. Ciò potrebbe
causare la produzione di calore o generare un incendio.
4| MESSA IN MARCHA
4.1 ACCETTAZIONE PREVENTIVA
a)La macchina è livellata?
b)La tensione e la frequenza combaciano con i dati riportati sulla targhetta?
c)Gli scarichi sono collegati e funzionanti?
d)** Qualora fosse condensata ad aria: la circolazione della stessa e la temperatura sono adeguate?** La pressione dell’acqua è adeguata?
NOTA: Qualora la pressione di entrata dell’acqua fosse superiore a 6 Bar è necessario installare un riduttore di pressione, NON DIMINUIRE MAI LA PRESSIONE DEL RUBINETTO DI
INTERCETTAZIONE.
AMBIENTE ÁCQUA ROOM WATER PRESSIONE DELL’ACQUA
MASSIMA 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MÍNIMA 0.1 MPa (1 Bar)
MÍNIMA 5ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MASSIMA 0.6 MPa (6 Bar)
1
2
3

19
4.2 PUESTA EN MARCHA
Una volta seguite le istruzioni di installazione (ventilazione, condizioni del sito, temperature, qualità dell'acqua, ecc.), procedere come segue:
1. Aprire la porta del deposito per accedere al kit di installazione.
2. Collegare lo scarico seguendo le istruzioni indicate nel presente manuale.
3. Collegare e aprire l'ingresso dell'acqua. Vericare l'eventuale presenza di perdite.
4. Collegare la macchina alla rete elettrica.
5. Accendere l'interruttore anteriore. Controllare le spie luminose.
6. Vericare l'assenza di vibrazioni o attriti sugli elementi.
7. Vericare l'inizio della produzione di ghiaccio.
Il tecnico installatore fatturerà i costi di viaggio, le ore e i materiali utilizzati per tali operazioni.
4.3 ARRESTO PROLUNGATO. SCARICO VASSOIO ACQUA.
Per arresti di due o più giorni, si consiglia di scaricare l'acqua residua nel vassoio.
A tale scopo, quando la macchina è in funzione, aprire lo sportello anteriore, premere e rilasciare il pulsante posto all'interno della parte anteriore in acciaio.
Il vassoio dell'acqua si inclinerà e risalirà. Quindi spegnere l'interruttore anteriore principale.
5| ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE E LA PULIZIA
ATTENZIONE: Istruire l'utente sulla manutenzione, informandolo che le operazioni di manutenzione e pulizia così come i danni dovuti alla mancanza di tali operazioni non sono
inclusi nella garanzia.
Effettuando una buona manutenzione, la macchina continuerà a produrre una buona qualità di ghiaccio e sarà priva di danni.
Gli intervalli di manutenzione e pulizia dipenderanno dalle condizioni del sito e dalla qualità dell'acqua.
ATTENZIONE: il sistema idrico della macchina per il ghiaccio deve essere pulito e igienizzato almeno due volte all'anno.
In ambienti polverosi, potrebbe essere necessario pulire mensilmente il condensatore.
PROCEDURE DI MANUTENZIONE E PULIZIA
AVVERTENZA: indossare guanti di gomma e occhiali protettivi nel maneggiare il detergente o l'igienizzante della macchina per il ghiaccio.
AVVERTENZA: l'unità deve essere sempre scollegata durante le procedure di manutenzione/pulizia.
Igienizzare il contenitore del ghiaccio con la frequenza richiesta dai codici sanitari locali e ogni qualvolta la macchina per il ghiaccio viene pulita e igienizzata.
5.1 CONDENSATORE AD ACQUA
1. Scollegare l’unità
2. Scollegare l’entrata di acqua o chiudere il rubinetto.
3. Scollegare l’ingresso e l’uscita dell’acqua del condensatore.
4. Preparare una soluzione formata dal 50% di acido fosforico e acqua distillata o demineralizzata.
5. Effettuare un ciclo con il condensatore. (la miscela risulta più ecace se calda – tra 35° e 40°C).
NON UTILIZZARE ACIDO CLORIDRICO.
5.2 CONDENSATORE AD ARIA
1. Scollegare l’unità.
2. Scollegare l’entrata di acqua o chiudere il rubinetto.
3. Pulire la zona interessata con un aspirapolvere provvisto di spazzola, pennello non metallico o aria a bassa pressione.
5.3 PULIZIA DEL SERBATOIO DI STOCCAGGIO (MODELLI COMPATTI)
1. Scollegare la macchina, chiudere l'acqua e svuotare la riserva di cubetti di ghiaccio.
2. Utilizzare uno stronaccio e candeggiare con detersivo.
3. Qualora rimangano macchie bianche di calcare, stronare con limone, aspettate qualche minuto e utilizzare nuovamente uno stronaccio. Pulire con acqua, asciugare e
riavviare la macchina.
5.4 PULIZIA ESTERNA
Utilizzare la stessa procedura indicata per il contenitore.
5.5 PULIZIA DEI FILTRI IN INGRESSO
Durante i primi giorni di funzionamento, è facile che si ostruiscano, SOPRATTUTTO IN PRESENZA DI NUOVE TUBAZIONI. Allentare il tubo essibile e pulirlo sotto l'acqua.
5.6 CONTROLLO PERDITE D'ACQUA
Deve essere effettuato ogni volta che si esegue la manutenzione sulla macchina: controllare tutti i collegamenti idraulici, i rinforzi, i tubi e i tubi essibili per eliminare perdite ed
evitare rotture e allagamenti
EΛΛHNIKA
2| ΠΑΡΑΛΑΒΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Επιθεωρήστε εξωτερικά τη συσκευασία.Αν είναι σπασμένη ή κατεστραμμένη, ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΕ ΤΟ ΦΟΡΟ. Για να προσδιορίσετε εάν το μηχάνημα έχει υποστεί ζημιά,
ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΦΟΡΕΑ και καταγράψτε τυχόν ζημιά στο μηχάνημα, ή σε ξεχωριστή γραφή, στο έγγραφο παραλαβής. Από την 1η Μαΐου 1998,
συμμορφώνεται με τους ευρωπαϊκούς κανονισμούς για τη διαχείριση των συσκευασιών και των απορριμμάτων συσκευασίας.
Αναφέρετε πάντα τον αριθμό του μηχανήματος και το μοντέλο. Αυτός ο αριθμός εκτυπώνεται σε τρία μέρη:
1. Συσκευασία
Εξωτερικά φέρει ετικέτα με τον αριθμό κατασκευής
2. Εξωτερικό της συσκευής
Στο πίσω μέρος, σε μια ετικέτα ίδια με την προηγούμενη
3.Πλάκα
Βρίσκεται στο πίσω μέρος του μηχανήματος
Επαληθεύστε ότι το σετ υλικών εγκατάστασης στο εσωτερικό της μηχανής είναι πλήρες και περιλαμβάνει:
5
1

20
• Συλλέκτη πάγου, εύκαμπτο σωλήνα, φίλτρο, τέσσερα πόδια και εγχειρίδιο.
• Εγγύηση και σειριακό αριθμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ (ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΤΣΑΝΤΕΣ, ΚΟΥΤΙ ΚΑΡΤΙΟΥ ΚΑΙ ΞΥΛΙΝΕΣ ΠΑΛΕΤΕΣ), ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΡΙΣΤΕΡΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ
Επειδή ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΜΙΚΗ ΠΗΓΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ.
3| ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΠΑΓΟΥ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΣΧΕΔΙΑΣΤΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΕ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥΣ ΧΩΡΟΥΣ.
Μία εσφαλμένη εγκατάσταση του εξοπλισμού μπορεί να προκαλέσει ζημίες σε άτομα, ζώα ή άλλα υλικά και ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τέτοιου είδους ζημίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ:Οι μηχανές FINGER ICE έχουν σχεδιαστεί για να λειτουργούν σε θερμοκρασία περιβάλλοντος μεταξύ 5 ºC (41 ºF)
και 43 ºC (109,4 ºF) με θερμοκρασία νερού εισροής μεταξύ 5 ºC (41 ºF) και 35 ºC (95 ºF).
Ενδέχεται να παρουσιαστούν δυσκολίες κατά την αφαίρεση των κύβων πάγου όταν η θερμοκρασία βρίσκεται στα κατώτατα όρια. Όταν η θερμοκρασία βρίσκεται πάνω από τα
ανώτατα όρια, μειώνεται η διάρκεια ζωής του συμπιεστή και η παραγωγή μειώνεται
σημαντικά.
Οι μηχανές FINGER ICE με συμπυκνωτή - αεροψυχραντήρα παίρνουν τον αέρα από το εμπρόσθιο τμήμα και τον οδηγούν προς το οπίσθιο τμήμα καθώς και προς την εμπρόσθια
σχάρα, χάρη στη νέα πλάγια δομή και θέση του συμπυκνωτή.
Μην τοποθετείτε τίποτα πάνω στον παρασκευαστή ή απέναντι από την εμπρόσθια σχάρα.
Αν η εμπρόσθια σχάρα αερισμού δεν επαρκεί, η έξοδος παρεμποδίζεται ολοκληρωτικά ή μερικά ή λόγω της θέσης της ή δέχεται
θερμό αέρα από άλλη συσκευή, συνιστούμε θερμά, αν είναι αδύνατο να αλλάξετε θέση στη μηχανή, ΝΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΜΙΑ
ΜΟΝΑΔΑ ΥΔΡΟΨΥΚΤΟΥ ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗ.
Στη θέση που θα εγκατασταθεί η μηχανή, πρέπει να υπάρχει επαρκής ελεύθερος χώρος στην οπίσθια πλευρά για τις συνδέσεις
παροχής νερού, αποχέτευσης και ηλεκτρικής τροφοδοσίας.
ΕΙΝΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΟΙ ΣΩΛΗΝΩΣΕΙΣ ΝΕΡΟΥ ΝΑ ΜΗΝ ΠΕΡΝΟΥΝ ΚΟΝΤΑ ΑΠΟ ΠΗΓΕΣ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΕΠΗΡΕΑΖΕΤΑΙ Η
ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΠΑΓΟΥ.
ΕΛΑΧΙΣΤΗ ΑΠΟΣΤΑΣΗ ΑΠΟ ΕΜΠΟΔΙΑ
* Δεν υπάρχει ελάχιστη απόσταση από εμπόδια για τα πλαϊνά της μηχανής.
CONNECTION DIAGRAM
Βιδώστε τα πόδια στήριξης στη βάση του μηχανήματος στο συγκρότημα περιβλήματος για το σκοπό αυτό και ρυθμίστε το
ύψος έτσι ώστε ο εξοπλισμός να είναι τέλεια επίπεδο.
1. ΝΕΡΟ ΚΑΙ ΟΡΙΑ
Η ποιότητα του νερού έχει σημαντική επίδραση στην ποιότητα, τη σκληρότητα και τη γεύση του πάγου και, σε εκείνα που
συμπυκνώνονται από το νερό, στη ζωή του συμπυκνωτή.
2. ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΝΕΡΟΥ
Χρησιμοποιήστε την ευέλικτη σύνδεση (μήκος 1,3 μ.) Με τα δύο παρεμβύσματα φίλτρου που παρέχονται με το μηχάνημα.
Παρέχετε τις απαραίτητες συσκευές σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς ή κανονισμούς για να αποφύγετε την
επιστροφή νερού στο δίκτυο.
Η πίεση πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 0,1 MPa και 0,6 MPa (1 έως 6 BAR).
Εάν οι πιέσεις υπερβαίνουν αυτές τις τιμές · εγκαταστήστε τα απαραίτητα διορθωτικά στοιχεία.
3. ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΟΝ ΑΓΡΑΦΟ
Η αποστράγγιση πρέπει να είναι χαμηλότερη από το μηχάνημα, τουλάχιστον 150 mm.
Ο σωλήνας αποστράγγισης πρέπει να έχει εσωτερική διάμετρο 30 mm. και με ελάχιστη κλίση 3cm. ανά μέτρο. (Βλέπε σχήμα).
ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ ΓΙΑ ΝΑ ΧΑΙΡΕΤΕ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ
Για να αποφύγετε πιθανό σοκ ή ζημιά στον εξοπλισμό, το μηχάνημα πρέπει να γειωθεί σύμφωνα με τους τοπικούς ή / και εθνικούς κανονισμούς, ανάλογα με την περίπτωση.
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΠΟΤΕΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΖΗΜΙΑΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ.
Η μηχανή είναι εφοδιασμένη με καλώδιο μήκους 1,5 m (4,92 πόδια). Αν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί ζημιά, θα πρέπει να αντικατασταθεί από καλώδιο ή ειδική διάταξη
που θα προμηθεύσει ο κατασκευαστής ή η υπηρεσία μεταγοραστικής εξυπηρέτησης. Η αντικατάστασή πρέπει να πραγματοποιηθεί από εξειδικευμένη τεχνική υπηρεσία μόνο.
Η μηχανή πρέπει να τοποθετηθεί με τρόπο που να υπάρχει ένα ελάχιστο κενό διάστημα μεταξύ της πλάτης της μηχανής και του τοίχου ώστε να εξασφαλίζεται εύκολη και
απαλλαγμένη από κινδύνους πρόσβαση στο βύσμα.
Προστατεύστε την πρίζα. Συνιστάται να εγκατασταθούν οι κατάλληλοι διακόπτες και ασφάλειες.
Βολτ και τάση αναγράφονται στην αναγνωριστική πινακίδα. Οι διακυμάνσεις τάσης πάνω από 10 % της τιμής που αναγράφεται στην αναγνωριστική πινακίδα, μπορεί να
προκαλέσουν βλάβες στη μηχανή ή να μην επιτρέψουν την εκκίνησή της.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευή χρειάζεται αυτόνομη ηλεκτρική τροφοδότηση κατάλληλης ικανότητας. Ανατρέξτε στην αναγνωριστική πινακίδα για τις ηλεκτρικές προδιαγραφές. Η
μη χρήση αυτόνομης ηλεκτρικής τροφοδότησης κατάλληλης ικανότητας μπορεί να οδηγήσει σε μπλοκάρισμα του διανομέα, κάψιμο της ασφάλειας, ζημιά στην καλωδίωση ή
βλάβη σε κάποιο εξάρτημα. Αυτό μπορεί να προκαλέσει παραγωγή θερμότητας ή πυρκαγιά.
4| ΞΕΚΙΝΗΜΑ
4.1 ΠΡΟΗΓΟΎΜΕΝΟΣ ΈΛΕΓΧΟΣ
Α) Έχει σταθεροποιηθεί η μηχανή;
Β)Είναι ίδιες οι τιμές της τάσης και της συχνότητας με εκείνες που αναγράφονται στο εμπορικό σήμα;
Γ)Είναι συνδεδεμένες και λειτουργούν οι έξοδοι του συμπιεστή (καταθλίψεις);
Δ)**Σε περίπτωση όπου ο αέρας είναι συμπυκνωμένος: Είναι η κυκλοφορία και η θερμοκρασία του αέρα οι ενδεδειγμένες; ** ¿La presión de agua es la adecuada** Είναι η
πίεση του νερού η ενδεδειγμένη
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν η πίεση εισόδου νερού είναι μεγαλύτερη από 0,6 MPa (6 Bar), εγκαταστήστε έναν μειωτή πίεσης.
ΧΩΡΟΣ ΝΕΡΟ ΕΊΝΑΙ Η ΠΊΕΣΗ ΤΟΥ ΝΕΡΟΎ Η ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΈΝΗ
ΜΕΓΙΣΤΗ ΤΙΜΗ 43ºC / 109.4ºF 35ºC / 95ºF ΕΛΑΧΙΣΤΗ ΤΙΜΗ 0.1 MPa (1 Bar)
ΕΛΑΧΙΣΤΗ ΤΙΜΗ 5ºC / 43º F 5ºC / 35ºF ΜΕΓΙΣΤΗ ΤΙΜΗ 0.6 MPa (6 Bar)
4.2 ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Αφού ακολουθήσετε τις οδηγίες εγκατάστασης (αερισμός, συνθήκες χώρου, θερμοκρασία, ποιότητα νερού, κλπ.), συνεχίστε ως εξής:
1. Ανοίξτε τη θύρα της δεξαμενής για να αποκτήσετε πρόσβαση στο σετ υλικών εγκατάστασης.
2. Συνδέστε την απορροή σύμφωνα με τις οδηγίες που περιέχονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
2
3
Table of contents
Languages:
Other ITV Ice Maker manuals