Josef Kihlberg R555PN Training manual

119264
Top staplers
Lockhäftare
Deckelhefter
Agrafeuses pour carton
oRRRmk=L=oRRSmk=L=oRRTmk=
Josef Kihlberg AB
Box 126, S-544 22 Hjo, Sweden
Feb 2010 Telephone: +46 (0)503 328 00 Telefax: +46 (0)503 328 01
www.kihlberg.se e-mail: reception@kihlberg.se
Operating and Service Instructions E
B
ruks- och underhållsanvisning S
B
etriebs- und Wartungsanleitung D
N
otice d’emploi et d’entretien F

The employer is responsible for:
>enforcement of compliance with safety
warnings and all other directions presented in these
Operating Instructions and its appended documents;
>ensuring that the instructions and thei
r
appendices are distributed to the personnel concerned;
>familiarizing himself/herself with these
instructions in the interest of personnel safety an
d
proper use of this tool;
>enforcement of all rules and regulations issued
by local Safety Authorities for the use of this tool.
Arbetsgivaren skall se till att:
>denna Bruksanvisning – och dess bilagor
–
hålls tillgänglig för, samt att den studeras och åtföljs av,
all berörd personal;
>
p
ersonal som skall arbeta med verktyget ha
r
tillräcklig färdighet och väl känner till olycksrisker,
lämpliga arbetsmetoder och verktygets skötsel;
>allmänna säkerhetsregler samt särskilda regle
r
för minderårigs arbete med spikpistol åtföljs;
>
p
ersonalen får den instruktion, utrustning och
tid som behövs för daglig tillsyn av verktyget.
Der Arbeitgeber verantwortet da-
für daß:
>allen Personen, die mit dem Gerät zu tun
haben, diese Betriebsanleitung und die dazu hörende
Beilagen jederzeit zugänglich sind;
>alle betroffene Beschäftigten die
Sicherheitshinweise und alle Anleitungen in diese
m
Heft und seinen Beilagen kennen und befolgen;
>die einschlägigen Sicherheitsvorschriften de
r
Behörden und Berufsgenossenschaften eingehalten
werden.
L’employeur doit s’assurer que:
>cette Notice d’emploi et les matières annexées
soient à la disposition de toute personne servant l’outil;
>toute personne travaillant avec l’outil soit au
courant de – et obéissante à – cette notice et ses ma-
tières ajoutées;
>les instructions de sécurité prévues par les
comités de sécurité et par les instances officielles soien
t
respectées.
When studying these Instructions, consult also the tool’s spare parts list and technical data sheet
Vid studie av denna anvisning skall även verktygets reservdels- och tekniska data-lista användas
Beim Studieren dieser Anleitung sind auch die Ersatzteil- und Technische Daten-Listen zu benutzen
En étudiant cette notice, consultez aussi la liste des pièces de rechange et la fiche de dates techniques
Table of Contents
Safety Warnings and Tool Installation
Tool use
Maintenance
Troubleshooting and repair
Spare parts drawing
Technical Specification
CE Declaration
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme
Bedienungsanleitung
Beseitigung von Störungen
Wartung
Ersatzteilzeichnung
Technische Daten
Konformitätserklärung
1
3
6
7
8
11
12
1
3
6
7
8
11
12
Innehållsförteckning
Säkerhetsvarningar och installation
Bruksanvisning
Underhåll
Avhjälpande av störningar
Reservdelsritning
Teknisk Specification
CE Deklaration
Table des Matières
Instructions de sécurité et mise en service
Notice d’emploi
Elimination de dérangements
Entretien
Dessin piéces de rechange
Carcteréristiques Techniques
Déclaration de conformité
1
3
6
7
8
11
12
1
3
6
7
8
11
12

1
Safety Warnings and Tool Installation
Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme
Säkerhetsvarningar och installation
Instructions de sécurité et mise en service
E Read these warnings to prevent injuries to your-
self and to bystanders.
Refer to other sections for additional information.
DBitte diese Sicherheitswarnungen lesen um Un-
fälle für Sie und Zuschauer zu vermeiden.
Weitere Information finden Sie in den nachste-
henden Abschnitten.
SLäs dessa varningar för att undvika skador på Dig
själv eller åskådare.
För ytterligare information se de övriga avsnitten
längre fram.
FLisez ces instructions de sécurité pour éviter des
accidents pour vous même et les spectateurs.
Pour information complémentaire, voyez les
sections suivantes.
ETo prevent eye injuries eye protection must
always be worn by the operator and others in the
work area.
Always use other personal protection equipment
as required, such as ear protection, hard hats, etc.
DAchten Sie darauf, daß Sie und die anderen
Personen in der Nähe Ihres Arbeitsplatzes während
der Benutzung des Gerätes Sicherheitsbrillen tragen
und anderen Sicherheitseinrichtungen benutzen.
SFör att undvika synskador bör operatören och
andra personer på arbetsplatsen bära ögonskydd.
Vid behov bör också hörselskydd och eventuell
annan personlig skyddsutrustning användas.
FFaites attention à ce que les personnes se trouvant
à proximité de l’outil et ceux qui s’en servent, portent
des lunettes de sécurité et toute autre protection
nécessaire.
ENever use oxygen, combustible gases, CO2,
steam or high pressure gas tanks as power sources for
the PN-version of this tool; the tool may explode and
cause serious injury.
Use only dry, clean, pressure regulated com-
pressed air to drive the tool.
DNiemals Sauerstoff, Brenngase, CO2oder
Hochdruckgase als Energiequelle für die PN-Version
dieses Gerätes benutzen; dies kann zu Explosions-
verletzungen führen.
Benutzen Sie ausschließlich trockene, reine,
geregelte Druckluft
SAnvänd aldrig syrgas, brännbar gas, CO2, ånga
eller gas från högtryckstuber för att driva PN-
versionen av detta verktyg; det kan då explodera och
förorsaka svåra skador.
Använd endast torr, ren, reglerad tryckluft till
verktyget.
FN’utilisez jamais d’oxygène, de gaz inflammable,
CO2, ou de gaz haute pression pour le modèle PN de
cet outil. Ils peuvent causer une explosion et des
accidents graves.
Utilisez seulement d’air comprimé sec, pur et
réglé.
E Never use a defective tool. Make sure that the
trigger operates properly and that all screws and nuts
are securely tightened at all times.
Do not modify the tool.
DBenutzen Sie niemals ein defektes Gerät. Achten
Sie darauf, daß der Auslösehebel richtig funktioniert
und daß alle Schrauben und Muttern fest angezogen
sind.
Nehmen Sie niemals Änderungen am Gerät vor.
SAnvänd aldrig ett defekt verktyg. Kontrollera
dagligen att avtryckaren fungerar korrekt, och att alla
skruvar och muttrar är säkert åtdragna.
Det är förbjudet att modifiera verktyget.
F N’utilisez jamais un outil défectueux.
Faites attention à ce que la gâchette fonctionne
parfaitement et que toutes les vis et tous les écrous
soient bien serrés.
N’apportez jamais aucune modification à l’outil
EAlways disconnect the tool from the air supply
and empty the magazine when making a break or
ending work, when servicing the tool, trouble-
shooting or repairing.
Never leave a loaded tool unattended.
DKuppeln Sie immer die Druckluftzufuhr ab und
entleeren Sie das Magazin bei Arbeitspausen,
Arbeitsende, beim Beheben von Störungen und bei
Wartung und Reparaturen.
Niemals ein geladenes Gerät unbeaufsichtigt
lassen.
SKoppla alltid bort verktyget från tryckluften och
töm magasinet vid arbetspauser, vid arbetets slut, vid
avhjälpande av störningar samt vid underhåll
reparation
Lämna aldrig ett laddat verktyg utan tillsyn..
FL’outil est à déconnecter de l’air comprimé et son
magasin à vider à l’arrêt et en fin du travail, pour
l’élimination de dérangements et pour des travaux
d’entretien et de réparation.
Ne laissez jamais traîner un outil chargé sans
surveillance.
CO2Oxy

2
Safety Warnings and Tool Installation
Sicherheitshinweise und Inbetriebnahme
Säkerhetsvarningar och installation
Instructions de sécurité et mise en service
EAlways assume that the tool is loaded. No
horseplay! Respect the tool as a working implement.
Never point the tool at yourself or anyone else,
whether it contains staples or not. Always remove
finger from trigger when not driving staples.
DGehen Sie immer davon aus, daß das Gerät ge-
laden ist. Spielen Sie deshalb niemals damit herum
und richten Sie das Gerät niemals auf sich oder
andere Personen. Wenn keine Klammern ein zu
treiben sind, den Abzugshebel nicht berühren um
unbeabsichtigtes Auslösen zu vermeiden.
SBetrakta alltid verktyget som laddat. Det är ett
arbetsredskap och ingen leksak. Rikta aldrig verktyget
mot Dig själv eller någon annan, vare sig magasinet
är laddat eller inte. Ta genast bort fingret från
avtryckaren då inga fler klammer skall drivas i.
FPartez toujours de l’idée que l’outil est chargé
d’agrafes ou de clous. Ne le traiter pas comme un
jouet. Ne dirigez jamais l’outil vers vous ni vers une
autre personne. Quand vous n’utilisez pas l’outil,
enlevez le doigt de la gâchette pour éviter une
décharge sans intention.
EConnect the tool to the compressed air system
before the fastener unit is loaded. The maximum
permitted air pressure for the tool is 8 bar (116 psi).
The maximum supply pressure is 8.78 bar (127 psi).
Ensure that the minimum internal diameter of the
air hose is 10 mm (3/8’’) and that of the nipple is a
minimum of 5 mm (6/32’’). This is to avoid incorrect
operation due to excessive pressure drop.
The tool and its hose shall be equipped with a
connection nipple that automatically exhausts air
from the tool after it has been disconnected.
DVor dem Laden des Befestigungselements das
Gerät an das Druckluftsystem anschließen. Der
maximal zulässige Luftdruck für das Gerät beträgt 8
bar (116 psi), der maximale Speisedruck 8,8 bar (127
psi).
Beachten, dass die Innendurchmesser von
Druckluftleitung und Nippel mindestens 10 mm
(3/8’’) bzw. 5 mm (6/32’’) betragen. So wird eine
mangelhafte Funktion aufgrund eines zu großen
Druckabfalls vermieden.
Gerät und Leitung müssen mit einem Anschluss-
nippel versehen sein, der das Gerät automatisch
entlüftet, wenn es vom Druckluftsystem getrennt
wird.
∅10 mm (3/8")
SKoppla verktyget till tryckluftsystemet innan
infästningselement laddas. Högsta tillåtna luft-tryck
till verktyget är 8 bar (116 psi). Verktyget får ej
anslutas till tryckluftsuttag där det maximala trycket
kan överskrida 8,8 bar (127 psi).
Se till att luftslangen är minimum 10 mm (3/8’’)
och nippeln minimum 5 mm (6/32’’) invändig
diameter. Detta för att undvika felaktig funktion på
grund av för stort tryckfall.
Verktyget och slangen skall vara försedda med en
anslutningsnippel, som automatiskt avluftar verk-
tyget när det kopplas bort.
F Connectez l’outil au système d’air comprimé avant
de charger l’élément de fixation. La pression d’air
comprimé maximale autorisée est de 8 bars (116 psi).
La pression d’alimentation maximale est de 8,8 bars
(127 psi).
Vérifiez que le tuyau d’air est d’au moins 10 mm
(3/8’’) et le raccord d’au moins 5 mm (6/32’’) de
diamètre intérieur. Ceci permet d’éviter un
dysfonctionnement dû à une chute de pression trop
forte.
L’outil et le tuyau doivent être équipés d’un raccord
qui purge automatiquement l’outil dès qu’il est
déconnecté.
EAvoid personal injury. Never hold your hand or
another part of your body under the tool.
DUm Unfälle zu vermeiden, niemals die Hand oder
einen anderen Teil des Körpers unter dem Gerät
halten.
SUndvik personskador. Håll aldrig handen eller
någon annan kroppsdel under verktyget.
FEvitez les accidents corporels. Ne tenez jamais la
main ou une autre partie du corps au-dessous de
l’outil.
EAlways place yourself in a firmly balanced po-
sition when using or handling the tool.
DStellen Sie sich immer in eine stabile, wohl
ausgeglichene Position bei dem Gebrauch des
Gerätes.
SVid användning av verktyget bör man stå väl-
balanserat och stadigt.
FTenez toujours une position bien balancée et
ferme quand vous utilisez l’outil.
EYou must not modify the tool or set it up in a jig
without manufacturer’s approval.
DSie dürfen nicht das Gerät ändern oder es oben in
einer Spannvorrichtung ohne Gutheißung vom
Produzenten einstellen
S Verktyget får ej modifieras eller monteras i jigg
utan tillverkarens godkännande.
F Vous ne devez pas modifier l'outil ou le placer vers
le hautdans un gabarit sans l’approbation du
producteur.
7
4
1
2
35
6
8
0
bar
max

3
Tool use
Bedienungsanleitung
Bruksanvisning
Notice d’emploi
EBe sure that the tool is not pointed at yourself or
any one else when connecting it to the compressed air
line.
DBeim anschließen des Gerätes an die Druck-
luftleitung darauf achten, daß die Austrittsöffnung nie
auf Sie oder andere Personen zielt.
SRikta inte verktyget mot Dig själv eller någon
annan vid anslutning till tryckluftsnätet.
FAu raccordement, veillez à ce que le bec de l’outil
ne soit pas dirigé vers vous ou vers une autre
personne.
EAdjust the air pressure to the lowest one that will
bend the staples correctly. Start at approx. 5.0 bar and
raise this by 0.5 bar increments until the correct pres-
sure for the job in hand is found.
Never exceed 8 bar.
A low air pressure will give low maintenance
costs!
DStellen sie keinen höheren Luftdruck ein als für
das richtige Umbiegen der Klammern nötig ist.
Beginnen Sie dabei mit ca. 5.0 bar und erhöhen Sie
den Druck in 0,5 bar Stufen bis der richtige
Arbeitsdruck gefunden ist.
Gehen Sie aber niemals über 8 bar hinaus.
Ein niedriger Luftdruck führt auch zu niedrigen
Wartungskosten
SStäll in lägsta möjliga lufttryck som viker
klammern rätt. Börja med ungefär 5.0 bar och höj
sedan trycket i steg om 0,5 bar tills ett korrekt resultat
uppnåtts.
Överstig dock aldrig 8 bar.
Ett lågt lufttryck bidrar till att hålla under-
hållskostnaderna nere!
FLa pression d’air est à régler au minimum né-
cessaire pour que la courbure des agrafes soit
correcte. Commencez à environ 5.0 bar et augmentez
chaque fois de 0,5 bar pour arriver au résultat
satisfaisant.
N’excédez jamais les 8 bar.
Une pression modérée vous donne des frais
d’entretien réduits!
E There are two adjustment possibilities of the side
guides in the magazine. Outer position = 18 mm ,
internal = 15 mm.
DEs gibt zwei Einsteller der seitlichen Führer in
dem Magazin. Äußere Position = 18 Millimeter,
interne = 15 Millimeter
S Sidostyrningarna i magasinet har två
inställningsmöjligheter. Yttre läget = 18 mm och inre
= 15 mm
FIl y a deux possibilités d'ajustement des guides
latéraux dans le magasin. Position externe = 18
millimètres, = 15 millimètres internes.
E The tool is adjustable for 15 or 18mm staples. The
tool setting for a different staple leg length is altered
as follows.
Start to adjust the depth of stapling for deep clinching
(=) according to the upper picture.
After that adjust the penetration eccentric to required
leg length.
1 Slacken the locking screw underneath with a
2.5 mm Allen key.
2Set the required staple leg length.
3Tighten the locking screw.
DDas Gerät lässt sich auf 15- oder 18-mm-
Klammern einstellen. Die Einstellung auf eine andere
Länge der Klammerenden geschieht fol-
gendermaßen:
1Die Sicherungsschraube von unten mit einem 2,5-
mm-Inbusschlüssel lösen.
2Die gewünschte Länge einstellen.
3Sicherungsschraube anziehen.
S Verktyget är omställbart för 15 eller 18mm
klammer. När verktyget skall justeras för en annan
benlängd utföres det enligt nedan.
Börja med att ställa in djupinställningen för djup
häftning ( = ) enligt den övre bilden. Därefter justeras
excentern för önskad benlängd.
1 Lossa låsskruv underifrån med en 2,5 mm
insexnyckel .
2 Ställ in enligt önskad benlängd.
3 Drag åt låsskruven.
FL’outil est réglable pour des agrafes de 15 ou 18
mm. Si l’outil doit être réglé pour une autre longueur
d’agrafe, procédez comme indiqué ci-dessous :
1 Desserrez la vis de blocage par-dessous à l’aide
d’une clé hexagonale de 2,5 mm.
2 Réglez la longueur souhaitée.
3 Serrez la vis de blocage.
7
4
1
2
35
6
8
0
bar
max

4
Tool use
Bedienungsanleitung
Bruksanvisning
Notice d’emploi
E The depth of the stapling claws is easily adjusted
by using the setting knob. Press the knob in and then
turn it to the required position. - = shallow stapling =
= deep stapling.
DDie Eindringtiefe der Umbieger lässt sich leicht
mithilfe des Einstellrades regulieren. Einstellrad
eindrücken und in die gewünschte Position drehen: =
Grundheftung, = = Tiefenheftung.
S Häftklornas inträngningsdjup regleras lätt med
hjälp av inställningsvredet. Tryck in justervredet och
vrid det till önskat lägen. - = grundhäftning = =
djuphäftning.
FLa profondeur d’agrafage se règle facilement à
l’aide du bouton de réglage. Enfoncez le bouton de
réglage et tournez-le sur la position souhaitée. - =
agrafage de base = = agrafage profond.
E The amount that the staple closes can be adjusted.
Turn the adjusting nut clockwise (A) to close it more
firmly and counterclockwise (B) for a less firm staple
closure.
DSie können einstellen, wie hart die Klammern
zusammengedrückt werden sollen. Für eine harte
Klammerung die Einstellmutter im Uhrzeigersinn
(A), für eine offenere Klammer im Gegen-
uhrzeigersinn (B) drehen..
S Hur hårt klammern skall klämmas ihop kan
justeras. Vrid justeringsmuttern medurs (A) för en
hårdare bockning och moturs (B) för en mer öppen
klammer.
FLa puissance de serrage des agrafes peut être
réglée. Tournez la vis de réglage dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre (A) pour un agrafage plus
fort et dans le sens des aiguilles d’une montre (B)
pour un agrafage plus ouvert..
EUse only original roll staples of type R555, R556
or R557 with 15 or 18 mm leg length.( See
information on the magazine).
Load the magazine as follows:
1. Press the magazine lid backwards and release the
latch. Lift the lid at the same time upwards and then
backwards.
2. Feed the staple strip right up to the side guides.
3. Close the lid with a slight push and press it
downwards until the lid has reached locking position.
DBenutzen nur original Roll Heftklammern von Art
R555, R556 oder R557 mit einer 15 oder 18
Millimeter Schenkellänge.(Sehe Informationen auf
dem Magazin).
Das Magazin ist wie folgt zu laden;
1. Drücken Sie das Magazindeckel rückwärts und
geben Sie die Sperre frei. Heben Sie das Magazin
gleichzeitig aufwärts und dann rückwärts an.
2. Ziehen Sie den Heftklammerstreifen bis zu den
seitlichen Führern ein.
3. Schließen Sie den Deckel mit einem geringfügigen
Stoß und drücken Sie den abwärts, bis der Deckel
Arretierstellung erreicht hat.
1
)
2
)
3
)
SAnvänd endast original rollklammer med
beteckningen R555, R556 alternativ R557 med 15 eller
18 mm benlängd. (Se information på magasinet).
Ladda magasinet på följande sätt:
1. Tryck magasinslocket bakåt så att spärren frigöres.
Lyft samtidigt locket uppåt och därefter bakåt.
2. Lägg in en rulle med klammer och för in klammern
in i klammerstyrning.
3. Stänglocket genom att trycka ihop locket något och
tryck det nedåt tills locket har entrat låsläget.
FUtilisez seulement les agrafes originales de
roulement du type R555, R556 ou R557 longueur 15
ou 18 millimètres (voyez l'information sur le magasin).
Chargez le magasin de la manière suivante:
1. Serrez le couvercle de magasin vers l'arrière et
libérez le verrou. Vers le haut et puis soulevez le
couvercle en même temps vers l'arrière.
2. Alimentez la bande d'agrafe jusqu'aux guides
latéraux.
3. Fermez le couvercle avec une légère poussée et
serrez-l'en bas jusqu'à ce que le couvercle ait arrêté la
position de blocage.

5
Tool use
Bedienungsanleitung
Bruksanvisning
Notice d’emploi
EThe tool is operated as follows.
A). Place the tip of the tool against the box and
press until the board is compressed.
B) Pull the trigger.
D Das Gerät ist wie folgt zu verwenden:
A) Das Gerät an den Karton führen und
drücken, bis der Karton komprimiert ist.
B) Auslöser betätigen.
SVerktyget avfyras på följande sätt.
A). För verktyget mot kartongen och tryck tills
kartongen komprimerats.
B) Tryck in avtryckaren.
F L’outil s’utilise de la manière suivante.
A). Placez l’outil sur le carton et appuyez
jusqu’à ce que le carton soit comprimé.
B) Appuyez sur la détente.
EThe tool shall only be used for stapling cardboard
material. No other use is permitted without the
approval of the manufacturer.
DDas Gerät ist nur zum Heften von Kartonmaterial
einzusetzen. Alle anderen Anwendungsbereiche sind
ohne Genehmigung des Herstellers nicht zulässig.
SVerktyget skall endast användas för häftning av
kartong material. All annan användning är ej tillåten
utan tillverkarens godkännande.
FL’outil ne doit être utilisé que pour l’agrafage du
carton. Toute autre utilisation sans l’accord du
fabricant est interdite.

6
Maintenance
Wartung
Underhåll
Entretien
E Always disconnect the tool from the air supply,
empty the magazine and read the section Safety
warnings before starting maintenance.
DTrennen Sie immer erst das Gerät von der
Druckluftleitung, entleeren sie das Magazin und lesen
Sie die Sicherheitshinweise bevor Sie mit der Wartung
beginnen.
SKoppla alltid bort luftslangen, töm magasinet och
läs avsnittet Säkerhetsvarningar innan underhåll av
verktyget påbörjas.
FAvant de commencer l’entretien, déraccordez
l’outil du réseau d’air, videz le magasin et lisez la
section Instructions de sécurité et mise en service.
ECheck the proper functioning of all safety devices
daily. Make especially sure that:
the trigger and safety yoke move freely with-
out binding or sticking;
all screws and nuts are securely tightened.
DPrüfen Sie täglich ob alle Sicherheitsvorrichtungen
richtig funktionieren. Achten Sie besonders darauf,
daß:
der Abzugshebel und die Auslösesicherung sich
frei bewegen lassen;
alle Schrauben und Muttern fest angezogen
sind.
SKontrollera dagligen att alla säkerhetsanordningar
fungerar. Se särskilt efter att:
avtryckaren och säkringen löper fritt utan att
kärva;
alla skruvar och muttrar är ordentligt dragna.
FContrôlez chaque jour la fonction propre de toutes
les dispositions de sécurité. Vérifiez particulièrement
que:
la détente et l’étrier de sécurité jouent librement;
toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés.
EThis tool does not require special servicing. It only
needs regular cleaning with a non-aggressive (non-
corrosive) cleaning agent. Do not remove any parts for
cleaning purposes!
DEine spezielle Pflege ist nicht erforderlich für das
Gerät. Es soll nur regelmäßig mit einem nicht-
aggressiven Reinigungsmittel gesäubert werden. Bauen
Sie dazu keine Teile ab!
SVerktyget kräver ingen speciell service. Det behöver
endast göras rent regelbundet med ett icke-aggressivt
rengöringsmedel. Demontera ej verktyget vid rengöring!
FL’outil n’a pas besoin d’entretien spécifique. Il suffit
d’un nettoyage régulier avec un détergent non-agressif.
Pour cela, ne démontez pas des pièces!
EThe tool needs a small amount of lubricating oil
in the nipple each day or approx. 10 drops once a
week to ensure a safe function and endurance. For
high frequency stapling we recommend lubricating
oil. Please contact our agent for consultation.
- Part no: 1 litre 184314
0.2 litre 733007
-Sliding parts are greased, with multipurpose
grease, at the factory. These greases therefore are also
recommended for moving parts if they have been
cleaned or replaced.
DFür eine sichere Funktion und lange Lebensdauer
benötigt das Gerät etwas Schmieröl, einige Tropfen
täglich in den Luftnippel oder ca. 10 Tropfen einmal
die Woche. Bei sehr häufiger Anwendung empfehlen
wir Nebelschmierung. Unser Vertreter berät Sie gerne.
Ölempfehlung
Bestellnummer
1 Liter 184314
0,2 Liter 733007
Die Gleitflächen des Geräts sind ab Werk mit dem Fett
Dow Corning MS4 Silicon Compound be-schichtet.
Auch für die Reinigung oder den Austausch von
beweglichen Teilen empfehlen wir dieses Fett.
S För en säker funktion och en lång livslängd behöver
verktyget en liten mängd dimsmörolja. Några droppar
dagligen in i luftnippeln eller ca 10 droppar en gång per
vecka. Vid högfrekvent spikning rekommenderar vi
smörjning medelst dimsmörj-ning. Kontakta vår
representant för samråd.
Oljerekommendation
Beställningsnummer 1 liter 184314
0,2 liter 733007
Verktygets glidytor har av tillverkaren belagts med
universalfettt. Vi rekomomenderar också detta för rörliga
delar vid rengöring eller utbyte.
F L'outil a besoin d'un peu d'huile de graissage dans le
raccord chaque jour ou approximativement. 10 gouttes
une fois par semaine pour assurer une fonction et une
résistance sûres. À la haute fréquence agrafant nous
recommandons l'huile de graissage. Veuillez entrer en
contact avec notre agent pour la consultation
- No de commande: 1 litre 184314
0.2 litre 733007
- Ajustement de l’huileur: 1 goutte/40 coups
Les pièces glissantes sont traitées de graisse Dow
Corning MS 4 Silicon Compound déjà à la fabrication.
Par conséquence, ces graisses sont recommandées pour
les pièces mouvantes aussi en cas de nettoyage ou de
rechange.

7
Troubleshooting and repair
Beseitigung von Störungen
Avhjälpande av störningar
Elimination de dérangements
EYou may obtain a trouble shooting chart and repair
instructions from your local dealer or order them from
the manufacturer.
DSie können ein Fehlersuche-Schema und Repa-
raturanweisungen von Ihrem Händler bekommen oder
bei dem Hersteller bestellen.
SEtt felsökningsschema och en underhållsinstruktion
kan erhållas från leverantören eller beställas hos
tillverkaren.
FVous pouvez obtenir un schéma cherche-fautes et
une instruction d’entretien chez vôtre vendeur ou les
commander chez le fabricant.
EAlways disconnect the tool from the air supply,
empty the magazine and read the Safety warnings
section before starting trouble shooting.
DTrennen Sie immer erst das Gerät von der
Druckluftleitung, entleeren sie das Magazin und lesen
Sie die Sicherheitshinweise bevor Sie Störungen
beseitigen.
SKoppla alltid bort luftslangen, töm magasinet och
läs avsnittet Säkerhetsvarningar innan störningar börjar
avhjälpas.
.
FAvant de commencer l’élimination de dérange-
ments, déraccordez l’outil du réseau d’air, videz le
magasin et lisez la section Instructions de sécurité et
mise en service.
.
EGenerally you do not have to disassemble any
parts to clear jamming in the nozzle plate. Draw the
locking device forwards until the nozzle plate is
opened. Catch the staple with a flat pliers and
remove it carefully. Put the latch in its point of
origin.
D Im Allgemeinen müssen Sie keine Teile zum
Freien Stauen in der Abdeckplatte abbauen.
Zeichnen Sie die Verriegelungsvorrichtung
rückwärts, bis die Abdeckplatte geöffnet ist. Greifen
Sie die Heftklammer mit einer Flachzange und
entfernt die Klammer sorgfältig. Setzen Sie die
Verriegelung in seinen Punkt von Ursprung ein.
SNormalt behöver inga delar demontera för att ta bort
en defekt klammer i främre drivarstyrning. För låsarmen
frammåt tills drivarstyrningarna öppnar sig. Grip tag i
klammern med en platttång och tag försiktigt bort
klamman. För spärren till sitt ursprungsläge.
FD’une facon générale vous ne devez démonter aucune
pièces afin dénlever une agrafe coincée dans le nez de
lóutil. Relevez le dispositif de fermeture jusqu’à ce quele
nez soit ouvert. Attrapez l’agrafe avec une pince et
enlevez-la soigneusement. Remettez ensuite le verrou à
son point dórigine

8
Spare parts drawing
Ersatzteilzeichnung
Reservdelsritning
Dessin piéces de rechange
E To achieve optimal function and safety use only original spare parts. All repairs
shall be done by an authorised JK representative SFör bästa funktion och säkerhet använd endast original reservdelar.
Eventuella reparationer skall utföras av JK auktoriserad reparatör
D Um optimale Funktion und Sicherheit zu erzielen benutzen Sie nur
ursprüngliche Ersatzteile. Alle Reparaturen sind von einem JK Reparaturmann
erfolgt.
FPour réaliser la fonction et la sûreté optimales employez seulement les
pièces de rechange originales. Toutes les réparations seront faites d'un
homme de réparation de JK.
R555PN, R556PN and R557PN

Spare parts list R555PN, R556PN and R557PN
Drawing 119340 Printed November 2009
Pos Detalj Antal Benämning Description Benzeichnung Benzeichnung Anm.
Ref Part Qty Notes
Ref Référence
No No
1 946760 8 Skruv Screw Schraube Vis
2 190204 1 Cylinderlock Top cap Deckel Chapeau supérieur
3 148064 2 Packning Gasket Dichtung Garniture inférieur
4 190203 1 Cylinder Cylinder Zylinder Cylindre
5 149057 1 Kolvdämpare Piston stop Puffer Amortisseur
6 946004 1 Mutter Nut Mutter Ecrou
7 972115 1 O-ring O-ring O-ring Joint torique
8 191210 1 Kolv Piston Kolben Piston
9 947015 1 Planbricka Washer Scheibe Rondelle d'appui
10 191205 1 Kolvstång Piston Kolben Piston
11 950006 1 Fix ring Fix ring Sicherungsscheibe Rondelle grower
12 146245 1 Justermutter Clinch adjustment nut Knopf tefeneinstellung Bouton de regelage
13 972142 1 O-ring O-ring O-ring Joint torique
14 139525 1 Stomme Casting Zylinderhalterung Montage dé cylindre
15 150421 1 Hylsa höjdinställning Cage Hulse Cage
16 139542 1 Främre underdel Front Section Vorderplatte Plaque d'avant
17 165124 1 Ställvred Penetration control knob Knopf tiefeneinstellung Bouton de réglage
18 173155 1 Fjäder Spring Feder Ressort
19 946651 1 Skruv Screw Gewindestift Vis
20 176417 2 Klobärare Anvil holder Umbiegerhalterung Support griffe
21 945096 4 Pinne Pin Stift Goupille
22 147127 2 Distansklots Spacer Distanzblech Entretoise
23 158316 2 Klo 15-18 Anvil hook 15-18 Umbieger Griffes position 15-18
24 946687 2 Skruv Screw Schraube Vis
25 945115 2 Pinne Pin Stift Goupille
26 163326 2 Länk Link Hebel Enclume
27 161368 1 Ok Connecting yoke Verbindungsblock Étrier d'assemblage
28 960020 1 Spärr Latch Sperre Cliquet
29 945119 2 Pinne Pin Stift Goupille
30 164165 1 Drivare Driver blade Treiber Lame dénfonceur R555PN,R556PN
164160 1 Drivare Driver blade Treiber Lame dénfonceur R557PN
31 163330 1 Bockare Bending die Baufnahme DRetenu R555PN,R556PN
163337 1 Bockare Bending die Baufnahme DRetenu R557PN
32 163321 1 Excenter Penetration eccentric Exzenter Excentrique
33 150420 1 Bussning Bushing Buchse Doulle
34 946776 4 Skruv Screw Schraube Vis
35 166111 1 Sidostyrning höger Guide right Fuhrungsschiene Guide droit
36 166112 1 Sidostyrning vänster Guide left Fuhrungsschiene Guide gauche
37 946775 4 Skruv Screw Schraube Vis
38 176465 1 Bottenplatta Bottom washer
Scheibe
Rondelle
39 110332 1 Klammerskylt Lable Schild Plaque R555PN
110333 1 Klammerskylt Lable Schild Plaque R556PN
110336 1 Klammerskylt Lable Schild Plaque R557PN
40 132363 1 Magasinsdel Magzine housing
Magazinehäuse
Logement de magasin R555PN
132364 1 Magasinsdel Magzine housing Magazinehäuse Logement de magasin R556PN
132365 1 Magasinsdel Magzine housing Magazinehäuse Logement de magasin R557PN
41 951020 2 Axelsäkring Retainer Sicherung Anneaux d'arret
42 181231 1 Axel Shaft Asche Arbre
43 174077 1 Bladfjäder Plate spring
Feder
Ressort
44 946774 1 Skruv Screw Schraube Vis
45 166102 1 Övre styrning Centrical plate Aufnahmeblech Plateau de guide
46 946780 6 Skruv Screw Schraube Vis
47 170186 1 Täckkåpa Protecting cover Schutzhaube Capot de protection
48 945018 1 Pinne Tension pin Spannstift Goupille ölastique
49 160211 1 Hävarm låsning
Lever
Hebelarm
Bras
50 181230 1 Axel låsning Shaft Achse Arbre
51 147131 1 Bricka Washer Scheibe Rondelle
52 147132 Vågbricka Washer Scheibe Rondelle
53 173188 1 Fjäderlåsning Spring Feder Ressort
54 158313 1 Städlock Bracket Konsole Console
55 945118 3 Fjädrande pinne Tension pin Spannhulse Goupille de tension
56 173187 2 Fjäder Spring Feder Ressort
57 161381 1 Frammatare Pusher Kloben Poussoir R555,R556
161382 1 Frammatare Pusher Kloben Poussoir R557
58 158312 1 Städ Anvil Alasin Enclume
59 946769 2 Skruv Screw Schraube Vis

Spare parts list R555, 556PN
Drawing 119251
Pos Detalj Antal Benämning Description Benzeichnung Benzeichnung Anm.
Ref Part Qty Notes
Ref Référence
No No
60 166101 1 Drivarstyrning Nozzle plate Abdeckplatte Plaque avant R555PN,R556PN
166124 1 Drivarstyrning Nozzle plate Abdeckplatte Plaque avant R557PN
61 946761 2 Skruv Screw Schraube Vis
62 947062 2 Nitbricka Washer Scheibe Rondelle
63 945116 1 Pinne Pin Stift Goupille
64 133179 1 Avtryckare kompl. Trigger compl Abzug kompl Détente compl
65 972084 1 O-ring O-ring O-ring Joint torique
66 972077 1 O-ring O-ring O-ring Joint torique
67 147128 1 Bricka avslagstapp Washer Scheibe Rondelle
68 173185 1 Fjäder avslag Spring Feder Ressort
69 191206 1 Avslagstapp spindel Stem Ressort Ventilkolben
70 179114 1 Bakre lock Rear cap Verschlusssuck Chapeau arriére
71 972176 2 O-ring O-ring O-ring Joint torique
72 187062 1 Påluftningsrör Tube Rohr Tube
73 176424 1 Upphängningsbygel Hanger Aufhänger Crochet
74 946780 5 Skruv Screw Schraube Vis
75 110313 Typskylt Tool lable Schild Plaque
76 110322 1 Typskylt Tool lable Schild Plaque R555PN
110323 1 Typskylt Tool lable Schild Plaque R556Pn
110335 1 Typskylt Tool lable Schild Plaque R557PN
77 136169 1 Ventil komp Valve comp Kloben kompl Valve comp
78 972030 1 O-ring O-ring O-ring Joint torique
79 972020 1 O-ring O-ring O-ring Joint torique
80 134321 1 Kolv kompl Piston cpl Kolben kpl Piston cpl
81 134322 1 Komplett bockenhet Clinch unit compl, Aufnahme kompl, Retenu compl, R555PN, R556PN
134324 1 Komplett bockenhet Clinch unit compl, Aufnahme kompl, Retenu compl, R557PN
82 139536 1 Handtag kpl Handle cpl Auslösehebel kompl, Poignée complte R555PN
139537 1 Handtag kpl Handle cpl Auslösehebel kompl, Poignée complte R556PN
139541 1 Handtag kpl Handle cpl Auslösehebel kompl, Poignée complte R557PN
83 947038 4 Bricka Washer Scheibe Rondelle

11
Technical Specification
Technische Daten
Teknisk Specification
Carcteréristiques Techniques
Technical data Height Length Width *Weight Staples Length Magazine capacity
Tekniska data Höjd Längd Bredd *Vikt Klammer Längd Magasinskapacitet
Technische Daten Höhe Länge Breite *Gewicht Klammern Länge Magazinkapazität
Caract. techniques Hauteur Longueur Largeur *Poids Agrafes Longueur Capacité du magasin
R555PN 205mm 235 mm 104 mm 1,8 kg 555 15/18 mm 1000
8,1” 9,3” 4,1” 4,0 lbs 5/8” / 3/4"
R556PN 205mm 235 mm 104 mm 1,8 kg 556 15/18 mm 1000
8,1” 9,3” 4,1” 4,0 lbs 5/8” / 3/4"
R557PN 205mm 235 mm 104 mm 1,8 kg 557 15/18 mm 1000
8,1” 9,3” 4,1” 4,0 lbs 5/8” / 3/4"
*without fasteners. *utan klammer. *ohne klammern. *sans agrafes.
Air pressure: Working pressure approx 5-6 bar / 72,5-87 p.s.i. Max air pressure 8,0 bar /116 p.s.i.
Lufttryck: Aarbetstryck ca. 5-6 bar Max arbetstryck 8,0 bar.
Luftdruck: Arbeitsdruck ca. 5-6 bar. Max Luftdruck 8,0 bar.
Pression d´air: Pression de travail, environ 5-6 bar. Pression maximum 8,0 bar.
The tool is designed for use with original Josef Kihlberg staples only.
Verktyget är konstruerat och tillverkat för användning uteslutande av JK:s orginalklammer
Das Werkzeug darf nur mit Josef Kihlberg-Orginalklammern benutzt werden.
L`outil est exclusivement destiné à l`application d`agrafes Josef Kihlberg
Magazine loading: The tool is loaded from above.
Laddning av magasinet: Verktyget laddas ovanifrån.
Magazinbeladung: Das werkzeug wird von oben beladen.
Chargement du magsin: L´outil se charge par en haut.
Firing of the tool: The tool has single shot firing.
Avfyring av verktyget: Verktyget har enskottsavfyrning.
Betätigung des Werkzeugs: Das Werkzeug hat Einzelschussbetätigung.
Déclenchement de l`outil: L`outil fonctionne au coup par coup, sans ètrier de sécurité
Air consumption per shot. :0,95 l (0,0336cu.feet) at 6 bar (87 p.s.i.)
Luftförbrukning per slag :0,95 l vid 6 bars arbetstryck
Druckluftverbrauch pro Schuss: :0,95 l bei 6 bar Betriebsdruck
Consommation d´air par coup :0,95 l à la pression de 6 bar
Noise characteristic levels accordingto SS-EN12549
Karakteristisk bullernivå enligt
Diese Werte sind ermittelt und angegeben nach
Ces valeurs sont déterminées et explicitées conformément á
Measured A-weighted sound emission single-event level at operators position :LPA,1s=82dB
Deklarerad A-vägd ljudtrycksnivå vid operatörsplatsen för enstaka förlopp.
Maximaler A-Messflächen-Impulsschalldruckpegel
Niveau de pression acoustique pour un éveènement élèmentaire pondéré A
Measured A-weighted sound energy level :LJA =93dB
Deklarerad A-vägd ljudenerginivå
Maximaler A-Impulsschalleistungspegel
Niveau de puissance acoustique pour un événement élémentaire pondéré A
Vibrationrate below the limit of declaration according to EN 792-13 measured according to ISO 8662-11.
Vibrationsnivån är under deklationsgränsen enligt EN 792-13 uppmätt enl. ISO 8662-11.
Vibrationswert unter der Deklarationsgrenze nach EN 792-13 gemessen nach ISO 8662-11.
La valeur de la vibraton se situe en-dessous de la norme EN 792-13 mesurées selon ISO 8662-11.

110392
DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Firma Josef Kihlberg
Box 126
544 22 Hjo
Sverige
försäkrar härmed att alla varianter av följande, bottenhäftare, planhäftare, lockhäftare och
tänger
B53PN, B560PN, B561PN, F53PN, F560PN, F561PN, 561PN, a.560PN, c.561PN,
R555PN, R556PN, R557PN, JK20T, JK20V and JK35T
är tillverkade enligt följande harmoniserande standarder:
EN ISO 12100 del 1 + 2
Samt följer bestämmelserna enligt rådets direktiv.
2006/42/EG
Hjo den 29.12.2009
Anders Pettersson
Produktionsansvarig och behörig att ställa samman den tekniska dokumentation
Telefon +46 503 32800

Konformitätserklärung
Declaration of Conformity
Déclaration de conformité
_______________________________________________________________________
Die Firma/ Josef Kihlberg AB
The Company/ Box 126
La societé: S-544 22 Hjo
erklärt hiermit in alleiniger declare under our sole déclarons sous notre seule
Verantwortung, dass alle responsibility that all responsabilité que toutes
Varianten der Baureihen: versions of the toollines: les variantes du series:
B53PN, B560PN, B561PN, F53PN, F560PN, F561PN, 561PN, a.560PN, c.561PN, JK20T,
R555PN, R556PN, R557PN, JK20V and JK35T
auf die sich diese Erklärung to which this declaration auquel se réfère cette dé-
bezieht, übereinstimmt mit relates on is in conformity claration est conforme à
der Norm: with the following la norme:
standard:
EN ISO 12100 Teile/parts/parties 1+2
gemäss den Bestim- following the provisions conformément aux
mungen der Richtlinie: of directive: dispositions de Directive:
2006/42/EG
Hjo 29.12.2009
Anders Pettersson
Produktionsleiter und berechtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen. +46 503 32800
Production Manager and authorized to compile the technical documentation. +46 503 32800
Chef de Production et autorisé à constituer le dossier technique. +46 503 32800
Other manuals for R555PN
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Josef Kihlberg Nail Gun manuals