JSP cobra User manual

EN 1 FR 5 DE 9 NO 13 SV 17 FI 21 ES 25
PT 29 IT 33 EL 37 TR 41 PL 45 CS 49 ET 53

A copy of this manual and the Declaration of Conformity for the product can be found on the product page: documents.jspsafety.com
IMPORTANT WARNING:
The Cobra™ Welding Shield has been designed for use with standard (90mm x 110mm) filters, either fixed or variable shade auto darkening, or fixed shade. The
correct filter for the welding operation should be fitted.
WARNING
• This filter is not suitable for laser welding and oxyacetylene welding/cutting processes
• Never place the Auto-Darkening filter on a hot surface
• Never open or tamper with the Auto-Darkening filter
• Use only at temperatures: -10°C ~ +55°C (14°F ~ 131°F)
• Storing temperature: -20°C ~ +70°C (-4°F ~ 158°F) The filter should be stored in dry, cool and dark areas and remove the battery when not using the device for a
prolonged period of time.
• Clean the filter surface regularly; don’t use strong cleaning solutions. Always keep the sensors and solar cells clean using a clean lint-free tissue
• Regularly replace the cracked/scratched/pitted front cover lens
• Never try to open the filter cartridge
• Don’t use any solvents on the filter screen or helmet components
• Protect filter from contact with liquid or dirt
• Install AAA Alkaline batteries (2 required) before using this product
USE:
• Read the instructions before operating the Cobra™ Welding Visor.
• This Visor is not designed for laser or laser cutting or gas welding.
• This Visor is designed to protect your eyes and face from sparks, spatter and harmful IR and UV radiation.
• This shield will not protect you from explosive devices or corrosive liquids.
• Never operate this shield without lens cover properly installed.
• Keep front lens cover and light sensors clean for proper operation.
• Replace auto-darkening lens if it is cracked, scratched or pitted to avoid serious personal injury.
• Use only replacement parts specified in this manual.
• Maximum range of use is 80cm (2.6ft).
• Ensure that both the front and inner lens protector plates are in position. Without these the EN 175 requirements will not be met.
WELDING WITH THE COBRA™
• The Cobra™ Welding Visor will automatically change from a light state (#3 / #4) to a dark state (#9, #10, #11, #12, #13) when the arc welding starts, dependant on
Lens type and Shade selected.
• The lens automatically returns to a light state when the arc stops.
• Match your welding application to the shade indicated on the shade chart.
• This shield is good for MIG, TIG, SMAW, Plasma Arc and Air Carbon Arc work.
• Increased welding productivity and quality because hands are always free.
• Protection from harmful UV and IR radiation at all times, in darkness or clear state.
• The lens contains two sensors to detect light from the welding Arc and darken the lens.
• The solar panel extends the life.
• Set function to suitable shade number, according to sort, environment of weld work.
• Operating temperature: -10°C~55°C (14°F~131°F). Do not use or open the shade cartridge if it has become damaged by shock, vibrations or pressure. Keep the
sensors and solar cell clean.
• If the cover lens is spattered with dirt, it should be replaced immediately.
• Do not use the Cobra™ Welding Visor without Anti-Spatter Screen. This may cause a malfunction.
COMMON PROBLEMS & SOLUTIONS
Auto-Darkening filter does not darken or flickers
• Front cover is soiled or damaged - Change the cover lens
• Sensors are soiled - Clean the sensors surface
• Welding current is too low - Ajust the sensitivity level to higher
• Check battery and verify they are in good coniditionand installed properly
• Check battery surfaces and contacts and clean if necessary
Slow Response
• Operating temperature is too low - Do not use at temperatures below -10°C (14°F)
Poor Vision
• Front/Inside cover lens and/or the filter is soiled - Change lens
• There is insufficient ambient light
• Shade number is incorrectly set - Reset the shade number
MAINTENANCE AND STORAGE
When being transported this welding shield should be stored in a container that is out of direct sunlight, away from chemicals and abrasive substances and cannot be
damaged by physical contact with hard surfaces/items. Do not store outside temperature range of +2°C to +50°C or with humidity above 90%RH. To maintain the welding
shield in the best possible condition do not use solvents or abrasive materials to clean. The lens should be fitted in according to instructions on page 4 of this leaflet.
ADDITIONAL INFORMATION
As required by European health and safety requirements, the user is advised that when the shield is in contact with skin susceptible individuals may experience an allergic
reaction. If this is the case, leave the hazard area, remove the shield and seek medical advice.
FITTING AND ADJUSTMENT - For adequate protection the welding shield must be fitted or be adjusted to the size of the users head. To alter fit, adjust the harness at
the rear of the shield ensuring a comfortable fit is made around the crown of the head.
Cobra™
EN 166: 2002, EN 175: 1997, EN 379: 2003
EN
1

INSPECTION AND CARE:The shield is a complete system consisting of shell and harness.The shield’s useful life is affected by many factors including the cold,
heat, chemicals, sunlight and misuse. The shield should be examined daily for obvious signs of cracking, brittleness or damage to either shield or harness. The date
of manufacture is moulded into the inside of the shield, underneath the filter. While the shield is free from defects it is suitable for its intended purpose. Under normal
circumstances the shield should offer adequate protection for 2-3 years. Under no circumstances must a component other than a JSP component be used on a shield.
To maintain the shield in the best possible condition, do not use solvents or abrasive materials to clean. Rinse in 1% solution of mild detergent in tap water and dry with
a soft cloth. When not in use or during transportation, the shield should be stored in a container such that it is out of direct sunlight, away from chemicals and abrasive
substances and cannot be physically damaged with hard surfaces/items.
WARNING:
The attention of users is also drawn to the dangers of modifying or removing any of the original component parts of the shield, other than as recommended by the
shield manufacturer. Shields should not be adapted for the purpose of fitting attachments in any way not recommended by the shield manufacturer. Accessories and/or
replacement harnesses, chinstraps, ear defenders, visors and shield-mounted lamps are available with fitting instructions from JSP. Do not apply paint, solvents, adhesives
or self-adhesive labels, except in accordance with the instructions of the shield manufacturer.
PRODUCT MARKINGS: / Manufacturer’s Trademarks
Regulation 2016/425 on personal protective
equipment, as amended to apply in GB Conformity to Regulation (EU) 2016/425
EN166:
2002 The European Standard for Personal Eye Protection BMedium Energy High Speed Particles Impact
9 Molten Metal Protection EN175:
1997 The European Standard number for Welding Eye and Face Protection
EN379 The European Standard number for Automatic
Welding Filters. Variable Shade
- x/y-z The shade the filter lens covers; x = non-welding shade;
y-z = shade range when welding.
ANSI
Z87.1 The American National Standard for Occupational
and Educational Eye and Face Protection Devices. Recycle Logo and Nylon Material Identification
SHADE CHART FOR WELDING:
Applications Arc current
in Amperes Protective
Shade No Applications Arc current
in Amperes Protective
Shade No
Stick Electrodes Less than 40 9 100-200 12
40-80 10 200-300 13
80-175 11 Air Carbon Less than 500 12
175-300 12 500-700 13
300-500 13 Plasma Arc Cutting 60-150 11
MIG Less than100 10 150-250 12
100-175 11 250-400 13
175-300 12 Plasma Arc Welding Less than 50 9
300-500 13 50-200 10
Gas Tungsten
Arc Welding (TIG) Less than 50 10 200-400 12
50-100 11
TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR AUTO-DARKENING FILTERS
Power on/off Fully Automatic
Cassette dimension 110mm x 90mm (thickness: 10mm) / 4.33’’ x 3.54’’ (0,394’’)
Viewing field 98mm x 44mm / 3.86’’ x 1.73’’
Cartridge size 110 x 90 x 9mm / 4.33” x 3.54” x 0.35”
Optical class 1/1/1/2
Reaction time 0.05 millisecond (light to dark)
Power supply Solar-cell, battery change required (2 x AAA Alkaline batteries)
Low battery warning Red light
Light state DIN 3.5
Shade DIN 9 ~ 13
Shade control Internal, Variable shade
Sensors Two Sensors
Storage temperature +2°C ~ +50°C
Operating temperature -10°C ~ +55°C
Clearing time (adjustable) Min 0.01sec (for Spot-Welding) ~ Max 0.5 sec (from dark to light)
Transmission Darkened state: #9 - #13 process Clear (light) state: #4
Switching time 1/16,000 s. from light to dark
Delay (dark to light) 0.1 ~ 1.0s by dial control knob
Low amperage TIG rated
UV/IR Protection Up to Shade DIN16 at all times
Sensitivity control Adjustable by dial knob
Total weight 440g
Standards EN379
2

ADJUSTMENTS:
ADJUSTMENT OF THE COBRA™ WELDING VISOR FOR COMFORT
• Before using, properly adjust your visor for maximum comfort and protection. The tension of the knobs on either side can be adjusted to set and maintain
the correct force to hold the Cobra™ Welding Visor out of your line of sight, when in the raised position. To properly adjust this mechanism for your
personal preference:
• Place the Visor on your head with the headband properly set for depth above the head and wheel ratchet tension behind it.
• The knobs on either side should be loosened until the Visor lifts freely. Lift the Visor into the raised position and then tighten both the knobs until you feel
resistance. You should now be able to raise and lower the Visor, feeling it lock positively in both positions. If you feel the Visor is still too loose, repeat
until the correct setting is achieved.
• The Visor can be adjusted to stop the lens in five different positions, check the tab arrangement on the inside of the Visor, above the knob that holds the
headband to the visor.
• This will control the position of the lens in relation to your line-of-sight when the Visor is in the lowered position.
• The correct setting will depend on the Welding Task being undertaken. See illustration below:
Note: both sides need to be adjusted equally for proper field of vision. Only proper adjustment will provide full protection against UV and IR rays at all times.
HEADGEAR ASSEMBLY DIAGRAM:
THE USER SHOULD NOT DISMANTLE THE HARNESS
Headband
Bolt
Stop-
Washer
Rake - Outer
Rake - Inner Spacer Knob
Welding Visor
Washer
for use between welding
& grinding shields
3

FUNCTIONS OF SWITCHES:
SELECTING THE OPERATING MODE
• Use the switch button on the back of shade cartridge to select the mode appropriate for the work activity.
• Weld mode - Used for most welding applications. In this mode the shade function is turned on when it optically senses a welding arc. Select shade
level, delay time and sensitivity as require.
• Grind Mode - Used for metal grinding applications. In this mode, the shade function is turned off. The shade is fixed shade DIN 3.5 that allowing a clear
view to grind a weld with the helmet providing face protection.
TEST
Press and hold test to preview shade selection
before welding. When released then viewing
window will automatically return to the light
state (3.5 Shade).
SELECTING SHADE LEVEL
Select the shade level you require according
to the welding process you will use by referring
to the “Shade Guide Table” for settings. Turn
the shade control dial on the lens to the shade
number required.
SELECTING DELAY TIME
• When welding ceases, the viewing window automatically changes from dark back to light but with a pre-set delay to
compensate for any bright afterglow on the workpiece. The delay time/response can be set to “ S ” (short: 0.1 sec.) or “ L ”
(long: 1.0 sec.). As you require using the infinitely dial knob on the back of the shade cartridge.
• It is recommended to use a shorter delay with spot welding applications and a longer delay with applications using higher
currents. Longer delays can also be used for low current TIG welding in order to avoid the filter opening when the light path
to the sensors is temporarily obstructed by a hand, torch, etc.
SENSITIVITY
• The sensitivity can be set to “ H ”(high) or “ L ”(low) by using the infinitely dial knob on the back of the shade cartridge
The“Mid-High” setting is the normal setting for everyday use. The maximum sensitivity level is appropriate for low welding
current work, TIG or special applications. Where the operation of the helmet is disturbed by excess ambient light, or
another welding machine close by, use the “low” setting.
• As a simple rule, for optimum performance, it is recommended to set sensitivity to the maximum at the beginning and
then gradually reduce it,until the filter reacts only to the welding light flash and without annoying spurious triggering due to
ambient light conditions (direct sun, intensive artificial light, neighbouring welder’s arcs etc.).
REPLACEMENT OF AUTO-DARKENING LENS:
Remove the outer screen
holder by pushing the two
Top-Clips on the inside of
the visor, and then pulling
the screen holder from the
centre points away from the
front of the visor.
The anti-splatter screen can
be replaced at this point,
then clip the screen holder
back in following step 4.
From the front of the visor,
gently push the bottom of
the Auto-Darkening Lens
out from the lens recess
and slide it towards you
from the inside of the visor.
Gently push the replacement
Auto-Darkening Lens into
place, locking over the
bottom of the lens recess.
Replace the Outer Screen
Holder, by hooking the tabs
into the holes at the bottom
of the screen holder recess,
then pushing the Side-Clips
and the Top-Clips into
position.
1 2
43
3
2
1
4

Une copie de ce manuel et de la déclaration de conformité du produit est disponible sur la page produit : documents.jspsafety.com
AVERTISSEMENT:
La cagoule de soudage Cobra ™a été conçue pour être utilisée avec des filtres de taille standard (90 mm x 110mm). Cet équipement fonctionne avec des fitres à
obscurcissement automatique ou des fitres classiques. En fonction du procédé de soudage, le filtre adéquat doit être installé.
ATTENTION!
• Ce filtre ne convient pas pour le soudage au laser et la soudure / découpe oxyacétylénique.
• Ne placez jamais le filtre auto-obscurcissant sur une surface chaude.
• Ne jamais ouvrir ni altérer le filtre auto-obscurcissant.
• Utiliser uniquement à des températures: -10 ° C ~ + 55 ° C (14 ° F ~ 131 F)
• Température de stockage: -20 ° C ~ + 70 ° C (-4 ° F ~ 158 ° F) Le filtre doit être stocké dans des zones sèches, fraîches et sombres. Les piles doivent être retirées en
cas de non-utilisation prolongée.
• Nettoyez régulièrement la surface du filtre. N’utilisez pas de solutions de nettoyage chimique. Toujours garder les capteurs et les cellules solaires propres à l’aide d’un
tissu propre non pelucheux.
• Remplacez régulièrement la lentille frontale fissurée / rayée / dénudée
• N’essayez jamais d’ouvrir la cartouche filtrante.
• N’utilisez pas de solvants sur l’écran du filtre ou les composants du casque.
• Protéger le filtre des liquides ou de la saleté.
• Installez des piles alcalines AAA (2 nécessaires) avant d’utiliser ce produit.
UTILISATION:
• Lisez les instructions avant d’utiliser la cagoule de soudage Cobra™ .
• La cagoule n’est pas conçue pour la découpe au laser, la soudure au laser ou la soudure au gaz.
• La cagoule est conçue pour protéger les yeux et le visage contre les éclats, étincelles et rayonnement nocif UV/IR. La cagoule ne protége pas des explosifs ou liquides corrosifs.
• Ne jamais utiliser cette cagoule sans le couvercle de lentille correctement installé.
• Maintenez le capot de lentille et les capteurs de lumière propres pour un bon fonctionnement.
• Remplacez la lentille d’obscurcissement automatique si elle est fissurée, rayée ou abimé.
• Utiliser des pièces de rechange spécifiées dans ce manuel uniquement.
• La plage d’utilisation maximale est de 80cm (2,6ft).
• Assurez-vous que les plaques protectrices des lentilles avant et intérieure sont bien en place. A défaut de respecter ces exigences, l’équipement de répondra pas à la
norme EN 175
LA SOUDURE AVEC LA CAGOULE COBRA™
• Le filtre Auto-Obscurcissant passe automatiquement de la clarté (teinte 3,5) à l’obscurité (teinte 9-13) lorsque le soudage à l’arc démarre.
• Le filtre repasse automatiquement à la clarté lorsque l’arc cesse.
• La cagoule de soudage est conçue pour être utilisé en modes de soudage MIG, TIG, SMAW, ou bien pour le Plasma à l’Arc et le coupage à l’arc au charbon avec jet
d’air comprimé.
• Le filtre apporte une protection contre les radiations nocives des rayons UV et IR, aussi bien avec une lentille claire qu’avec une lentille sombre.
• Le filtre dispose de deux capteurs pour détecter l’arc et obscurcir la lentille.
• Réglez la fonction sur l’indice de teinte approprié, selon le type, l’environnement du travail de soudure
• Température de fonctionnement: -10°C ~ +55°C (+14°F ~ +131°F). Si la lentille de protection est éclaboussée ou recouverte de saleté, elle doit être changée
immédiatement. Gardez les capteurs et la cellule solaire propres.
• N’utilisez pas l’écran de soudage Cobra ™sans écran anti-éclaboussures. Cela peut provoquer un dysfonctionnement.
PROBLÈMES COMMUNS & SOLUTIONS
• Le filtre d’obscurcissement automatique ne s’assombrit pas
• Le capot avant est sale ou endommagé - Remplacez le capot.
• Les capteurs sont sales - Nettoyer la surface des capteurs.
• Le courant de soudage est trop faible. - Augmentez le niveau de sensibilité.
• Vérifiez l’état piles et vérifiez qu’elles soient correctement installés.
• Vérifiez les connecteurs des piles et les contacts et les nettoyer si nécessaire.
Réponse lente.
• La température de fonctionnement est trop faible - Ne pas utiliser à des températures inférieures à -10°C (14°F).
Vision réduite.
• La lentille ou le capot est sale - Changez la lentille.
• Il n’y a pas assez de luminosité ambiante.
• la teinte de soudage est mal réglée – Re-sélectionnez la teinte de soudage.
STOCKAGE ET TRANSPORT
Quand elle n’est pas utilisée ou lors de son transport, la cagoule doit être stockée dans une boîte/housse qui la maintient hors des rayons directs du soleil, hors de
tout contact avec des produits solvants et qui la protège de tout heurt avec des surfaces/ objets qui seraient susceptibles de l’abîmer. Ne pas stocker à moins de +2°C
to +50°C ou à une humidité relative de plus de 90%. Pour maintenir la cagoule dans les meilleures conditions, ne pas utiliser de matériaux abrasifs pour la nettoyer.
L’objectif doit être installé conformément aux instructions de la page 4 de cette notice.
INFORMATIONS ADDITIONELLES
Certains éléments de la cagoule, en contact avec la peau, peuvent déclencher des réactions allergiques chez des sujets sensibles. Si tel est le cas, quitter la zone à
risque, retirer la cagoule et contacter un médecin.
MONTAGE ET RÉGLAGE
Pour une protection adéquate, le masque de soudage doit être monté ou ajusté à la taille de la tête de l’utilisateur. Pour modifier l’ajustement, ajustez le harnais à l’arrière
du bouclier en vous assurant qu’un ajustement confortable est fait autour de la couronne de la tête. Lorsqu’il n’est pas utilisé ou pendant le transport, le bouclier doit
être stocké dans un récipient tel qu’il soit à l’abri de la lumière directe du soleil, à l’abri des produits chimiques et des substances abrasives et qu’il ne puisse pas être
physiquement endommagé par des surfaces/objets durs.
Cobra™
EN 166: 2002, EN 175: 1997, EN 379: 2003
FR
5

INSPECTION ET ENTRETIEN
Cette cagoule est un appareil complet comprenant la calotte et le harnais. La durée de vie de la cagoule est affectée par de nombreux facteurs comme le froid, la
chaleur, les produits chimiques, le rayonnement solaire et le mauvais usage. Le contrôle de tous signes évidents de fêlure, de fragilisation ou de détérioration soit
de la cagoule soit du harnais doit faire l’objet d’un examen quotidien. Lorsque le casque ne présente aucun défaut, il est convenable pour l’usage pour lequel il est
prévu. Dans des conditions normales d’utilisation, le casque devrait offrir une protection pendant 2-3 ans. En aucun cas, un composant autre que ceux de JSP ne
doit être utilisé avec la cagoule. La cagoule peut être nettoyée au savon et à l’eau chaude et essuyé avec un chiffon doux. La cagoule ne doit pas être lavée avec des
substances abrasives ou des solvants et ne doit pas être stocké en plein soleil ou en contact avec des produits chimiques.
ATTENTION!
L’attention des utilisateurs est attirée sur les dangers qu’il aurait à modifier ou à supprimer l’un des éléments d’origine e la cagoule autres que ceux recommandés par le
fabricant ou à adapter l’utilisation des accessoires qui ne sont pas recommandés par le fabricant. Des accessoires et/ou des harnais de remplacement, des jugulaires,
des appareils de protection auditive des visières et des lampes sont disponibles conformément aux instructions d’utilisation de JSP. Ne pas appliquer de peintures,
solvants, adhésifs ou autres marquages qui ne soient pas en accord avec les instructions données par le fabricant.
MARQUAGE DU PRODUIT : / Marque déposée fabricant
Règlement 2016/425 relatif aux équipements
de protection individuelle, tel que modifié pour
s’appliquer en GB Conformité au règlement (EU) 2016/425
EN166:
2002 Protection individuelle de l’oeil B Particules à moyenne énergie
9 Métal fondu EN175:
1997 Norme européenne pour les équipements de protection des yeux et
du visage pour le soudage et les techniques connexes
EN379 Filtres automatique de soudage Variable Shade
- x/y-z Teinte variable x=teinte de base, y-z = indice de teinte variable pour le soudage
ANSI
Z87.1 Norme américaine pour les dispositifs de
protection des yeuxet du visage Symbole universel des matériaux recyclables
NUANCIER POUR LE SOUDAGE :
Applications Courant d’arc en
ampère Numéro de teinte Applications Courant d’arc en
ampère Numéro de teinte
Electrodes Inférieure à 40 9 100-200 12
40-80 10 200-300 13
80-175 11 Air Carbon Inférieure à 500 12
175-300 12 500-700 13
300-500 13 Découpe plasma 60-150 11
MIG Inférieure à 100 10 150-250 12
100-175 11 250-400 13
175-300 12 Soudage plasma Inférieure à 50 9
300-500 13 50-200 10
Coupage à l’arc au charbon
avec jet d’air comprimé. Inférieure à 50 10 200-400 12
50-100 11
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES DES FILTRES AUTO-ASSOMBRISSANTS
Mise sous / hors tension Entièrement automatique
Dimensions cassette 110mm x 90mm (épaisseur: 10mm) / 4.33 ‘’ x 3.54 ‘’ (0,394 ‘’)
Champ de vision 98mm x 44mm / 3.86 ‘’ x 1.73 ‘’
Taille du filtre 110 x 90 x 9mm / 4.33” x 3.54” x 0.35”
Classe optique 1/1/1/2
Temps de réaction 0,05 millisecondes (clair à foncé)
Alimentation électrique Cellule solaire, changement de pile requis (2 piles AAA alcalines)
Indicateur de batterie faible Lumière rouge
Luminosité DIN 3.5
Teinte DIN 9 ~ 13
Gestion des teintes Interne, auto-obscurcissement
Capteurs Deux capteurs
Température de stockage +2°C ~ +50°C
Température de fonctionnement -10°C ~ +55°C
Temps de compensation (réglable) Min 0.01sec (pour soudage par points) ~ Max 0.5 sec (de foncé à clair)
Transmission Obscurité: # 9 - # 13 / clarté: # 4
Temps de commutation 1 / 16,000 s. De la lumière à l’obscurité
Temps de réaction (passage de l’obscurité à la clarté) 0,1 ~ 1,0s par bouton de commande
Faible ampérage
Protection UV / IR Jusqu’à la teinte DIN16
Réglage de la sensibilité Réglable par bouton
Poids total 440g
Norme EN379
6

AJUSTEMENT
RÉGLAGE DE LA CAGOULE COBRA™ POUR VOTRE CONFORT:
• Avant l’utilisation, ajustez correctement votre visière pour votre confort et pour une bonne protection. Les boutons de chaque côté permettent d’ajuster la
visière de sorte qu’elle soit hors du champ de vision lorsqu’elle est relevée
• Enfilez la cagoule et ajuster son positionnement sur votre tête et à l’arrière de la nuque avec la crémaillère.
• Les boutons de chaque côté doivent être desserrés jusqu’à ce que le visière se soulève librement. Mettez la visière dans la position relevée, puis serrez
les deux boutons jusqu’à ce que vous sentiez la résistance. Vous devriez maintenant pouvoir lever et baisser la visière et qu’elle se bloque dans les deux
positions. Si vous sentez que la visière est ne tient pas assez bien, répétez jusqu’à ce que le réglage correct soit atteint.
• Le viseur peut être réglé pour fixer la lentille dans cinq positions différentes, vérifiez le réglage à l’intérieur de la visière, au-dessus du bouton qui tient le
bandeau de la visière.
• Ceci permet de régler la position de l’objectif par rapport à votre ligne de vision lorsque la visière est dans la position abaissée.
• Le réglage dépend de la tâche de soudage. Voir l’illustration ci-dessous:
Remarque: les deux côtés doivent être réglés équitablement pour un champ de vision équilibré. Seul un réglage correct garantira une protection
complète contre les rayons UV/IR
DIAGRAMME DE MONTAGE DU CASQUE:
L’UTILISATEUR NE DOIT PAS DÉMONTER LE HARNAIS
Harnais
Visse
Bloque
écrou
Support ajustement extérieur
Support ajustement
intérieur Espaceur Bouton de
serrage
Visière
Rondelle
Pour l’usage
entre la visière
de soudure et la
visière de meulage
7

FONCTIONS DES BOUTONS:
SÉLECTION DU MODE DE FONCTIONNEMENT
• Utilisez le bouton à l’arrière du filtre pour sélectionner le mode approprié pour l’activité de travail.
• Mode soudage - Utilisé pour la plupart des applications de soudage. Dans ce mode, le filtre auto-obscurcissant se met en route lorsqu’il détecte
optiquement un arc de soudage. Sélectionner la teinte, le délai et la sensibilité requis.
• Mode Grind - Utilisé pour les applications de meulage de métaux. Dans ce mode, le filtre auto-obscurcissant est désactivé. La teinte est fixée à DIN 3.5
qui permet une vision claire et une protection du visage.
TEST
Rester appuyer sur test pour voir la
sélection de teinte avant de commencer.
Dès le relâchement du bouton la vitre
redevient claire (teinte 3.5)
SELECTING SHADE LEVEL
Adapter la teinte en fonction de la
technique de soudage (voir tableau).
Tournez le sélecteur de teinte pour régler la
teinte désirée.
SELECTING DELAY TIME
• Au moment de l’arrêt de l’arc la fenêtré revient à l’état de clarté avec un retard de quelques secondes pour éviter
l’éblouissement. La durée de ce retard peut être sélectionné sur le bouton “delay” : S (court 0.1 sec) - L(long: 1.0sec).
• Il est recommandé d’utiliser un délai plus court avec des applications de soudage par points et un délai plus long avec des
applications utilisant des courants fort. Des délais plus long peuvent également être utilisés pour des courants faibles en
soudage TIG afin d’éviter l’ouverture du filtre lorsque le chemin lumineux est temporairement obstrué par une main, une
torche, etc.
SENSITIVITY
• La sensibilité peur être réglé de H “haute” à L “basse” en utilisant le bouton sur l’arrière de la cagoule. Le réglage standard et
“sensibilité mi-haute”. La sensibilité maximale est approprié pour l’usage en soudage TIG ou autres applications spéciales.
La sensibilité minimale est adaptée à l’usage dans des conditions où une source lumineuse externe peut gêner.
• Pour un usage optimal il est conseille de régler la sensibilité au plus haut niveau et de la baisser graduellement jusqu’au ce
que le filtre réagisse uniquement à l’arc et non aux lumières extérieures (soleil direct, forte lumière, arc d’une autre personne).
REMPLACEMENT DU FILTRE AUTO-OBSCURCISSANT:
Retirez le support d’écran
extérieur en poussant les
deux clips supérieurs situés
à l’intérieur de la visière, puis
en tirant le support d’écran
depuis les points centraux
vers l’avant de la visière.
L’écran anti-éclaboussure
peut être remplacé à ce
stade, puis remettez le
support d’écran en place en
suivant l’étape 4.
Depuis l’avant de l’écran,
poussez doucement le
bas de la lentille d’auto-
obscurcissante hors du
compartiment de celle-ci
et faites-la glisser vers
vous depuis l’intérieur d
ela visière.
Poussez doucement la
lentille d’auto-obscurcissante
de remplacement en la
verouillant sur le fond du
logement de la lentille.
Remplacer le support
de l’écran externe en
accrochant les pattes dans
les trous au bas du support.
Pousser les clips latéraux et
les clips centraux en position
pour permettre le déclipsage.
1 2
43
3
2
1
8

WICHTIGE WARNUNG:
-
tönender Scheibe oder mit festgelegter Verdunklungsstufe. Der richtige¬ Filter für den Schweißvorgang sollte berücksichtigt werden.
WARNUNG
• Dieser Filter ist nicht für Laser- und Autogen-/Schweiß-bzw. Schneideverfahren geeignet
• Öffnen oder fälschen Sie niemals den selbsttönenden Filter
• Nutzung nur bei folgenden Temperaturen: -10°C ~ +55°C (14°F ~ 131°F)
• Lagertemperatur: -20°C ~ +70°C (-4°F ~ 158°F) Lagern Sie den Filter an trockenen, kühlen und dunklen Orten und entfernen Sie den Akku, wenn Sie
das Gerät längere Zeit nicht benutzen
einem sauberen fusselfreien Tuch sauber
• Ersetzen Sie regelmäßig die gesprungene/verkratzte/erodierte Frontabdeckungsscheibe
• Versuchen Sie niemals, die Filterpatrone zu öffnen
• Verwenden Sie keine Lösungsmittel für das Filtersieb oder die Helmkomponenten
• Filter vor Kontakt mit Flüssigkeit oder Schmutz schützen
• Legen Sie AAA-Alkalibatterien (2 Stück erforderlich) ein, bevor Sie dieses Produkt verwenden
VERWENDUNG:
• Lesen Sie die Anleitung, bevor Sie das Cobra™ Schweißvisier in Betrieb nehmen.
• Dieses Visier ist nicht zum Lasern, Laserschneiden oder Gasschweißen geeignet.
• Dieses Visier wurde entwickelt, um IhreAugen und Ihr Gesicht vor Funken, Spritzern und schädlicher IR- und UV-Strahlung zu schützen. Dieses Visier schützt Sie
nicht vor explosiven Geräten oder korrosiven Flüssigkeiten.
• Bedienen Sie dieses Visier niemals ohne ordnungsgemäß installierter Scheibenabdeckung.
• Halten Sie die Frontlscheibenabdeckung und Lichtsensoren für den ordnungsgemäßen Betrieb sauber.
• Tauschen Sie die selbsttönende Scheibe aus, wenn sie gesprungen, zerkratzt oder erodiert ist, um schwere Verletzungen zu vermeiden.
• Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch angegebenen Ersatzteile.
• Maximale Reichweite liegt bei 80cm (2.6 ft).
• Stellen Sie sicher, dass sowohl der vordere als auch der innere Scheibenschutz in Position sind. Ohne Diesen werden die Anforderungen nach EN 175 nicht erfüllt.
SCHWEIßEN MIT DER Cobra™
• Das Cobra™ -Schweißvisier wechselt automatisch von einem hellen Zustand (#3 / #4) in einen dunklen Zustand (#9, #10, #11, #12, #13), wenn das
Lichtbogenschweißen beginnt, abhängig von ausgewähltem Linsentyp und Farbton.
• Das Objektiv kehrt automatisch in einen hellen Zustand zurück, wenn der Lichtbogen anhält.
• Passen Sie Ihre Schweißanwendung an den auf der Farbtabelle angegebenen Farbton an.
• Dieses Visier eignet sich für MIG-, WIG-, MSW-, Plasmabogen- und Luftkohlenstoffbogenarbeiten.
• Erhöhte Schweißproduktivität und-qualität, da die Hände immer frei sind.
• Schutz vor schädlichen UV - und IR-Strahlung jederzeit, in Dunkelheit oder klarem Zustand.
• Die Scheibe enthält zwei Sensoren, um Licht vom Schweißbogen zu erfassen und die Scheibe zu tönen.
• Die Solarplatte verlängert die Funktionsdauer
• Stellen Sie die Funktion auf eine geeignete Verdunklungsstufe ein, je nach Art und Umgebung der Schweißarbeiten.
• Betriebstemperatur: -10°C~55°C (14°F~131°F). Benutzen oder Öffnen Sie nicht die Blende. Wechseln Sie den Filter, wenn er durch Stöße, Vibrationen
oder Druck beschädigt wurde. Halten Sie die Sensoren und Solarzellen sauber.
• Wenn die Scheibe mit Schmutz bespritzt ist, sollte sie sofort ausgetauscht werden.
• Verwenden Sie das Cobra™ -Schweißvisier nicht ohne Spritzschutz. Dies kann zu einer Fehlfunktion führen.
HÄUFIGE PROBLEME & LÖSUNGEN
•
• Vordere Abdeckung ist verschmutzt oder beschädigt - Austausch der Abdeckungsscheibe
• Schweißstrom ist zu niedrig - Passen Sie das Übertragungsmaß höher an
LANGSAME REAKTION
• Betriebstemperatur ist zu niedrig - Betriebstemperatur ist zu niedrig - Nicht verwenden bei Temperaturen unter -10°C (14°F)
Schlechte Vision
• Vordere/innere Abdeckscheibe und/oder Filter verschmutzt - Scheibe wechseln
• Es ist nicht genügend Umgebungslicht vorhanden
• Die Farbnummer ist falsch eingestellt - Setzen Sie die Farbnummer zurück
WARTUNG UND LAGERUNG
Beim Transport sollte das Schweißkopfteil in einem Behälter gelagert werden, der vor direkter Sonneneinstrahlung, Chemikalien und scheuernden
des Temperaturbereichs von +2°C bis +50°C oder bei einer Luftfeuchtigkeit von über 90%RH. Um das Schweißkopfteil in bestmöglichem Zustand zu
halten, verwenden Sie keine Lösungsmittel oder scheuernde Materialien zur Reinigung. Die Linse sollte gemäß den Anweisungen auf Seite 4 dieser
Packungsbeilage eingesetzt werden.
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN
Gemäß den europäischen Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen wird der Benutzer darauf hingewiesen, dass bei Kontakt des Kopfteils mit der
Kopfteil ab und suchen Sie einen Arzt auf.
MONTAGE UND ANPASSUNG
Für einen ausreichenden Schutz muss das Schweißkopfteil angebracht oder an die Kopfgröße des Trägers angepasst werden. Um die Passform zu
ändern, stellen Sie den Gurt am hinteren Teil des Visiers so ein, dass eine bequeme Passform um den Scheitel des Kopfes entsteht. Bei Nichtgebrauch
Cobra™
EN 166: 2002, EN 175: 1997, EN 379: 2003
DE
9

oder während des Transports sollte das Kopfteil in einem Behälter aufbewahrt werden, der vor direkter Sonneneinstrahlung, Chemikalien und
INSPEKTION UND PFLEGE
Das Visier ist ein komplettes System bestehend aus Gehäuse und Gurt. Die Lebensdauer wird durch viele Faktoren wie Kälte, Hitze, Chemikalien,
Abschirmung oder Gurt untersucht werden. Das Herstellungsdatum ist auf der Innenseite des Kopfteils, unterhalb des Filters, integriert. Das Visier ist
frei von Mängeln für den vorgesehenen Zweck geeignet. Unter normalen Umständen sollte das Visier einen angemessenen Schutz für 2-3 Jahre bieten.
Unter keinen Umständen darf eine andere Komponente als eine JSP-Komponente auf der Scheibe verwendet werden. Um das Visier in bestmöglichem
Zustand zu halten, verwenden Sie zur Reinigung keine Lösungsmittel oder scheuernde Materialien. Spülen Sie in einer 1% igen Lösung von milden
Reinigungsmittel in Leitungswasser und trocknen Sie mit einem weichen Tuch.
WARNUNG
Die Benutzer werden auch auf die Gefahren aufmerksam gemacht, die entstehen, wenn Sie die Originalteile des Visiers verändern oder entfernen, sofern
dies nicht vom Hersteller empfohlen wird. Visiere sollten für die Montage von Anbauteilen nicht in einer Weise angepasst werden, die nicht vom Hersteller
empfohlen wird. Zubehör bzw. Ersatzgurte, Kinnriemen, Gehörschützer, Visiere und am Visier montierte Lampen sind mit Montageanleitung bei JSP
erhältlich. Tragen Sie keine Farbe, Lösungsmittel, Klebstoffe oder selbstklebende Etiketten auf, es sei denn, Sie halten sich an die Anweisungen des
Herstellers.
PRODUKTMARKIERUNGEN: / Markenzeichen des Herstellers
Verordnung 2016/425 über persönliche
Schutzausrüstung in der geänderten Fassung für
die Anwendung in GB Konformität mit der Verordnung (EU) 2016/425
EN166:
2002 Die Europäische Norm für den persönlichen
Augenschutz B Stoss von Hochgeschwindigkeitspartikeln mit mittlerer Energie
9 Schutz vor geschmolzenem Metall EN175:
1997 Norme européenne pour les équipements de protection des yeux et
du visage pour le soudage et les techniques connexes
EN379 Die Nummer der Europäischen Norm für
automatische Schweißerschutzfilter. Variable Shade
- x/y-z Die Verdunklungsstufe, die die Filterscheibe abdeckt; x = nicht-Sch-
weißen Schatten; y-z = Schattenbereich beim Schweißen.
ANSI
Z87.1 Der amerikanische nationale Standard für
Augen- und Gesichtsschutz Recycle-Logo und Kennzeichnung von Nylonmaterial
FARBKARTE ZUM SCHWEISSEN:
Anwendungen Lichtbogenstrom
in Ampere Schutzabdeck-
ungsnummer Anwendungen Lichtbogenstrom
in Ampere Schutzabdeck-
ungsnummer
Stabelelektroden Unter 40 9 100-200 12
40-80 10 200-300 13
80-175 11 Luftkohle Unter 500 12
175-300 12 500-700 13
300-500 13 Plasma-Lichtbogenschneiden 60-150 11
MIG Unter 100 10 150-250 12
100-175 11 250-400 13
175-300 12 Plasma-Lichtbogenschweißen Unter 50 9
300-500 13 50-200 10
WIG-Schweißen Unter 50 10 200-400 12
50-100 11
TECHNISCHE DATEN FÜR AUTOMATISCHE VERDUNKELUNGSFILTER
Ein-/ Ausschalten Vollautomatisch
Kassettengröße 110mm x 90mm (Stärke: 10mm) / 4,33" x 3,54" (0,394")
Sichtfeld 98mm x 44 mm / 3,86" x 1,73"
Patronengröße 110x90x9mm / 4,33 "x 3,54" x 0,35"
Optische Klasse 1/1/1/2
Reaktionszeit 0,05 Millisekunden (von hell zu dunkel)
Stromversorgung Solarzelle, Batteriewechsel erforderlich (2 x AAA Alkalibatterien)
Warnung bei niedriger Batterie Rotes Licht
Lichtzustand DIN 3.5
Farbton DIN 9 ~ 13
Farbton Kontrolle Innerer, verstellbarer Farbton
Sensoren Zwei Sensoren
Lagertemperatur +2°C ~ +50°C
Betriebstemperatur -10°C ~ +55°C
Abrüstzeit (einstellbar) Min. 0,01Sek. (für Punktschweißen) ~ Max. 0,5 Sek. (von dunkel auf hell)
Übertragung Abgedunkelter Zustand: #9 - #13 Prozess Klarer (heller) Zustand: #4
Schaltzeit 1/16.000 Sek. von hell auf dunkel
Verzögerung (dunkel auf hell) 0.1 ~ 1.0 Sek. über den Drehknopf
WIG mit niedriger Amperezahl 5 Ampere / DC; 5 Ampere / AC;
UV- /IR Schutz Jederzeit bis zur Verdunklung DIN16
Empfindlichkeitsregelung Einstellbar per Drehknopf
Gesamtgewicht 440g
Normen EN379
10

ANPASSUNGEN:
EINSTELLUNG DES Cobra™ SCHWEIßVISIERS FÜR MEHR KOMFORT
• Stellen Sie das Visier vor der Benutzung richtig ein, um maximalen Komfort und Schutz zu gewährleisten. Die Spannung der Knöpfe auf beiden Seiten
kann eingestellt werden, um die richtige Kraft einzustellen und beizubehalten, um das Cobra™ -Schweißvisier in der angehobenen Position außerhalb
Ihrer Sichtlinie zu halten. So stellen Sie diesen Mechanismus richtig für Ihre persönlichen Präferenzen ein:
• Setzen Sie das Visier so auf den Kopf, dass das Kopfband korrekt auf die Tiefe über dem Kopf eingestellt ist und der Drehrad hinter dem Kopf liegt.
• Lösen Sie die Knöpfe auf beiden Seiten, bis sich das Visier frei anheben lässt. Heben Sie das Visier in die angehobene Position und ziehen Sie dann
beide Knöpfe an, bis Sie einen Widerstand spüren. Sie sollten nun in der Lage sein, das Visier anzuheben und abzusenken, wobei Sie spüren sollten,
dass er in beiden Positionen einrastet. Wenn Sie das Gefühl haben, dass das Visier noch zu locker sitzt, wiederholen Sie den Vorgang, bis die richtige
Einstellung erreicht ist.
• Das Visier kann so eingestellt werden, dass die Scheibe in fünf verschiedenen Positionen stoppt. Überprüfen Sie die Anordnung der Laschen auf der
Innenseite des Visiers, oberhalb des Knopfes, der das Kopfband am Visier hält.
Die richtige Einstellung hängt von der jeweiligen Schweißaufgabe ab. Siehe Abbildung unten:
Hinweis: Für ein korrektes Sichtfeld müssen beide Seiten gleich eingestellt werden. Nur die richtige Einstellung bietet jederzeit vollen Schutz vor UV - und
IR-Strahlen.
Montageplan:
DER BENUTZER SOLLTE DEN GURT NICHT DEMONTIEREN
Stirnband
Bolzen
Stop-
Unterlegscheibe
Rechen - Außen
Rechen - Inner Distanzstück Drehknopf
Schweißerschutz
Unterlegscheibe
zur Verwendung zwischen
Schweiß- und Schleifschilden
11

FUNKTIONEN DER SCHALTER:
AUSWAHL DER BETRIEBSART
• Wählen Sie mit dem Schaltknopf auf der Rückseite der Tönungskartusche den für die Arbeitstätigkeit geeigneten Modus.
• Schweißmodus - Wird für die meisten Schweißanwendungen verwendet. In diesem Modus wird die Beschattungsfunktion eingeschaltet, wenn sie einen
Schweißlichtbogen optisch erkennt. Wählen Sie die Verdunklungsstufe, Verzögerungszeit und Empfindlichkeit nach Bedarf.
• Schleifmodus - Wird für Metallschleifanwendungen verwendet. In diesem Modus ist die Beschattungsfunktion ausgeschaltet. Der Tönungston ist ein fixierter Ton
nach DIN 3.5, der eine freie. Sicht zum Schleifen einer Schweißnaht ermöglicht, wobei der Helm einen Gesichtsschutz bietet
TEST
Halten Sie die Taste gedrückt, um den
Tönungston vor dem Schweißen anzuzeigen.
Wenn Sie die Taste loslassen, kehrt das
Sichtfenster automatisch in den hellen Zustand
zurück (3.5 Farbton).
AUSWAHL DER TÖNUNGSEBENE
Wählen Sie die benötigte Farbstufe
entsprechend dem von Ihnen verwendeten
Schweißverfahren, indem Sie die “Farbskala”
für die Einstellungen heranziehen. Drehen Sie
das Farbstufen-Einstellrad am Objektiv auf die
gewünschte Tönungszahl.
AUSWAHL DER VERZÖGERUNGSZEIT
• Nach Beendigung des Schweißvorgangs wechselt das Sichtfenster automatisch von dunkel zurück auf hell, jedoch mit einer
voreingestellten Verzögerung, um ein eventuelles helles Nachglühen des Werkstücks zu kompensieren. Die Verzögerungszeit kann
auf “ S “ eingestellt werden ” (kurz: 0,1 Sek.) oder “ L “ (lang: 1,0 Sek.). Indem Sie den verstellbaren Drehknopf auf der Rückseite der
Abdunklungs-Einheit betätigen.
• Es wird empfohlen, bei Punktschweißanwendungen eine kürzere Verzögerung und bei Anwendungen mit höheren Strömen eine
längere Verzögerung zu verwenden. Längere Verzögerungen können auch für das Niederstrom-WIG Schweissen eingestellt werden,
um ein Öffnen des Filters zu vermeiden, wenn der Lichtweg zu Sensoren vorübergehend durch eine Hand, einen Brenner usw.
behindert wird.
EMPFINDLICHKEIT
•Die Empfindlichkeit kann mit dem stufenlosen Drehknopf auf der Rückseite der Tönungskartusche auf “ H “ (hoch) oder “ L “ (niedrig)
eingestellt werden. Die Einstellung “Mittel-Hoch” ist die normale Einstellung für den täglichen Gebrauch. Die maximale Empfindlichkeitsstufe
ist für Arbeiten mit niedrigem Schweißstrom, WIG oder spezielle Anwendungen geeignet. Wenn der Betrieb des Helms durch zu viel
Umgebungslicht oder ein anderes Schweißgerät in der Nähe gestört wird, verwenden Sie die Einstellung “niedrig”.
• Als einfache Regel gilt, dass für eine optimale Leistung empfohlen wird, die Empfindlichkeit auf den Wert Anfangs maximal und dann
schrittweise zu reduzieren, bis der Filter ohne störende Fehlauslösungen durch Umgebungslicht (direkte Sonne, intensives Kunstlicht,
benachbarte Schweißerlichtbögen usw.) auf den Schweißlichtblitz reagiert.
ERSATZ VON SELBSTTÖNENDER SCHEIBE:
Entfernen Sie die äußere
Scheibenhalterung, indem
Sie die beiden oberen
Clips an der Innenseite
des Visiers drücken und
die Scheibenhalterung an
den Mittelpunkten von der
Vorderseite des Visiers
wegziehen.
Die Splitterschutzscheibe
kann nun ausgetauscht
werden. Bringen Sie dann
den Scheibenhalter gemäß
Schritt 4 wieder an.
Drücken Sie von der
Vorderseite des Visiers
aus die Unterseite
der automatischen
Verdunkelungslinse
vorsichtig aus der
Linsenaussparung heraus
und schieben Sie sie von
der Innenseite des Visiers
zu sich hin.
Drücken Sie die Ersatzlinse
für die automatische
Verdunkelung vorsichtig
in die richtige Position,
so dass sie unten in der
Linsenaussparung einrastet.
Setzen Sie die äußere
Halterung wieder ein,
indem Sie die Laschen in
die Löcher unten in der
Aussparung der Halterung
einhaken und dann die
Seitenclips und die oberen
Clips in Position drücken.
1 2
43
3
2
1
12

En kopi av denne bruksanvisningen og produktets samsvarserklæring finnes på produktsiden: documents.jspsafety.com
VIKTIG ADVARSEL:
Cobra™ sveisehjelm er utviklet for bruk med standardfiltre (90 mm x 110 mm), både med fast og justerbar fargetone med automatisk nedblending og med fast
fargetone. Bruk riktig filter for sveiseoperasjonen.
ADVARSEL
• Dette filteret er ikke egnet for lasersveising og oxyfuel-sveising/-skjæring
• Plasser aldri filteret med automatisk nedblending på en varm overflate
• Filteret med automatisk nedblending må aldri åpnes eller manipuleres
• Må bare brukes ved følgende temperaturer: -10 °C ~ +55 °C (14 °F ~ 131 °F)
• Lagringstemperatur: -20 °C ~ +70 °C (-4 °F ~ 158 °F) Oppbevar filteret på et tørt, kjølig og mørkt sted, og ta ut batteriet når utstyret ikke skal brukes på
lengre tid.
• Rengjør filteroverflaten jevnlig. Ikke bruk sterke rengjøringsmidler. Sørg for at sensorene og solcellene alltid er rene; rengjør dem med en lofri klut
• Skift ut glasset til frontdekselet så snart som mulig ved sprekker/riper/hakk
• Forsøk aldri å åpne filterpatronen
• Bruk ikke løsemidler på filteret eller hjelmkomponentene
• Beskytt filteret mot kontakt med væske eller skitt
• Sett inn alkaliske AAA-batterier (2 stk.) før dette produktet brukes
BRUK:
• Les anvisningene før bruk av Cobra™ sveisevisir.
• Visiret er ikke beregnet for lasersveising, laserskjæring eller gassveising.
• Dette visiret er konstruert for å beskytte øyne og ansikt mot gnister, sprut og skadelig IR- og UV-stråling. Dette verneutstyret beskytter deg ikke mot eksplosive enheter
eller etsende væsker.
• Bruk aldri dette verneutstyret uten riktig montert glassdeksel.
• Sørg for at glassdekselet foran og lyssensorene alltid er rene, for riktig funksjon.
• Skift ut glasset med automatisk nedblending ved sprekker, riper eller hakk, for å unngå alvorlig personskade.
• Skift bare ut med reservedelene som er angitt i denne veiledningen.
• Den maksimale rekkevidden er 80 cm (2,6 ft).
• Kontroller at beskyttelsesplatene er påsatt på glasset, både foran og på innsiden.
Uten disse blir ikke kravene i EN 175 oppfylt.
SVEISING MED COBRA™
• Cobra™ sveisevisir skifter automatisk fra lys (#3 / #4) til mørk (#9, #10, #11, #12, #13) når buesveising starter, avhengig av glasstypen og valgt nyanse.
• Glasset blir automatisk lyst når buesveisingen stopper.
• Sørg for at sveiseoperasjonen er i samsvar med nyansen i nyansetabellen.
• Denne hjelmen er egnet for MIG, TIG, SMAW, plasma og luftkarbonbue.
• Økt sveiseeffektivitet og -kvalitet, ettersom man alltid har hendene fri.
• Kontinuerlig beskyttelse mot skadelig UV- og IR-stråling, i mørk eller klar tilstand.
• Glasset inneholder to sensorer som registrerer lys fra sveisebuen og gjør glasset mørkere.
• Solcellepanelet gir lengre levetid.
• Still inn funksjonen på riktig nyansenummer avhengig av sveiseoperasjonen og omgivelsene.
• Driftstemperatur: -10 °C~55 °C (14 °F~131 °F). Ikke bruk eller åpne patronen til hjelmen hvis den har blitt skadet av støt, vibrasjoner eller trykk. Sørg for at sensorene
og solcellene alltid er rene.
• Bytt ut dekkglasset umiddelbart hvis det er tilsølt av sprut.
• Bruk ikke Cobra™ sveisevisir uten sprutbeskyttelse. Det kan føre til funksjonsfeil.
VANLIGE PROBLEMER OG LØSNINGER PÅ DISSE
• Filter med automatisk nedblending blir ikke mørkere eller flimrer
• Frontdekselet er tilsmusset – Skift ut glasset til frontdekselet
• Sensorer er tilsmusset – Rengjør overflaten på sensorene
• Sveisestrømmen er for lav – Juster til høyere følsomhetsnivå
• Kontroller batteriet, og sjekk at det er i god stand og er montert riktig
• Kontroller batterioverflatene og -kontaktene, og rengjør om nødvendig
TREG RESPONS
• Driftstemperaturen er for lav – Ikke bruk produktet ved temperatur under -10 °C (14 °F)
DÅRLIG SIKT
• Glass på frontdeksel / innvendig deksel og/eller filteret er tilsmusset - Skift glass
• Omgivelseslyset er utilstrekkelig
• Nyansenummeret er stilt inn feil – Still inn nyansenummeret på nytt
• Dette filteret er ikke egnet for lasersveising og oxyfuel-sveising/-skjæring
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
Under transport bør denne sveisehjelmen i en beholder som er beskyttet mot direkte sollys, kjemikalier og slipende stoffer, for å unngå at det ødelegges
av fysisk kontakt med harde overflater/gjenstander. Må ikke lagres utenfor et temperaturområde på +2 °C til +50 °C med en relativ luftfuktighet på over
90 %. For å holde sveisehjelmen i best mulig stand må den ikke rengjøres med løsemidler eller slipende materialer. Monter glasset som beskrevet i på side
4 i denne veiledningen.
TILLEGGSINFORMASJON
I henhold til europeiske krav til helse og sikkerhet gjøres det oppmerksom på at når dette verneutstyret er i kontakt med huden, kan følsomme personer
oppleve allergiske reaksjoner. Hvis dette skulle skje, må brukeren forlate faresonen, ta av dette verneutstyret og oppsøke lege.
MONTERING OG JUSTERING
For at den skal gi tilstrekkelig beskyttelse må sveisehjelmen monteres eller justeres slik at den passer til brukerens hodestørrelse. For å tilpasse hjelmen
justerer du selen bak på hjelmen. Kontroller at den sitter komfortabelt hele veien rundt oppe på hodet. Når hjelmen ikke brukes, og under transport, bør
den oppbevares i en beholder som er beskyttet mot direkte sollys, kjemikalier og slipende stoffer, beskyttet mot å skades av harde overflater/gjenstander.
Cobra™
EN 166: 2002, EN 175: 1997, EN 379: 2003
NO
13

KONTROLL OG PLEIE
Hjelmen er et komplett system som består av skall og innmat. Hjelmens levetid påvirkes av mange faktorer, blant annet kulde, varme, kjemikalier, sollys
og feilbruk. Hjelmen må undersøkes daglig for synlige tegn til sprekker, sprøhet, eller skade på enten hjelm eller innmat. Produksjonsdatoen er preget inn
på toppen av hjelmen, under filteret. Når hjelmen er feilfri, er den egnet for den tiltenkte bruken. Under normale omstendigheter skal hjelmen gi tilstrekkelig
beskyttelse i 2–3 år. Det må ikke under noen omstendigheter brukes andre komponenter enn JSP-komponenter på en hjelm. For å holde hjelmen i best
mulig stand må den ikke rengjøres med løsemidler eller slipende materialer. Skyll med en 1 %-løsning av mildt rengjøringsmiddel i kranvann, og tørk med
en myk klut.
ADVARSEL:
Brukerne må også være oppmerksomme på faren som er forbundet med endring eller fjerning av hjelmens originalkomponenter dersom dette ikke skjer
i samsvar med hjelmprodusentens anbefalinger. Sveisehjelmer bør ikke tilpasses med det formålet å feste tilbehør på en måte som ikke er anbefalt av
hjelmprodusenten. Tilbehør og/eller reservestropper, hakestropper, hørselvern, visirer og lamper som festes på hjelmen fås kjøpt med monteringsanvisninger
fra JSP. Ikke påfør lakk eller maling, løsemidler, lim eller selvklebende etiketter. Unntaket er hvis dette er i samsvar med anvisningene fra hjelmprodusenten.
PRODUKTMERKING: / Produsentens varemerker
Forskrift 2016/425 om personlig verneutstyr,
som endret til å gjelde i GB Samsvar med forordning (EU) 2016/425
EN166:
2002 Europeisk standard for øyevern B Slag med middels energi, høyhastighetstest
9 Beskyttelse mot smeltet metall EN175:
1997 Nummer på europeisk standard for utstyr for øye- og ansiktsvern
EN379 Europeisk standard for automatiske sveisefiltre. Variabel skygge
- x/y-z Nyansen til filterglassdekslene; x = nyanse uten sveising; y-z = nyanser
under sveising.
ANSI
Z87.1 Amerikansk standard for øye- og ansiktsvern. Resirkuleringssymbol og identifikasjon av nylonmateriale
SKYGGINGSKART FOR SVEISING:
Bruksområder Buestrøm i
ampere Beskyttelsesny-
anse nr. Bruksområder Buestrøm i
ampere Beskyttelsesny-
anse nr.
Spiss elektrode Under 40 9 100-200 12
40-80 10 200-300 13
80-175 11 Luftkarbon Under 500 12
175-300 12 500-700 13
300-500 13 Plasma-/bueskjæring 60-150 11
MIG Under 100 10 150-250 12
100-175 11 250-400 13
175-300 12 Plasma-buesveising Under 50 9
300-500 13 50-200 10
TIG-sveising
(Tungsten Inert Gas) Under 50 10 200-400 12
50-100 11
TEKNISKE SPESIFIKASJONER FOR FILTRE MED AUTOMATISK NEDBLENDING
Slå på/av Helautomatisk
Kassettdimensjoner 110 mm x 90 mm (tykkelse: 10 mm) / 4,33" x 3,54” (0,394")
Synsfelt 98 mm x 44 mm / 3,86" x 1,73"
Patronstørrelse 110 x 90 x 9 mm / 4,33” x 3,54” x 0,35”
Optisk klasse 1/1/1/2
Reaksjonstid 0,05 tusendels sekunder (lys til mørk)
Strømforsyning Solcelle, batteriskift nødvendig (2 stk. alkaliske AAA-batterier)
Advarsel om lavt batterinivå Rød lampe
Lyst DIN 3.5
Nyanse DIN 9~13
Nyanseregulering Innvendig, justerbar nyanse
Sensorer To sensorer
Oppbevaringstemperatur +2 °C ~ +50 °C
Driftstemperatur -10 °C ~ +55 °C
Tid til glasset er klart (justerbar) Min. 0,01 sek (for punktsveising) ~ maks. 0,5 sek (fra mørkt til lyst)
Endring av nyanse Mørk tilstand: #9 - #13 prosess klart glass (lyst): #4
Reaksjonstid 1/16 000 s fra lyst til mørkt
Forsinkelse (mørkt til lyst) 0,1 ~ 1,0 s med skruknapp
Lav strømstyrke TIG nominell
UV/IR-beskyttelse Opptil nyanse DIN16 til enhver tid
Regulering av følsomhet Kan justeres med skruknapp
Totalvekt 440 g
Standarder EN379
14

Hodebånd
Bolt
Stoppskive
Brikke – ytre
Brikke – indre Avstandsstykke Knapp
Sveisevisir
Skive
for bruk mellom sveise- og
slipeskjold
JUSTERINGER:
JUSTERING AV COBRA™ SVEISEVISIR FOR KOMFORT
• Juster visiret for maksimal komfort og beskyttelse før du bruker det. Strammingen av knappene på sidene kan justeres for å sikre at Cobra™ sveisevisir
ikke hindrer sikten din når det er i hevet posisjon. Justere denne mekanismen etter dine personlige preferanser:
• Sett visiret på hodet, med hodebåndet riktig stilt inn for dybden over hodet og hjulskrallestramming bak.
• Knappene skal løsnes til visiret løftes fritt. Løft visiret til hevet posisjon, og stram deretter begge knappene helt til du kjenner motstand. Du skal nå kunne
heve og senke visiret og merke at det låses sikkert i begge stillingene. Hvis du føler at visiret fortsatt er for løst, gjentar du helt til innstillingen er riktig.
• Visiret kan justeres slik at glasset stoppes i fem forskjellige posisjoner. Kontroller plasseringen av tappen på innsiden av visiret, over knappen
som holder hodebåndet fast til visiret.
• Dette regulerer plasseringen av glasset i forhold til synslinjen din når visiret er i senket posisjon.
• Riktig innstilling avhenger av sveiseoppgaven. Se illustrasjonen under:
Merk: Begge sidene må justeres likt for at synsfeltet skal bli tilstrekkelig. Bare riktig justering gir full beskyttelse mot UV- og IR-stråler til enhver tid.
HODEPLAGGMONTERINGSDIAGRAM:
BRUKEREN BØR IKKE DEMONTERE SELEN
15

FUNKSJONER TIL BRYTERE:
VELGE DRIFTSMODUS
• Velg modusen som passer til arbeidet som skal gjøres, med knappen på baksiden av kassetten.
• Sveisemodus – brukes til de fleste sveisearbeider. I denne modusen slås nyansefunksjonen på når en sveisebue registreres optisk. Velg regnet
nyanseinnstilling, forsinkelsestid og følsomhet.
• Slipemodus – brukes til metallsliping. I denne modusen er nyansefunksjonen slått av. Nyansen er permanent DIN 3.5 som gir mulighet til klar sikt ved
sliping av en sveis mens hjelmen gir ansiktsbeskyttelse.
TEST
Trykk på ”Test” og hold den inne for
forhåndsvisning av valgt nyanse før sveising.
Når den slippes, skifter visningsvinduet
automatisk til lyst (nyanse 3.5).
VELGE NYANSEINNSTILLING
Velg egnet nyanse i samsvar med
sveiseoperasjonen du skal utføre, ved bruk
av tabellen med nyanseveiledning. Drei på
nyanseinnstillingshjulet på glasset helt til
nødvendig nyansenummer.
VELGE FORSINKELSESTID
• Når sveisingen er avsluttet, skifter visningsvinduet automatisk fra mørkt til lyst igjen, men med en forhåndsinnstilt forsinkelse
for å kompensere for eventuell sterk ettergløding på emnet. Forsinkelsestiden/responsen kan stilles inn på ”S” (kort: 0,1
sek) eller ”L” (lang: 1,0 sek). Etter behov, stilles inn med knappen på baksiden av kassetten.
• Det anbefales å stille inn kortere forsinkelse ved punktsveising og lengre forsinkelse ved sveising med høyere strøm. Lengre
forsinkelse kan også brukes ved TIG-sveising med lav strømstyrke for å unngå at filteret åpnes når lysbanen til sensorene
hindres midlertidig av for eksempel en hånd eller en sveisebrenner.
FØLSOMHET
• Følsomheten kan stilles inn på ”H” (høy) eller ”L” (lav) med knappen på baksiden av kassetten for nyanse. Innstillingen
”middels–høy” er standardinnstillingen for vanlig bruk. Maksimal følsomhet passer til arbeider med lav sveisestrøm, TIG
eller spesialarbeider. Bruk ”lav”-innstillingen når funksjonen til hjelmen forstyrres av sterkt omgivelseslys eller en annen
sveisemaskin i nærheten.
• For optimal ytelse anbefaler vi som en tommelfingerregel å stille inn på maksimal følsomhet i begynnelsen og deretter
redusere følsomheten gradvis helt til filteret bare reagerer på sveiselys og uten irriterende feilutløsing på grunn av
omgivelseslys (direkte sollys, sterkt kunstig lys, lysbuer fra sveisemaskiner i nærheten osv).
BYTTE AV AUTOMØRKENDE LENSE:
Fjern den ytre
skjermholderen ved å
skyve de to toppklemmene
på innsiden av visiret,
og deretter trekke
skjermholderen fra
midtpunktet bort fra
fronten av visiret.
Anti-sprut-skjermen
kan byttes ut på dette
tidspunktet, og klem
deretter skjermholderen
tilbake i følgende trinn 4.
Fra fronten av visiret,
skyv forsiktig bunnen av
auto-mørkningslinsen ut
fra linsefordypningen og
skyv den mot fra innsiden
av visiret.
Skyv forsiktig den nye auto-
mørkningslinsen på plass,
og lås den over bunnen av
linsefordypningen.
Sett på plass den ytre
filterholderen ved å hekte
tappene inn i hullene
i utsparingen til filterholderen
og trykke klipsene på sidene
og klipsene oppe til riktig
posisjon.
1 2
43
3
2
1
16

En kopia av den här handboken och försäkran om överensstämmelse för produkten finns på produktsidan: documents.jspsafety.com
VIKTIG VARNING:
Svetsskyddet Cobra™ är framtaget för användning med standardfilter (90 mm x 110 mm), antingen fast eller variabel automatisk nedbländning eller fast nedbländning. Rätt
filter för svetsarbetet måste sättas i.
VARNING:
• Detta filter är inte lämpligt för lasersvetsning och gassvetsning
• Lägg aldrig filtret för automatisk mörkläggning på varma ytor
• Fingra aldrig på och öppna aldrig filtret för automatisk mörkläggning
• Använd endast vid temperaturer: -10 °C till +55 °C (14 °F till 131 °F)
• Förvaringstemperatur: -20 °C till +70 °C (-4 °F till 158 °F). Filtret ska förvaras torrt, svalt och mörkt. Batteriet ska tas ut om enheten inte ska användas
under en längre tid.
• Rengör filterytan regelbundet, använd inga starka rengöringsmedel. Håll sensorer och solceller rena med en luddfri trasa
• Byt ut spruckna/repiga/fläckiga skyddsglas regelbundet
• Försök aldrig att öppna filterinsatsen
• Använd inga lösningsmedel på filter eller hjälmkomponenter
• Skydda filtret mor vätskor och smuts
• Sätt i alkaliska AAA-batterier (2 st.) innan du använder denna produkt
BRUK:
• Läs bruksanvisningen innan du använder svetsvisiret Cobra™ .
• Visiret är inte avsett för laser- eller gassvetsning.
• Visiret är framtaget för att skydda dina ögon och ditt ansikte mot gnistor, stänk och skadlig IR- och UV-strålning. Visiret skyddar inte mot explosiva medel eller frätande
vätskor.
• Använd aldrig det här visiret om glaset inte är korrekt isatt.
• Håll det främre skyddsglaset och ljussensorerna rena för korrekt funktion.
• Byt ut glaset med automatisk nedbländning om det är sprucket, repigt eller skadat av svetsloppor för att förhindra allvarliga personskador.
• Använd endast reservdelar som anges i denna bruksanvisning.
• Max. arbetsområde är 80 cm (2,6 ft).
• Kontrollera att skyddsplattorna för det främre och det inre glaset sitter korrekt. Utan dessa uppfylls inte kraven för EN 175.
SVETSA MED COBRA™
• Svetsvisiret Cobra™ växlar automatiskt från ljust läge (#3/#4) till mörkt läge (#9, #10, #11, #12, #13) när du börjar bågsvetsa, beroende på vilken glastyp
och nedbländning som har valts.
• Glaset återgår till ett ljust läge automatiskt när ljusbågen slocknar.
• Matcha din svetsning med täthetsgraden som anges på tabellen över täthetsgrader.
• Detta visir är lämpligt för MIG, TIG, SMAW (pinnsvetsning), plasmabågsvetsning och kolbågsvetsning.
• Ökad produktivitet och kvalitet eftersom händerna alltid är fria.
• Skyddar konstant mot skadlig UV- och IR-strålning, både i ljust och nedbländat läge.
• Glaset har två sensorer som detekterar ljus från svetsbågen och bländar ner glaset.
• Solpanelerna förlänger livslängden.
• Ställ in lämplig nedbländningsnivå för omgivningen och typen av svetsning.
• Användningstemperatur: -10 °C till 55 °C (14 °F till 131 °F). Använd inte och öppna inte nedbländningsinsatsen om den har skadats genom stötar vibrationer eller
tryck. Håll sensorer och solceller rena.
• Om skyddsglaset är täckt av smutsstänk ska det bytas ut omedelbart.
• Svetsvisiret Cobra™ får inte användas utan stänkskydd. I annat fall kan det leda till felfunktion.
VANLIGA PROBLEM OCH LÖSNINGAR
Filtret för automatisk mörkläggning mörknar inte eller flimrar
• Det främre skyddet är smutsigt eller skadat – byt ut skyddsglaset
• Sensorerna är smutsiga – rengör sensorytorna
• Svetsströmmen är för låg – öka känsligheten
• Kontrollera batterierna för att säkerställa att de är i gott skick och sitter åt rätt håll
• Kontrollera batteriytor och batterikontakter och rengör vid behov
LÅNGSAM RESPONS
• Användningstemperatur är för låg – Använd inte i temperaturer under -10 °C (14 °F)
DÅLIG SIKT
• Skyddsglaset på framsidan/insidan och/eller filtret är smutsigt – byt ut glaset
• För dålig belysning på arbetsplatsen
• Täthetsgrad felaktigt inställd – återställ täthetsgraden
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Under transport bör svetsskyddet förvaras i en behållare och inte utsättas för direkt solljus, kemikalier eller slipmedel så att det inte kan skadas genom fysisk
svetsskyddet förblir i bästa möjliga skick ska du inte använda lösningsmedel eller slipande material för rengöring. Linsen ska monteras i enligt instruktionerna
på sidan 4 i denna broschyr.
YTTERLIGARE INFORMATION
I enlighet med de europeiska hälso- och säkerhetskraven vill vi varna användaren för att kontakt med skyddet mot huden kan orsaka allergiska reaktioner
hos känsliga personer. I sådana fall bör personen genast lämna riskområdet, ta av sig svetsskyddet och kontakta läkare.
PASSFORM OCH JUSTERING
För att skydda på rätt sätt måste svetsskyddet justeras efter huvudets storlek. För att ändra passformen, justera spännbandet bak på svetsskyddet och se
till att det sitter bekvämt runt hjässan. När svetsskyddet inte används eller under transport bör det förvaras i en behållare och inte utsättas för direkt solljus,
kemikalier eller slipmedel så att det inte kan skadas genom fysisk kontakt med hårda ytor/objekt.
Cobra™
EN 166: 2002, EN 175: 1997, EN 379: 2003
SV
17

INSPEKTION OCH SKÖTSEL
Skyddet är ett komplett system som består av ett skal och spännband. Skyddets livslängd påverkas av många faktorer, bland annat om den utsätts för kyla,
värme, kemikalier, solsken eller vårdslöshet. Kontrollera dagligen att det inte finns några synliga tecken på sprickbildning, sprödhet eller skada på vare
sig skyddet eller spännbandet. Tillverkningsdatum finns ingjutet på insidan av skyddet, under filtret. När skyddet är fritt från defekter är det lämpat för sin
avsedda användning. Under normala förhållanden bör svetsskyddet skydda i upp till 2–3 år. Man får inte under några omständigheter använda komponenter
till skyddet från en annan tillverkare än JSP. För att se till att skyddet förblir i bästa möjliga skick ska du inte använda lösningsmedel eller slipande material
för rengöring. Skölj i 1 % lösning av mild rengöring i kranvatten med en mjuk trasa.
ANVÄNDNING
Användare ska också uppmärksammas på riskerna med att modifiera eller ta bort några av originaldelarna till svetsskyddet om det inte rekommenderats
av tillverkaren. Svetsskydd får inte modifieras för montering av tillbehör på ett sätt som inte rekommenderas av tillverkaren. Tillbehör och reservdelar som
spännband, hakremmar, hörselkåpor, visir och lampor för montering på skyddet finns tillgängliga med monteringsinstruktioner från JSP. Applicera inte färg,
lösningsmedel, lim eller självhäftande etiketter om det strider mot instruktionerna från tillverkaren.
PRODUKTMÄRKNINGAR: / Tillverkarens märke
Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning, ändrad för att gälla i GB Överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
EN166:
2002 Europeisk standard för ögonskydd för personligt bruk B Partikelstötar med hög hastighet, medelhög energi
9 Skydd mot smält metall EN175:
1997 Europeisk standard för svetsskydd för ögon och ansikte
EN379 Europeisk standard för automatiska svetsfilter. Variabel nyans
- x/y-z Filterglasets täthetsgrad; x = täthetsgrad utan svetsning; y-z =
täthetsgrad vid svetsning.
ANSI
Z87.1 Amerikansk nationell standard för ögon- och
ansiktsskydd för yrkes- och utbildningsändamål. Återvinningslogotyp och nylonmaterialkänneteckning
NYANSBORD FÖR SVETSNING
Användningsområden Bågström i
ampere Täthetsgrad Användningsområden Bågström i
ampere Täthetsgrad
Elektroder Lägre än 40 9 100–200 12
40–80 10 200–300 13
80–175 11 Kolbågsvetsning Lägre än 500 12
175–300 12 500–700 13
300–500 13 Plasmabåge 60–150 11
MIG Lägre än 100 10 150–250 12
100–175 11 250–400 13
175–300 12 Plasmabågsvetsning Lägre än 50 9
300–500 13 50–200 10
Gasvolframsvetsning
(TIG) Lägre än 50 10 200–400 12
50–100 11
TEKNISKA SPECIFIKATIONER FÖR FILTER MED AUTOMATISK NEDBLÄNDNING
Ström PÅ/AV Helt automatisk
Kassettmått 110 mm x 90 mm (tjocklek: 10 mm) / 4,33" x 3,54" (0,394")
Synfält 98 mm x 44 mm / 3,86" x 1,73"
Insatsstorlek 110 x 90 x 9 mm / 4,33" x 3,54" x 0,35"
Optisk klass 1/1/1/2
Reaktionstid 0,05 millisekunder (ljust till mörkt)
Strömförsörjning Solceller, batteribyte behövs (2 st. alkaliska AAA-batterier)
Varning för låg batterinivå Rött ljus
Ljust läge DIN 3.5
Täthetsgrad DIN 9–13
Nedbländningsstyrning Intern, variabel täthetsgrad
Sensorer Två sensorer
Förvaringstemperatur +2 °C till +50 °C
Användningstemperatur -10 °C till +55 °C (14 °F till 131 °F)
Återställningstid (justerbar) Min. 0,01 sekunder (för punktsvetsning) till max. 0,5 sekunder (från mörkt till ljust)
Transmission Nedbländat läge: #9–#13 process klart (ljust) läge: #4
Omkopplingstid 1/16 000 sekunder från ljust till mörkt
Fördröjninag (mörkt till ljust) 0,1 till 1,0 sekund med vridreglage
Låg strömstyrka TIG-godkänd
UV-/IR-skydd Alltid upp till täthetsgrad DIN16
Känslighetsstyrning Justerbart med vridreglage
Total vikt 440 ga
Standarder EN379
18

JUSTERINGAR
JUSTERA SVETSVISIRET COBRA™ FÖR KOMFORT
• Före användning ska visiret justeras ordentligt för maximal komfort och bästa möjliga skydd. Spänningen för vreden på vardera sida kan justeras för att ställa
in och hålla svetsvisiret Cobra™ ur ditt synfält när det är i uppfällt läge. Gör så här för att justera denna mekanism enligt dina preferenser:
• Placera visiret på huvudet med huvudbandet ovanpå huvudet med rätt djup och ratten för åtspänning baktill.
• Vreden på vardera sida ska lossas så att visiret kan lyftas utan motstånd. Lyft visiret till det uppfällda läget och dra åt båda vred tills du känner ett motstånd.
Du ska nu kunna lyfta och sänka visiret och känna hur det hakar fast i båda lägen. Upprepa ovanstående steg tills visiret sitter korrekt om du upplever att
det fortfarande sitter löst.
• Visiret kan justeras så att glaset kan stanna i fem olika lägen. Se de olika lägena på insidan av visiret, över vridreglaget som håller fast visirets huvudband.
• Detta styr glasets position i relation till ditt synfält när visiret är i nedsänkt läge.
• Rätt inställning är beroende på vilken typ av svetsning som ska utföras. Se bilden nedan:
Obs! Båda sidor måste justeras lika för korrekt synfält. Fullt skydd mot UV- och IR-strålning gäller endast vid korrekt justering.
DIAGRAM ÖVER MONTERING AV HUVUDSKYDD:
ANVÄNDAREN SKA INTE DEMONTERA INREDNINGEN
Huvudband
Bult
Stoppbricka
Mellanhållare – yttre
Mellanhållare – inreDistansbricka Vridreglage
Svetsvisir
Bricka
för användning mellan
svets- och slipsköldar
19
Table of contents
Languages:
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Chicago Electric
Chicago Electric 46092 Owner's manual & safety instructions

ESAB
ESAB PSF 260C instruction manual

STAMOS
STAMOS SP-01-3M user manual

Hobart
Hobart DP 3545-20 owner's manual

Elektra Beckum
Elektra Beckum Welding Transformers and Rectifiers SB 160 C operating instructions

Kemper
Kemper VacuFil 500 operating manual

Harbor Freight Tools
Harbor Freight Tools CHICAGO ELECTRIC 46092 Owner's manual & safety instructions

EWM
EWM BUSINT X11 operating instructions

Miyachi
Miyachi MM-601B Operation manual

Antra
Antra All-Rounder Series user manual

ESAB
ESAB MT-400EHD Instructions for use

Chicago Electric
Chicago Electric 61610 Owner's manual & safety instructions