
3. Montage Mounting Montage
3.4 Wandmontage
( 1 ) Bohrschablone
Einfachthermostat
( 2 ) Bohrschablone
Doppelthermostat
( 3 ) Biegeradius
≥
5mm.
( 4 ) Fühler mit Formfeder gegen
Herausgleiten sichern.
3.5 Rohrmontage
( 1 ) Länge nach
Bedarf kürzen.
Wall mounting
( 1 ) Drilling jig,
single thermostat
( 2 ) Drilling jig,
dual thermostat
( 3 ) Bending radius
≥
5 mm.
( 4 ) Shaped spring secures
probe against sliding out
Pipe mounting
( 1 ) Shorten according
to requirements.
Montage mural
( 1 ) Gabarit de perçage
thermostat simple
( 2 ) Gabarit de perçage
thermostat double
( 3 ) Rayon de courbure
≥
5 mm.
( 4 ) Sonde avec ressort de
sécurité pour assurer le
maintien dans la gaine.
Montage
tuyaterie
( 1 ) Raccourcir longueur
suivant besoin.
4. Einstellungen / Funktionen Settings / functions Réglages / Fonctions
4.1 Sollwerteinstellung TR
Setpoint adjustment TR
Réglage de consigne TR
Begrenzung Regelbereich
Control range limiting
Limitation de la plage de réglage
4.2 Sollwert- / Grenzwertein-
stellung
TW/STW/STB
Setpoint / limit setting
TW/STW/STB
Réglage seuil/
consigne
TW/STW/STB
4.3 Entriegeln STB / STB reset / Déverrouillage STB
Nach Unterschreiten des
eingestelllten Grenzwertes
um ca. 10% kann der
STB entriegelt werden.
The STB can be reset
when the temperature has
fallen about 10% below
the preset limit.
Si la température descend
sous le seuil limite d'env.
10 %, le STB peut être
déverrouillé
4.4
Verhalten bei Bruch des Messsystems
Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdeh-
nungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in der Membra-
ne ab und öffnet beim STW und STB bleibend den Strom-
kreis. Beim STB ist ein Entriegeln nicht mehr möglich.
4.5
Verhalten bei Untertemperatur
Wird der Fühler beim STW oder STB auf eine
Temperatur unter ca. -20°C abgekühlt öffnet
sich der Stromkreis, schließt sich jedoch bei
Temperaturanstieg wieder selbsttätig.
4.6
Schutzart IP 54
Zum Erreichen der Schutzart IP 54
müssen die Dichtungselemente wie
dargestellt eingelegt sein.
IP54 protection
To achieve the enclosure protection
rating IP54, the sealing elements
must be inserted as shown in the
diagram.
Schutzart IP 54
Pour atteindre l’indice de protection
IP 54 les joints doivent être posi-
tionnés comme ci-dessous repré-
sentés.
4.7
Plombierung
(Plombe nicht im Lieferumfang)
Lead sealing
(not included in delivery)
Plomb
(Plombs non fournis)
(1) Bohrung beidseitig
nur
im schraffierten Bereich
(1) Driill
only
in the cross-hatched area on both sides
(1) Perçage latéral
uniquement
dans la zone hachu-
rée
Response to measuring system fracture
If the measuring system is destroyed (i.e. the expan-
sion liquid leaks) then the membrane pressure falls and
the circuit will be permanently opened in the case of an
STW or STB. On an STB, resetting is no longer possi-
ble.
Response to low temperature
If the probe temperature on an STB or STW
falls below about -20°C, the circuit will open,
but will automatically close again when the
temperature rises.
Comportement en cas de rupture du
système de mesure
En cas de destruction du système de mesure, c.-à-d.
lorsque le liquide d’expansion s’échappe, la pression
dans la membrane chute et le circuit électrique reste
ouvert pour STW et STB . Un déverrouillage n’est plus
possible pour STB .
Comportement si la températu-
re est trop basse
Lorsque la temperature passe sous -20°C
pour STW ou STB, le circuit électrique
s’ouvre, mais se referme automatiquement
lorsque la température remonte.
5. Installation Electrical connection Raccordement électrique
5.1 Vorschriften und Hinweise
■
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
■
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen
Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über
das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw.
die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
■
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile
berührt werden können.
■
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte min-
destens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
Regulations and notes
■
The electrical connection must only be made by qualified personnel.
■
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the
requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal
voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.
■
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely dis-
connected from the supply.
■
Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a
cross-section that is at least as large as the supply cables.
Prescriptions et remarques
■
Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié.
■
Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou bien le rac-
cordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vigueur.
■
Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous tension peuvent
être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
■
Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de protection. Ce
conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.
5.2 Elektrischer Anschluss
■
-Kontakt (Steckklemme)
*
geeignet für Anschlussquerschnitt
0,75...2,5mm
2
feindrähtig, feindrähtig mit Aderendhülse eindrahtig.
■
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen. Leitungseinführung
mit Zugentlastung. Anbringungsart X bzw. M.
■
Anschluss gemäß Anschlussbild durchführen.
Electrical connection
■
contact (plug-in terminal)
*
suitable for conductor cross-section 0.75 — 2.5 mm
2
.
Use core-end ferrule with stranded conductor.
■
Connection suitable for fixed cabling. Cable entry with strain relief.
Attachment type X or M.
■
Implement the connection according to the wiring diagram.
Raccordement électrique
■
Contact
(borne à fiche)
*
adapté à une section de fil 0,75 à 2,5mm
2
de faible
diamètre, faible diamètre avec embout unifilaire.
■
Raccordement adapté à des câbles fixes. Entrée de câble avec décharge de traction.
Type de fixation X ou M.
■
Raccordement suivant schéma de raccordement
TR, TW, STW: STB:
■
Leitungen vorbereiten
/
Prepare the cables / Préparation des câbles
( 1 ) geeignetes Crimpwerkzeug verwenden
( 1 ) Use a suitable crimpng tool
( 1 ) Utiliser l’outil de sertissage adapté
■
Anschluss herstellen
/ Make the connection / Brancher
■
Anschluss lösen
/ Disconnection / Débrancher
*
„Push-In
®
“-Klemmtechnik: patentierte Anschlusstechnik der Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
*
“Push-In
®
“ terminal technology is patented by Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
*
Technologie „Push-In®“ : connexion à insertion brevetée par Weidmüller GmbH & Co. KG, Detmold
6. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
zulässige Umge-
bungstemperatur im
Gebrauch
An Fernleitung
und Schaltkopf
max. +50°C
Am Temperaturfühler
max. Sollwert +15%
Permissible ambient
temperature
in operation
at capillary and switch head
+50°C max.
at temperature probe
max. setpoint: +15%
Température ambiante
admissible en service
Sur le capillaire et le boîtier
max. +50°C Sur la sonde de
température
Consigne max. +15%
zulässige
Lagertemperatur
max. +50°C, min. -30°C
Permissible
storage temperature
maximum +50°C, minimum -30°C
Température de stocka-
ge admissible
max. +50°C, min. -30°C
maximale
Schaltleistung
Am Öffnungskontakt
(Kontaktbahn 1-2) AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos
ϕ
= 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Max.
contact rating
for break contact (SPST-NC)
(contacts 1-2) 230 V AC +10%, 16 (2.5) A,
p.f. = 1 (0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
Pouvoir de coupure
max.
Sur le contact à ouverture
(contacts principaux 1-2) AC 230 V +10%, 16 (2,5) A,
cos
ϕ
= 1 (0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
Am Schließkontakt
(Kontaktbahn 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos
ϕ
= 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
for make contact (SPST-NO)
(contacts 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
230 V AC +10%, 6.3 (2.5) A,
230 V AC +10%, 2 (0.4) A,
p.f. = 1(0.6)
230 V DC +10%, 0.25 A
Sur le contact à fermeture
(contacts principaux 1-4)
TR, TW, STW:
STB:
AC 230 V +10%, 6,3 (2,5) A,
AC 230 V +10%, 2 (0,4) A,
cos
ϕ
= 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A
minimale
Schaltleistung
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit
wird eine Mindestbelastung von:
AC / DC = 24 V, 100 mA empfohlen
Min.
contact rating
In order to ensure the maximum switching reliability, we recommend a
minimum contact loading of:
AC / DC = 24 V, 100 mA
Pouvoir de coupure
min.
Pour garantir la plus grande sécurité de coupure possible, nous
vous recommandons une charge minimale de :
AC / DC = 24 V, 100 mA
Bemessungsstoßspannung: 2500 V rated surge voltage: 2500 V Surtension transitoire de référence : 2500 V
erforderliche
Absicherung
siehe max. Schaltleistung
Required
fusing
see max. contact rating
Fusible nécessaire
Voir pouvoir de coupure maximal
Schaltpunkt-
genauigkeit
bezogen auf den Sollwert bei T
U
+22°C = siehe Typenschildan-
gaben am Gerät.
Switching point
accuracy
referred to the setpoint at T
A
+22°C
see nameplate data on the instrument
Précision du point de
contact
Par rapport à la consigne pour T
U
+22°C = voir indication de la
plaque signalétique
mittlerer
Umgebungs-
temperatureinfluss
bezogen auf
den Sollwert
Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schalt-
kopf und der Fernleitung von der Justierumgebungstemperatur
+22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt;
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt.
Je nach Geräteausführung wird dieser Einfluss durch Einsatz
einer Temperaturkompensation minimiert.
Mean ambient
temperature effect,
referred to setpoint
A deviation of the ambient temperature around the switching head or
the capillary from the calibration temperature of +22°C wil cause a shift
of the switching point.
Higher ambient temperature = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point
This effect can be minimized by using a temperature compensation,
depending on the instrument configuration.
Influence moyenne de
la température
ambiante
En cas de dérive de la température ambiante sur le boîtier et le ca-
pillaire +22°C, il en résulte un déplacement du point de contact.
Température ambiante plus élevée = point de contact plus bas ;
Température ambiante plus basse = point de contact plus haut.
Suivant l’exécution, cette influence est minimisée au moyen d’une
compensation de température.
Gewicht
ca. 0,2 kg
Weight
approx. 0.2 kg
Poids
env. 0,2 kg
Schutzart
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Verschmutzungsgrad 2
Enclosure protection
EN 60 529 - IP40 (IP54). Pollution level 2
Mode de protection
EN 60 529 - IP 40 (IP 54). Degré de pollution 2
Betriebsmedium
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf
Operating medium
water, oil, air, superheated steam
Milieu d’utilisation
eau, huile, air, vapeur
Zeitkonstante t
0,632
in Wasser
in Öl
in Luft / Heissdampf
≤
45 s
≤
60 s
≤
120 s
Time constant t
0.632
in water
in oil
in air/superhtd. steam
≤
45 sec
≤
60 sec
≤
120 sec
Constantes de temps
t
0,632
dans l’eau
dans l’huile
dans l’air / vapeur
≤
45 s
≤
60 s
≤
120 s
Wirkungsweise
gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN EN 14597
TR, TW : Typ 2BL
STW : Typ 2BKLNP
STB : Typ 2BFHKLNPV
Mode of operation
as per EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597
TR, TW : Type 2BL
STW : Type 2BKLNP
STB : Type 2BFHKLNPV
Fonctionnement
suivant EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 et EN 14597
TR, TW : type 2BL
STW : type 2BKLNP
STB : type 2BFHKLNPV
( 1 )
T
max
= 120°C
Ø
40 - 120 mm
8
16
15
30
( 1 )
( 1 )
11-13mm
( 2 )
Ø 6-12mm
( 2 ) SW 24 / 24 a/f / OC24
max. 3 mm
( 3 )
( 4 )
95
42,4
Ø 4,5
Ø 4,5
95,4
95
( 1 )
( 2 )
241
1
4
2
1
4
2
TR:
STB: