JVC A-X3 User manual

JVC
Instruction
Book
STEREO
INTEGRATED
AMPLIFIER
A:X3/AX4-
,EDIENUNGSANLEITUNG:
INTEGRIERTER
STEREO-VERSTARKER
MANUEL
D‘INSTRUCTIONS:
AMPLIFICATEUR
STEREO
INTEGRE
ee
"Eee
below
she
Model
No,
and
Serial
WARNING:
TO
PREVENT
FIRE
oF
boom
OF
the
cabinn
|
Recain
th
OR
SHOCK
HAZARD,
DO
NOT
information
for
future
reference.
EXPOSE
THIS
APPLIANCE
TO
Model
No.
RAIN
OR
MOISTURE.
Serial
No.
E30580-808B

IMPORTANT
(in
the
United
Kingdom)
Mains
Supply
(AC
240
V~,
50
Hz
only)
IMPORTANT
Do
not
make
any
connection
to
the
Larger
Terminal
coded
5
or
Green.
The
wires
in
the
mains
lead
are
coloured
in
accordance
with
following
code:
a
—
Blue
to
N
(Neutral)
or
Black
Brown
to
L
(Live)
or
Red
If
these
colours
do
not
correspond
with
the
terminal
identifi-
cations
of
your
plug,
connect
as
follows:
Blue
wire
to
terminal
coded
N
(Neutral)
or
coloured
Black.
Brown
wire
to
terminal
coded
L
(Live)
or
coloured
Red.
/f
in
doubt
—
consult
a
competent
electrician.
Note
We
recommend
that
you
should
disconnect
the
AC
cord
from
the
outlet.
WARNING
Dangerous
voltage
inside
CAUTION
To
prevent
electric
shock,
do
not
remove
screws,
covers
or
cabinet.
No
user-serviceable
parts
inside.
Refer
servicing
to
qualified
service
personnel.
WARNUNG
Gefahrliche
Spannung
im
Innern
ACHTUNG
Zur
Vermeidung
von
Kurzschliissen
solltten
Schrauben,
Abdeckplatten
und
Gehdause
nicht
entfernt
werden.
Das
Gerat
enthalt
keine
von
Laien
reparierbaren
Einzelteile.
Reparaturen
nur
von
einem
qualifizierten
Kundendienst
ausfitihren
lassen.
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
a
|‘intérieur
ATTENTION
Afin
de
prévenir
un
choc
électrique,
ne
pas
enlever
les
vis,
ni
les
couvercles.
{I
ne
se
trouve
@
|'intérieur
aucune
piéce
Pouvant
étre
réparée
par
l’usager.
S’adresser
a
un
réparateur
compétent.

Thank
you
for
buying
JVC’s
A-X3/X4
“‘Super-A”’
Stereo
Inte-
grated
Amplifier.
You
are
now
the
owner
of
a
sophisticated
stereo
system
component
incorporating
many
advanced
fea-
tures;
Super-A
power
amplifier
circuit
and
2-amp
configura-
tion
are
especially
noteworthy.
“Super-A”
is
JVC’s
new
power
amplifier
circuit
consisting
of
an
ultra-low
distortion
driver
stage
in
which
the
non-linearity
of
semiconductors
is
over-
come
and
a
highly
linear
class-A
power
stage
in
which
the
low
power
efficiency
of
class-A
operation
is
overcome.
Along
with
the
2-amp
configuration
~—
the
simplest
conceivable
integrated
amplifier
configuration
—
to
clear
the
signal
path
of
all
dispensable
stages,
the
Super-A
circuit
will
produce
highly
transparent,
clear,
distortion-free
sound.
Before
you
read
these
instructions,
you
should
read
the
precautions.
Wishing
you
happy
and
enjoyable
listening.
Note:
This
instruction
booklet
has
been
prepared
for
two
models
—
the
A-X3
and
A-X4.
Basic
operation
is
virtually
identical
with
both
models.
The
differences
are
clearly
described,
followed
by
respective
model
numbers.
Please
check
the
necessary
information
relevant
to
the
model
you
have
purchased.
Vielen
Dank
fiir
den
Kauf
von
JVCs
integriertem
“Supe:-A’’-
Stereo-Verstarker.
Sie
sind
damit
Besitzer
einer
erstklassigen
Stereosystem-Komponente,
die
viele
fortschrittliche
Besonder-
heiten
aufweist;
die
Super-A-Endverstarkerschaltung
und
die
2-Verstarker-Anordnung
sind
besonders
‘beachtenswert.
“Super-A”
ist
JVCs
neue
Endverstarker-Schaltung,
bestehend
aus
einer
Treiberstufe
mit
a4uRerst
niedriger
Verzerrung,
in
der
die
Nicht-Linearitat
von
Halbleitern
tberwunden
wurde
und
einer
Klasse-A-Leistungsstufe
mit
hoher
Linearitat,
bei
der der
niedrige
Wirkungsgrad
eines
Klasse-A-Betriebs
iiberwunden
wurde,
Zusammen
mit
der
2-Verstaérker-Anordnung
—
die
denkbar
einfachste
integrierte
Verstarker-Anordnung
—,
um
den
Signalweg
von
allen
entbehrlichen
Stufen
zu
befreien,
Tous
nos
compliments
pour
votre
achat
d‘un
amplificateur
intégré
stéréophonique
JVC
A-X3/X4
‘‘Super-A”.
Vous
avez
maintenant
en
votre
possession
un
élément
de
chafne
stéréo
extrémement
perfectionné.
On
peut
tout
particuliérement
remarquer
le
circuit
d’amplification
de
puissance
Super-A
et
le
systéme
a
double
amplificateur
dont
est
équipé
l'appareil.
Le
‘‘Super-A’’
est
le
nouveau
circuit
d’amplification
de
puis-
sance
mis
au
point
par
JVC:
il
se
compose
d’un
étage
d’attaque
a
distorsion
ultra
faible
qui
compense
fa
non-linéarité
des
semi-conducteurs,
et
un
étage
de
puissance
classe
A
4
haute
linéarité
qui
compense
le
fonctionnement
faible
puissance
du
systéme
classe
A.
Aidé
par
la
configuration
double
amplifica-
teur.
—
la
plus
simple
des
configurations
pour
un
amplificateur
intégré
—
qui
permet
d’ouvrir
le
passage
du
signal
a4
tous
les
erzeugt
die
Super-A-Schaltung
einen
auRerst
durchsichtigen,
klaren
und
verzerrungsfreien
Klang.
Bevor
Sie
die
Anleitungen
lesen,
sollten
Sie die
VorsichtsmaRnahmen
lesen.
Wir
wiinschen
Ihnen
einen
angenehmen
und
entspannenden
Musikgenu&.
Hinweis:
Diese
Bedienungsanleitung
ist
fiir
zwei
Modelle
vorbereitet
worden
—
den
A-X3
und
A-X4.
Die
Bedienung
ist
praktisch
identisch
fiir
beide
Modelle.
Die
Unterschiede
sind
deutlich
hervorgehoben,
gefolgt
von
der
entsprechenden
Modell-
nummer.
Bitte
iberpriifen
Sie
die
auf
Ihr
Modell
amwendbaren
Informationen,
das
Sie
erworben
haben.
étages,
le
circuit
Super-A
produit
un
son
extrémement
clair,
net
et
exempt
de
distorsions.
N’oubliez
pas
de
prendre
con-
naissance
des
précautions
a4
observer
avant
de
lire
le
mode
d'emploi
complet.
Nous
vous
souhaitons
d’agréables
moments
avec
votre
nou-
veau
A-X3/X4
“‘Super-A”’.
Remarque:
Ce
manuel
d’instructions
a
été
préparé
pour
deux
modéles
—
le
A-X3
et
le
A-X4.
Le
fonctionnement
de
bae
est
quasi-
identique
avec
les
deux
modéles.
Les
grandes
diffirences
sont
décrites
clairement,
suivies
du
numéro
du
modée
respectif.
Veuillez
vérifier
les
informations
nécessaires
coycernant
le
modéle
que
vous
avez
acheté.

CONTENTS
Important
.c.cccd
aig
Ace
Ae
he
ee
Gee
eat
2
Operation
of
the
S.E.A.
Graphic
Equalizer
(A-X4
only)
Connection
diagram
..
1...
.
ce
eee
3
S.E.A,
preset
patterns
0...
ee
ees
17
Front:panel
inst
eck
Ses
is
AG
ne
We
BAe
Beet:
be
eR
5
More
about
S.BE.A.
2
ec
bee
ee
i
haa
eae
ae
17
Operation
SiEVAS
recording.
©...
5.6.4.
alate
sto
edie
anaes
od
er
SP
wee
a
19
Listening
to
radio
broadcasts
...........0002
eee
10
Connecting
an
S.E.A.
Graphic
Equalizer
(A-X3
only)
.....
19
Listening
torecords
........
cee
eee
ee
eee
ee
11.
Troubleshooting.
...........
0c
eee
ee
ee
ee
eee
21
Listening
to
tapes...
ee
ee
11.
Specifications
Using
stereo
headphones
.........
20002
eee
tees
13
A-X3
specifications...
0.
es
22
Recording
tapes...
0...
ee
ee
ee
eee
13
A-X4
specifications
2...
ee
eee
23
Tape
dubbING
=a.
kev
oe
ee
ee
ee
ee
15
INHALT
WIGHBG
aoetegeth
fecha
eek
Gears
eka
eh
oe
al
ee
ee
wa
2
Bedienung
des
S.E.A.-Mehrbereichsk
langregelung
AnschluB-Diagramm
1.0...
cee
ee
ee
3
(nur
A-X4)
Frontp
latte:
sss
cst
keene
ae
Se
ee
le
5
Einstellung
der
S.E.A.
Klangregelung
.............
17
Bedienung
Mehr
ber
die
S.E.A.
Klangregelung
...........005
18
Rundfunkhéren
..
0...
ce
ee
10
S.E.A.Aufnahmé:
64.225
06
as
ei
ee
dees
aw
ae
ees
20
Schallplattenhéren
.
2...
2...
.
ee
ee
ee
et
12
Anschluf
eines
S.E.A.-Mehrbereichklangreglers
Tonbandhoren
..
0...
ee
ee
eee
12
(UESASKS)
ocd
tide
me
NA
Sid
ie
sat
ttt
sald
tee
ok
atts
20
Benutzung
der
Stereo-Kopfhorer
.............05-
14
Fehilersuchess
sé
oy)
cascode:
0
ehh
Se
Gee
ee
Sek,
Waa
21
Tonbandaufnahme
..
1.2.0...
00
e
ee
eee
et
ees
14
Technische
Daten
Tonband-Uberspielung..
0.0...
2.0.0.
eee
ee
eee
16
Technische
Daten
A-X3
..
2...
0...
ee
ee
es
24
Technische
Daten
A-X4
....
0...
0.
cee
ee
ee
25
SOMMAIRE
Remarques
importantes
...
2...
2.0.0.0.
ce
eee
ee
eee
2
Fonctionnement
de
|’égalisateur
graphique
S.E.A.
Schéma
des
connexionS
..
20...
.
ce
ee
es
3
(A-X4
seulement)
Panneau
avant
2...
20...
ee
ee
es
5
PréreglagesduS.E.A.
2.
ce
ee
ens
17
Operation
Pour
mieux
connaitre
le
S.E.A.
..
2.
ee
ee
18
Ecoute
d’émissions
radiodiffusées
...............
10
Enregistrement
S.E.AL
2...
es
20
Ecoute
de
CISQUOS
2
coe
i
nla hed
gdion
eed
af
ase aCe
Be
Ra
ete
12
Raccordement
d'un
égalisateur
graphique
S.E.A.
Ecoutes
de
bandes
magnétiques...............0.
12
(A-X3
seulement)
Emploi
d’un
casque
stéréophonique
..............
14
Encas
de
fonctionnement
anormal
...........
000
21
Enregistrement
de
bandes
magnétiques
............
14
Caractéristiques
techniques...
2.2.2...
00000
eee
20
Doublage
de
bande
....
1.0.6.2...
eee eee
eee
16
Caractéristiques
techniques
A-X3..........000006.
26
Caractéristiques
techniques
A-X4...........---05.
27

IMPORTANT
IMPORTANT
1.
Installation
2.
Power
cord
@
Select
a
place
which
is
level,
dry
and
neither
too
hot
nor
@
Do
not
handle
the
power
cord
with
wet
hands!
too
cold
(between
-5°C
and
40°C/23°F
and
104°F).
®
Do
not
bend
the
power
cord
sharply.
@
Leave
space
between
the
rear
of
the
amplifier
and
wail.
@
When
unplugging
from
the
wall
outlet,
always
pull
the
plug,
Good
ventilation
is
needed,
especially
when
the
amplifier
not
the
power
cord.
is
driven
with
a
high
output
power.
@
Do
not
allow
a
carpet,
etc.
to
block
the
ventilation
holes.
3.
Malfunctions,
etc.
@
Keep
the
amplifier
away
from
direct
sunlight.
@
There
are
no
user
serviceable
parts
inside.
If
anything
goes
@
Do
not
put
it
too
close
to
a
heater.
wrong,
unplug
the
power
cord
and
consu!t
your
dealer.
@
Do
not
set
it
in
a
place
subject
to
vibrations.
@
Do
not
insert
any
metallic
object
inside
the
amplifier.
@
Do
not
use
it
where
it
is
dusty.
:
@
Do
not
allow
water
to
get
inside
the
amplifier.
@
Keep
it
as
far
from
your
TV
as
possible.
@
This
amplifier
contains
a
protective
circuit
which
interrupts
the
sound
when
it
operates.
If
the
sound
from
your
ampli-
fier
is
intermittent,
it
could
be
because
of
the
operation
of
this
circuit.
In
this
case
you
should
consult
your
dealer,
WICHTIG
1,
Installierung
2.
Netzkabel
@
Wahlen
Sie
einen
ebenen,
trockenen
und
weder
zu
heif&en
@
Beriihren
Sie
das
Netzkabel
nicht
mit
feuchten
Handen.
noch
zu
kalten
Platz
(zwischen
-5°C
und
40°C).
e@
Knicken
Sie
das
Netzkabel
nicht.
@
Lassen
Sie
zwischen
der
Riickseite
des
Verstarkers
und
@
Wenn
Sie
das
Kabel
aus
der
Steckdose
ziehen,
ziehen
Sie
es
der
Wand
einen
Zwischenraum.
Gute
Beliiftung
ist
ndtig,
am
Stecker
heraus
und
ziehen
Sie
nicht
am
Kabel
selbst.
besonders
wenn
der
Verstarker
mit
einer
hohen
Ausgangs-
leistung
betrieben
wird.
3.
Betriebsstorungen
etc.
®@
Achten
Sie
darauf,
da&
kein
Teppich
etc.
die
Beliiftungs-
@
Im
Gerat
befinden
sich
keine
Einzelteile,
die
vom
Benutzer
l6cher
versperrt.
repariert
werden
kénnten.
Wenn
irgendeine
Betriebsstérung
@
Setzen
Sie
den
Verstarker
nicht
prallem
Sonnenlicht
aus.
eintritt,
ziehen
Sie
das
Netzkabel
aus
der
Steckdose
und
®@
Bringen
Sie
den
Verstarker
nicht
in
die
Nahe
einer
Heizung.
wenden
sich
an
Ihren
Handler.
®
Betreiben
Sie
ihn
nicht
an
Orten,
die
Erschitterungen
@
Fihren
Sie
kein
Metallobjekt
ins
Innere
des
Verstarkers
ein.
ausgesetzt
sind.
@
Achten
Sie
darauf,
da
kein
Wasser
ins
Verstarkerinnere
@
Schitzen
Sie
ihn
vor
Staub.
eindringt.
@
Stellen
Sie
ihn
so
weit
vom
Fernsehgerat
entfernt
auf
wie
@
Dieser
Verstarker
enthalt
eine
Sicherheitsschaltung,
die
den
médglich,
Ton
unterbricht,
wenn
sie
aktiviert
wird.
Wenn
der
Ton
von
Ihrem
Verstarker
aussetzt,
kGnnte
dies
von
dieser
Schaltung
herrithren.
Wenden
Sie
sich
auch
in
diesem
Fall
an
Ihren
Handler.
REMARQUES
IMPORTANTES
1.
Installation
2.
Alimentation
®
Choisir
un
emplacement
parfaitement
a
niveau,
sec
et
ou
la
@
Ne
pas
toucher
le
cordon
d’alimentation
avec
les
mains
température
n’est
ni
trop
élevée,
ni
trop
basse
(entre
-5°C
humides.
et
40°C).
@
Ne
pas
plier
fortement
le
cordon
d’alimentation,
@
Aménager
un
espace
suffisant
entre
le
panneau
arriére
de
@
Au
moment
du
débranchement
du
cordon
de
Ia
prise
de
‘amplificateur
et
le
mur.
Une
excellente
ventilation
est
sortie
du
secteur
local,
tirer
sur
la
prise
et
non
pa
le
cordon.
nécessaire,
particuliérement
lorsque
l’amplificateur
est
ali-
menté
par
une
puissance
de
sortie
élevée.
3.
Défauts
de
fonctionnement,
etc.
@
Retirer
les
tapis
ou
tout
autre
élément
pouvant
obstruer
les
@
Aucune
piéce
de
!’utilisateur
n’est
placée
a
lintérieur
de
trous
d’aération.
l'appareil.
En
cas
de
mauvais
fonctionnement,
débsrancher
le
©
Eviter
I’exposition
directe
aux
rayons
du
soleil.
cordon
d’alimentation
et
consultez
votre
agent-ewendeur.
®@
Ne
pas
disposer
I‘amplificateur
trop
prés
d’un
appareil
de
=
@
Ne
pas
introduire
d’objet
métallique
a
l’intérieu
ce
l‘ampli-
chauffage.
ficateur.
@
Ne
pas
le
disposer
dans
un
endroit
sujet
a
vibrations,
@
Ne
pas
permettre
une
pénétration
d’eau
dans]
“amplifica-
@
Ne
pas
I‘utiliser
dans
un
endroit
poussiéreux.
teur.
@
L’éloigner
au
maximum
de
votre
téléviseur.
@
Cet
amplificateur
est
équipé
d’un
circuit
de
pntection
qui
coupe
les
sons
au
cours
de
sa
fonction.
Si
les
srs
de
votre
amplificateur
sont
perceptibles
par
intermittame
,
cela
peut
provenir
du
fonctionnement
de
ce
circuit.
Vousd§
evez,
dans
pareil
cas,
consulter
votre
agent-revendeur.

CONNECTION
DIAGRAM
ANSCHLUSS-DIAGRAMM
SCHEMA
DES
CONNEXIONS
NO
aRw
11.
12,
13,
14,
scorer
C2}
SMITCHED
USM
TCHED
Aa
©
®
Age
MAXIOOW
=
MAKIOOW
MAXON
oo
©
.
PHONO
terminals
.
GND
terminals
lf
your
turntable
has
a
separate
ground
lead,
connect
it
to
the
GND
terminal.
.
TUNER
terminals
AUX
terminals
TAPE-1
terminals
With
the
A-X3,
these
terminals
can
also
be
used
for
con-
necting
an
S.E.A.
Graphic
Equalizer
unit
and,
therefore,
underneath
these
terminals
“SEA”
is
labelled
on
the
rear
panel
of
the
A-X3.
(For
connection
of
the
S.E.A.
unit,
refer
to
page
19.)
.
TAPE-2
terminals
TAPE-1
DIN
socket
(Not
provided
on
sets
for
USA
and
Canada.)
SPEAKERS
SYSTEM-1
terminals
.
SPEAKERS
SYSTEM-2
terminals
FUSE
socket
(Not
provided
on
sets
for
USA
and
Canada.)
AC
line
voltage
selector
(LINE
VOLTS)
(Not
provided
on
sets
for
USA
and
Canada.)
SWITCHED
AC
outlets”
UNSWITCHED
AC
outlet*
(*Not
provided
on
sets
for
Continental
Europe,
the
United
Kingdom
and
Australia.)
Power
cord
NOTES
1.
10.
Connect
source
components
with
left
and
right
channels
connected
correctly.
Reversed
channels
wil!
degrade
the
stereo
effect.
.
Connect
speakers
with
correct
polarity;
(+)
to
(+)
and
(-)
to
(-).
Reversed
polarity
will
degrade
the
stereo
effect.
.
Switch
the
power
off
when
connecting
any
component.
.
Connect
plugs
or
wires
firmly.
Poor
contact
may
result
in
hum.
.
Use
speakers
with
correct
impedance
(4
—
16
ohms).When
two
pairs
of
speakers
are
to
be
driven
simultaneously,
their
impedance
should
be
between
8
and
16
ohms.
.
How
to
connect
speakers:
Unscrew
the
knurled
knobs
and
insert
stripped
wire
ends
into
the
holes
through
the
guide
grooves,
Screw
the
knobs
back
on
firmly
and
the
electrical
connection
will
be
suf-
ficiently
made.
.
The
TAPE-1
terminals
and
DIN
socket
are
in
parallel.
These
cannot
be
used
at
the
same
time.
.
Do
not
connect
equipment
requiring
more
than
the
rated
power
to
the
AC
outlets
on
the
rear
panel.
.
The
SWITCHED
AC
outlets
are
switched
off
when
the
front
pane!
power
switch
is
switched
off.
The
UNSWITCHED
AC
outlet
is
not
switched
off
when
the
front
pane!
power
switch
is
switched
off.
N=
.
Plattenspieler-Anschliisse
(PHONO)
.
Erdungs-Anschliisse
(GND)
Wenn
Ihr
Plattenspieler
eine
getrennte
Erdungsleitung
besitzt,
schlieRen
Sie
sie
an
den
entsprechenden
Erdungs-
AnschluB
(GND)
an.
.
Tuner-Anschliisse
(TUNER)
Reserve-Anschiiisse
(AUX)
.
Tonband-1-Anschlisse
(TAPE-1)
Bei
dem
A-X3
kGnnen
diese
Anschliisse
zum
Anschlu&
eines
S.E.A.-Mehrbereichsklangreglers
benutzt
werden,
deshalb
befindet
sich
unter
den
Anschliissen
auf
der
Riick-
seite
des
A-X3
die
Kennzeichnung
‘SEA’.
(Fir
den
Anschlu
des
S.E.A.-Gerates
siehe
Seite
17.)
.
Tonband-2-(Riickseite)
Anschlusse
(TAPE
2)
.
DIN-Buchse
(Nicht
vorgesehen
an
Gerdten,
die
fiir
die
USA
und
Kanada
bestimmt
sind.)
.
Lautsprechersystem-1-Anschliisse(SPEAKERS
SYSTEM
1)
.
Lautsprechersystem-2-Anschliisse(SPEAKERS
SYSTEM2)

10.
Wechselstrom-Sicherungsbuchse
(FUSE)
(Nicht
vorgesehen
an
Geraten,
die
fiir
die
USA
und
Kanada
bestimmt
sind.)
.
Verwenden
Sie
Lautsprecher
mit
korrekter
!mpedanz
(4
—
16O0hm).
Wenn
zwei
Paar
Lautsprecher
gleichzeitig
11.
Wechselstrom-Line-Spannungswahlschalter
(LINE
VOLTS)
gesteuert
werden,
sollte
deren
Impedanz
zwischen
8
und
(Nicht
vorgesehen
an
Geraten,
die
fiir
die
USA
und
16
Ohm
liegen.
Kanada
bestimmt
sind.)
6.
Anschlu&
der
Lautsprecher.
12.
Beschaltete
Netz-Ausgange*™
(SWITCHED
AC)
Schrauben
Sie
die
geriffelten
Knopfe
los
und
fihren
Sie
13.
Unbeschaltete
Netz-Ausgang*
(UNSWITCHED
AC)
die
abisolierten
Drahtenden
durch
die
Fiihrungsrillen
in
(*Nicht
vorgesehen
an
Geraten,
die
fiir
Kontinental-
die
Locher
ein.
Schrauben
Sie
die
Kndpfe
wieder
fest
an
Europa,
Gro&britannien
und
Australien
bestimmt
sind.)
und
eine
ausreichende
elektrische
Verbindung
ist
her-
14.
Netzkabel
gestellt.
HINWEISE
7.
Die
Tonband-1-Anschliisse
(TAPE
1)
und
die
DIN-Buchse
1.
SchlieRen
Sie
die
Tonquetlen-Komponenten,
mit
deren
sind
parallel
geschaltet.
Diese
k6nnen
nicht
gleichzeitig
linken
und
rechten
Kanalen
richtig
verbunden,
an.
Ver-
benutzt
werden,
Z
.
kehrt
angeschlossene
Kandle
beeintrachtigen
den
Stereo-
a
Sculiehen
Sie
Keine
Gace
ae
dea
Net
ausgangen
autesior
Effekt.
Rickseite
an,
die
mehr
als
die
Nennleistung
bendtigen.
2.
SchlieBen
Sie
die
Lautsprecher
mit
der
korrekten
Polaritat
9.
Die
beschalteten
Netzausgange
(SWITCHED
AC)
werden
an:
(+)
an
(+)
und
(-)
an
(-).
Ein
umgekehrte
Polaritat
ausgeschaltet,
wenn
der
auf
der
Frontplatte
angebrdchte
tae
eae
Netzschalter
ausgeschaltet
wird.
De
sintraennigt
dep
Sitataha
omer
10.
Der
unbeschaltet
Netzausgang
(UNSWITCHED
AC)
wird
3.
aha
tad
ec
SNE
208;
MEAN:
Se“
ae
nae
Ne
nicht
ausgeschaltet,
wenn
der
auf
der
Frontplatte
an-
4.
Verbinden
Sie
die
Stecker
und
Drahte
gut.
Ein
schlechter
pobraches:
Neteschalter
ausieschaltet
wird:
kontakt
kann
zu
Brummgerduschen
fihren.
1.
Bornes
PHONO
2.
Respecter
les
polarités
des
enceintes
lors
de
leur
raccorde-
2.
Bornes
de
prise
de
terre
(GND)
ment
(les
polarités
positives
+
entre
elles,
et
les
polarités
Si
votre
table
de
lecture
est
munie
d’un
cordon
de
prise
de
négatives
-
entre
elles),
sinon
l’effet
stéréophonique
risque
terre
séparé,
branchez-le
a
la
borne
de
prise
de
terre
de
perdre
de
sa
qualité.
(GND)
3.
Débrancher
Ialimentation
secteur
lors
du
raccordement
3.
Bornes
de
raccordement
4
un
TUNER
d’un
autre
élément
de
chaine
stéréo.
4.
Bornes
auxiliaires
(AUX)
4.
S’assurer
que
les
prises
et
les
fils
sont
raccordés
correcte-
5.
Bornes
magnétophone-1
(TAPE-1)
ment.
Un
mauvais
contact
risque
de
produire
des
bruits
Avec
le
A-X3,
ces
bornes
peuvent
étre
aussi
utilisées
de
bourdonnement
parasites.
pour
le
raccordement
d’un
égalisateur
graphique
S.E.A.
5.
Employer
des
enceintes
dont
|’impédance
convient
a
et,
par
conséquent,
il
est
écrit
“SEA”
en-dessous
de
ces
l'appareil
(4—16
ohms).
Lorsque
deux
paires
d
“enceintes
bornes
sur
le
panneau
arriére
du
A-X3.
(Pour
fe
raccorde-
sont
utilisées
simultanément,
leur
impédanc
doit
étre
ment
de
|’égalisateur
graphique
S.E.A.,
se
référer
a
la
comprise
entre
8
et
16
ohms.
page
20.)
6.
Raccordement
des
enceintes
6.
Bornes
magnétophone
2
(TAPE-2)
(Arriére)
Dévisser
les
boutons
moletés
et
introduire
lesextrémités
7.
Connecteur
DIN
de
platine
de
magnétophone
1
(TAPE
1
des
fils
dans
les
trous
en
les
faisant
passer
le
long
des
DIN)
(Ne
figure
pas
sur
les
appareiles
destinés
aux
Etats-
sillons
de
guidage.
Revisser
a
fond
les
boutonsmoletés:
le
Unis
et
Canada.)
contact
électrique
est
alors
suffisant.
8.
Bornes
H.P.-1
(SPEAKERS
SYSTEM-1)
7.
Les
bornes
magnétophone-1
(TAPE-1)
et
le
connecteur
9.
Bornes
H.P.-2
(SPEAKERS
SYSTEM-2)
DIN
sont
montés
en
paralléle,
et
ne
peuvert
donc
pas
10.
Porte-fusible
(FUSE)
(Ne
figure
pas
sur
les
appareiles
étre
utilisés
en
méme
temps.
destinés
aux
Etats-Unis
et
Canada.)
8.
Ne
pas
brancher
aux
prises
d’arrivée
secteur
(Ls
panneau
11.
Sélecteur
de
tension
(LINE
VOLTS)
(Ne
figure
pas
sur
les
arriére
des
appareils
dont
la
puissance
déasse
celle
appareiles
destinés
aux
Etats-Unis
et
Canada.)
disponible
a
ces
prises.
12.
Arrivées
secteur
commutées
(SWITCHED
AC)*
9.
Les
arrivées
commutées
(SWITCHED
AC)
sent
débran-
13.
Arrivées
secteur
non
commutées
(UNSWITCHED
AC)*
chées
lorsque
I’interrupteur
marche-arrét
du
panneau
(*sauf
modéles
4
destination
de
I’Europe
continentale,
avant
est
en
position
hors-service.
du
Royaume-Uni
et
de
|’Australie)
10.
Les
arrivées
non
commutées
(UNSWITCHED
AC)
ne
se
14.
Cordon
secteur
débranchent
pas,
méme
lorsque
|'interrupteim
marche-
arrét
du
panneau
avant
est
en
position
hors-service.
REMARQUES
1.
Ne
pas
inverser
les
canaux
droit
et
gauche
lors
du
rac-
cordement
des
appareils
de
source
sonore,
sinon
I'effet
stéréophonique
risque
de
perdre
de
sa
qualité.

FRONT
PANEL
FRONTPLATTE
PANNEAU
AVANT
A-X3
Attention
Each
pushbutton
switch
has
two
positions
to
which
it
can
be
set:
the
“‘in’’
position
and
the
“‘out’’
position.
+=:
Indication
for
the
“in’’
(engaged)
position.
The
switch
can
be
set
to
this
position
by
simply
pressing
it.
4m:
Indication
for
the
“‘out’'
(released)
position.
If
the
switch
is
already
in
the
“in’’
position,
simply
press-
ing
it
again
will
set
it
to
the
“‘out’’
position,
1.
A-X4
POWER
switch
Press
in
to
turn
the
power
on
(
=
).
The
POWER
indicator
will
be
illuminated.
Press
once
again
to
switch
off
(
BL).
POWER
LEVEL
INDICATOR
Twelve
LEDs
glow
light-green
from
left
to
right
according
to
the
output
power
of
each
channel.
The
first
one
of
each
row
remain
lit
as
long
as
the
POWER
switch
is
ON.
The
output
is
indicated
in
wattage
when
a
pair
of
speakers
having
an
impedance
of
8
ohms
is
being
driven.

10.
11.
12,
13.
.
S.E.A.
Graphic
Equalizer
system
(A-X4
only)
These
five
controls
allow
you
to
individually
boost
or
lower
five
portions
of
the
frequency
spectrum
by
12
dB.
For
operation
of
these
controls,
which
give
far
more
flexible
control
over
tone
than
the
conventional
bass/treble
controls,
see
page
17.
MUTING
switch
(A-X3
only)
Press
in
(-—
)
to
mute
the
sound
suddenly
(-20
dB),
and
the
MUTING
indicator
will
light.
Use
this
switch
for
an-
swering
the
telephone,
for
example.
Pressing
once
again
(
ML)
returns
the
volume
level
to
that
adjusted
with
the
VOLUME
control.
VOLUME
control
Controls
the
volume
to
speakers
or
headphones.
The
scale
is
graduated
in
terms
of
attenuation
in
dB
in
reference
to
the
“maximum”
position.
TAPE
MONITOR
switch
Press
this
switch
in
when
listening
to
tape
decks
(
-—
).
The
tape
monitor
indicator
will
light.
Then
select
a
tape
deck
with
the
TAPE
switch.
Note:
“Only
those
sounds
coming
from
a
tape
deck
will
be
heard
if
this
switch
is
pressed
in
(
-—).
Release
this
switch
by
re-depressing
(
2).
Make
sure
that
the
indicator
lamp
is
not
lit
when
you
listen
to
any
other
source.
*Press
this
switch
in
(-—
)
when
you
monitor
the
‘recorded
sound
(listening
to
the
sound
being
re-
corded)
using
a
three-head
tape
deck.
.
AUX
switch
Press
in
(=)
to
listen
to
the
source
connected
to
the
AUX
terminals.
Then
the
AUX
indicator
lights.
.
TUNER
switch
Press
in
(=)
to
listen
to
radio
broadcasts.
Then
the
TUNER
indicator
lights.
.
PHONO
switch
Press
in
(-—
)
to
listen
to
records
from
a
connected
turn-
table.
Then
the
PHONO
indicator
lights.
PHONES
jack
Plug
stereo
headphones
into
this
jack
for
private
listening.
Note:Plugging
in
the
headphones
does
not
switch
off
the
speaker
sound.
To
listen
only
through
headphones,
set
the
SPEAKERS
switches
to
OFF.
SPEAKERS
switches
1:
Press
in
(-™
)
to
listen
to
the
speakers
connected
to
the
SYSTEM-1
speaker
terminals.
2:
Press
in
(-—)
to
listen
to
the
speakers
connected
to
the
SYSTEM-2
speaker
terminals.
2:
Press
1
and
2
switches
in
(-=)
to
listen
to
both
speaker
systems
simultaneously.
OFF:
Re-depressing
1
or
2
switch
(
ML)
turns
off
the
cor-
responding
speaker
sound
for
listening
only
through
headphones.
SEA
switch
(A-X4
only)
ON:
Press
to
ON
when
you
wish
to
activate
the
S.E.A.
(
—
)
Graphic
Equalizer
system.
DEFEAT:
Re-depress
to
DEFEAT
when
you
wish
to
by-
(
££)
pass
the
S.E.A.
circuit.
SEA
REC
switch
(A-X4
only)
Press
to
ON
(
=
}
to
record
tapes
with
the
added
effect
of
the
S.E.A.
Graphic
Equalizer.
See
page
19.
1
,
14,
15.
16.
17.
18,
19.
20.
21,
22.
23.
24.
LOUDNESS
switch
(A-X4
only)
At
low
volumes
the
tone
of
sound
appears
to
change.
This
is
not
due
to
any
change
in
the
sound
itself,
but
to
the
ear’s
different
sensitivity
to
sound
at
low
volumes,
Press
this
switch
in
(=
)
to
compensate
for
this
when
listening
at
low
volumes.
LOUDNESS
control
(A-X3
only)
At
low
volumes
the
low end
of
the
sound
spectrum
ap-
pears
attenuated
due
to
the
ear’s
different
sensitivity
to
sound
at
low
volumes.
This
continuously
variable
poten-
tiometer
control
compensates
for
this.
Turn
it
clockwise
until
you
get
the
desired
tone
when
you
are
listening
at
low
volumes.
To
defeat
the
loudness
control
effect,
turn
it
fully
counterclockwise
to
OFF.
BASS
control
(A-X3
only)
Turn
clockwise
to
boost
bass
response,
counterclockwise
to
decrease
bass
response.
TREBLE
control
(A-X3
only)
Turn
clockwise
to
boost
treble
response,
counterclock-
wise
to
decrease
treble
response.
TONE
switch
(A-X3
only)
ON:
Press
in
for
ON
when
you
wish
to
adjust
the
tone
(-—)
with
the
BASS
and
TREBLE
controls.
OFF:
Re-depress
for
OFF
to
obtain
a
standard
(flat)
fre-
(ML)
quency
response,
BALANCE
control
Balances
the
volume
between
the
left
and
right
speaker
sounds,
Usually
set
it
to
the
center
click
position.
MODE
switch
MONO:
In
this
position
the
left
and
right
channel
(—)
signals
are
mixed
and
reproduced
from
both
speakers,
STEREO:To
hear
stereo
sound
from
stereo
sources.
(=)
Leave
this
switch
at
this
position
for
normal
use.
Tape
dubbing
switch
DUBBING:
Press
in
to
dub.
(—)
SOURCE:
(m)
Re-depress
to
record
from
discs
or
radio
broadcasts
or
the
source
connected
to
the
AUX
terminals.
Note:
Dubbing
from
TAPE-2
to
TAPE-1
is
not
possible.
TAPE
switch
2:
Press
in
to
listen
to
the
tape
deck
connected
to
the
(—
)
TAPE-2
terminals.
1:
Re-depress
to
release
for
listening
to
the
tape
deck
(
ML
)
connected
to
the
TAPE-1
terminals.
EQ
SUBSONIC
switch
ON:
Press
in
for
ON
if
ultra-low
frequency
noise
is
(=)
noticeable
when
listening
to
discs.
OFF:
Re-depress
for
normal
listening.
(m—)
MC/MM
select
switch
MC:
Press
in
when
using
an
MC
cartridge
hey
ing
an
out-
(—)
put
of
less
than
0.5
mV.
MM:
Re-depress
to
release
when
using
an
MM
cartridge
(4)
or
an
MC
cartridge
having
an
output
of
more
than
0.5
mV.
Note:
Pressing
or
re-depressing
this
switch
interrupts
the
speaker
sound
for
a
few
seconds.
This
is
not
due
to
any
defect
of
the
unit,
but
due
ty
the
opera-
tion
of
a
protective
circuit
to
eliminate
unwanted
noise
at
the
instant
of
switching
betwen
MC
and
MM,

Hinweis
Jeder
Druckknopf-Schalter
kann
auf
zwei
Ejinstellungen
gestellt
werden:
auf
die
‘‘Ein”-
und
“Aus’-Stellung.
-=
:
Kennzeichen
fir
die
‘’Ein’’-Stellung
(eingeschaltet).
Der
Schalter
kann
durch
Driicken
in
diese
Stellung
gebracht
werden.
m@
:
Kennzeichen
fiir
die
‘‘Aus’’-Stellung
(freigegeben).
Wenn
sich
der
Schalter
schon
in
der
“Ein’’-Stellung
befindet,
kann
durch
nochmaliges
Driicken
in
die
“Aus”-Stellung
gebracht
werden.
.
Netzschalter
(POWER)
Driicken
Sie
ihn
(=),
um
das
Gerat
einzuschalten.
Der
Spannungs-Anzeiger
(POWER)
leuchtet
auf.
Driicken
Sie
ihn
wieder
(
ML),
um
das
Gerat
auszuschalten.
.
Leistungspegel-Anzeige
(POWER
LEVEL
INDICATOR)
Zwolf
LED
leuchten
von
links
nach
rechts
helligriin
auf,
entsprechend
der
Ausgangsleistungs
jedes
Kanals.
Die
erste
der
beiden
LED-Reihen
bleibt
aufgeleuchtet,
so
lange
der
Netzschalter
(POWER)
auf
ON
gestellt
ist.
Der
Ausgang
wird
in
Wattleistung
angezeigt,
wenn
ein
Lautsprecherpaar
mit
einer
Impedanz
von
8
Ohm
betrieben
wird.
.
S.E.A.-Mehrbereichsklangregiersystem
(nur
A-X4)
Diese
fiinf
Regler
erlauben
es
Shnen
getrennt
finf
Abschnitte
des
Frequenzspektrums
um
12
dB
zu
senken
oder
anzuheben.
Fiir
die
Bedienung
dieser
Regler,
die
Ihnen
eine
weitaus
flexiblere
Regelung
des
Klangs
er-
modglichen
als
die
HOhen/Tiefenregler,
siehe
Seite
00.
.
Da&mpfungs-Schalter
(MUTING)
Dricken
Sie
ihn
(-20
dB)
(=
),
wenn
Sie
den
Ton
plotzlich
dampfen
mdchten
und
der
Dampfungs-Anzeiger
(MUTING)
leuchtet
auf.
Verwenden
Sie
diesen
Schalter,
wenn
Sie
z.B.
das
Telephon
beantworten
méchten.
Driicken
Sie
ihn
wieder,
und
der
Lautstarkenpegel
wird
auf
den
mit
dem
Lautstarken-Regler
(VOLUME)
ab-
gestimmten
Pegel
zuriickgebracht.
.
Lautstarken-Regler
(VOLUME)
Er
regelt
die
Lautstarke
der
Lautsprecher
oder
des
Kopf-
hodrers.
Die
Skala
ist
in
Bezug
auf
die
Dampfung
in
dB
und
in
Bezug
auf
die
““maximum’’-Stellung
graduiert.
.
Tonband-Uberwachungsschalter
(TAPE
MONITOR)
Driicken
Sie
diesen
Schalter,
wenn
Sie
das
Tonbanddeck
héren
wollen
(-=).
Der
Tonbandiiberwachungs-Anzeiger
leuchtet
auf.
Wahlen
Sie
dann
ein
Tonbanddeck
mit
den
Tonband-Schaltern
(TAPE)
aus.
Hinweis:
*Es
werden
nur
die
Tone
gehdrt,
die
vom
Ton-
banddeck
kommen,
wenn
dieser
Schalter
ge-
driickt
ist
(-—).
Geben
Sie
diesen
Schalter
durch
ein
nochmaliges
Driicken
frei
(mL).
Beachten
Sie,
da&
die
Anzeiger-Lampe
nicht
aufgeleuchtet
ist,
wenn
Sie
irgendeine
andere
Tonquelle
héren.
*Driicken
Sie
diesen
Schalter
(-—
),
wenn
Sie
den
aufgenommen
Ton
iiberwachen
(Sie
horen
den
Ton
der
aufgenommen
wird).
und
ein
Tonbanddeck
mit
drei
Tonk6pfen
verwenden.
7.
Reserve-Schalter
(AUX)
Driicken
Sie
ihn
(=),
um
eine
an
die
Reseve-Anschltisse
(AUX)
angeschlossene
Tonquelle
zu
héren.
Der
Reserve-
Anzeiger
(AUX)
leuchtet
auf.
-
Tuner-Schalter
(TUNER)
Driicken
Sie
ihn
(-=),
um
Rundfunksender
zu
héren.
Der
Tuner-Anzeiger
(TUNER)
feuchtet
auf.
9.
10.
11.
12.
13.
14,
15.
16.
17.
Piattenspieler-Schalter
(PHONO)
Driicken
Sie
ihn
(-—™),
um
die
Schallplatten
auf
dem
Plattenspieler
zu
héren.
Dann
leuchtet
der
Plattenspieler-
Anzeiger
(PHONO)
auf.
Kopfhdrer-Buchse
(PHONES)
SchlieBen
den
Stereo-Kopfhorer
fiir
ein
ungestértes
Horen
an
dieser
Buchse
an.
Hinweis:
Das
AnschlieSen
des
Kopfhorers
schaltet
den
Lautsprecherton
nicht
aus.
Um
nur
durch
den
Kopfhérer
zu
hdéren,
stetlen
Sie
die
Laut-
sprecher-Schalter
(SPEAKER)
auf
OFF.
Lautsprecher-Schalter
(SPEAKERS)
1:
Driicken
Sie
ihn
(—),
um
die
Lautsprecher
zu
hoéren,
die
an
die
Lautsprechersystem-
1-Anschlisse
(SYSTEM-1)
angeschlossen
sind.
Der
Lautsprecher-
system-1-Anzeiger
(1)
leuchtet
auf.
2:
Driicken
Sie
ihn
(=),
um
die
Lautsprecher
zu
horen,
die
an
die
Lautsprechersystem-2-Anschlisse
(SYSTEM-2)
angeschiossen
sind.
Der
Lautsprecher-
system-2-Anzeiger
(2)
Jeuchtet
auf.
1,2:
Driicken
Sie
Schalter
1
und
2
(=),
um
beide
Laut-
sprechersysteme
gleichzeitig
zu
hdren.
Die
Laut-
sprechersystem-1
und
-2-Anzeigen
(1,
2)
leuchten
auf.
OFF:
Ein
nochmaliges
Driicken
der
Schalter
1
und
2
(ML)
schaltet
den
Lautsprecherton,
zum
Héren
mit
dem
KopfhGrer
aus.
SEA-Schalter
(nur
A-X4)
ON:
Driicken
Sie
ihn
auf
ON,
wenn
Sie
das
S.E.A.-
(—)
Mehrbereichsklangreglersystems
einschalten
mochten.
DEFEAT:
Stellen
Sie
ihn
durch
nochmaliges
Driicken
auf
(
=)
DEFEAT,
wenn
Sie
die
S.E.A.-Schaltung
umgehen
mochten.
SEA-Aufnahmeschalter
(nur
A-X4)
Driicken
Sie
ihn
auf
ON
(-),
zur
Aufnahme
von
Ton-
bandern
mit
dem
zusatzlichen
Effekt
des
S.E.A.-Mehr-
bereichsklangreglers.
Siehe
Seite
20.
Gehorrichtige
Lautstarkekorrektur
(LOUDNESS)
(nur
A-X4)
Bei
geringer
Lautstarke
scheint
sich
die
Klangfarbe
des
Tons
zu
verandern.
Das
liegt
nicht
an
etwaigen
Schwan-
kungen
im
Ton
selbst,
sondern
an
der
unterschiedlichen
Empfindlichkeit
des
Gehors
fiir
Téne
geringer
Lautstarke.
Zur
Ausgleichung
dieses
Unterschieds
driicken
Sie
diesen
Schalter
(——),
wenn
Sie
bei
geringer
Lautstarke
horen.
Regler
fiir
gehérrichtige
Lautstarke
(LOUDNESS)
(nur
A-X3)
Bei
niedrigen
Lautstarken
erscheint
der
Tieftonbereich
des
Klangspektrums
aufgrund
der
unterschiedlichen
Empfindlichkeit
des
Ohrs
gedaémpft.
Dieses
fortwahrend
variierbare
Potentiometer
dient
der
Kompensation
fiir
diesen
Effekt.
Drehen
Sie
es,
wenn
Sie
mit
niedrigen
Lautstarken
héren,
im
Uhrzeigersinn
bis
Sie
den
ge-
winschten
Klang
erzielt
haben.
Zum
Ausschalten
dieses
Reglers,
drehen
Sie
ihn
véllig
im
Gegenuhrzeigersinn
auf
OFF.
Tiefen-Regler
(BASS)
(nur
A-X3)
Drehen
Sie
ihn
im
Uhrzeigersinn,
um
die
Tiefen
anzuhe-
ben,
und
im
Gegenuhrzeigersinn,
um
die
Tiefen
zu
senken.
Hohen-Regier
(TREBLE)
(nur
A-X3)
Drehen
Sie
ihn
im
Uhrzeigersinn,
um
die
HGhen
anzuhe-
ben,
und
im
Gegenuhrzeigersinn,
um
die
H6hen
zu
senken.

18.
19.
20.
21.
22.
Klang-Schalter
(TONE)
(nur
A-X3)
ON:
Dricken
Sie
ihn ein
fiir
ON,
wenn
Sie
den
Klang
(-—}
mit
den
Tiefen
(BASS)-
und
H6hen
(TREBLE)-
Reglern
abstimmen
mochten.
OFF:
Drticken
Sie
ihn
wieder
fir
ON,
um
einen
normalen
(M)
(flach)
Frequenzgang
zu
erhalten.
Balance-Regler
(BALANCE)
Zur
Ausgleichung
der
Lautstarke
zwischen
dem
linken
und
rechten
Lautsprechertonen.
Er
ist
normalerweise
auf
die
mittlere
Einrast-Stellung
gestellt.
Funktionswahtschalter
(MODE)
MONO:
In
dieser
Position
werden
die
Tonsignale
vom
(-—)
linken
und
rechten
Kanal
gemischt
und
iber
beide
Lautsprecher
wiedergegeben.
STEREO:
Fir
Stereoton
von
Stereo-Tonquellen.
Lassen
(m2)
Sie
den
Schalter
in
dieser
Position
fiir
den
normalen
Gebrauch.
Tonbandiiberspielungs-Schalter
(TAPE
DUBBING)
DUBBING:
Driicken
zum
Uberspielen.
(-—)
SOURCE:
Wieder
driicken,
um
Schallplatten,
Rund-
(mL)
funksendungen
oder
die
an
den
Reserve-
Anschliissen
(AUX)
angeschlossene
Tonquelle
aufzunehmen.
Hinweis:
Ein
Uberspielen
von
Tonband-2
(TAPE-2)
auf
Tonband-1
(TAPE-1)
ist
nicht
mdglich.
Tonband-Schalter
(TAPE)
2:
Driicken
Sie
ihn,
zum
Horen
des
an
die
Tonband-2-
(-—)
Anschliisse
angeschlossenen
Tonbanddecks.
Attention
Chaque
bouton-poussoir
posséde
deux
positions
sur
lesquelles
il
peut
étre
placé:
la
position
“‘enfoncée”’
et
la
position
‘sortie’.
-=
:
Indication
pour
la
position
“‘enfoncée’’
(enclen-
chée).
Le
commutateur
peut
étre
placé
sur
cette
position
en
l’enfoncant
simplement.
.m_:
Indication
pour
la
position
‘‘sortie’’
(relachée).
Si
le
commutateur
est
déja
dans
la
position
“‘en-
foncée”’,
il
suffit
simplement
de
!’enfoncer
une
fois
de
plus
pour
le
placer
sur
la
position
‘sortie’.
1.
Interrupteur
marche-arrét
(POWER)
Appuyer
sur
l’interrupteur
pour
mettre
!’appareil
en
cir-
cuit
(-—
).
Le
voyant
de
mise
en
marche
(POWER)
s’allume.
Pour
mettre
l’appareil
hors-service,
appuyer
de
nouveau
sur
\‘interrupteur
(
SL
).
-
Indicateur
de
niveau
de
puissance
(POWER
LEVEL
INDICATOR)
Douze
diodes
électroluminescentes
s’allument
en
vert
de
gauche
a
droite
suivant
la
puissance
de
sortie
de
chaque
canal.
La
premiére
diode
de
chaque
rangée
reste
allumée
tant
que
I’alimentation
est
en
circuit.
La
sortie
est
indiquée
en
watts
lorsqu’une
paire
d’enceintes
ayant
une
im-
pédance
de
8
ohms
est
entrainée.
Systéme
d’égalisation
graphique
S.E.A.(A-X4
seulement)
Ces
cinq
commandes
vous
permettent
d’amplifier
ou
de
réduire
de 12
dB
cing
portions
du
spectre
de
fréquences.
Concernant
le
fonctionnement
de
ces
commandes,
qui
permettent
de
contrdéler
avec
plus
de
précision
la
tonalité
que
les
commandes
ordinaires
de
graves/aigués,
voir
page
17
23.
24.
4.
1:
Driicken
Sie
ihn
wieder,
um
ihn
zum
Horen
des
an
(2)
den
Tonband-1-Anschliissen
(TAPE-1)
angeschlos-
senen
Tonbanddecks
freizugeben.
Unterschall-Entzerrungsschalter
(EQ
SUBSONIC)
ON:
Driicken
Sie
ihn
auf
ON,
wenn
Unterschall-Fre-
{-—)
quenzgerausche
zu
héren
sind
beim
Schallplatten-
horen.
OFF:
Dricken
Sie
ihn
wieder,
fiir
ein
normales
HGéren.
(=)
Wahlschalter
fiir
Tonabnehmer
mit
Schwingspule/
beweglicher
Magnet
(MC/MM)
MC:
_
Dricken
Sie
ihn,
wenn
Sie
einen
dynamischen
Ton-
(-—)
abnehmer
(MC)
mit
einem
Ausgang
von
weniger
als
0,5
mV
verwenden.
MM:
_
Drucken
Sie
ihn
wieder,
um
ihn
freizugeben,
wenn
(ML)
Sie
einen
magnetischen
Tonabnehmer
(MM)
oder
einen
dynamischen
Tonabnehmer
(MC)
mit
mehr
als
0,5
mV
verwenden.
Hinweis:
Ein
Driicken
oder
Wiedereindriicken
dieses
Schalters,
unterbricht
den
Lautsprecherton
fiir
einige
Sekunden.
Dies
ist
nicht
auf
ein
Defekt
des
Gerates
zuriickzufiihren,
sondern
aufgrund
des
Betriebs
der
Schutzschaltung
zur
Aus-
schaltung
von
unerwunschtem
Gerdusch,
beim
schnellen
Schalten
zwischen
MC
und
MM.
Commutateur
de
silencieux
(MUTING)
Appuyer
sur
le
commutateur
pour
couper
le
son
brusque-
ment
(-20
dB)
(=);
le
voyant
de
silencieux
(MUTING)
s‘allume.
Ce
commutateur
peut
s’employer
lorsqu‘on
répond
a
un
appel
téléphonique,
par
exemple.
Pour
ramener
le
son
au
niveau
sonore
qui
avait
é&é
préalable-
ment
régié
a
l’aide
du
bouton
de
VOLUME,
il
suffit
d’appuyer
de
nouveau
sur
le
commutateur.
Bouton
de
VOLUME
Ce
bouton
commande
le
niveau
sonore
des
haut-parleurs
et
du
casque
d’écoute.
L’échelle
de
réglage
est
indiquée
en
dB,
correspondant
4
I’atténuation
du
son
parrapport
a
la
Position
‘“‘maximum”.
6.
Commutateur
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
Appuyer
sur
ce
commutateur
pour
écoute
le
son
en
provenance
d’un
magnétophone
(-—™).
Le
woyant
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
s’allume.
Ensuite,
sélectionner
un
magnétophone
a
l'aide
des
conmmmutateurs
magnétophone
(TAPE).
Remarques:
*Lorsque
ce
commutateur
est
en
position
enfoncée
(-—
),
seul
le
son
en
provenance
d'un
magnétophone
peut
s’entendre.
Appuyer
de
nouveau
sur
le
ornmutateur
(
ML
)
pour
le
déverrouiller.
S’assurer
que
le
voyant
de
noniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
n’esi
pas
éclairé,
pour
I’écoute
d’autres
sources
syrtores.
*Appuyer
sur
ce
commutateur(
=)
pour
contréler
le
son
d’enregistremart
lorsqu’est
employé
un
magnétophone
4
tnis
tétes.

10.
11.
12.
13.
14,
15.
Commutateur
auxiliaire
(AUX)
Appuyer
sur
ce
commutateur
(
=
)
pour
écouter
le
son
en
provenance
de
sources
raccordées
aux
bornes
auxiliaires
(AUX).
En
ce
cas,
le
voyant
auxiliaire
(AUX)
s‘allume.
Commutateur
de
TUNER
Appuyer
sur
ce
commutateur
(-™)
pour
écouter
des
émissions
de
radio.
Le
voyant
de
TUNER
s’allume.
Commutateur
de
tourne-disque
(PHONO)
Appuyer
sur
ce
commutateur
(=)
pour
écouter
des
dis-
ques
joués
par
une
table
de
lecture.
Le
voyant
PHONO
s‘allume,
Prise
pour
casque
d’écoute
(PHONES)
Brancher
un
casque
d’écoute
a4
cette
prise
pour
une
écoute
individuelle.
Remarque:
Lorsqu’un
raccorde
un
casque
d’écoute,
les
haut-parleurs
restent
branchés.
Pour
obtenir
le
son
uniquement
au
casque,
régler
les
interrupteurs
d’enceinte
(SPEAKERS)
sur
la
position
OFF.
Interrupteurs
d’enceintes
(SPEAKERS)
1:
Appuyer
(-=)
pour
écouter
le
son
par
|’inter-
médiaire
des
haut-parleurs
raccordés
aux
bornes
SYSTEM-1.
2:
Appuyer
(-—)
pour
écouter
le
son
par
|’inter-
médiaire
des
haut-parleurs
raccordés
aux
bornes
SYSTEM-2.
1,2:
Appuyer
sur
les
interrupteurs
1
et
2
(-—)
pour
écouter
le
son
par
|’intermédiaire
des
deux
systémes
de
haut-parleurs
simultanément.
Lorsqu‘on
appuie
de
nouveau
sur
les
interrupteurs
(.™.),
le
son
des
haut-parleurs
se
trouve
compléte-
ment
débranché
pour
|’écoute
au
casque.
Commutateur
S.E.A
(A-X4
seulement)
OFF:
ON:
L'enfoncer
sur
la
position
ON
lorsque
vous
(-—)
souhaitez
mettre
en
action
le
systéme
d’égali-
sation
graphique
S.E.A.
DEFEAT:
Le
réenfoncer
sur
la
position
DEFEAT
(=)
lorsque
vous
souhaitez
annuler
le
fonction-
nement
du
circuit
S.E.A.
Commutateur
d’enregistrement
S.E.A.
(SEA
REC)
(A-X4
seulement)
L’enfoncer
sur
ON
(-)
pour
enregistrer
des
bandes
en
y
ajoutant
l’effet
de
!’égalisateur
graphique
S.E.A.
Voir
page
20.
Commutateur
de
(A-X4
seulement)
A
faible
niveau
d’écoute,
la
tonalité
du
son
semble
chan-
gée.
Ceci
ne
provient
pas
d’une
quelconque
coloration
du
spectre
sonore
mais
de
la
perception
différente
des
sons
a
bas
volume
par
|’oreille
humaine.
Enfoncer
ce
commuta-
teur
pour
obtenir
une
compensation
physiologique
lors
de
I’écoute
a
faible
niveau.
Commande
physiologique
LOUNDESS
(A-X3
seulement)
A
faible
volumes,
|’extrémité
inférieure
du
spectre
sonore
semble
atténuée
a
cause
de
la
différence
de
sensibilité
des
oreilles
aux
sons
a
faibles
volumes.
Ce
potentiométre
réglable
en
permanence
permet
de
compenser
cet
effet.
Tournez-le
dans
je
sens
des
aiguilles
d’une
montre
jusqu’a
ce
que
vous
obteniez
la
tonalité
désirée
lorsque
vous
écoutez
a
faibles
volumes.
Pour
éliminer
cet
effet
de
con-
trdle
physiologique,
il
suffit
simplement
de
la
tourner
entiérement
dans
le
sens
inverse
des
aiguilles
d’une
montre
sur
OFF.
filtre
physiologique
(LOUDNESS)
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22
23.
24.
Bouton
de
contréle
de
tonalité
grave
(BASS)
(A-X3
seulement)
Imprimer
au
bouton
un
mouvement
de
rotation
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
pour
accro/tre
la
réponse
en
notes
graves,
dans
le
sens
contraire
pour
diminuer
les
graves.
Bouton
de
contrdle
de
tonalité
aigué
(TREBLE)
(A-X3
seulement)
Imprimer
au
bouton
un
mouvement
de
rotation
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
pour
accrojtre
la
réponse
en
notes
aigués,
dans
le
sens
contraire
pour
diminuer
les
aigués.
Commutateur
de
tonalité
(TONE)
(A-X3
seulement)
ON:
Appuyer
sur
le
commutateur
pour
effectuer
un
(—)
réglage
de
la
tonalité
a
Il’aide
des
boutons
de
contréle
des
graves
(BASS)
et
des
aigus
(TREBLE).
OFF:
Appuyer
de
nouveau
sur
le
commutateur
pour
(42)
obtenir
une
réponse
de
fréquence
plate.
Bouton
de
contrdle
de
BALANCE
Ce
bouton
équilibre
le
niveau
sonore
des
haut-parleurs
de
droite
et
de
gauche.
On
le
régle
normalement
en
position
centrale
a
cliquet.
Commutateur
de
MODE
MONO:
Sur
cette
position,
les
sons
des
canaux
gauche
(—)
et
droit
sont
mélangés
et
reproduits
par
les
deux
enceintes.
STEREO:
Pour
écouter
en
stéréo
les
sons
provenant
de
(=)
sources
stéréo.
En
temps
normal,
laissez
ce
commutateur
sur
cette
position.
Commutateur
de
doublage
DUBBING:
Appuyer
pour
copier.
(—)
SOURCE:
Appuyer
de
neuveau
pour
enregistrer
des
(=)
disques,
des
emissions
de
radio
ou
d’autres
sources
raccordées
aux
bornes
AUX.
Remarque:
Doublage
de
TAPE-2
vers
TAPE-1
n’est
pas
possible.
Commutateur
de
magnétophone
(TAPE)
2:
Appuyer
sur
cette
touche
pour
I’écoute
du
son
en
(-—)
provenance
du
magnétophone
raccordé
aux
bornes
magnétophone
2
(TAPE-2).
1:
Appuyer
de
nouveau
sur
la
touche
pour
|'écoute
(4m.)
du
son
en
provenance
du
magnétophone
raccordé
aux
bornes
magnétophone
1
(TAPE-1).
Commutateur
de
trés
basses
fréquences
(EQ
SUBSONIC)
ON:
Appuyer
sur
le
commutateur
pour
le
régler
en
(-—)
position
ON
lorsque
se
fait
entendre
un
bruit
parasite
de
fréquence
ultra
basse
pour
écouter
des
disques.
Appuyer
de
nouveau
sur
le
commutateur
pour
reprendre
une
écoute
normale.
Sélecteur
MC/MM
MC:
Appuyer
sur
le
sélecteur
pour
le
régler
sur
la
posi-
(-—)
tion
MC
lors
de
I’emploi
d’une
cellule
MC
d’une
sortie
inférieure
20,5
mV.
Appuyer
de
nouveau
sur
le
sélecteur
pour
le
régler
sur
la
position
MM
lors
de
I’emploi
d’une
cellule
MM
ou
d’une
cellule
MC
d‘une
sortie
supérieure
a
0,5
mV.
Remarque:
En
enfoncant
ou
relachant
ce
commutateur,
le
son
des
haut-parleur
est
interrompu
pendant
quelques
secondes.
Ceci
n’est
pas
dG
a
defaut
de
l’appareil.
Mais,
ceci
est
provoqué
par
le
circuit
de
protection
qui
élimine
le
bruit
non
desiré
au
moment
de
la
commutation
entre
MC
et
MM.
OFF:
(m=)
MM:
(=)

OPERATION
BEDIENUNG
OPERATION
—10—
LISTENING
TO
RADIO
BROADCASTS
.
Connect
a
tuner
to
the
TUNER
terminals
on
the
rear
panel.
.
Press
the
POWER
switch
in
(=
).
.
Press
the
TUNER
switch
in
(=)
and
make
sure
that
the
TAPE
MONITOR
indicator
does
not
light.
.
Select
the
speaker
system
with
the
SPEAKERS
switches.
.
Operate
the
tuner
according
to
its
instruction
manual.
.
Adjust
the
VOLUME,
LOUDNESS,
BALANCE
and
TONE
BASS/TREBLE
controls
(A-X3)
or
§.E.A.
Graphic
Equalizer
(A-X4).
RUNDFUNKHOREN
.
SchlieRen
Sie
einen
Tuner
an
den
Tuner-Anschlissen
(TUNER)
auf
der
Riickseite
an.
.
Driicken
Sie
den
Netzschalter
(POWER)
(=
).
.
Dritcken
Sie
den
Tuner-Schalter
(TUNER)
(==)
und
be-
achten
Sie,
daR
der
Tonbandtiberwachungs-Anzeiger
(TAPE
MONITOR)
nicht
aufleuchtet.
.
Wahlen
Sie
ein
Lautsprechersystem
mit
den
Lautsprecher-
Schaltern
(SPEAKERS)
aus.
.
Bedienen
Sie
den
Tuner
entsprechend.
seiner
Bedienungs-
anteitung.
.
Stimmen
Sie die
Lautstaérke-,
Balance-,
und
Klang-Regler
(VOLUME,
BALANCE,
TONE)
und den
Regler
fiir
die
gehorrichtige
Lautstarke
(LOUDNESS)
den
Héhen/Tiefen-
regler
(BASS/TREBLE)
(A-X3)
oder
den
S.E.A.-Mehrbe-
reichsklangregler
(A-X4)
ab.
ECOUTE
D’EMISSION
RADIODIFFUSEES
1.
2.
3.
Raccordez
un
tuner
aux
bornesde
TUNER
situées
sur
le
Ppanneau
arriére.
Appuyez
sur
l’interrupteur
marche-arrét
(POWER)
(=).
Appuyez
sur
|'interrupteur
de
TUNER
(-—
],
et
assurez-
vous
que
le
voyant
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONI-
TOR)
n‘est
pas
allumé.
.
Sélectionnez
les
enceintes
4
employer
a
l’aide
des
interrup-
teurs
d’'enceintes
(SPEAKERS).
.
Mettez
le
tuner
en
marche
en
suivant
les
indicatio
ns
données
dans
son
mode
d’emploi.
.
Ajustez
le
réglage
des
commandes
de
VOLUME,
LOUD-
NESS,
BALANCE
et
tonalité
grave/aigué
(TONE
BASS/
TREBLE)
(A-X3)
ou
de
I’égalisateur
graphique(A-X4).

FAT
APE
IJsonrton
@®
REC
4
LISTENING
TO
RECORDS
1.
Wr
NOOO
Connect
a
turntable
to
the
PHONO
terminals
on
the
rear
panel.
Be
sure
to
connect
the
channels
correctly.
.
Press
the
POWER
switch
in
(—
).
.
Press
the
PHONO
switch
in
(-=)
and
make
sure
that
the
TAPE
MONITOR
indicator
does
not
light.
.
Select
the
speaker
system
with
the
SPEAKERS
switches,
.
Set
the
MC/MM
select
switch
as
required.
.
Operate
the
turntable
according
to
its
instruction
manual.
.
Adjust
the
VOLUME,
BALANCE
and
TONE.
LISTENING
TO
TAPES
To
listen
to
the
tape
deck
connected
to
TAPE-1
terminals
or
DIN
socket
(Not
provided
on
sets
for
USA
and
Canada.)
1.
2.
3.
Press
the
TAPE
MONITOR
switch
in
(-=)
so
that
the
7
Connect
a
tape
deck
to
the
TAPE-1
PLAY
terminals
or
the
DIN
socket.
Press
the
POWER
switch
in
(-—
).
TAPE
MONITOR
indicator
lights.
4.
Select
the
speaker
system
with
the
SPEAKERS
switches.
5.
6.
Operate
the
tape
deck
for
playback
according
to
its
instruc-
Leave
the
TAPE
switch
in
its
“out”
position
(
mm
).
tion
manual.
Adjust
the
playback
sound
controls.
To
listen
to
the
tape
deck
connected
to
TAPE-2
terminals
1.
2:
3.
4.
Connect
a
tape
deck
to
the
TAPE-2
PLAY
terminals.
Press
the
POWER
switch
in
(=).
Press
the
TAPE
MONITOR
switch
in
(
=
}.
Press
the
TAPE
switch
in
(-=).
iT

SCHALLPLATTENHOREN
1.
SchlieRen
Sie
einen
Plattenspieler
an
den
Plattenspieler-
Anschlu&
(PHONO)
auf
der
Riickseite
an.
Beachten
Sie,
daf
die
Kanale
korrekt
angeschlossen
sind.
2.
Driicken
Sie
den
Netzschalter
(POWER)
(
=).
3.
Driicken
Sie
den
Plattenspieler-Schalter
(PHONO)
(
=
)
und
beachten
Sie,
daf&
der
Tonbandtiberwachungs-Anzeiger
(TAPE
MONITOR)
nicht
aufleuchtet.
4.
Wahlen
Sie
ein
Lautsprechersystem
mit
dem
Lautsprecher-
Schaltern
(SPEAKERS)
aus.
5.
Stellen
Sie
die
Schalter
fiir
die
Tonabnehmer
(MC/MM)
wie
benotigt
ein.
6.
Bedienen
Sie
den
Plattenspieler
entsprechend
seiner
Bedie-
nungsanleitung.
7.
Stimmen
Sie
die
Lautstaérken-
(VOLUME),
(BALANCE)
und
Klang-
(TONE)
Regler
ab.
Balance-
TONBANDHOREN
Zum
Hoéren,
des
an
die
Tonband-1-Anschliisse
(TAPE-1)
oder
DIN-Buchse
angeschlossenen
Tonbanddecks
(Nicht
vorgesehen
an
Geriten,
die
fiir
die
USA
und
Kanada
bestimmt
sind.)
1.
SchlieRen
Sie
ein
Tonbanddeck
an
die
Tonbandwieder-
gabe-1-Anschliisse
(TAPE-1
PLAY)
oder
an
die
DIN-
Buchse
an.
2.
Driicken
Sie
den
Netzschalter
(PQWER)
(-—
).
3.
Driicken
Sie
den
Tonbandiiberwachungs-Schalter
(TAPE
MONITOR
(-—),
so
da
der
Tonbandiiberwachungs-
Anzeiger
(TAPE
MONITOR)
aufleuchtet.
4.
Wahlen
Sie
ein
Lautsprechersystem
mit
den
Lautsprecher-
Schaltern
(SPEAKERS)
aus.
5.
Lassen
Sie
den
Tonbandschalter
(TAPE)
in
seiner
‘’Aus’’-
Stellung
(mL).
6.
Bedienen
Sie
das
Tonbanddeck
fiir
die
Wiedergabe
ent-
sprechend
seiner
Bedienungsanleitung.
7.
Stimmen
Sie
die
Wiedergabe-Klangregler
ab.
Zum
H6ren,
des
an
die
Tonband-2-Anschliissen
(TAPE-2)
angeschlossenen
Tonbanddecks
1.
SchlieBen
Sie
ein
Tonbanddeck
an
die
Tonband-2-Anschiiis-
se
an.
2.
Driicken
Sie
den
Netzschalter
(POWER)
(-—
).
3.
Dricken
Sie
den
Tonbandiiberwachungs-Schalter
(TAPE
MONITOR)
(-—
).
4.
Dricken
Sie
den
Tonband-Schalter
(TAPE)
(-—).
249.
ECOUTE
DE
DISQUES
1.
Raccordez
une
table
de
lecture
aux
bornes
PHONO-1
situées
sur
le
panneau
arriére.
Veillez
4
ne
pas
inverser
les
canaux.
2.
Appuyez
sur
!’interrupteur
marche-arrét
(POWER)
(
-—
}.
3.
Appuyez
sur
le
commutateur
de
tourne-disque
(PHONO)
(=)
et
assurez-vous
que
le
voyant
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
n’est
pas
allumé.
4.
Sélectionnez
les
enceintes
4
employer
a
|‘aide
des
interrup-
teurs
d’enceintes
(SPEAKERS).
5.
Réglez
te
sétecteur
MC/MM
sur
la
position
requise.
6.
Mettez
la
table
de
lecture
en
marche
en
suivant
les
indica-
tions
données
dans
son
mode
d’emploi.
7.
Ajustez
le
réglage
des
commandes
de
volume
(VOLUME),
balance
(BALANCE)
et
tonalité
(TONE).
ECOUTE
DE
BANDES
MAGNETIQUES
Ecoute
du
magnétophone
raccordé
aux
bornes
TAPE-1
ou
au
connecteur
DIN
(Ne
figure
pas
sur
les
appareiles
destinés
aux
U.S.A.
et
Canada.)
1.
Raccordez
un
magnétaphone
aux
bornes
TAPE-1
PLAY
ou
au
connecteur
DIN.
2.
Appuyez
sur
|’‘interrupteur
marche-arrét
(POWER)
(-—
).
3.
Appuyez
sur
le
commutateur
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
(
-=)
de
telle
sorte
que
le
voyant
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
s’allume.
4.
Sélectionnez
les
enceintes
4
employer
a
|’aide
des
interrup-
teurs
d‘enceintes
(SPEAKERS).
5.
Laissez
le
commutateur
de
magnétophone
(TAPE)
en
posi-
tion
sortie
(HL).
6.
Mettez
en
marche
le
magnétophone
en
fonction
de
repro-
duction
en
suivant
les
indications
données
dans
son
mode
d’emploi.
7.
Ajustez
le
réglage
des
commandes
de
sonorité
de
repro-
duction.
Ecoute
du
magnétophone
raccordé
aux
bornes
TAP
E-2
1.
Raccordez
un
magnétophone
aux
hornes
TAPE-2
PLAY.
2.
Appuyez
sur
|’interrupteur
marche-arrét
(POWER)
(=
).
3.
Appuyez
sur
le
commutateur
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
(=).
4.
Appuyez
sur
le
commutateur
de
magnétophome
(TAPE)
(—).

TAPE
MONITOR
USING
STEREO
HEADPHONES
Stereo
headphones
can
be
plugged
into
the
front
panel
jack.
The
signal
from
this
jack
is
independent
of
the
speakers.
1.
2.
3.
Plug
stereo
headphones
into
the
PHONES
jack.
For
private
listening,
set
both
SPEAKERS
switches
to
their
“out”
position
(
ML).
To
listen
through
headphones,
while
at
the
same
time
listen-
ing
to
speaker
sound,
select
the
required
speaker
system
as
well,
RECORDING
TAPES
To
record
from
disc
sources
onto
a
TAPE-1
or
TAPE-2
tape
deck
1.
2.
3.
Select
a
speaker
system
if
you
wish
to
hear
the
sound
while
7.
8.
Connect
a
tape
deck
to
the
TAPE-1
or
TAPE-2
REC
ter-
minals.
Press
the
POWER
switch
in
(
=).
recarding.
.
Press
the
PHONO
switch
in
(-=)
and
make
sure
that
the
TAPE
MONITOR
indicator
does
not
light.
.
Set
the
MC/MM
select
switch
as
required.
.
Leave
the
tape
dubbing
switch
in
the
SOURCE
position
(m@).
Operate
the
turntable.
Operate
the
tape
deck
for
recording.
To
record
from
other
sources
(TUNER,
AUX)
Press
the
TUNER
switch
in
(-=)
to
record
radio
broadcasts.
Press
the
AUX
switch
in
(=
)
to
record
the
source
connected
to
the
AUX
terminals.
All
other
operations
are
identical
to
when
recording
from
disc
sources.
Notes:
@
You
can
also
monitor
with
headphones
the
sound
being
recorded.
@
The
sound
you
hear
from
the
speakers
or
headphones
is
the
source
sound,
not
that
being
recorded
on
the
tape.
@
If
you
have
a
three-head
tape
deck
with
independent
record
and
play
heads,
you
can
monitor
the
recorded
sound
while
recording.
For
this
purpose:
(Tt)
Press
the
TAPE
MONITOR
switch
in
(-=
).
(2)
When
you
are
recording
with
the
tape
deck
connected
to
TAPE-1
terminals,
leave
the
TAPE
switch
in
its
“out’’
position
(5).
When
recording
with
the
tape
deck
connected
to
TAPE-2
terminals,
press
the
TAPE
switch
in
(=).
@
The
VOLUME
control
of
this
amplifier
has
no
effect
on
the
recording
level.
Adjust
the
recording
level
with
the
controls
on
the
tape
deck.
@
The
TAPE-1
terminals
and
DIN
socket
are
in
parallel,
These
cannot
be
used
at
the
same
time.
SAB

BENUTZUNG
DER
STEREO-KOPFHORER
Der
Stereo-Kopfhérer
kann
an
der
Frontplatten-Buchse
angeschlossen
werden.
Das
Signal
dieser
Buchse
ist
unabhan-
gig
von
dem
der
Lautsprecher.
1.
SchlieRen
Sie
den
Stereo-Kopfhdrer
an
die
Kopfhorer-
Buchse
(PHONES)
an.
2.
Fir
ein
ungestértes
Hdren,
stellen
Sie
beide
Lautsprecher-
Schalter
(SPEAKERS)
auf
deren
“Aus”-Stellung
(lL).
3.
Um
gleichzeitig
mit
dem
Kopfhdrer
zu
horen
und
den
Lautsprecherton
zu
hdren,
wahlen
Sie
das
entsprechende
Lautsprechersystem
aus.
TONBANDAUFNAHME
Zum
Aufnehmen
von
Schallplatten
auf
das
Tonband-1
(TAPE-
1)
oder
Tonband-2
(TAPE-2)
Tonbanddeck
1.
SchlieBen
Sie ein
Tonbanddeck
an
die
Tonband-1
(TAPE-1)-
oder
Tonband-2
(TAPE-2)
-Aufnahmeanschliisse
(REC)
an.
2.
Driicken
Sie
den
Netzschalter
(POWER)
(
=
).
3.
Wahlen
Sie
ein
Lautsprechersystem,
wenn
Sie
den
Ton
wahrend
der
Aufnahme
hoéren
mochten.
4.
Driicken
Sie
den
Plattenspieler-Schalter
(PHONO)
(
=
)
und
beachten
Sie,
da&
der
Tonbandiiberwachungs-Anzeiger
(TAPE
MONITOR)
nicht
aufleuchtet.
5.
Stellen
Sie
den
Tonabnehmer-Wahlschalter
(MC/MM)
ent-
sprechend
ein.
6.
Lassen
Sie
den
Tonbandiberspielungs-Schalter
(TAPE
DUBBING)
auf
SOURCE
(a).
7.
Setzen
Sie
den
Plattenspieler
in
Betrieb.
8.
Stellen
Sie
das
Tonbanddeck
auf
Aufnahme.
Zum
Aufnehmen
von
anderen
Tonquellen
(Tuner,
Reserve)
(TUNER,
AUX)
Driicken
Sie
den
Tuner-Schalter
(TUNER)
(-=),
um
Rund-
funksendungen
aufzunehmen.
Driicken
Sie
den
Reserve-Schalter
(AUX)
(=),
um
die
an
die
Reserve-Anschliisse
angeschlossenen
Tonquellen
aufzunehmen.
Alle
anderen
Bedienschritte
sind
identisch
mit
denen,
bei
der
Schallplatten-Aufnahme.
Hinweise:
@
Sie
kénnen
den
Ton,
der
aufgenommen
wird
auch
mit
dem
Kopfhorer
tiberwachen.
@
Den
Ton,
den
Sie
von
den
Lautsprechern
oder
tber
den
Kopfhdérer
héren
stammt
von
der
Tonquelle,
und
nicht
von
dem
aufgenommenen
Tonband.
@
Wenn
Sie
ein
Dreitonkopf-Tonbanddeck
mit
getrennten
Aufnahme-
und
Wiedergabek6pfen
verwenden,
kénnen
Sie
den
aufgenommenen
Ton
wahrend
der
Aufnahme
iber-
wachen.
Fiir
diesen
Zweck:
(1)
Driicken
Sie
den
Tonbandiiberwachungs-Schalter
(TAPE
MONITOR)
ein
(=).
(2)
Wenn
Sie
mit
dem
Tonband
an
den
Tonband-1-
Anschliissen
(TAPE-1)
angeschlossenen
aufnehmen,
lassen
Sie
den
Tonbandschalter
(TAPE)
in
seiner
“Aus’’-Stellung
(-L).
Wenn
Sie
mit
dem
Tonband
an
den
Tonband-2-Anschliissen
(TAPE-2)
angeschlossen
aufnehmen,
driicken
Sie
den
Tonbandschalter
(TAPE)
ein(-=).
@
Der
Lautstarken-Regler
(VOLUME)
dieses
Verstarkers
hat
keinen
Effekt
auf
den
Aufnahmepegel.
Stimmen
Sie
den
Aufnahmepegel
mit
den
Reglern
des
Tonbanddecks
ab.
®
Die
Tonband-1-Anschliisse
(TAPE
1)
und
die
DiN-Buchse
sind
parallel
geschaltet.
Diese
kénnen
nicht
gleichzeitig
benutzt
werden.
44
EMPLOI
D’‘UN
CASQUE
STEREOPHONIQUE
On
peut
raccorder
un
casque
d’écoute
stéréophonique
a
la
prise
prévue
a
cet
effet
sur
le
panneau
avant.
Le
signal
parve-
nant
a
cette
prise
est
indépendant
du
signal
parvenant
aux
haut-parleurs.
1.
Raccordez
un
casque
d’écoute
a
la
prise
pour
casque
(PHONES).
2.
Pour
une
écoute
individuelle
au
casque,
réglez
les
deux
interrupteurs
d’enceintes
(SPEAKERS)
sur
la
position
“sortie”
(ML).
3.
Pour
écouter
le
son
au
casque
en
méme
temps
qu’aux
haut-parleurs,
sélectionnez
en
outre
le
systéme
d’enceintes
requis.
ENREGISTREMENT
DE
BANDES
MAGNETIQUES
Enregistrement
de
disques
par
magnétophone
raccordé
aux
bornes
TAPE-1
ou
TAPE-2
1.
Raccordez
un
magnétophone
aux
bornes
TAPE-1
REC
ou
TAPE-2
REC.
2.
Appuyez
sur
l’interrupteur
marche-arrét
(POWER)
(—=
).
3.
Sélectionnez
le
systéme
d’enceintes
par
lequel
vous
souhai-
tez
entendre
le
son
d’enregistrement.
4.
Appuyez
sur
le
commutateur
de
tourne-disque
(PHONO)
{-=),
et
assurez-vous
que
le
voyant
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
ne
s’allume
pas.
.
Réglez
le
sélecteur
MC/MM
sur
les
positions
requises.
.
Laissez
le
commutateur
de
doublage
sur
SOURCE
(m@).
.
Mettez
en
marche
la
table
d’écoute.
.
Mettez
le
magnétophone
en
fonction
d’enregistrernent.
Enregistrement
d’autres
sources
(tuner,
auxiliaire)
Pour
enregistrer
des
émissions
de
radio,
appuyez
sur
|’inter-
rupteur
de
TUNER
{—™).
Pour
enregistrer
une
source
raccordée
aux
bornes
d’entrée
auxiliaire
(AUX),
appuyez
sur
l'interrupteur
AUX
(-—
}.
Les
autres
manoeuvres
sont
identiques
4
celles
reyuises
pour
Venregistrement
de
disques.
ON
OM
Remarques:
@
Le
son
qui
s’enregistre
peut
également
se
conmtrdler
au
casque.
@
Le
son
qui
s’entend
au
casque
ou
aux
haut-patleurs
est
le
son
en
provenance
de
la
source,
et
non
pas
celui
qui
s’en-
registre
sur
la
bande.
@
Si
vous
utilisez
un
magnétophone
4a
trois
tétes
muni
de
tétes
séparées
pour
l’enregistrement
et
Ja
reproduction,
vous
pouvez
contréler
le
son
qui
s’enregistre.
Dans
ce
but:
(1)
Enfoncer
le
commutateur
TAPE
MONITOR
(=
}.
(2)
Lorsque
vous
enregistrez
avec
une
platine
d'enregistre-
ment
raccordée
aux
bornes
TAPE-1,
laisssz
le
com-
mutateur
TAPE
dans
sa
position
“sortie”
(
M@
).
Lorsque
vous
enregistrez
avec
une
platine.
d’enrigistrement
raccordée
aux
bornes
TAPE-2,
enfoncez
le
commuta-
teur
TAPE
(-™).
@
Le
bouton
de
contréle
de
VOLUME
de
I’amplifi
cateur
n‘a
aucune
influence
sur
le
niveau
d’enregistrement,
Ce
dernier
s‘ajuste
au
moyen
des
commandes
du
magnétophpne.
@
Les
bornes
magnétophone-1
(TAPE-1)
et
le
sonnecteur
DIN
sont
montés
en
paralléle,
et
ne
peuvent
donc
pas
6tre
utilisés
en
méme
temps.
,

DUBBING
TAPE
DUBBING
Tape
dubbing
means
copying
the
contents
of
one
tape
onto
another
tape.
To
perform
tape
dubbing,
two
tape
decks
should
be
connected,
one
for
playback
and
the
other
for
recording.
With
this
set
you
can
dub
from
the
tape
deck
connected
to
TAPE-1
terminals
onto
the
tape
deck
connected
to
TAPE-2
terminals.
1.
Press
the
tape
dubbing
switch
to
DUBBING
(-=).
2.
Operate
the
TAPE-1
tape
deck
for
playback.
3.
Operate
the
TAPE-2
tape
deck
for
recording.
4.
To
monitor
the
sound
being
recorded,
press
the
TAPE
MONITOR
switch
in
(-—
)
and
leave
the
TAPE
switch
in
its
“out”
position
(
m).
Notes:
@
Deck-to-deck
dubbing
is
possible
while
listening
to
any
other
source.
To
do
this,
release
the
TAPE
MONITOR
switch
to
the
“out”
position
by
re-depressing
it
(),
operate
the
two
tape
decks
for
dubbing
and
select
any
other
source
you
want
to
hear
with
the
corresponding
source
select
switch.
@
Ifa
three-head
tape
deck
is
used
for
recording
during
tape
dubbing,
you
can
monitor
the
recorded
sound
while
record-
ing
by
pressing
the
TAPE
MONITOR
switch
(
—=
)
and
set-
ting
the
TAPE
switch
to
“2”
(=
).
@
Dubbing
from
TAPE-2
to
TAPE-1
is
not
possible.
—~15—

TONBAND-UBERSPIELUNG
Tonband-Uberspielung
bedeutet,
das
Kopieren
eines
Tonband-
inhalts
auf
ein
anderes
Tonband.
Zur
Tonband-Uberspielung
soliten
zwei
Tonbanddecks
angeschlossen
werden,
eins
zur
Wiedergabe
und
das
andere
zur
Aufnahme.
Mit
diesem
Gerat
k6nnen
Sie
von
den
an
den
Tonband-1-Anschliissen
(TAPE-1)
angeschlossenen
Tonbanddeck
auf
das
an
den
Tonband-2-
Anschliissen
(TAPE-2)
angeschlossene
Tonbanddeck
iiber-
spielen,
1.
Driicken
Sie
den
Tonbandiberspielungs-Schalter
(TAPE
DUBBING)
auf
DUBBING
(
=).
2.
Stellen
Sie
das
Tonband-1-Tonbanddeck
(TAPE-1)
auf
Wiedergabe.
3.
Stellen
Sie
das
Tonband-2-Tonbanddeck
(TAPE-2)
auf
Aufnahme.
4.
Um
den
aufgenommenen
Ton
zu
iiberwachen,
dricken
Sie
den
Tonbandiiberwachungs-Schalter
(TAPE
MONITOR
(-—)
und
lassen
den
Tonbandschalter
(TAPE)
in
seiner
“Aus’’-Stellung
{
ML
).
Hinweise:
@
Das
Uberspielen
von
einem
Deck
auf
das
andere,
ist
mdglich
wahrend
jede
andere
Tonquelle
gehért
werden
kann.
Um
dies
zu
ermédglichen,
geben
Sie
den
T
onbandiiberwachungs-
Schalter
(TAPE
MONITOR)
durch
ein
nochmaliges
Driicken
auf
“Aus’’-Stellung
frei
(
t),
und
stellen
die
beiden
Ton-
banddecks
auf
Uberspielen
und
wahlien
dann
die
Tonquelle
mit
dem
entsprechenden
Tonquellen-Wahlschalter,
die
Sie
héren
mochten,
@
Wenn
Sie
ein
Dreitonkopf-Tonbanddeck
zur
Aufnahme
wahrend
der
Tonband-Uberspielung
benutzen,
dann
kénnen
Sie
durch
Driicken
des
Tonbandiiberwachungs-Schalters
(TAPE
MONITOR)
(—)
und
Ejinstellung
des
Tonband-
Schalters
(TAPE)
auf
“2”
den
aufgenommennen
Ton
iiberwachen
(-=
).
@
Ein
Uberspielen
von
Tonband-2
(TAPE-2)
auf
Tonband-1
(TAPE-1)
ist
nicht
mdglich.
DOUBLAGE
DE
BANDE
Par
doublage
de
bande
on
entend
la
copie
d‘un
enregistrement
d'une
bande
a
!’autre.
En
ce
cas,
il
convient
d’employer
deux
magnétophones,
!’un
pour
la
reproduction,
|’autre
pour
I'en-
registrement.
Avec
cet
appareil,
vous
pouvez
faire
effectuer
par
un
magnétophone
raccordé
aux
bornes
TAPE-1
un
enregistre-
ment
du
son
en
provenance
d’un
magnétophone
raccordé
aux
bornes
TAPE-2.
1.
Appuyer
le
commutateur
de
doublage
sur
DUBBING
(-—).
2.
Mettez
en
marche
la
magnétophone
TAPE-1
en
mode
de
reproduction.
3.
Mettez
en
marche
le
magnétophone
TAPE-2
en
mode
d’en-
registrement.
4.
Pour
contréler
le
son
qui
s‘enregistre,
appuyez
sur
le
com-
mutateur
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
(
-=
)
et
laissez
le
commutateur
de
magnétophone
(TAPE)
sur
la
Position
‘’sortie’”’
(ML).
Remarques:
@
Il
est
possible
d’effectuer
une
copie
de
bande
d’un
magné-
tophone
sur
l’autre
tout
en
écoutant
un
autre
source
sonore.
Pour
ce
faire,
il
suffit
d’appuyer
de
nouveau
sur
le
commu-
tateur
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
pour
Je
remettre
en
position
“‘sortie’’
(ML),
et
mettre
en
marche
les
deux
magnétophones
pour
le
doublage
de
birde,
et
de
sélectionner
|’autre
source
a
écouter
a
I’aide
du
sélecteur
correspondant.
@
Si
vous
utilisez
un
magnétophone
4a
trois
téte
pour
I’en-
registrement
du
doublage
de
bande,
vous
pouvez
contréler
le
son
qui
s’enregistre
si
vous
appuyez
sur
le
copmmutateur
de
moniteur
de
bande
(TAPE
MONITOR)
(
=
|
et
régiez
le
commutateur
de
magnétophone
(TAPE)
sur
la
position
’2’’
(—).
@
Doublage
de
TAPE-2
vers
TAPE-1
n'est
pas
possb
le.

OPERATION
OF
THE
S.E.A.GRAPHIC
EQUALIZER(A-X4
ONLY)
BEDIENUNG
DES
S.E.A.
-MEHRBEREICHSKLANGREGELUNG
(NUR
A-X4)
FONCTIONNEMENT
DE
L’EGALISATEUR
GRAPHIQUE
S.E.A.
(A-X4
SEULEMENT)
1.
isaseieeteiie
3.
Party
time
Musik
zur
Party
Réunion
dansante
1
5.
Latin
drvviiit
fire
Soprano
Sopran
Soprano
ee
POR
Ee
Ee
Pir
ereeeaerde
The
spoken
word
Sprache
Parole
Lateinamerikanische
Musik
Sud-Ameéricain
|
1
ase
9.
Clear
and
crisp
sound
+8
ti
é
_ =
is
¢,
Pitdtidietteaa
Klarer,
durchsichtiger
Klang
Sonorité
claire
et
brillante
aos
Tittitiitic,
Trititititt
TieUeee
aide
Reinforces
rhythm
Betonung
des
Rhythmus
Accentuation
du
rythme
2.
Tenor
saxophone
Tenorsaxophon
Saxophone
ténor
pipsteiaee
ids
11
ere
fs
stee
4.
Background
music
Musik
als
Hintergrund
Musique
de
fond
vate
TIP
ye
Lee
ete
6.
Heavy
drums
and
bass
Kraftvolle
Wiedergabe
von
Schlagzeug
und
BaB
Tambours
et
basses
8.
Rhythm
with
highs
Rhythmus
mit
Hohen
Rythme
avec
aigués
10.
ideal
for
popular
songs
Ideal
fur
volkstumliche
Musik
Idéal
pour
fa
chanson
12.
Private
listening
with
headphones
Fir
Kopfhérerwiedergabe
Ecoute
en
privé
avec
le
casque
+8
‘
5
PETPUIP
iti
de
S.E.A.
PRESET
PATTERNS
Try
these
patterns
to
increase
your
listening
pleasure
with
different
types
of
music.
These
are
suggestions
from
JVC
of
settings
which
will
be
most
suitable
for
these
types
of
tunes.
MORE
ABOUT
S.E.A.
JVC's
exclusive
tone
control
system
S.E.A.
divides
the
receiver's
output
into
five
separate
frequency
bands
with
center
frequencies
of
40,
250,
1
000,
5
000
and
15
000
Hz.
The
controls
have
click
positions
above
and
below
the
center
or
FLAT
position
so
that
the
response
in
each
band
can
be
varied
by
+12
dB.
40
Hz
Boost
to
bring
out
the
rich
tones
of
such
instru-
ments
as
the
organ.
250
Hz
Boost
to
add
clarity
to
upper
bass
sounds
such
as
woodwind
instruments
and
cellos.
Cut
to
eliminate
speaker
boom.
1000
Hz_
Effective
to
emphasize
or
deemphasize
the
human
voice
and
certain
instruments.
5000
Hz
Boost
to
add
clarity
to
trumpets
and
violins.
Cut
to
reduce
upper
mid-range
response.
15
000
Hz
Boost
to
give
a
finer
high
frequency
response.
Cut
to
eliminate
harsh
sounds.
S.E.A.
makes
possible
more
flexible
control
over
tone
so
that
various
special
effects
can
be
obtained
that
were
not
possible
with
conventional
bass
and
treble
tone
control
systems.
With
S.E.A.
used
judiciously,
the
sound
can
be
tailored
to
com-
pensate
for
the
acoustic
properties
of
your
listening
room,
the
characteristics
of
your
audio
system
and
the
properties
of
dif-
ferent
types
of
music.
Compensation
for
room
acoustics
Booms
with
many
curtains
and
furnishings
tend
to.
absorb
low
frequency
sounds,
in
which
case
the
40
Hz
and
250
Hz
controls
should
be
boosted.
In
rooms
which
are
relatively
sparsely
furnished,
sound
is
reflected.
In
small
rooms
highs
tend
to
be
emphasized
and
in
large
rooms,
lows.
These
dif-
ferent
properties
can
be
compensated
for
by
proper
adjust-
ment
of
S.E.A.
Compensation
for
the
characteristics
of
components
Almost
all
moving
magnet
cartridges
have
peaks
in
their
re-
sponse
curves
between
10000
and
15
000
Hz
and
produce
harsh
high
frequency
sounds.
Speakers
also
are
not
always
perfect.
Some
airtight
enclosures
reproduce
low
frequencies
below
100
Hz
poorly
and
cause
harsh
sounding
midrange
and
high
frequencies.
These
characteristics
of
audio
systems,
which
cannot
be
compensated
for
by
conventional
tone
control
systems,
can
be
perfectly
compensated
for
by
S.E.A.'s
five
controls.
aoe
le
pee
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other JVC Amplifier manuals