KaVo EWL 4442 User manual

SF-Umrichter
HF Converter
Mutateur HF
Convertidor AV
Gebrauchs-, Wartungs- und Montageanweisung
Operating, Maintenance and Assembly Instructions
Instructions de service, d’entretien et de montage
Instrucciones para el uso, de mantenimiento y de montaje
KaVo Elektrotechnisches Werk GmbH
Wangener Straße 78
D-88299 Leutkirch
Tel.: 0 75 61 / 86-0 • Fax: 0 75 61/ 86-371
4442
0.488.5901 TD 12/00 05.00
x 1000 / min
Typ 4442

We, KaVo ELEKTROTECHNISCHES WERK GmbH
Wangener Str. 78
D-88299 Leutkirch im Allgäu
declare that the product HF-Converter Type 4442
to which this declaration relates, is in conformity with the essential
protection requirements according to the provisions of Directive
73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie)
89/336/EWG (EMV-Richtlinie)
The following standards or other normative documents are applied for
the judgement of this product:
VDE 0160 / elektronische Betriebsmittel
EN 60950 / Sicherheit von Einrichtungen der
Informationstechnik (extracts)
EN 61010 / Sicherheitsbestimmungen
für Meß-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
EN 55011 / Funkentstörung
This appliance can exclusively be used in a switch cabinet or a similar
installation.
It is forbidden to operate this appliance as long as the necessary
protective measures do not guarantee the safety of the whole installation
and as long as the whole installation is not in conformity with the
provisions of Directive 73/23/EWG and if need be 89/392/EWG.
Leutkirch, 27.09.2000
- M. Mohr -
President
Wir, KaVo ELEKTROTECHNISCHES WERK GmbH
Wangener Str. 78
D-88299 Leutkirch im Allgäu
erklären, daß das Produkt Frequenzumrichter Typ 4442
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den wesentlichen Schutzan-
forderungen gemäß den Bestimmungen der Richtlinie(n)
73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie)
89/336/EWG (EMV-Richtlinie)
übereinstimmt.
Zur Beurteilung des Erzeugnisses wurden folgende Normen oder norma-
tiven Dokumente angewandt:
VDE 0160 / elektronische Betriebsmittel und
in Anlehnung
EN 60950 / Sicherheit von Einrichtungen der
Informationstechnik
EN 61010 / Sicherheitsbestimmungen
für Meß-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
EN 55011 / Funkentstörung
Das Produkt dient zur ausschließlichen Verwendung in Schaltschränken
oder entsprechenden Anlagen.
Eine Inbetriebnahme ist solange untersagt, bis die erforderlichen Schutz-
maßnahmen die Sicherheit der gesamten Anlage gewährleisten und die
Gesamtanlage den Richtlinien 73/23/EWG und gegebenenfalls 89/392/
EWG entspricht.
Leutkirch, den 27.09.2000
- M. Mohr -
Geschäftsführer
Nosotros, KaVo ELEKTROTECHNISCHES WERK GmbH
Wangener Str. 78
D-88299 Leutkirch im Allgäu
declaramos que el producto Convertidor AV Tipo 4442
a lo que se refiere esta declaración es conforme con las exigencias de
protección de acuerdo con las disposiciones de instrucciones
73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie)
89/336/EWG (EMV-Richtlinie)
Para el juicio del producto se emplea las siguientes normas u otros
documentos normativos
VDE 0160 / elektronische Betriebsmittel
EN 60950 / Sicherheit von Einrichtungen der
Informationstechnik (extractos)
EN 61010 / Sicherheitsbestimmungen
für Meß-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
EN 55011 / Funkentstörung
Este producto sirve exclusivamente para el uso en armarios de
distribución o en instalaciones correspondientes.
La puesta en marcha esta prohibida hasta las medidas de protección
garantizan la seguridad de la instalación entera y la instalación completa
corresponde a las disposiciones de instrucciones 73/23/EWG y dado el
caso a 89/392/EWG.
Leutkirch, 27.09.2000
- M. Mohr -
Dirección
Nous, KaVo ELEKTROTECHNISCHES WERK GmbH
Wangener Str. 78
D-88299 Leutkirch im Allgäu
déclarons que le produit Mutateur HF Type 4442
auquel se réfère cette déclaration, est conforme aux exigences essenti-
elles de protection conformément aux dispositions de Directive
73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie)
89/336/EWG (EMV-Richtlinie)
Les normes ou autres documents normatifs suivants sont utilisés pour le
jugement de ce produit
VDE 0160 / elektronische Betriebsmittel
EN 60950 / Sicherheit von Einrichtungen der
Informationstechnik (extraits)
EN 61010 / Sicherheitsbestimmungen
für Meß-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
EN 55011 / Funkentstörung
Cet appareil doit être utilisé exclusivement dans une armoire de
commande ou dans une installation similaire.
Il est défendu de mettre en service l´appareil tant que les mesures de
protection nécessaires ne garantissent pas la sécurité de l´ensemble de
l´installation, et que l´ensemble de l´installation n´est pas conforme aux
dispostions de Directive 73/23/EWG et au besoin 89/392/EWG.
Leutkirch, le 27.09.2000
- M. Mohr -
Directeur général
KD 488 5901
09/2000
EG-Konformitätserklärung
EC-Declaration of Conformity
CE-Déclaration de conformité
CE-Declaración de conformidad
FR ES
DE GB

3
Fermer, visser, fixer etc.
Ouvrir, détacher, des-
serrrer
+ Augmentation, plus
haut Diminution, plus
bas
Fonctionnement per-
manent
Montre, écoulement du
temps
Débranchement de la
fiche-réseau
-
Wir freuen uns, daß Sie sich für ein KaVo EWL Erzeugnis ent-
schieden haben und wünschen Ihnen damit angenehmes Arbei-
ten und guten wirtschaftlichen Erfolg.
Diese Anweisung wird Sie mit dem Gerät und seinen Eigenschaf-
ten vertraut machen. Sie finden außerdem praktische Hinweise,
die zusammengestellt wurden, um eine möglichst lange und pro-
blemlose Funktion zu gewährleisten.
Bitte lesen Sie diese Anweisung aufmerksam vor Inbetriebnahme.
Die technischen Angaben, Abbildungen und Maße in dieser An-
weisung sind unverbindlich. Irgendwelche Ansprüche können
daraus nicht abgeleitet werden. Wir behalten uns vor, Verbesse-
rungen vorzunehmen, ohne diese Anweisung zu ändern.
We are pleased that you have chosen a KaVo EWL product and
we are sure that you will find it convenient and efficient to operate.
These instructions will enable you to become familiar with the
unit and its qualities. You will also find suggestions which have
been compiled to ensure long and problem-free operation.
Please read these instructions carefully before using the unit.
The technical specifications, illustrations and dimensions
contained in these instructions are not binding. No claims
whatsoever may be derived from them. We reserve the right to
make technical improvements without amending these
instructions.
Nos complace que se haya decidido por un producto EWL de
KaVo y deseamos que éste le facilite un cómodo trabajo y un
gran éxito económico.
El fin de estas instrucciones es familiarizarle con el aparato y sus
propiedades. Asimismo encontrará en ellas indicaciones
prácticas, establecidas para garantizar un largo funcionamiento
sin problemas.
Rogamos las lea con atención antes de la puesta en
funcionamiento.
Los datos técnicos, las illustraciónes y las medidas expuestas en
estas instrucciones son sin compromiso.
De ellas no puede deducires ningún derecho. Nos reservamos el
derecho de llevar a cabo perfeccionamientos técnicos sin
modificar este manual de instrucciones.
DE
ES
GB
Nous vous félicitons de ce que votre choix se soit porté sur un
produit KaVo EWL. Nous espérons qu'il vous donnera entière
satisfaction et saura vous convaincre par son excellent rapport
qualité/prix. Ces instructions ont pour objet de vous familiariser
avec la machine et ses caractéristiques. Vous y trouverez, en
outre, des conseils pratiques destinés à vous en garantir le plus
longtemps possible un fonctionnement sans problème.
Lisez attentivement ces instructions avant de mettre votre
machine en marche.
Les spécifications techniques, illustrations et cotes contenues
dans les présentes instructions ne sont données qu´à titre
indicatif. Elles ne peuvent donner lieu à réclamation. Le
constructeur se réserve le droit d´apporter des perfectionnements
techniques à ses équipements sans modifier les présentes
instructions.
FR
schließen, einschrau-
ben, befestigen usw.
öffnen, lösen, lockern
+ mehr, höher
weniger, niedriger
Dauerbetrieb
Uhr, zeitlicher Ablauf
Netzstecker ziehen
➝
➡
➝
∞
Achtung!
!
Situationen, die bei Mißach-
tungen des Hinweises zu ei-
ner Gefährdung, Beschädi-
gung von Material oder Be-
triebsstörung führen können.
i
Hinweis!
Wichtige Informationen, Hin-
weise für den Bediener und
Techniker
Automatik-Betrieb
Automatischer Ablauf
Bedeutung der Piktogramme:
➡
SF-Umrichter
HF Converter
Mutateur HF
Convertidor AV
-
Close, screw in, fasten
etc.
Open, unscrew, loosen
+ More, higher
Less, lower
Continuous operation
Clock, timed process
Withdraw power plug
➝
➡
➝
∞
Attention!
!
Situations in which a ha-
zard, damage to materials or
a breakdown may occur if
the notice is ignored.
i
Note!
Important information, notes
for operators and techni-
cians.
Automatic mode
Automatic operation
➡
Key to the pictograms:
-
➝
➝
∞
Attention!
!
Situations pouvant entraîner
un danger, une détérioration
du matériel ou un dérange-
ment de fonctionnement en
cas de non-observation des
instructions
i
Information!
Informations et observations
importantes pour l´opérateur
et le technicien.
Fonctionnement automatique
Séquence automatique
Explication des pictogrammes:
➡
➡
-
➝
➝
∞
¡Atención!
!
Situaciones que pueden
conducir al deterioro del ma-
terial o a perturbaciones del
servicio si no se toman en
cuenta las instrucciones res-
pecto a un peligro.
i
¡Nota!
Información importante, indi-
cación para el usuario y el
técnico.
Servicio automático
Proceso automático
Significado de los pictogramas:
➡
➡
Cerrar, enroscar, fijar,
etc
Abrir, soltar, aflojar
+ Más, más alto
Menos, más bajo
Servicio continuo
Reloj, proceso tempo-
ral
Sacar el enchufe de
conexión a la red

4
DE GB
1. Inhaltsverzeichnis Seite
2. Lieferumfang – Zubehör 4
3. Netzspannung –
Netzfrequenz 4
4. Standort 6
5. Montage und Anschluß 6
6. Bedienungs- und
Funktionsteile 8
7. Vorbereitung zur
Inbetriebnahme 10
8. Bedienung 12-14
9. Funktionsstörungen 16
10. Technische Daten 18-20
11. Ersatzteillisten 22-23
2. Lieferumfang – Zubehör
2.1 SF-Umrichter 4442 ohne Ge-
häuse (Einbaugerät), mit Netzleitung,
vorbereitetem Anschluß für Fernbedie-
nung und 7-poligem Motor-Spindel An-
schluß.
!
Achtung!
Das Produkt dient zur ausschließlichen
Verwendung in Schaltschränken oder
entsprechenden Anlagen.
Eine Inbetriebnahme ist solange un-
tersagt, bis die erforderliche Schutz-
maßnahmen die Sicherheit der ge-
samten Anlage gewährleisten und
die Gesamtanlage den Richtlinien
73/23/EWG und gegebenenfalls 89/
392/EWG entspricht.
Unfallverhütungs-Vorschriften sind zu
beachten!
Die zulässige Höchstdrehzahl sowie
der max. Anpreßdruck der Werkzeuge
lt. Vorschrift des Werkzeugherstellers
sind zu beachten.
3. Netzspannung –
Netzfrequenz
3.1 SF-Umrichter EWL 4442 ist
zum Betrieb am Einphasen-Wechsel-
stromnetz bei 230 V 50/60 Hz vorberei-
tet.
3.2 Prüfen ob Netzspannung und
Netzfrequenz mit den Angaben auf
dem Typenschild übereinstimmen.
3.3 SF-Umrichter EWL 4442
Nenn-Leistungsaufnahme:
max. 1500 VA
Zubehör auf Wunsch lieferbar:
Gehäuse B.Nr. 641 6921
1. Index page
2. Scope of delivery –
Accessories 4
3. Mains voltage –
Mains frequency 4
4. Location 6
5. Mounting and connection 6
6. Control and functional
elements 8
7. Preparations for
commencing operation 10
8. Operation 12-14
9. Operating faults 16
10. Technical data 18-20
11. Spare parts lists 22-23
2. Scope of delivery –
Accessories
2.1 HF Converter EWL 4442 with
power cord, connector for remote con-
trol and 7-pole motor spindle con-
nector.
!
Attention!
This appliance can exclusively be used
in a switch cabinet or a similar installa-
tion.
It is forbidden to operate this ap-
pliance as long as the necessary
protective measures do not guaran-
tee the safety of the whole installati-
on and as long as the whole installa-
tion is not in conformity with the
provisions of Directive 73/23/EWG
and if need be 89/392/EWG.
Regulations for prevention of accidents
are to be oveserved!
Never exceed the maximum permitted
speed and pressure specified for an
instrument by the manufacturer.
3. Mains voltage –
Mains frequency
3.1 The HF converter EWL 4442
is intended for operation with a single-
phase a.c. supply of 230 V 50/60 Hz.
3.2 Check that the mains voltage
and mains frequency match the details
given on the rating plate.
3.3 HF Converter EWL 4442
Rated power input: max. 1500 VA
Optional accessory:
Housing Ord. No. 641 6921
x1000/ min
Typ4442
KaVo ELEKTROTECHNISCHES WERK GmbH
D-88299 Leutkirch im Allgäu
Made in Germany
2, 5-48V ; 3~ 83-2000Hz ; 1KVA
230 / 240V ~50 / 60 Hz ; 6,8 / 6, 25A
No. 641 5570
Type 4442
S-No.
230
240
M
˜
3
KaVoELEKTROTECHNISCHESWERKGmbH
D-88299Leutkirchim A llgäu
Madein Germany
2, 5-48V ; 3~ 83-2000Hz ;1KVA
230 / 240V ~50 / 60 Hz ; 6,8 / 6, 25A
No. 641 5570
Type 4442
S-No.
M
˜
3
KaVoELEKTROTECHNISCHESWERKGmbH
D-88299 LeutkirchimAllgäu
Madein Germany
2, 5-48V ; 3~ 83-2000Hz ;1KVA
230 / 240V ~50 / 60 Hz ; 6,8 / 6, 25A
No. 641 5570
Type 4442
S-No.

Für Ihre Notizen. For your notes.
Pour vos remarques. Para sus notas.
FR ES
5
1.Table des matières Page
2. Programme de livraison –
Accessoires 5
3. Tension secteur –
Fréquence secteur 5
4. Emplacement 7
5. Installation et raccordement 7
6. Organes de commande et
de fonctionnement 9
7. Préparatifs pour la mise
en service 11
8. Mode d'emploi 13-15
9. Pannes 17
10. Caractéristiques
techniques 19-21
11. Listes des pièces de
rechange 22-23
2. Programme de livraison –
Accessoires
2.1 Mutateur HF EWL 4442, avec
cordon de branchement au réseau,
avec connecteur préparé pour la télé-
commande et avec prise de branche-
ment à 7 pôles pour broche à moteur.
!
Attention!
Cet appareil doit être utilisé exclusive-
ment dans une armoire de commande
ou dans une installation similaire.
Il est défendu de mettre en service
l´appareil tant que les mesures de
protection nécessaires ne garantis-
sent pas la sécurité de l´ ensemble
de l´installation, et que l´ensemble
de l´installation n´est pas conforme
aux dispostions de Directive 73/23/
EWG et au besoins 89/392/EWG.
Il faut observer les prescriptions de pré-
vention des accidents!
Ne pas dépasser le maximum de la vi-
tesse de rotation et de la pression
prescrits pour l´outil par son fabricant.
3. Tension secteur –
Fréquence secteur
3.1 Le mutateur HF EWL 4442 est
préparé pour le fonctionnement sur le
réseau de courant alternatif mono-
phasé à 230 V 50/60 Hz.
3.2 Vérifier que la tension secteur
et la fréquence secteur correspondent
bien aux indications portées sur la pla-
que signalétique.
3.3 Mutateur HF EWL 4442
Puissance nominale absorbée:
1500 VA
Accessoire livrable sur demande:
Boîtier Réf. 641 6921
1. Indice Página
2. Alcance del suministro –
Accesorios 5
3. Tensión y frecuencia
de la red 5
4. Ubicación 7
5. Montaje y conexión 7
6. Componentes de servicio
y piezas funcionales 9
7. Preparación para servicio 11
8. Servicio 13-15
9. Averías 17
10. Datos técnicos 19-21
11. Listas de piezas de
recambio 22-23
2. Alcance del suministro –
Accesorios
2.1 Convertidor AV EWL 4442 con
cable de conexión a la red, conexión
preparada para telemando y conector
para husillo del motor de 7 polos.
!
¡Atención!
Este producto sirve exclusivamante
para el uso en armarios de distribución
o en instalaciones correspondientes.
La puesta en marcha esta prohibida
hasta las medidas de protección ga-
rantizan la seguridad de la instala-
ción entera y la instalción completa
corresponde a las disposiciones de
instrucciones 73/23/EWG y dado el
caso a 89/392/EWG.
Hay que observar las prescripciones
de prevención de accidentes.
El imprescindible observar el máximo
del número de revoluciones y de la
presión admisible de las herramientas,
según las disposiciones o instrucciones
del fabricante de las herramientas.
3. Tension y frecuencia
de la red
3.1 El convertidor AV EWL 4442
está preparado para el funcionamiento
con una red de corriente alterna mo-
nofásica con 230 V 50/60 Hz.
3.2 Comprobar si la tensión y la
frecuencia de la red coinciden con los
datos indicados en la placa de desi-
gnación.
3.3 Convertidor AV EWL 4442
Potencia absorbida nominal: 1500 VA
Accesorio suministrable sobre deman-
da:
Caja Núm de ped. 641 6921

6
DE GB
4. Standort
4.1 Abmessungen und Gewicht
des SF-Umrichters EWL 4442 berück-
sichtigen.
4.2 Notwendige Freiräume für Mo-
toranschluß-Stecker, Fernbedienung
und Netzleitung berücksichtigen.
4.3 Standort des SF-Umrichters
EWL 4442 so wählen, daß die Durch-
zugsbelüftung mittels eingebautem
Ventilator nicht behindert wird. An Luft-
ein- bzw. -austritts-Öffnungen sind min-
destens 5 cm Freiraum für Kühlluft-Zir-
kulation zu belassen.
4.4 SF-Umrichter EWL 4442 vor
Schmutz-, Staub- und Feuchtigkeitsein-
flüssen schützen.
4.5 SF-Umrichter EWL 4442 darf
nur bei Umgebungstemperaturen von
min. 0°C bis max. + 40°C eingesetzt
werden.
5. Montage und Anschluß
!
Achtung!
Unfallverhütungs-Vorschriften sind zu
beachten!
5.1 SF-Umrichter EWL 4442 an
vorgesehenem Standort aufstellen.
5.1.1 Prüfen ob Netzspannung mit
den Angaben auf dem Typenschild
übereinstimmt. SF-Umrichter EWL
4442 (sh. 3.).
5.1.2 SF-Umrichter EWL 4442 (19
Zoll-Rahmen) ist steckerfertig für Ein-
phasen-Wechselstromnetz vorbereitet.
Funkentstörgrad nach VDE 0871 (VDE
0875) wird erreicht.
4. Location
4.1 Take into account the dimen-
sions and weight of the HF converter
EWL 4442.
4.2 Allow sufficient space in each
case for motor power plug, remote con-
trol and power cord.
4.3 Select the location for the HF
converter EWL 4442 so that ventilation
provided by the built-in fan is not ob-
structed. Leave at least 5 cm free spa-
ce at the air inlet and outlet apertures
for cooling air circulation.
4.4 Protect the HF converter EWL
4442 against dirt, dust and moisture.
4.5 The HF converter EWL 4442
must only be used at ambient tempera-
tures from min. 0°C to max. +40°C.
5. Mounting and connection
!
Attention!
Regulations for prevention of accidents
are to be observed.
5.1 Place the HF converter EWL
4442 in the intended location.
5.1.1 Check that the mains voltage
matches the details on the rating plate.
HF converter EWL 4442 (see 3.).
5.1.2 The HF converter EWL 4442
(19 inches) has an integral plug for
connection to a single-phase a.c. supp-
ly. The level of radio and television in-
terference suppression according to
VDE 0871 (VDE 0875) is achieved.
x1000/ min
Typ4442
x1000/ min
Typ4442
40°C
0°C
M
˜
3
KaVoELEKTROTECHNISCHESWERKGmbH
D-88299LeutkirchimAllgäu
Madein Germany
2, 5-48V; 3~83-2000Hz; 1KVA
230/ 240V~50/ 60Hz; 6,8 / 6, 25A
No. 6415570
Type4442
S-No.
M
˜
3
KaVoELEKTROTECHNISCHESWERKGmbH
D-88299LeutkirchimAllgäu
Madein Germany
2, 5-48V; 3~83-2000Hz; 1KVA
230/ 240V~50/ 60Hz; 6,8 / 6, 25A
No. 6415570
Type4442
S-No.

Für Ihre Notizen. For your notes.
Pour vos remarques. Para sus notas.
FR ES
7
4. Emplacement
4.1 Tenir compte des dimensions
et du poids du mutateur HF EWL 4442.
4.2 Tenir compte des espaces li-
bres nécessaires au connecteur de
branchement du moteur électrique, à la
télécommande et au cordon de bran-
chement au réseau.
4.3 Choisir l'emplacement du
mutateur HF EWL 4442 de telle ma-
nière que le brassage de l'air par le
ventilateur incorporé n'est pas gêné. Il
faut laisser au moins 5 cm d'espace libre
pour la circulation de l'air de refroidisse-
ment aux entrées et aux sorties de ven-
tilation.
4.4 Protéger le mutateur HF EWL
4442 contre la saleté, la poussière et
l'humidité.
4.5 Le mutateur HF EWL 4442 doit
seulement être utilisé à des températu-
res ambiantes entre 0°C minimum et
+40°C maximum.
5. Installation et raccordement
!
Attention!
Il faut respecter les prescriptions de
prévention des accidents!
5.1 Placer le mutateur HF EWL
4442 à l'emplacement prévu.
5.1.1 Vérifier que la tension du ré-
seau correspond bien aux indications
portées sur la plaque signalétique.
Mutateur HF EWL 4442 (voir le § 3.).
5.1.2 Le mutateur HF EWL 4442 (19
inches) est prêt à l'enfichage pour le ré-
seau de courant alternatif monophasé.
Le degré d'antiparasitage suivant VDE
0871 (VDE 0875) est atteint.
4. Ubicación
4.1 Tener en cuenta las dimensio-
nes y el peso del convertidor AV EWL
4442.
4.2 Tener en cuenta los espacios
libres necesarios para la clavija de
enchufe de conexión del motor, el
mando a distancia y la acometida de la
red.
4.3 Elegir el lugar de emplaza-
miento del convertidor AV EWL 4442
de modo tal que no se estorbe la venti-
lación por corriente de aire que prove
el ventilador incorporado. En los orifi-
cios de entrada y salida del aire deberá
existir como mínimo un espacio libre
de 5 cm para la circulación del aire re-
frigerante.
4.4 Proteger el convertidor AV
EWL 4442 contra influencias perjudi-
ciales resultantes de la suciedad, el
polvo y la humedad.
4.5 El convertidor AV EWL 4442
se deberá emplear únicamente con
una temperatura ambiente de 0°C
como mínimo y +40°C como máximo.
5. Montaje y conexión
!
¡Atención!
Respetar las normas de prevención de
accidentes.
5.1 Colocar el convertidor AV
EWL 4442 en el lugar de emplaza-
miento previsto.
5.1.1 Comprobar si la tensión de la
red concuerda con los datos en la pla-
ca de designación. Convertidor AV
EWL 4442 (ver 3.).
5.1.2 El convertidor AV EWL 4442
(19 inches) se encuentra preparada,
lista para el enchufe, para una red de
corriente alterna monofásica. Se tiene
alcanzado el grado de radio-desparasi-
taje según VDE 0871 (VDE 0875).

8
DE GB
6. Bedienungs- und
Funktionsteile
Drehzahl- und Fehlermeldungs-
Anzeige
Leuchtanzeige "Betrieb"
Leuchtanzeige "Überlast"
Leuchtanzeige "Störung"
Drehzahl-Vorwahl
Taster "Start"
Taster "Stop"
Netzschalter "I/0"
Gerätestecker
Sicherungshalter
Steckanschluß 25 pol. (SUB-
D) Fernbedienung
Steckanschluß für Motor-Spindeln
1x7-polig
Netzleitung
Axiallüfter
Leistungsplatine
LED-Anzeigen
Steuerplatine
Betriebsarten-Stellvorwahl
Netztransformator
6. Controls and functional
elements
Speed and error message display
"Operating" indicator lamp
"Overload" indicator lamp
"Fault" indicator lamp
Speed preselection
"Start" button
"Stop" button
Mains switch "I/0"
Power plug
Fuse holder
25-pole connector (SUB-D) for re-
mote control
Connector for motor spindles
1x7-pole
Power cord
Axial-flow fan
Power p.c. board
LED displays
Control p.c. board
Operating mode selection
Mains transformer
x1000/ min
Typ 4442
M
˜
3
KaVoELEKTROTECHNISCHESWERKGmbH
D-88299LeutkirchimAllgäu
MadeinGermany
2, 5-48V; 3~83-2000Hz; 1KVA
230/240V~50/60Hz; 6,8/ 6,25A
No. 6415570
Type4442
S-No.

Für Ihre Notizen. For your notes.
Pour vos remarques. Para sus notas.
FR ES
9
6. Componentes de servicio y
piezas funcionales
Display indicador de la velocidad y
de mensajes de fallos
Indicador luminoso «Operación»
Indicador luminoso «Sobre-carga»
Indicador luminoso «Perturbación»
Preselección de la velocidad
Pulsador «Arranque»
Pulsador «Paro»
Interruptor principal «I/0»
Clavija de enchufe del aparato
Portafusibles
Conector 25 polos (SUB-D)
Mando a distancia
Conector para husillos del motor
1 x 7 polos
Cable de conexión a la red
Ventilador axial
Circuito impreso de potencia
LED indicadores
Circuito impreso del mando
Preselección de modalidades de
operación
Transformador de alimentación
6. Organes de commande et de
fonctionnement
Affichage de la vitesse de rotation
et des défauts
Lampe témoin »fonctionnement«
Lampe témoin »surcharge«
Lampe témoin »dérangement«
Présélection de la vitesse de rota-
tion
Touche »départ«
Touche »stop«
Interrupteur réseau »I/0«
Connecteur d'appareil
Porte-fusible
Prise de branchement à 25 pôles
(SUB-D) pour la télecommande
Prise de branchement pour les bro-
ches à moteur
1 à 7 pôles
Cordon de branchement au réseau
Ventilateur axial
Platine de puissance
Diodes témoins électroluminescen-
tes
Platine de commande
Présélecteur de réglage des modes
de fonctionnement
Transformateur d´alimentation

10
DE GB
7. Vorbereitung zur Inbetrieb-
nahme
7.1 Für den SF-Umrichter EWL
4442 stehen zwei Betriebsarten zur
Verfügung:
A) Normal-Betrieb
mit Gleichstrom-Bremsbetrieb
B) Schwungmassen-Betrieb
ohne Bremsung
Voreinstellung der Betriebsart erfolgt
über Dipschalter Nr. 8 von "Betriebsar-
ten-Stellvorwahl" .
!
Achtung!
Unfallverhütungs-Vorschriften sind zu
beachten! Öffnen des Gerätes ist nur
autorisiertem Fachpersonal gestattet,
andernfalls erlischt jegliche Garantie
bzw. Haftung.
Vorsicht!
Gerät ist für den Einsatz von Motoren
mit sehr hoher Umdrehungszahl be-
stimmt. Vor Erstinbetriebnahme sind
die Betriebsdaten des Motors auf
Übereinstimmung mit dem Umrichter
zu prüfen. Auch sind die Herstelleran-
gaben der verwendeten Werkzeuge
(Bohrer, Schleifkörper, Fräser usw.)
mit diesen zu überprüfen. Bei Nichtbe-
achtung wird jegliche Haftung abge-
lehnt.
7.3 Anschluß-Belegung von Stek-
kanschluß für Motor-Spindeln.
7.3.1 Steckanschluß 7-polig für
Motor-Spindeln
1 = Phase 1
2 = Kaltleiter 1
3 = Phase 2
4 = nicht belegt
5 = Phase 3
6 = Kaltleiter 2
7 =
7.4 Die erforderliche Anpassung
von SF-Umrichter EWL 4442 ist an be-
triebsbereiten und angeschlossenen
Motor-Spindeln mittels Einstelltrimmern
im Leerlauf ohne mechanische Bela-
stung vorzunehmen. Diese Anpassung
kann bereits ab Werk EWL vorgenom-
men werden, wenn die Motor-Spindel
vorliegt oder aus dem EWL Produkti-
ons-Programm stammt.
Die Auslieferung des SF-Umrichters
4442 ab Werk EWL erfolgt mit einer
Voreinstellung für eine SF-Motor-Spin-
del der Serie Typ 4040-4043
!
Achtung!
Unfallverhütungs-Vorschriften sind zu
beachten!
7. Preparations for commen-
cing operation
7.1 The HF converter EWL 4442
has two operating modes:
A) Normal mode
with d.c. braking
B) Flywheel mode
without braking
Preset the operating mode by setting
slide-switch no. 8 of the "Operating
mode selection" .
!
Attention!
Regulations for prevention of accidents
are to be observed! The opening of the
equipment is only allowed for authori-
zed experts, otherwise any guarranty
or liability expires.
Beware!
The equipment is intended for the inset
of motors with a very high speed. Befo-
re commencing operation, one has to
check if operation data of the motor
correspond with the converter. The in-
formation given by the manufacturer of
the tools used (drill, abrasive wheel,
milling cutter, etc) also have to be con-
sidered. If this is not taken into account,
any liability will be excluded.
7.3 Pin assignment of plug con-
nection for motor spindles.
7.3.1 7-pole plug connection for
motor spindles
1 = Phase 1
2 = PTC thermistor 1
3 = Phase 2
4 = not connected
5 = Phase 3
6 = PTC thermistor 2
7 = Earthing
7.4 The necessary adjustment of
the HF converter EWL 4442 must be
carried out by means of trimmers on
serviceable motor spindles connected
under no-load conditions and without
mechanical loading. This adjustment
may already be carried out in the EWL
factory if the motor spindle is available
or if it originates from the EWL pro-
duction range.
The HF converter 4442 is preset for
one HF motor spindle Types 4040 to
4043 when supplied by the EWL facto-
ry.
!
Attention!
Regulations for prevention of accidents
are to be observed!
x1000/ min
Typ4442
x1000/ min
Typ4442
87654321
ON
- ON
- OFF I
0
M
˜
3
KaVoELEKTROTECHNISCHESWERKGmbH
D-88299LeutkirchimAllgäu
MadeinG ermany
2, 5-48V; 3~83-2000Hz; 1KVA
230/ 240V~50/ 60Hz; 6,8 / 6, 25A
No. 6415570
Type4442
S-No.

Für Ihre Notizen. For your notes.
Pour vos remarques. Para sus notas.
FR ES
11
7. Preparación para servicio
7.1 Para el convertidor AV EWL
4442 se dispone de dos modalidades
de operación:
A) Operación normal con frenado por
corriente continua
B) Operación con masas volantes sin
frenado
La preselección de la modalidad de
operación se efectúa a través del con-
mutador DIP N°8 de la «Preselección
de modalidades de operación» .
!
¡Atención!
¡Respetar las normas de prevención de
accidentes! Apertura del aparato es
solamente permitido a especialistas au-
torizadas, en caso contrario la garantía
o responsabilidad expire.
¡Atención!
Aparato es dedicado para el uso de
motores con un número de revolucio-
nes muy altos. Antes del primer uso,
los datos del servicio del motor deben
ser examinados a conformided con el
convertidor. Se debe también examinar
los datos del fabricador de las herra-
mientas (taladro, pieza de lijar, fresa,
etc.) con los mismos datos del servicio.
En el caso de ignorar éste no asumi-
mos ninguna responsabilidad.
7.3 Distribución de las conexiones
del conector para husillos de motor.
7.3.1 Conector de 7 polos para
husillos de motor
1 = Fase 1
2 = Conductor con coeficiente
de temperatura negativo 1
3 = Fase 2
4 = sin distribuir
5 = Fase 3
6 = Conductor con coeficiente
de temperatura negativo 2
7 = Tierra
7.4 La adaptación necesaria del
convertidor AV EWL 4442 se efec-
tuará en husillos del motor, listos para
el servicio y conectados, mediante
unos potenciómetros de ajuste estando
aquéllos en la marcha en vacío y no
sometidos a carga mecánica alguna.
Esta adaptación se podrá efectuar ya
en la misma fábrica EWL al tenerse
disponible el husillo del motor o si el
mismo procede del programa de pro-
ducción EWL.
La entrega del convertidor AV EWL
4442 ex fábrica EWL se efectúa con un
preajuste para un husillo del motor AV
tipos 4040 hasta 4043.
!
¡Atención!
¡Respetar las normas de prevención de
accidentes!
7. Préparatifs pour la mise en
service
7.1 2 modes de fonctionnement
sont à disposition du mutateur HF EWL
4442:
A) Fonctionnement normal avec frein
moteur à courant continu
B) Fonctionnement avec masse d'iner-
tie sans freinage
Le préréglage du mode de fonctionne-
ment est effectué avec l'interrupteur
DIP N°8 de présélection de réglage
des modes de fonctionnement .
!
Attention!
Il faut respecter les prescriptions de
prévention des accidents! Seul un per-
sonnel spécialisé est autorisé à ouvrir
l´appareil, dans le cas contraire, toute
garantie ou responsabilité cesse
d´exister.
Attention!
L´appareil est destiné à la mise en
fonction d´un moteur à très grande vi-
tesse de rotation. Avant toute mise en
service, il est nécessaire de vérifier que
les caractéristiques de fonctionnement
du moteur correspondent avec le muta-
teur. Elles doivent également concor-
der avec les prescriptions du fabricant
des outils utilisés (mèche, meule, frai-
se, etc.). S´il n´est pas tenu compte de
ceci, toute responsabilité sera déclinée.
7.3 Organisation de branchement
de la prise à enfichage pour les bro-
ches à moteur.
7.3.1 Prise à enfichage à 7 pôles
pour les broches à moteur
1 = phase 1
2 = thermistance 1
3 = phase 2
4 = non attribué
5 = phase 3
6 = thermistance 2
7 = mise à la terre
7.4 Il faut exécuter l'adaptation né-
cessaire du mutateur HF EWL 4442
sur les broches à moteur branchées et
prêtes à fonctionner avec les poten-
tiomètres de réglage en marche à vide
sans charge mécanique. L'adaptation
peut déjà être exécutée départ usine
EWL si la broche à moteur est à dispo-
sition ou si elle est originaire du pro-
gramme de production d'EWL.
La livraison du mutateur HF EWL 4442
départ usine EWL est effectuée avec le
préréglage pour une broche à moteur
HF types 4041 à 4043.
!
Attention!
Il faut respecter les prescriptions de
prévention des accidents!

12
DE GB
8. Operation
!
Attention!
Regulations for prevention of accidents
are to be observed!
Beware!
The equipment is intended for the inset
of motors with a very high speed. Befo-
re commencing operation, one has to
check if operation data of the motor
correspond with the converter. The in-
formation given by the manufacturer of
the tools used (drill, abrasive wheel,
milling cutter, etc) also have to be con-
sidered. If this is not taken into ac-
count, any liability will be excluded.
8.1 Normal mode "A"
(d.c. braking mode)
8.1.1 Set the mains switch to "I"
ON, whereupon the motor spindle con-
nected is first braked with d.c. current
and the yellow LED "Overload"
lights up briefly. Wait until ".0" appears
on the speed indication (yellow LED
extinguishes).
8.1.2 Keep Stop button depres-
sed and with the speed selector se-
lect the desired speed (shown on the
speed indication).
8.1.3 Start the motor spindle con-
nected with the Start button . It will
run up to the speed selected. Green
LED "Operation" lights.
8.1.4 Switch off the motor spindle
with the Stop button . It is braked
with d.c. current. The yellow LED
"Overload" lights and then extingui-
shes together with the green LED
"Operation" . The speed indication
shows ".0".
8. Bedienung
!
Achtung!
Unfallverhütungs-Vorschriften sind zu
beachten!
Vorsicht!
Gerät ist für den Einsatz von Motoren
mit sehr hoher Umdrehungszahl be-
stimmt. Vor Erstinbetriebnahme sind
die Betriebsdaten des Motors auf
Übereinstimmung mit dem Umrichter
zu prüfen. Auch sind die Herstelleran-
gaben der verwendeten Werkzeuge
(Bohrer, Schleifkörper, Fräser usw.)
mit diesen zu überprüfen. Bei Nichtbe-
achtung wird jegliche Haftung abge-
lehnt.
8.1 Normal-Betrieb "A"
(Gleichstrom-Bremsbetrieb)
8.1.1 Durch Drücken des Netzschal-
ters auf "I" EIN wird die angeschlos-
sene Motor-Spindel zuerst mit Gleich-
strom abgebremst und die gelbe LED
"Überlast" leuchtet kurzzeitig auf.
Abwarten bis ".0" an Drehzahl-Anzeige
angezeigt wird (gelbe LED er-
lischt).
8.1.2 Taster Stop gedrückt halten
und mittels Drehzahl-Vorwahl ge-
wünschte Drehzahl vorwählen (in Dreh-
zahl-Anzeige ablesbar).
8.1.3 Mit Taster Start wird ange-
schlossene Motor-Spindel gestartet
und läuft bis zur voreingestellten Dreh-
zahl hoch. Grüne LED "Betrieb"
leuchtet auf.
8.1.4 Mit Taster Stop wird die an-
geschlossene Motor-Spindel abge-
schaltet und mit Gleichstrom abge-
bremst. Gelbe LED "Überlast" leuch-
tet auf und erlischt zusammen mit grü-
ner LED "Betrieb" . In Drehzahl-An-
zeige wird ".0" angezeigt.
x1000/min
Typ4442
x1000/min
Typ4442

Für Ihre Notizen. For your notes.
Pour vos remarques. Para sus notas.
FR ES
13
8. Servicio
!
¡Atención!
¡Respetar las normas de prevención de
accidentes!
¡Atención!
Aparato es dedicado para el uso de
motores con un número de revolucio-
nes muy altos. Antes del primer uso,
los datos del servicio del motor deben
ser examinados a conformided con el
convertidor. Se debe también examinar
los datos del fabricador de las herra-
mientas (taladro, pieza de lijar, fresa,
etc.) con los mismos datos del servicio.
En el caso de ignorar éste no asumi-
mos ninguna responsabilidad.
8.1 Operación normal «A»
(Operación con frenado por
corriente continua)
8.1.1 Al presionarse el interruptor
principal a la posición «I» CONEC-
TADO será frenado primeramente el
husillo del motor acoplado mediante
corriente continua y a su vez se encen-
derá brevemente el LED amarillo «So-
brecarga» . Esperar hasta que apa-
rezca indicado «.0» en el display de la
velocidad (el LED amarillo se
apaga).
8.1.2 Mantener apretado el pulsador
«Paro» y preseleccionar la veloci-
dad deseada mediante la preselección
(puede leerse en el display de la
velocidad ).
8.1.3 Con la ayuda del pulsador «A-
rranque» será puesto en marcha el
husillo del motor acoplado, el cual ace-
lerará hasta el número de revoluciones
preajustado. El LED verde «Ope-ra-
ción» se enciende.
8.1.4 Con la ayuda del pulsador
«Paro» se desconecta el husillo del
motor acoplado y el mismo será frena-
do mediante corriente continua. El LED
amarillo «Sobrecarga» se enciende
y se apaga junto con el LED verde
«Operación» . En el display de la
velocidad estará indicado «.0».
8. Mode d'emploi
!
Attention!
Il faut respecter les prescriptions de
prévention des accidents!
Attention!
L´appareil est destiné à la mise en
fonction d´un moteur à très grande vi-
tesse de rotation. Avant toute mise en
service, il est nécessaire de vérifier que
les caractéristiques de fonctionnement
du moteur correspondent avec le muta-
teur. Elles doivent également concorder
avec les prescriptions du fabricant des
outils utilisés (mèche, meule, fraise,
etc.). S´il n´est pas tenu compte de
ceci, toute responsabilité sera déclinée.
8.1 Fonctionnement normal »A«
(fonctionnement en frein mo-
teur à courant continu)
8.1.1 En appuyant sur l'interrupteur
réseau sur »I« MARCHE, la broche
à moteur est d'abord freinée avec du
courant continu et la diode électrolumi-
nescente jaune »surcharge«
s'allume brièvement. Attendre jusqu'à
ce que ».0« apparaisse sur le bloc
d'affichage de vitesse de rotation (la
diode électroluminescente jaune
s'éteint).
8.1.2 Maintenir la touche »stop«
appuyée et présélectionner la vitesse
de rotation désirée avec la présélection
de vitesse de rotation (lisible sur le
bloc d'affichage de vitesse de rotation
).
8.1.3 Avec la touche »départ« , la
broche à moteur branchée est démar-
rée et elle est lancée jusqu'à la vitesse
de rotation préréglée. La diode électro-
luminescente verte »fonctionnement«
s'allume.
8.1.4 En appuyant sur la touche
»stop« , la broche à moteur branchée
est mise hors circuit et elle est freinée
avec le courant continu. La diode
électroluminescente jaune »surcharge«
s'allume et elle s'éteint en même
temps que la diode électroluminescente
verte »fonctionnement« . Sur le bloc
d'affichage de la vitesse de rotation ,
».0« est affiché.

14
DE GB
8.2 Schwungmassen-Betrieb "B"
(ohne Bremsung)
8.2.1 Netzschalter in Stellung "I"
EIN drücken. An Drehzahl-Anzeige
leuchtet ".0" sofort auf und die Motor-
Spindel kann bei dieser Betriebsart "B"
ohne vorherige Bremsung, auch wäh-
rend des Laufs, wieder gestartet wer-
den.
8.2.2 Taster Stop gedrückt halten
und mittels Drehzahl-Vorwahl ge-
wünschte Drehzahl vorwählen (in Dreh-
zahl-Anzeige ablesbar).
8.2.3 Mit Taster Start wird ange-
schlossene Motor-Spindel gestartet
und läuft bis zur voreingestellten Dreh-
zahl hoch. Grüne LED "Betrieb"
leuchtet auf.
8.2.4 Mit Taster Stop wird die an-
geschlossene Motor-Spindel abge-
schaltet. Motor-Spindel läuft ohne
Bremsung aus und grüne LED "Be-
trieb" erlischt. In Drehzahl-Anzeige
wird ".0" angezeigt.
8.2 Flywheel mode "B"
(without braking)
8.2.1 Set mains switch to position
"I" ON. The speed indication imme-
diately displays ".0" and the motor
spindle can be restarted again in this
operating mode "B" without previous
braking, and also during actual running.
8.2.2 Keep Stop button depres-
sed and with the speed selector se-
lect the desired speed (shown on the
speed indication ).
8.2.3 Start the motor spindle con-
nected with the Start button . It will
run up to the speed selected. Green
LED "Operation" lights.
8.2.4 Switch off the motor spindle
with the Stop button . The motor
spindle runs down without braking and
the green LED "Operation" goes
out. The speed indication shows
".0".
x1000/min
Typ4442
x1000/min
Typ4442

Für Ihre Notizen. For your notes.
Pour vos remarques. Para sus notas.
FR ES
15
8.2 Fonctionnement avec la
masse d'inertie »B« (sans
freinage)
8.2.1 Appuyer sur l'interrupteur ré-
seau sur la position »I« MARCHE.
Sur le bloc d'affichage de vitesse de ro-
tation , ».0« est affiché immédiate-
ment et la broche à moteur peut être
redémarrée à ce mode de fonctionne-
ment »B« sans freinage préalable,
même pendant la marche.
8.2.2 Maintenir la touche »stop«
appuyée et présélectionner la vitesse
de rotation désirée (lisible sur le bloc
d'affichage ) avec la présélection de
vitesse de rotation .
8.2.3 La broche à moteur branchée
est démarrée avec la touche »départ«
et elle tourne jusqu'à la vitesse de
rotation préréglée. La diode électrolu-
minescente verte »fonctionnement«
s'allume.
8.2.4 La broche à moteur branchée
est mise hors circuit avec la touche
»stop« . La broche à moteur s'arrête
sans freinage et la diode électrolumine-
scente verte »fonctionnement«
s'éteint. ».0« est indiqué sur le bloc
d'affichage de vitesse de rotation .
8.2 Operación con masas volan-
tes «B» (sin frenado)
8.2.1 Presionar el interruptor princi-
pal a la posición «I» CONECTADO.
En el display de la velocidad se pre-
sentará inmediatamente «.0» y con
esta modalidad de operación «B» el
husillo del motor podrá arrancar de
nuevo sin ningún frenado previo, inclu-
so durante la marcha.
8.2.2 Mantener apretado el pulsador
«Paro» y preseleccionar la veloci-
dad deseada mediante la preselección
(puede leerse en el display de la
velocidad ).
8.2.3 Con la ayuda del pulsador
«Arranque» será puesto en marcha
el husillo del motor acoplado, el cual
acelerará hasta el número de re-
voluciones preajustado. El LED verde
«Operación» se enciende.
8.2.4 Mediante el pulsador «Paro»
se desconectará el husillo del motor
acoplado. El husillo del motor se va
decelerando sin frenado alguno hasta
quedar detenido y a su vez se apagará
el LED verde «Operación» . En el
display de la velocidad aparecerá
indicado «.0».

16
DE GB
9. Operating faults
!
Attention!
Repairs and servicing work on the
electrical part of this equipment must
only be undertaken by experts or by
persons trained in our factory who are
aware of the safety regulations. Dis-
connect the mains plug from the po-
wer supply or switch off the discon-
necting switch resp. before opening
any part of the equipment.
9.1 Malfunctions are indicated vi-
sually on the speed display field .
The code number specifies the mal-
function. Whenever a malfunction oc-
curs, the indicator lamp "Fault" lig-
hts. The HF converter goes into the
deactivated condition.
9.1.1 Flashing ".1"
Possible causes:
a) Motor spindle not connected
b) Internal equipment fault in the inter-
mediate circuit
c) Switched mode regulator defective
9.1.2 Flashing ".2"
Possible causes:
a) Motor spindle temperature above
the permitted value
9.1.3 Flashing ".3"
Possible causes:
a) HF converter is overloaded (inter-
nal thermal links have tripped)
b) Axial fan is faulty or has an ina-
dequate supply of cooling air
c) Safety extra-low voltage transfor-
mer is overloaded
9.1.4 Flashing ".4"
Possible causes:
a) Overcurrent due to short-circuit at
connected motor spindle
b) Overcurrent due to short-circuit at
HF converter (internal)
c) Motor reverse-current too high
9.1.5 Flashing ".5"
Possible causes:
a) Internal program error
b) Very strong interference fields in
the vicinity
9.1.6 ".88" lights up
Possible cause:
a) Motor not connected
9. Funktionsstörungen
!
Achtung!
Reparatur- und Wartungsarbeiten am
elektrischen Teil des Gerätes dürfen
nur von Fachleuten oder im Werk ge-
schulten Personen, die auf die Sicher-
heitsvorschriften hingewiesen wurden,
ausgeführt werden. Vor Öffnen von
Gehäuseteilen Netzstecker ziehen
bzw. allpolig vom Netzanschluß tren-
nen und damit Gerät stromlos ma-
chen.
9.1 Funktionsstörungen werden
im Drehzahl-Anzeigefeld optisch
angezeigt. Die Kennziffer charakteri-
siert die Fehlfunktion. Bei jeder dieser
Fehlermeldungen leuchtet die Leucht-
anzeige "Störung" auf. Der SF-Um-
richter geht in desaktiven Zustand.
9.1.1 Blinkende ".1"
Mögliche Ursachen:
a) Motor-Spindel ist nicht angeschlos-
sen
b) Geräteinterner Fehler im Zwischen-
kreis
c) Schaltregler defekt
9.1.2 Blinkende ".2"
Mögliche Ursachen:
a) Motor-Spindel-Temperatur über zu-
lässigem Wert
9.1.3 Blinkende ".3"
Mögliche Ursachen:
a) SF-Umrichter ist überlastet (interne
Temperatursicherungen haben an-
gesprochen)
b) Axial-Lüfter ist defekt oder hat
nicht ausreichende Kühlluft-Zufüh-
rung
c) Schutzkleinspannung-Transforma-
tor ist überlastet
9.1.4 Blinkende ".4"
Mögliche Ursachen:
a) Überstrom durch Kurzschluß an
angeschlossener Motor-Spindel
b) Überstrom durch Kurzschluß an
SF-Umrichter (intern)
c) Motorrückstrom zu groß
9.1.5 Blinkende ".5"
Mögliche Ursachen:
a) Interner Programmfehler
b) Sehr starke Störfelder in der Umge-
bung
9.1.6 Leuchtende ".88"
Ursache:
a) Motor nicht angeschlossen
Typ 4442
x 1000/min

Für Ihre Notizen. For your notes.
Pour vos remarques. Para sus notas.
FR ES
17
9. Averías
!
¡Atención!
Las operaciones de reparación o man-
tenimiento necesarias en los compo-
nentes eléctricos del aparato deben ser
realizadas solamente por personal
especializado, o capacitado en nuestra
fábrica; estas personas deben ser ins-
truidas sobre las directivas de seguri-
dad vigentes. Antes de abrir cualquier
parte de la carcasa hay que retirar el
enchufe de la red, es decir separar el
aparato de todos polos de la conexión
a fin de dejar el aparato sin corriente.
9.1 Los fallos de funcionamiento
son indicados ópticamente en el cam-
po indicador del número de revolucio-
nes . La cifra identificadora caracteri-
za la función defectuosa. Cada vez que
se produzca uno de estos mensajes de
fallo se encenderáel indicador lumino-
so «Perturbación». El convertidor
AV se pasa al estado desactivado.
9.1.1 «.1»intermitente
Causas posibles:
a) El husillo del motor no se encuentra
acoplado
b) Fallo interno del aparato en el circui-
to intermedio
c) Defecto del regulador de con-muta-
ción
9.1.2 «.2»intermitente
Causas posibles:
a) Temperatura del husillo del motor
por encima del valor admisible
9.1.3 «.3»intermitente
Causas posibles:
a) El convertidor AV estásobre-carga-
do (han reaccionado los termofusi-
bles internos)
b) El ventilador axial tiene defecto o
no suministra una aportación su-
ficiente de aire refrigerante
c) El transformador de protección para
tensiones pequeñas se encuen-
tra sobrecargado
9.1.4 «.4»intermitente
Causas posibles:
a) Sobrecorriente por cortocircuito en
el husillo del motor acoplado
b) Sobrecorriente por cortocircuito en
el convertidor AV (interno)
c) Corriente de retorno del motor de-
masiado grande
9.1.5 «.5»intermitente
Causas posibles:
a) Error de programa interno
b) Campos perturbadores muy inten-
sos en los alrededores
9.1.6 Leuchtende ".88"
Ursache:
a) Motor nicht angeschlossen
9. Pannes
!
Attention!
Les travaux de réparation et d'entretien
ne doivent être effectués que par des
spécialistes ou par du personnel ayant
suivi des stages de formation àl'usine,
qui ont étémis au courant des pres-
criptions de sécurité. Avant d'ouvrir les
pièces se trouvant dans le boîtier, il faut
débrancher la prise mâle, resp. débran-
cher le disjoncteur mulitpôles, pour que
l'appareil ne soit plus sous tension
électrique.
9.1 Les dérangements de fonc-tions
sont affichés optiquement sur le bloc
d'affichage de la vitesse de rota-tion .
Le chiffre d'identification caractérise la
fonction du défaut. Lors de toutes les indi-
cations de défauts, le bloc d'affichage lu-
mineux »dérangement«s'allume. Le
mutateur HF passe àl'état passif.
9.1.1 ».1«clignote
Causes possibles:
a) la broche àmoteur n'est pas bran-
chée
b) défaut interne de l'appareil dans le
circuit intermédiaire
c) le régulateur d'enclenchement est
défectueux
9.1.2 ».2«clignote
Causes possibles:
a) la température de la broche àmo-
teur a dépasséla limite admissible
9.1.3 ».3«clignote
Causes possibles:
a) le mutateur HF est surchargé(les
fusibles thermiques internes ont
réagi)
b) le ventilateur axial est défectueux
ou ne reçoit pas assez d'air de re-
froidissement
c) le transformateur de la basse ten-
sion de protection est surchargé
9.1.4 ».4«clignote
Causes possibles:
a) courant d'intensitétrop élevépar
suite d'un court-circuit sur la broche
àmoteur branchée
b) courant d'intensitétrop élevépar
suite d'un court-circuit interne sur le
mutateur HF
c) le courant de retour du moteur est
trop fort
9.1.5 ».5«clignote
Causes possibles:
a) faute de programme interne
b) champs parasites très forts àproxi-
mité
9.1.6 Leuchtende ".88"
Ursache:
a) Motor nicht angeschlossen

18
DE GB
10. Technische Daten
SF-Umrichter EWL 4442
Abmessungen:
Breite: ca. 485 mm
Höhe: ca. 133 mm
Tiefe: ca. 325 mm (mit Griff)
Gewicht: ca. 19 kg
Nenn-Leistungsaufnahme: 1500 VA
Netzeingangsspannung: 230V~
zul. Toleranz: ±10%
Netzfrequenz: 50-60Hz
Gerätesicherung: T 8 A
Funkentstörung gem. VDE 0871
VDE 0875
Ausgangsspannung: max. 48 V
(3-Phasen)
Ausgangsstrom: max. 13 A
Ausgangsfrequenz: min. 83 Hz
Ausgangsfrequenz: max. 2.000 Hz
Nenn-Ausgangsleistung: max.1000 VA
Einsatz-Temperatur-Bereich:
0°C bis 40°C
Drehzahlbereich:
min.
2-polige Motorspindel ca. 5.000 min-1
4-polige Motorspindel ca. 2.500 min-1
max.
2-polige Motorspindel
ca. 120.000 min-1
4-polige Motorspindel ca. 60.000 min-1
Technische Änderungen vorbehalten.
10. Technical data
HF Converter EWL 4442
Dimensions:
Width: approx. 485 mm
Height: approx. 133 mm
Depth: approx 325 mm (with handle)
Weight: approx. 19 kg
Rated power input: 1500VA
Mains input voltage: 230V a.c.
permitted tolerance: ±10%
Mains frequency: 50-60 Hz
Fuse: T 8 A
Radio and television interference
suppression according to VDE 0871
VDE 0875
Output voltage: max. 48 V
(3 phases)
Output current: max. 13 A
Output frequency: min. 83 Hz
Output frequency: max. 2,000 Hz
Rated power output: max. 1000 VA
Operational temperature range:
0°C to 40°C
Speed range:
min.
2-pole motor spindle
approx. 5,000 rpm
4-pole motor spindle
approx. 2,500 rpm
max.
2-pole motor spindle
approx. 120,000 rpm
4-pole motor spindle
approx. 60,000 rpm
We reserve the right to make any alte-
rations.
x1000/ min
Typ4442
KaVo ELEKTROTECHNISCHES WERK GmbH
D-88299 Leutkirch im Allgäu
Made in Germany
2, 5-48V ; 3~ 83-2000Hz ; 1KVA
230 / 240V ~50 / 60 Hz ; 6,8 / 6, 25A
No. 641 5570
Type 4442
S-No.
M
˜
3
KaVoELEKTROTECHNISCHESWERKGmbH
D-88299LeutkirchimAllgäu
Madein Germany
2,5-48V; 3~83-2000Hz; 1KVA
230/240V~50/60Hz; 6,8 / 6, 25A
No.6415570
Type4442
S-No.

Für Ihre Notizen. For your notes.
Pour vos remarques. Para sus notas.
FR ES
19
10. Datos técnicos
Convertidor AV EWL 4442
Dimensiones:
Anchura: aprox. 485 mm
Altura: aprox. 133 mm
Profundidad:
aprox. 325 mm (con asidero)
Peso: aprox. 19 kg
Potencia absorbida nominal: 1500 VA
Tensión de entrada de la red: 230V ~
Tolerancia admisible: ±10%
Frecuencia de la red: 50-60 Hz
Fusible del aparato: T 8 A
Radiodesparasitaje según VDE 0871
VDE 0875
Tensión de salida: máx. 48 V
(trifásica)
Corriente de salida: máx. 13 A
Frecuencia de salida: mín. 83 Hz
Frecuencia de salida: máx. 2.000 Hz
Potencia de salida nominal
máx. 1000 VA
Margen de las temperaturas de empleo
0°C hasta 40°C
Rango de velocidades:
mín.
Husillo del motor de 2 polos:
aprox. 5000 min-1
Husillo del motor de 4 polos:
aprox. 2500 min-1
máx.
Husillo del motor de 2 polos
aprox. 120.000 min-1
Husillo del motor de 4 polos:
aprox. 60.000 min-1
Reservado el derecho de modificacio-
nes técnicas.
10. Caractéristiques techniques
Mutateur HF EWL 4442
Cotes d'encombrement:
Largeur: environ 485 mm
Hauteur: environ 133 mm
Profondeur:
environ 325 mm (avec poignée)
Poids: environ 19 kg
Puissance nominale absorbée:
1500 VA
Tension d'entrée du réseau: 230V
Tolérances admissibles: ±10%
Fréquence du réseau: 50-60 Hz
Fusible de l'appareil: T 8 A
Antiparasitage suivant VDE 0871
VDE 0875
Tension de sortie maximale: 48 V
(triphasée)
Intensitémaximale du courant de sor-
tie: 13 A
Fréquence de sortie minimale: 83 Hz
Fréquence de sortie maximale:
2.000 Hz
Puissance de sortie nominale maxima-
le: 1000 VA
Plage des températures d'utilisation:
0°C à+40°C
Plage des vitesses de rotation:
minimales
Broche àmoteur à2 pôles:
5000 tr/min env.
Broche àmoteur à4 pôles:
2500 tr/min env.
maximales
Broche àmoteur à2 pôles:
120.000 tr/min env.
Broche àmoteur à4 pôles:
60.000 tr/min env.
Droits de modifications techniques ré-
servés.

20
Weitergehende Beschaltungs-Möglichkeiten können auf Anforderung zur Verfügung gestellt werden.
Further connection possibilities can be obtained on request.
Des possibilités complémentaires de connexion sont disponibles sur demande.
Otras posibilidades complementarias de conexión son disponibles previa petición.
Fernbedienung / remote control / Télécommande / Mando a distancia
14
2
1
9
10
22
6
18
7
19
Start / Départ / Arranque
Stop / Stop / Paro
Drehzahl erreicht / reached speed
vitesse de rotation atteinte /
Velocidad alcanza
Betrieb / Mode
Fonctionnement / Operacíon
Störung / Malfunction
Panne / Averías
Überlast / overload
surcharge / Sobrecarga
je
10 mA
13V
Taster
Key button
Bouton poussoir
Pulsador
Freigabe Stop-Taste Extern
decontrol Stop-Key button Extern
déblocage Stop-Bouton poussoir Extern
desbloqueo Paro-Pulsator Extern
Table of contents
Other KaVo Media Converter manuals