KRESS WS 6380 User manual

Elektrowerkzeuge ®
Winkelschleifer
Bedienungsanleitung
Angle grinder
Operating Instructions
Meuleuse d’angle
Mode d’emploi
Haakse slijper
Gebruiksaanwijzing
Smerigliatrice a squadra
Manuale di servizio
Lijadora angular
Instrucciones de servicio
Vinkelslip
Bruksanvisning
Vinkelsliber
Betjeningsvejledning
Vinkelsliper
Bruksanvisning
Kulmahiomakone
Käyttöohje
Γωνιολειαντήρας
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
WS 6380 46136/0403 TC / Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier


4

Deutsch
Technische Daten
Leistungsaufnahme 800 Watt
Leistungsabgabe 430 Watt
Leerlaufdrehzahl U/min 11000
Drehzahl bei Nennlast U/min 7200
Schleifscheiben-max. 125 mm
für Schrupp- und Trennscheiben
zugelassen bis max.
Umfangsgeschwindigkeit 80 m/s
Einspannloch der Scheibe 22 mm
Spanngewinde der Spindel M 14
Gewicht 1,65 kg
Verwendung
Der Winkelschleifer ist universell einsetzbar zum Trennen
und Bearbeiten von Metallen und Gestein. Verwenden Sie
nur für die hohen Drehzahlen der Maschine zugelassene
Trenn- und Schleifmittel.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Unfallverhütungsvorschriften
(DIN 66069 und EN 68)
Beachten Sie bitte unbedingt folgende Punkte:
1. Schleifscheiben stets so aufbewahren, daß sie vor
Beschädigungen geschützt sind.
2. Es dürfen nur faserstoffverstärkte oder Diamant
Schleif- und Trennscheiben verwendet werden
(max.
s. Typenschild).
3. Die zur Verwendung kommenden Schleifscheiben
usw. müssen die Zulassung für eine Umfangsge-
schwindigkeit von 80 m/s haben!
Formel: d 3,14 n = m/s
60000
d=Durchmesser der Schleifscheibe in mm
n=Lastdrehzahl min-1
(s. Typenschild)
m/s = Meter pro Sekunde
Beispiel für Schleifscheibe 115 mm bei einer
Lastdrehzahl von 10000 min-1:
115 3,14 10000 = 60,18 m/s
60000
d. h. die Umfangsgeschwindigkeit am Gerät ist ge-
ringer als die zulässige max. Umfangsgeschwin-
digkeit der Schleifscheibe. Die Schleifscheibe kann
also verwendet werden.
4. Schleifkörper dürfen keinesfalls betrieben werden
mit einer Drehzahl, die höher ist als die vom Her-
steller des Schleifkörpers angegebene Drehzahl in
r/min.
5. Beim Arbeiten mit dem Winkelschleifer ist stets ein
Augenschutz zu verwenden (Schutzbrille)!
6. Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur
gleichgroße und an der Auflagefläche gleichge-
formte Spannflansche verwendet werden. Beachten
Sie bitte die Hinweise zur Verwendung des Spann-
flansches in der Bedienungsanleitung. Zwischen-
lagen dürfen auf konischen oder gekröpften Schleif-
scheiben nicht verwendet werden.
7. Beim Aufspannen von ausgesparten Schleifkörpern
muß der Durchmesser des Spannflansches um min-
destens 5 mm kleiner sein als der Durchmesser der
ebenen Aussparungsfläche des Schleifkörpers; da-
bei darf der Spannflansch nicht auf den Übergangs-
radius der Aussparung drücken.
8. Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf we-
gen der damit verbundenen Bruchgefahr nicht
nachträglich aufgebohrt werden.
9. Die Schleifkörper müssen leicht beweglich, aber
nicht zu lose auf der Spindel sitzen. Die Spannmut-
ter muß nur so stark angezogen werden, daß der
Schleifkörper festgehalten wird.
10. Ein neuer Schleifkörper und jeglicher Schleifkörper,
der aufs neue montiert wird, muß im Leerlauf für
eine halbe Minute auf der Maschine laufen, auf der
er betrieben werden soll. Bedienungs- und anderes
Personal muß während des Probelaufs außerhalb
des Gefahrenbereichs stehen.
11. Schleifkörper dürfen nicht durch Andrücken des
Umfangs oder der Stirnseite des Schleifkörpers
zum Stillstand gebracht werden.
12. Bei der Anordnung von Flanschen darf eine evtl.
vorhandene Buchse nicht derart über die Seiten der
Schleifkörper hinausragen, daß sie den Flansch
berührt. Die Buchse muß von ausreichender Dicke
sein, um zu gewährleisten, daß sie in der Schleif-
körperbohrung festsitzt.
13. Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutz-
haube!
14. Vor jedem Auswechseln der Schleifscheibe unbe-
dingt Netzstecker ziehen!
15. Der Zusatzgriff dient Ihrer Sicherheit. Arbeiten Sie
mit montiertem Zusatzgriff.
16. Der bei der Bearbeitung von Gestein mit kristalliner
Kieselsäure entstehende Staub ist gesundheits-
gefährdend.
17. Asbesthaltiges Material darf nicht geschliffen wer-
den. Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschrift
VBG 119 der Berufsgenossenschaft.
18. Für dieses Gerät gelten darüber hinaus die separat
beigelegten Sicherheitshinweise, deren Beachtung
wir dringend empfehlen.
19. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
20. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Ge-
häuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation
wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
21. Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des
Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein-
stimmt.
Hinweis zur Vermeidung der Überbelastung des
Motors
Bei normaler Beanspruchung der Maschine ist eine leichte
Erwärmung des Gehäuses spürbar. Wird das Gehäuse je-
doch heiß, bedeutet das, daß der Motor überbeansprucht
wurde (Verbrennungsgefahr des Motors). Durch Betreiben
des Gerätes im Leerlauf kühlt sich der Motor sehr schnell
wieder ab, und es kann weitergearbeitet werden.

Ein- und Ausschalten der Maschine
Durch Drehen des Schaltringes (1) in Pfeilrichtung wird die
Maschine in Betrieb gesetzt. Am Ende des Drehbereichs
rastet der Wipphebel (2) automatisch ein. Drücken auf die
ausgekippte Vorderkante (3) des Wipphebels (2) bewirkt,
daß dieser auslöst und sich der Schaltring (1) automatisch
in die Ausgangsstellung zurückdreht. Die Maschine kommt
zum Stillstand.
Die besten Ergebnisse beim Schleifen erreichen Sie,
wenn Sie mit einem Anstellwinkel von ca. 20°–30°
arbeiten.
Demontage/Montage der Schutzhaube
Ist es notwendig, die Schutzhaube (4) abzunehmen, wird
wie folgt vorgegangen: Die 2 Schrauben (5) entfernen und
den Gegenflansch (6) abnehmen. Nun kann die Schutz-
haube (4), die Ringfeder (7) und Anschlagscheibe (8) ab-
gehoben werden. Montage der Schutzhaube (4) in um-
gekehrter Reihenfolge.
Trennen und Schleifen nur mit montierter Schutzhaube!
Einstellen der Schutzhaube
Die Schutzhaube kann der Anwendung entsprechend bis
zum Anschlagnocken (9) verdreht werden. Bei Arbeiten mit
verdrehter Schutzhaube ist unbedingt darauf zu achten,
daß die Schutzhaube bei montiertem Zusatzgriff nie nach
der Griffseite verdreht wird. Verletzungsgefahr!
Montagehinweise für Schrupp- und Trennscheiben
Das Anwendungsbeispiel zeigt, wie Schleifscheiben mit-
tels der Flanschmutter (10) auf dem Spindelstumpf befe-
stigt werden müssen. Eine Spindelarretierung erleichtert
das Lösen und Anziehen der Flanschmutter (10) mit dem
Zweilochmutterdreher. Während dieses Vorganges ist der
Drücker (11) eingedrückt zu halten.
Achtung!
Betätigung nur im Stillstand!
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen
unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Vor dem Einsetzen der Werkzeuge stets den Netzstek-
ker ziehen.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie
sind unverzüglich durch eine autorisierte Sevice-Stelle zu
erneuern.
Mitgeliefertes Zubehör
1 Zweilochmutterndreher
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144.
Schalldruckpegel: 82,5 +3 dB (A)
Schalleistungspegel: 95,5 +3 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert: 85,5 +3 dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner
als 2,5 m/s2.
Sonderzubehör
Schruppscheibe für Stein- und NE-Metalle
Schruppscheibe für Stahl und Guß
Trennscheibe für Stein
Haftscheiben kompl. Satz
Haftvlies (K 180)
Haftschleifteller M 14
Vulkanfiberscheiben kompl. Satz
Schleifteller mit Spannflansch für Vulkanfiberscheiben
Stahldraht-Topfbürste
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zu ressour-
censchonendem Recycling. Durch ihre modulare Bauweise
können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederver-
wertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre aus-
gesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken
Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
4
3
2
1

English
Technical data
Input 800 Watt
Output 430 Watt
Idle speed (rpm) 11000
Speed with nominal load (rpm) 7200
Max. wheel diam. 125 mm
For rouging and parting wheels,
permissible peripheral speed up to 80 m/s
Wheel attachment hole diam. 22 mm
Spindle clamping thread M 14
Weight 1.65 kg
Application
The angle grinder can be used universally for cutting and
working various types of metal and stone. Use only per-
missible cutting and grinding instruments when operating
the machine at high speeds.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the
operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety
Instructions for Power Tools in the accompanying boo-
klet.
Safety regulations
(DIN 66069 und EN 68)
The follwing procedures must be strictly adhered to:
1. Grinding wheels should always be stored in such a
way as to protect them from damage.
2. Only fiber-reinforced or diamond grinding and cut-
ting-off wheels may be used (for max. diam. see
nameplate).
3. All grinding wheels etc. which are used must have
been approved for peripheral speeds of 80 m/s!
Formula: d 3.14 n = m/s
60000
d=diameter of grinding wheel in mm
n=idling speed min-1
(see nameplate)
m/s = meters per second
Example of grinding wheel of 115 mm diam. with an
idling speed of 10000 min-1:
115 3.14 10000 = 60.18 m/s
60000
i.e. the peripheral speed on the machine is less
than the max. permissible peripheral speed of the
grinding wheel. The grinding wheel may therefore
be used.
4. Under no circumstances may abrasive wheels be
used with a speed that is higher than that specified
by the manufacturer in rev/min.
5. Persons working with an angle grinder must always
wear some kind of eye protection (safety goggles)!
6. For the mounting of grinding wheels, only spring
flanges of the same size and with bearing surfaces
of the same shape may be used. Please note the
points regarding use of the spring flange in the
operating instructions. Intermediate shims may not
be used on conical or offset grinding wheels.
7. When mounting recessed abrasive wheels, the dia-
meter of the spring flange must be at least 5 mm
smaller than the diameter of the flat recess surface
of the abrasive wheel and must not press on the
transitional curve of the recess.
8. The location holes of grinding wheels must not be
subsequently bored because of the danger of brea-
kage this involves.
9. The grinding wheels must sit on the spindle in such
a way that they are easily moveable without being
too loose. The adjusting nut must be made just
tight enough to hold the grinding wheel firmly in
place.
10. A new grinding wheel or any newly mounted grind-
ing wheel must be allowed to run idle for half a
minute in the machine it is to be used on. Operating
and other personnel must stand outside the danger
area during the trial area.
11. Grinding wheels must not be be brought to a stop
by applying pressure to the periphery or to the face
of the wheel.
12. If, during the installation of flanges, a bushing hap-
pens to be present, it must be ensured that it does
not protrude so far over the sides of the abra-sive
wheels as to touch the flange. The bushing must be
sufficiently thick to ensure that it sits firmly in the
grinding wheel hole.
13. Cutting off and grinding may only be carried out
with the protective cover on!
14. Before every change of a grinding wheel the mains
plug must be pulled!
15. The additional grip is provided for your safety. Al-
ways work with the additional grip attached.
16. The dust produced when working with crystalline
silicic acid is harmful to health.
17. Do not use the grinder on any material containing
asbestos. Observe the applicable regulations for
your country.
18. Also applicable to this tool are the separately en-
closed safety notes, which we recommend follow-
ing.
19. Outside power sockets must be protected with
residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
20. Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
21. Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the
international symbol. The machines do not require
earthing. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage
corresponds to that given on the machine nameplate.
Instructions: how to avoid overloading the motor
In normal use a slight warming of the machine housing can
be felt, should however the housing become hot, this
means that the motor is being overworked (danger of
motor burning). By letting the motor run in idling position
(no contact with workpiece) the motor can be quickly coo-
led down and then further used.
Switching the machine on and off
The machine is started by sliding the switch ring (1) in the
direction of the arrow. The toggle lever (2) will then auto-
matically engage in the foremost slide position. Pushing on
the tilted front edge (3) of the lever (2) disengages the lever
and causes the switch ring (1) to rotate back into its original
position automatically. The machine comes to a standstill.
1

When grinding, the best results are achieved if you
work at a setting angle of approx. 20°–30°.
Disassembly/Assembly of the protection cover
If the protection cover (4) has to be removed, proceed as
follows: Unscrew the two screws (5) and remove the coun-
terflange (6). The protection cover (4), annular ring (7) and
limit stop washer (8) can now be lifted off. The pro-tection
cover (4) is assembled in the opposite order.
Cutting and grinding may only be done with the pro-tec-
tion cover on!
Adjusting the protection cover
Depending upon the use, the protection cover can be
swung back to the stop cams (9). When the assist handle
is mounted and you need to work with the swingguard,
newer swing it back on the handle side – you could other-
wise seriously injure yourself!
Mounting instructions for grinding and cutting discs
The examples show how grinding rings are to be fastened
to the spindle end with the clamping flange (10). A spindle
lock makes loosening and tightening the clamping flange
(10) with the pin-type face wrench easier. When doing this,
hold the pusher (11) pressed in.
Attention!
Actuate only during standstill!
Replacing the carbon brushes
Our service personnel will carry out this and all other servi-
cing work quickly and professionally.
Before mounting tools, disconnect the mains plug.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They should be
replaced immediately at an authorised service point.
Accessories included in delivery
1 pin-type face wrench
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144.
Sound pressure level: 82,5 +3 dB (A)
Sound power level: 95,5 +3 dB (A)
Work place emission
value: 85,5 +3 dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The acceleration measured is usually less than 2.5 m/s2.
Special equipment
Roughing discs for stones and non-ferrous metals
Roughing disc for steel and castings
Cutting disc for stones
Adhesive grinding disc, complete set
Adhesive fleece (K 180)
Adhesive supporting disc M 14
Vulcanized fiber discs, complete set
Supporting disc with clamping flange for vulcanized fiber
discs
Steel wire cup-shaped brush
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving re-
cycling. Due to their modular construction Kress machines
can be very easily broken down into their recyclable basic
materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or
send them directly to Kress.
Subject to change without notice.
4
3
2

Français
Caractéristiques techniques
Puissance absorbée 800 watts
Puissance fournie 430 watts
Vitesse à vide tr/mn 11000
Vitesse en charge nominale tr/mn 7200
max. des meules 125 mm
pour meules à dégrossir et à
tronçonner admissible jusqu’à une
vitesse circonférentielle max. 80 m/s
de l’orifice de serrage des meules 22 mm
Filetage de serrage de la broche M 14
Poids 1,65 kg
Utilisation
La meuleuse d’angle peut être utilisée dans tous les cas
pour couper et usiner les métaux et les roches. Utiliser uni-
quement des outils de coupe et de meulage adaptés aux
régimes élevés de la machine.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, suivre les consignes de sécurité de
cette notice, de même que les consignes de sécurité gé-
nérales relatives aux outils électriques dispensées dans la
brochure fournie avec la notice.
Prescriptions de prévention des accidents
(DIN 66069 et EN 68)
Il convient d’observer impérativement les points sui-
vants :
1. Conserver toujours les meules de sorte à les pro-
téger contre d’éventuelles détériorations.
2. Utiliser exclusivement des meules à poncer ou à
tronçonner diamant ou renforcées en fibres (pour le
max., voir la plaque signalétique).
3. Les meules et autres dispositifs utilisés doivent être
autorisés pour une vitesse circonférentielle de
80 m/s !
Formule : d 3,14 n = m/s
60000
d=diamètre de la meule en mm
n=vitesse en charge mn-1
(voir la plaque signalétique)
m/s = mètres par seconde
Exemple pour une meule de 115 mm à une vites-
se en charge de 10000 mn-1 :
115 3,14 10000 = 60,18 m/s
60000
Cela signifie que la vitesse circonférentielle de
l’appareil est inférieure à la vitesse circonférentielle
max. admissible de la meule. Il est par conséquent
possible d’utiliser cette meule.
4. Les meules ne doivent en aucun cas fonctionner à
une vitesse supérieure à la vitesse en tr/mn indi-
quée par le fabricant de la meule.
5. Lors de travaux réalisés avec la meuleuse d’angle,
porter toujours des lunettes de protection !
6.
Pour la fixation des meules, utiliser uniquement des
brides de fixation de mêmes dimensions et de sur-
face d’appui identique. Observer les indications
données dans la notice d’utilisation au sujet de l’em-
ploi de la bride de fixation. Les couches intermé-
diaires ne doivent pas être utilisées sur des meules
coniques ou à moyeu déporté.
7.
Lors de la fixation de meules à évidement, le dia-
mètre de la bride de fixation doit être inférieur d’au
moins 5 mm au diamètre de la surface plane d’évide-
ment de la meule. La bride de fixation ne doit pas
s’appuyer sur le rayon de transition de l’évidement.
8. Le perçage de positionnement des meules ne doit
pas être alésé ultérieurement en raison du risque
de rupture.
9. Les meules doivent avoir un jeu mais ne doivent
pas être desserrées sur la broche. L’écrou de ser-
rage ne doit être serré que de sorte à maintenir la
meule.
10. Au montage, toute meule quelle soit neuve ou non
doit tourner à vide durant trente secondes sur la
machine sur laquelle elle doit fonctionner. Durant
cette course d’essai, le personnel utilisateur et
autre doit se tenir hors de la zone de danger.
11. Les meules ne doivent pas être stoppées en ap-
puyant sur leur contour ou leur surface d’attaque.
12. Lors du positionnement des brides, une douille
éventuellement installée ne doit pas dépassser sur
les côtés des meules et entrer en contact avec la
bride. La douille doit être suffisamment épaisse de
sorte à être correctement calée dans l’orifice de la
meule.
13. Ne procéder à des travaux de tronçonnage et de
meulage que lorsque le capot de protection est
monté !
14. Avant chaque changement de meule, débrancher
impérativement la prise au secteur !
15. La poignée supplémentaire contribue à la sécurité
de l’utilisateur. Monter cette poignée avant de
débuter les travaux.
16. La poussière produite lors du traitement de roches
avec de l’acide silicique cristallin est nuisible à la
santé.
17. Les matériaux à base d’amiante ne doivent pas être
poncés. Observer la prescription de prévention des
accidents VBG 119 de la caisse de prévoyance con-
tre les accidents.
18. Nous vous recommandons instamment d’observer
en outre les consignes de sécurité jointes séparé-
ment qui s’appliquent également à cet appareil.
19. Les prises situées à l’extérieur doivent être pro-
tégées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de
protection à courant de défaut (FI).
20. L’identification de la machine ne doit pas nécessi-
ter le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
21. Toujours guider le câble vers l’arrière de la machine.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande
possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux
prescriptions européennes (normes EN). Les machines
équipées d’une double isolation portent toujours le sym-
bole international . La mise à la terre des machines est
inutile. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suf-
fisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE
55014.
Mise en service
Avant la mise en service, contrôler si la tension du secteur
concorde avec l’indication de la plaque signalétique de
l’appareil.
Instructions pour éviter la surcharge du moteur
Lorsque l’on fait travailler la machine normalement, on
remarque un léger échauffement au niveau du boîtier.
Cependant, si ce dernier devient chaud, cela signifie que
le moteur est soumis à une surcharge (le moteur risque de
brûler). Quand on fait fonctionner l’appareil â vide, le
moteur se refroidit très rapidement et l’on peut alors conti-
nuer de travailler.

Mise en marche et en arrêt de la machine
La machine est mise en marche en tournant l’anneau de
commande (1) dans le sens de la flèche. A la fin du do-
maine de rotation, le levier basculant (2) se verrouille auto-
matiquement. Une pression exercée sur le bord avant cul-
buté (3) du levier basculant (2) entraîne le déverrouillage du
levier et le retour automatique en position initiale de
l’anneau de commande (1). La machine s’immobilise.
Lors du ponçage, les meilleurs résultats sont obtenus
en travaillant avec un angle d’attaque d’env. 20°–30°.
Démontage/Montage du capot de protection
S’il est nécessaire de retirer le capot de protection (4),
procéder comme suit : démonter les 2 vis (5) et retirer la
contre-bride (6). Il est à présent possible d’enlever le capot
de protection (4), l’anneau-ressort (7) et la rondelle de
butée (8). Pour le montage du capot de protection (4),
procéder dans l’ordre inverse des opérations.
Ne procéder à des travaux de tronçonnage et de pon-
çage que lorsque le capot de protection est monté !
Réglage du capot de protection
Ce capot peut, selon le besoin, être tourné jusqu'à l'ergot
de butée (9). Pour travailler après avoir fait pivoter le capot
de protection, it faut absolument s'assurer que, si la poig-
née auxilare est montée, le capot de protection ne découvre
jamais le cóte où se trouve la poignée – danger d'accident !
Instructions de montage des disques à dégrossir et à
sectionner
L’exemple d'utilisation montre que les meules doivent être
fixés sur le bout de la broche au moyen de la bride de ser-
rage (10). Un dispositif d’arrêt de la broche facilite le serra-
ge et le desserrage de l’écrou (10) à l’aide de la clé à
ergots. Durant cette opération, maintenir le poussoir (11)
enfoncé.
Attention !
Actionner ce dispositif uniquement à l’arrêt !
Remplacement des balais de charbon
Nos services de maintenance réalisent rapidement et de
manière appropriée ce remplacement ainsi que tous les
autres travaux d’entretien.
Avant la mise en place des outils, débrancher toujours
la prise au secteur.
Câble de réseau
Les câbles de réseau endommagés ne doivent pas être
utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés par un
service après-vente autorisé.
Accessoires fournis
1 clé à ergots
Informations relatives au bruit/
aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144.
Niveau de pression
acoustique : 82,5 +3 dB (A)
Niveau de puissance
acoustique : 95,5 +3 dB (A)
Valeur d’émission
spécifique au lieu
de travail : 85,5 +3 dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l’utilisateur.
La valeur mesurée représentative de l’accélération est
inférieure à 2,5 m/s2.
Accessoires spéciaux
Meule à dégrossir pour la pierre et les métaux non ferreux
Meule à dégrossir pour l’acier et la fonte
Meule à tronçonner pour la pierre
Jeu complet de meules adhésives
Feutre adhésif (grain 180)
Patins adhésifs M 14
Jeu complet de disques en fibres vulcanisées
Patins avec bride de serrage pour disques en fibres vulca-
nisées
Brosse en fils d’acier
Protection de l’environnement
Kress reprend des machines retirées afin de les recycler
de manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à
leur structure modulaire, les machines Kress peuvent être
très facilement décomposées en corps de base recycla-
bles. Cédez vos machines Kress retirées à des magasins
ou envoyez-les directement à Kress.
Sous réserves de modifications techniques.
4
3
2
1

Nederlands
Technische gegevens
Opgenomen vermogen 800 watt
Afgegeven vermogen 430 watt
Toerental onbelast t.p.m. 11000
Toerental bij
nominale belasting t.p.m. 7200
Slijpschijven-max. 125 mm
voor afbraam- en doorslijpschijven
toegelaten tot max.
omtrekssnelheid 80 m/s
Inspangat van de schijf 22 mm
Spanschroefdraad van de as M 14
Gewicht 1,65 kg
Gebruik
De haakse slijpmachine is universeel bruikbaar voor het
snijden en bewerken van metaal en gesteente. Gebruik
uitsluitend snijen slijpmiddelen die voor machines met
hoge toerentallen toegelaten zijn.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaan-
wijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Voorschriften ter voorkoming van ongevallen
(DIN 66069 en EN 68)
Neem a.u.b. beslist de volgende punten in acht:
1. Slijpschijven steeds zo bewaren, dat ze tegen be-
schadigingen beschermd zijn.
2. Er mogen alleen met vezelstof versterkte of dia-
mant slijp- en doorslijpschijven gebruikt worden
(max. zie typeplaatje).
3. De gebruikte slijpschijven enz. moeten de goedkeu-
ring voor een omtrekssnelheid van 80 m/s hebben!
Formule: d 3,14 n = m/s
60000
d=doorsnede van de slijpschijf in mm
n=toerental belast min-1
(zie type-plaatje)
m/s = meter per seconde
Voorbeeld voor slijpschijf 115 mm bij een belast
toerental van 10000 t.p.m.:
115 3,14 10000 = 60,18 m/s
60000
d.w.z. de omtrekssnelheid op het toestel is kleiner
dan de toegestane max. omtreks-snelheid van de
slijpschijf. De slijpschijf kan dus gebruikt worden.
4. Slijpdelen mogen in geen geval gebruikt worden met
een toerental, dat hoger is dan dat door de fabrikant
van het slijpdeel opgegeven toerental in t.p.m.
5. Bij werkzaamheden met de haakse slijper moet
steeds een oogbescherming gebruikt worden (vei-
ligheidsbril)!
6. Voor het opspannen van de slijpschijven mogen
alleen spanflenzen met dezelfde grootte en vorm
gebruikt worden. Neem a.u.b. de tips voor het ge-
bruik van de spanflens in de gebruiksaanwijzing in
acht. Tussenlagen mogen op conische of krukvor-
mige slijpschijven niet gebruikt worden.
7. Tijdens het opspannen van uitgespaarde slijpdelen
moet de doorsnede van de spanflens minimaal
5mm kleiner zijn dan de doorsnede van het platte
uitsparingsvlak van het slijpdeel; daarbij mag de
spanflens niet op de overgangsradius van de uit-
sparing drukken.
8. De opnameboring van slijpdelen mag in verband
met het daarmee verbonden breukgevaar niet ach-
teraf opengeboord worden.
9. De slijpdelen moeten iets kunnen bewegen, maar
niet te los op de as zitten. De spanmoer mag maar
zo ver vastgedraaid worden, dat de slijpdelen vast-
gehouden wordt.
10. Een nieuw slijpdeel en elk slijpdeel, dat opnieuw
gemonteerd wordt, moet in de vrijloop een halve
minuut op de machine lopen, waarop hij gebruikt
moet worden. Bedienings- en ander personeel moet
tijdens het proefdraaien buiten de gevarenzone
staan.
11. Slijpdelen mogen niet door aandrukken van de om-
trek of van de kopse kant van het slijpdeel tot stil-
stand gebracht worden.
12. Bij het plaatsen van flenzen mag een evt. voor-
handen bus niet zodanig over de zijkanten van de
slijpdelen uitsteken, dat deze de flens aanraakt. De
bus moet dik genoeg zijn, om te garanderen, dat ze
in de sijpdeelboring vast zit.
13. Doorslijpen en slijpen alleen met gemonteerde be-
schermkap!
14. Voor elk verwisselen van de slijpschijf beslist de
stekker uit het stopcontact trekken!
15. Het extra handvat dient voor uw eigen veiligheid.
Werk met gemonteerd extra handvat.
16. Het bij de bewerking van steen met kristallijne kie-
zelzuren ontstane stof is gevaarlijk voor de gezond-
heid.
17. Asbesthoudend materiaal mag niet geslepen wor-
den. Neem de desbetreffende voorschriften ter
voorkoming van ongevallen in acht.
18. Voor dit toestel gelden bovendien de apart bijge-
voegde veiligheidstips, die wij dringend aanbevelen.
19. Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
20. Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar-
door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
21. Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor-
schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool .
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen-
stemt.
Anmerking betreffende het vermijden van overbela-
sting van de motor
Bij een normale belasting van de machine is een lichte ver-
warming van het huis merbaar. Wordt het huis echter heet,
dan betekent dit, dat de motor te sterk werd belast (ver-
brandingsgevaar van de motor). Door het bedrijven van het
apparaat met nullast, koelt de motor weer zeer snel af en
kan er verder mee worden gewerkt.
In- en uitschakelen van de machine
Door de schakelring (1) in de richting van de pijl te draaien,
wordt de machine in werking gezet. Aan het einde van het
draaibereik klikt het tuimelhandel (2) automatisch vast.
Drukken op de uitgeklapte voorkant (3) van het tuimel-
1

handel (2) zorgt ervoor, dat dit in werking treedt en de
schakelring (1) automatisch in de uitgangspositie terug-
draait. De machine komt tot stilstand.
De beste resultaten tijdens het schuren bereikt u, als u
met een invalshoek van ca. 20°–30° werkt.
Demontage/montage van de beschermkap
Als de beschermkap (4) eraf gehaald moet worden, gaat u
als volgt te werk: De 2 bouten (5) verwijderen en de con-
traflens (6) eraf halen. Nu kan de beschermkap (4), de ring-
veer (7) en aanslagring (8) eraf getild worden. Montage van
de beschermkap (4) in om-gekeerde volgorde.
Doorslijpen en schuren alleen met gemonteerde be-
schermkap!
Instellen van de beschermkap
De beschermkap kan in overeenstemming met het gebruik
tot aan de aanslagnok (9) verdraaid worden. Als de be-
schermkap bij uit te voeren werkzaamheden verdraaid is,
moet er absoluut op worden gelet, dat hij, als er een extra
handgreep op gemonteerd is, nooit naar de kant waar de
handgreep zit verdraaid wordt – grote kans op blessures.
Montagetips voor afbraam- en doorslijpschijven
Het toepassingsvoorbeeld toont hoe slijpschijven door
middel van de spanflens (10) op het uiteinde van de as
bevestigd moet worden. Een asvergrendeling vergemakke-
lijkt het los- en vastdraaien van de flensmoer (10) met de
moerdraaier. Tijdens deze handeling moet de drukknop
(11) ingedrukt dehouden worden.
Opgelet!
Alleen met stilstaande motor indrukken!
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere servicewerkzaamheden voeren onze ser-
vicecentra snel en deskundig uit.
Voor de montage van gereedschap altijd de stekker uit
het stopcontact trekken.
Netsnoeren
Beschadigde netsnoeren mogen niet worden gebruikt. Ze
dienen onmiddellijk door een geautoriseerde service-
dienst te worden vervangen.
Meegeleverde accessoires
1 Moerdraaier
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig
EN 50144 berekend.
Geluidsdrukniveau: 82,5 +3 dB (A)
Geluidsvermogenniveau: 95,5 +3 dB (A)
Emissiewaarde met
betrekking tot de
arbeidsplaats: 85,5 +3 dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van
het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling is gemiddeld kleiner dan 2,5 m/s2.
Speciale accessoires
Afbraamschijf voor steen- en NE-metalen
Afbraamschijf voor staal en gietijzer
Doorslijpschijf voor steen
Hechtschijven compl. set
Hechtvlies (K 180)
Hechtschuurschotel M 14
Vulkanfiberschijven compl. set
Schuurschotel met spanflens voor vulkanfiberschijven
komstaaldraadborstel
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstof-
sparende recycling. Dank zij hun modulaire constructiewijze
kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruikbare
grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw uitge-
diende Kress-machine in de handelszaak af of stuur ze direct
terug naar Kress.
Wijzigingen voorhehouden.
4
3
2

Italiano
Dati tecnici
Potenza assorbita 800 Watt
Potenza erogata 430 Watt
Numero di giri a vuoto al min. 11000
Numero di giri con carico nominale /min. 7200
max. mola 125 mm
Velocità periferica max. ammessa
per dischi di sgrossatura e di taglio 80 m/s
Alesaggio della mola 22 mm
Filettatura del mandrino M 14
Peso 1,65 kg
Impiego
La smerigliatrice angolare è impiegabile universalmente
per il taglio e la lavorazione di metalli e di rocce. Utilizzare
gli agenti distaccanti ed abrasivi consentiti soltanto quan-
do la macchina funziona con un alto numero di giri.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi-
cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge-
nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Norme antinfortunistiche
(DIN 66069 e EN 68)
Attenzione ai seguenti punti:
1. Conservare sempre le mole in modo che siano pro-
tette da eventuali danni.
2. Utilizzare solo mole o dischi di taglio rinforzati con
fibre oppure con polvere di diamante (max. ve-
dere targhetta).
3. Le mole e i dischi in uso devono essere omologati
per una velocità periferica di 80 m/s!
Formula: d 3,14 n = m/s
60000
d=Diametro della mola in mm
n=Numero di giri a carico al min-1
(vedere targhetta)
m/s = Metri al secondo
Esempio con una mola di 115 mm con un numero
di giri a carico di 10000 min-1:
115 3,14 10000 = 60,18 m/s
60000
La velocità periferica dell’apparecchio è minore di
quella massima ammessa per le mole a disco. La
mola può dunque essere utilizzata.
4. Non impiegare mai abrasivi quando la macchina
funziona con un numero di giri maggiore di quello
(in min-1) indicato dal produttore degli abrasivi.
5. Durante i lavori con la smerigliatrice a squadra uti-
lizzare sempre una schermatura per gli occhi
(occhiali di protezione)!
6. Per il bloccaggio delle mole si devono utilizzare
solo flange di fissaggio alla superficie di appoggio
delle medesime dimensioni e forma. Attenersi alle
indicazioni relative all’impiego della flangia di fis-
saggio riportate nel manuale di servizio. Non usare
spessori sulle mole coniche o a gomito.
7. Per il bloccaggio dei corpi abrasivi con incavo il
diametro della flangia di fissaggio deve essere di
almeno 5 mm inferiore rispetto a quello della super-
ficie piana incavata del corpo abrasivo; la flangia
non deve premere sul raggio di raccordo dell’in-
cavo.
8. A causa del pericolo di rottura il foro di alloggia-
mento dei corpi abrasivi non deve essere sotto-
posto ad una successiva alesatura.
9. I corpi abrasivi devono essere leggermente liberi di
muoversi sul mandrino, ma non eccessivamente al-
lentati. Il dado di fissaggio deve essere stretto solo
quanto basta ad assicurare il fissaggio del corpo
abrasivo.
10. Un corpo abrasivo nuovo o i corpi abrasivi rimontati
devono ruotare per mezzo minuto a vuoto sulla
macchina sulla quale dovranno lavorare. Durante la
prova, il personale addetto alla manutenzione e gli
altri operatori devono mantenersi lontani dall’area di
pericolo.
11. I corpi abrasivi non devono essere arrestati eserci-
tando una pressione sulla loro periferia o sulla parte
frontale.
12. In fase di sistemazione della flangia, un’eventuale
boccola non deve in nessun caso emergere dai lati
del corpo stesso in misura tale da toccare la flan-
gia. La boccola deve avere uno spessore sufficiente
a garantire il bloccaggio della propria posizione
nell’alesatura del corpo abrasivo.
13. Effettuare le operazioni di taglio e smerigliatura
solo con la calotta di protezione montata!
14. Staccare sempre la spina prima di sostituire il disco
della mola!
15. L’impugnatura supplementare serve per la Vostra
sicurezza. Lavorare con l’impugnatura supplemen-
tare montata.
16. La polvere prodotta durante la lavorazione di pietra
con silice cristallina è nociva per la salute.
17. Non effettuare la smerigliatura di materiale conte-
nente amianto. Osservare le norme antinfortu-nisti-
che VBG 119 dell’associazione di categoria.
18. Inoltre valgono per questa macchina le indicazioni
di sicurezza accluse separatamente, la cui osser-
vanza è vivamente raccomandata.
19. Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
20. Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne
forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene
escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
21. Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolamento doppio
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norme EN). Macchine dotate di isolamento doppio sono
sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne-
cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con-
formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Indicazioni per evitare di sollecitare eccessivamente il
motore
In condizioni normali si può rilevare un leggero riscaldamento
della carcassa. Il suo surriscaldamento indica un’eccessiva
sollecitazione del motore (pericolo di bruciatura). Facendo
funzionare l’apparecchio a vuoto il motore si raffredda molto
rapidamente e si può riprendere la lavorazione.
Accensione/spegnimento della macchina
La macchina viene messa in funzione ruotando l’anello (1)
nella direzione indicata dalla freccia. Al termine del per-
corso di rotazione la leva a bilico (2) incastra automatica-
1

mente. Premendo sul bordo anteriore rovesciato (3) della
leva a bilico (2), la leva si sblocca e l’anello (1) si gira auto-
maticamente tornando alla posizione di partenza. La
macchina si arresta.
I migliori risultati di smerigliatura si ottengono lavo-
rando con un angolo di registrazione di ca. 20°–30°.
Smontaggio/montaggio della calotta di protezione
Quando è necessario rimuovere la calotta di protezione (4),
procedere nel seguente modo: togliere le due viti (5) e ri-
muovere la controflangia (6). Ora si può sollevare la calotta
di protezione (4), le molle anulari (7) e la rondella di arresto
(8). Il montaggio della calotta di protezione (4) avviene se-
guendo il medesimo procedimento in sequenza inversa.
Eseguire i lavori di smerigliatura e troncatura solo con
la calotta di protezione montata!
Regolazione della calotta di protezione
Secondo l’impiego della macchina la protezione può essere
ruotata fino al raggiungimento dell’arresto (9). Nelle lavora-
zioni che richiedono uno spostamento della protezione, si
deve assolutamente osservare che con l’impugnatura sup-
plementare montata la protezione non venga spostata nel
senso dell’impugnatura – Pericolo di infortunio!
Istruzioni per il montaggio di dischi di sgrossatura e di
taglio
L’esempio di impiego mostra come devono essere fissate le
mole al codolo mediante il dado della flangia (10). Un arre-
sto del mandrino facilita le operazioni di allentamento e avvi-
tamento del dado (10) con la chiave per dadi con fori fronta-
li. Durante questa operazione è necessario mantenere pre-
muto il cursore (11).
Attenzione!
Azionare solo a macchina ferma!
Sostituzione delle spazzole di carbone
Questo e tutti gli altri lavori di manutenzione vengono ese-
guiti in maniera rapida e professionale dai nostri Centri di
Assistenza.
Prima di montare gli attrezzi staccare sempre la spina
dell’alimentazione.
Cavo di alimentazione
Non utilizzare cavi di alimentazione danneggiati. Affidarne
la sostituzione ad un centro di assistenza autorizzato.
Accessori in dotazione
1 chiave per dadi con fori frontali
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144.
Livello di pressione
sonora: = 82,5+3 dB (A)
Livello di potenza
sonora: = 95,5+3 dB (A)
Valore emesso riferito
al posto di lavoro: = 85,5+3 dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata è di solito inferiore a 2,5 m/2.
Accessori speciali
Disco di sgrossatura per pietra e metalli non ferrosi
Disco di sgrossatura per acciaio e ghisa
Disco di taglio per pietra
Dischi adesivi abrasivi – serie completa
Velo adesivo (K 180)
Piatto vibrante adesivo M 14
Dischi di fibra vulcanizzata – serie completa
Piatto vibrante con flangia di fissaggio per dischi di fibra
vulcanizzata
Spazzola d’acciaio a tazza
Protezione dell’ambiente
La Kress riprende indietro le macchine ormai in disuso e
provvede al loro riciclaggio. Grazie alla loro struttura mo-
dulare le macchine Kress possono essere facilmente
scomposte nei loro elementi riutilizzabili. Le macchine
Kress ormai in disuso possono essere consegnate al
rivenditore di fiducia oppure spedite direttamente alla
Kress.
Con riserva di modifiche.
4
3
2

Español
Datos técnicos
Potencia absorbida 800 vatios
Potencia suministrada 430 vatios
R.p.m. en régimen de vacío 11000
R.p.m. con carga nominal 7200
Diámetro máximo admisible 125 mm
para discos desbastadores y
tronzadores
Velocidad circunferencial 80 m/s
Diámetro del orificio
de sujeción del disco 22 mm
Rosca del husillo M 14
Peso 1,65 kg
Utilización
La lijadora angular se puede usar universalmente para
cortar y mecanizar metales y piedra. Utilice únicamente los
discos de corte y esmerilado admisibles para las altas re-
voluciones de la máquina.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri-
dad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
Medidas de prevención de accidentes
(normas DIN 66069 y EN 68)
Tenga en cuenta los siguientes puntos:
1. Guarde siempre los discos de manera que queden
protegidos de posibles daños.
2. Recuerde que sólo está permitido emplear discos
amoladores y tronzadores reforzados con fibra o
de diamante (para el diámetro máximo admisible,
consulte la placa de características).
3. Para emplear otros discos amoladores, asegúrese
de que admiten una velocidad circunferencial de
80 m/s.
Fórmula: d 3,14 n = m/s
60000
d=diámetro del disco en mm
n=velocidad bajo carga en r.p.m.
(ver placa de características)
m/s = metros por segundo
Ejemplo: disco de 115 mm de diámetro con una
velocidad bajo carga de 10000 r.p.m.
115 3,14 10 000 = 60,18 m/s
60000
Es decir, la velocidad circunferencial es menor en
la máquina que la velocidad máxima admisible para
el disco. Por lo tanto se puede utilizar ese disco
con la máquina.
4. No utilice nunca discos con una velocidad superior
a la recomendada (en r.p.m.) por el fabricante de
los mismos.
5. Utilice siempre gafas protectoras para trabajar con
la lijadora angular.
6. Para montar los discos sólo está permitido emplear
bridas de sujeción de tamaño idéntico y forma igual
a la superficie de contacto. Observe las instruc-cio-
nes dadas en el manual para el uso de la brida de
sujeción. No utilice capas intermedias encima de
los discos cónicos o acodados.
7. Para montar discos entallados, el diámetro de la
brida de sujeción tiene que ser al menos 5 mm
menor que el diámetro de la entalladura plana del
disco; además, la brida no debe presionar contra el
radio de transición de la entalladura.
8. Debido al peligro de ruptura que ello supone, no se
debe perforar más el agujero de alojamiento de los
discos.
9. Los discos tienen que moverse un poco en el hu-
sillo, pero sin estar demasiado flojos. Por lo tanto,
apriete la tuerca de sujeción lo justo como para que
el disco quede fijo.
10. Deje que los discos nuevos y aquellos que vuelva a
montar, se muevan en régimen de vacío durante
medio minuto en la máquina con la que van a fun-
cionar. Todo el personal, incluyendo el operador,
debe permanecer fuera del radio de acción durante
la prueba.
11. No frene nunca los discos presionándolos por el
contorno o por la cara frontal.
12. En la colocación de las bridas, ningún casquillo
debe sobresalir por los laterales del disco de modo
que llegue a tocar la brida. El casquillo debe tener
suficiente espesor como para garantizar un asiento
seguro en el agujero del disco.
13. Para lijar y tronzar, tenga siempre la cubierta de
protección montada.
14. Desenchufe el cable de alimentación antes de cam-
biar el disco.
15. El mango auxiliar está pensado para su seguridad.
Por lo tanto, móntelo para trabajar.
16. El polvo que se levanta al trabajar piedra con ácido
silícico es nocivo para la salud.
17. Está prohibido tratar materiales que contengan
amianto. Observe las normas para la prevención de
accidentes vigentes en su país.
18. Además, para trabajar con esta máquina se han de
tomar en consideración los consejos de seguridad
adjuntos, cuyo cumplimiento riguroso nosotros re-
comendamos.
19. Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
20. No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protecctión.
Utilice etiquetas adhesivas.
21. Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Indicaciones para prevenir sobrecargas del motor
Cuando la máquina está trabajando en condiciones norma-
les, la carcasa se calienta ligeramente. Si se calienta en
exceso es porque el motor está sobrecargado (¡peligro de
incendio del motor!). El motor se enfría rápidamente deján-
dolo un rato en marcha al vacío.
Arrancar y parar la máquina
La máquina se enciende girando el anillo de conexión (1)
en el sentido que marca la flecha. El balancín (2) se encaja
automáticamente al llegar al límite del margen de giro. Al
1

presionar sobre el borde delantero (3) del balancín (2) éste
se libera y el anillo de conexión (1) retorna automática-
mente a su posición básica haciendo que la máquina se
pare.
Los mejores resultados se obtienen trabajando con un
ángulo de ataque de aprox. 20°–30°.
Montar y desmontar la cubierta de protección
Si resulta necesario desmontar la cubierta de protección
(4), proceda del siguiente modo: retire los 2 tornillos (5) y
desmonte la contrabrida (6). Extraiga la cubierta (4), los
muelles anulares (7) y el disco de tope (8). Para volver a
montar la cubierta de protección (4) realice los mismos
pasos en orden inverso.
¡Para lijar y tronzar, tenga siempre la cubierta de pro-
tección montada!
Ajustar la cubierta de protección
La cubierta de protección se puede mover hasta la leva de
tope (9) si resulta conveniente para la aplicación dada a la
máquina. Para trabajar con la cubierta de protección des-
plazada, es fundamental asegurarse de que no se ladea
nunca hacia el lado del mando adicional cuando éste está
montado. ¡Peligro de sufrir lesiones!
Instrucciones de montaje para discos desbastadores y
tronzadores
El ejemplo de aplicación muestra como se deben fijar los
discos de esmerilado en el muñón por medio de la tuerca
de brida (10). El bloqueo del husillo simplifica la tarea de
soltar y apretar la tuerca (10) con la llave para tuercas
cilíndricas con agujeros frontales. Mantenga oprimido el
pulsador (11) durante la operación.
¡Atención!
¡Accionamiento sólo con la máquina parada!
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asis-
tencia técnica son realizados con rapidez y profesionalidad
por nuestros centros postventa.
Antes de montar la herramienta, desconecte siempre el
enchufe de conexión a la red.
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados.
Ocúpese de que personal técnico autorizado los cambie.
Accesorios suministrados
1 Llave para tuercas de 2 agujeros
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144.
Nivel de presión
acústica: = 82,5+3 dB (A)
Nivel de potencia
acústica: = 95,5+3 dB (A)
Valor de emisión en el
puesto de trabajo: = 85,5+3 dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti-
rruido necesarias.
La aceleración calculada es de menor de 2,5 m/s2.
Accesorios especiales
Disco desbastador para piedra y metales no férreos
Discos desbastador para acero y hierro fundido
Disco tronzador para piedra
Juego completo de discos adherentes
Vellón adhesivo (K 180)
Platillo adherente M 14
Juego completo de discos de fibra roja
Platillo amolador con brida de sujeción para discos de
fibra roja
Cepillo de púas de acero
Protección del medio ambiente
Vd. puede devolver a Kress las máquinas que ya no utilice
para el reciclaje ahorrador de recursos. Gracias a la
estructura modular, las máquinas Kress se desarmarán fá-
cilmente para separar los materiales reutilizables. Entregue
su máquina Kress en desuso al comercio especializado o
envíela directamente a Kress.
Reservado el derecho a modificaciones.
4
3
2

Svenska
Tekniska data
Ineffekt 800 watt
Uteffekt 430 watt
Tomgångsvarvtal v/min 11000
Varvtal vid nominell belastning v/min 7200
Slipskivor-max. 125 mm
för grovslipning och kapning godkänd
upp till max. periferihastighet 80 m/s
Skivans spännhål 22 mm
Spindelns spänngänga M 14
Vikt 1,65 kg
Användning
Vinkelslipen kan användas für all delning och bearbetning
av metall och sten. Använd endast delnings- och slipmedel
som är godkända för maskinens höga varvtal.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä-
sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-vertyg
i bifogat häfte.
Olycksfallsförebyggande bestämmelser
(DIN 66069 och EN 68)
Beakta ovillkorligen följande punkter:
1. Förvara alltid slipskivorna så att de skyddas mot
skador.
2. Endast fibertygsförstärkta eller diamantförstärkta
slip- och kapningsskivor får användas (max. se
typskylt).
3. De slipskivor som används skall vara godkända för
en periferihastighet på 80 m/s!
Formel: d 3,14 n = m/s
60000
d=Slipskivans diameter i mm
n=Belastningsvarvtal min-1
(se typskylt)
m/s = Meter per sekund
Exempel för slipskiva 115 mm vid ett belast-
ningsvarvtal på 10000 min-1:
115 3,14 10000 = 60,18 m/s
60000
dvs periferihastigheten på apparaten är lägre än
den godkända max. periferihastighet för slipskivan.
Slipskivan kan alltså användas.
4. Slipkroppar får aldrig drivas med ett varvtal som är
högre än det varvtal som tillverkaren av slipkroppen
angivit i v/min.
5. Under arbete med vinkelslipen skall ögonskydd all-
tid användas (skyddsglasögon)!
6. För påspänning av slipskivorna får endast lika stora
och på uppläggsytan likformade spännflänsar an-
vändas. Var vänlig beakta anvisningar för använd-
ning av spännflänsen i driftsinstruktionen. Mellan-
lager får inte användas på koniska eller böjda slip-
skivor.
7. Vid påspänning av slipkroppar med ursparingar
måste spännflänsens diameter vara minst 5 mm
mindre än slipkroppens jämna ursparingsyta; därvid
får inte spännflänsen trycka mot ursparingens över-
gångsradie.
8. Upptagningshålet på slipkroppen får på grund av
den därmed förbundna brottrisken inte borras upp i
efterhand.
9. Slipkropparna måste sitta lätt rörliga men inte för
löst på spindeln. Spännmuttern får endast dras åt
så långt att slipkroppen hålls fast.
10. En ny slipkropp och varje slipkropp som monteras
på nytt måste få gå på tomgång under en halv mi-
nut på den maskin där den skall användas. Använ-
dare och annan personal skall under provkörningen
stå utanför riskområdet.
11. Slipkroppar får inte stannas genom tryckning mot
periferin eller mot frontsidan.
12. Vid anordning av flänsar får en ev hylsa inte sticka
ut över slipkroppens sida så att den rör vid flänsen.
Hylsan skall vara tillräckligt tjock för att säkerställa
att den sitter fast i slipkroppens hål.
13. Kapa och slipa endast med monterad skyddshuv!
14. Drag ovillkorligen ut el-kontakten före varje byte av
slipskiva!
15. Extrahandtaget är avsett för Er säkerhet. Arbeta
därför med monterat extrahandtag.
16. Det damm som uppstår vid bearbetning av stenar
med kristallinisk kiselsyra är hälsofarligt.
17. Asbesthaltigt material får inte slipas. Beakta den
olycksfallsförebyggande föreskriften VBG 119 från
yrkesorganisationen.
18. För denna apparat gäller därutöver de separat bifo-
gade säkerhetsanvisningar som vi rekommenderar
att Ni beaktar.
19. Stickkontakter utomhus måste vara säkrade över
en läckström-skyddskontakt (FI-).
20. För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klister-
etiketter.
21. För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera före idrifttagandet om nätspänningen överens-
stämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Anvisning för att undvika överbelastning av motorn
Vid normal användning av maskinen värms huset upp
något. Blir huset dock hett, betyder det, att motorn har
överbelastats (risk för förbränning av motorn). Genom att
driva apparaten på tomgång kyls motorn ned mycket
snabbt och det är möjligt att fortsätta arbeta.
Till- och frånkoppling av maskinen
Genom vridning av kopplingsringen (1) i pilens riktning sätts
maskinen igång. I slutet av vridområdet hakar spaken (2)
automatiskt i. Tryckning på spakens (2) utåtfällda framkant
(3) medför att denna löser ut och kopplingsringen (1) auto-
matiskt vrids tillbaka till utgångsläget. Maskinen stannar.
Bäst resultat vid slipning uppnås när Ni arbetar med en
vinkel på ca. 20°–30°.
Demontering/montering av skyddshuv
Om det är nödvändigt att ta av skyddshuven (4) är proce-
duren denna: Tag bort de 2 skruvarna (5) och tag bort mot-
flänsen (6). Nu kan skyddshuven (4), ringfjädern (7) och an-
slagsskivan (8) lyftas av. Montering av skyddshuven (4) i
omvänd ordningsföljd.
3
2
1

Kapa och slipa endast med monterad skyddshuv!
Inställning av skyddshuv
Skyddshuven kan i överensstämmelse med användningen
vridas till anslag (9). Se under arbete med förflyttad skydds-
huv till att skyddshuven aldrig vrids mot handtagssidan om
extrahandtaget är monterat. Skaderisk!
Montageanvisning för grov- och kapskivor
Användningsexemplet visar hur slipskivor måste fästas vid
spindelkroppen med hjälp av flänsmuttern (10). En spindel-
arretering underlättar lossning och åtdragning av flänsmut-
tern (10) med tvåhålsnyckel. Under detta förlopp skall
tryckknappen (11) hållas intryckt.
Observera!
Manövrering endast vid stillestånd!
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utför våra ser-
viceställen snabbt och sakkunnigt.
Drag alltid ut el-kontakten innan verktygen monteras.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut av ett auktoriserat serviceställe.
Medlevererat tillbehör
1 tvåhålsnyckel
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144.
Ljudtrycksnivå: = 82,5+3 dB (A)
Ljudeffektsnivå: = 95,5+3 dB (A)
Emissionsvärde på
arbetsplatsen: = 85,5+3 dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den vägda accelerationen är normalt 2,5 m/s2.
Specialtillbehör
Grovskiva för sten och NE-metaller
Grovskiva för stål och gjutjärn
Kapskiva för sten
Häftskivor kompl. sats
Häftfibrer (K 180)
Häftslipplatta M 14
Vulkanfiberskivor kompl. sats
Slipplatta med spännfläns för vulkanfiberskivor
Ståltrådsborste
Miljövärd
Kress tar tillbaka skrotade maskiner för en resursskonande
återvinning. Genom den modulära konstruktionen kan
Kress-maskinerna mycket enkelt delas upp i de återan-
vändningsbara ämnena. Lämna tillbaka skrotade Kress-
maskiner till affären eller skicka in dem till Kress.
Reservation for ändringar.
4

Dansk
Tekniske data
Optagen effekt 800 Watt
Afgivet effekt 430 Watt
Tomgangsomdrejningstal o/min 11000
Omdrejningstal ved mærkelast o/min 7200
Slibeskiver-maks. 125 mm
for skrub- og skæreskiver
godkendt indtil maks.
Omkredshastighed 80 m/s
Skivens ispændingshul 22 mm
Spindlens spændegevind M 14
Vægt 1,65 kg
Anvendelse
Vinkelsliberen kan bruges universelt til at skære og bear-
bejde metal og sten. Anvend kun skære- og slibeskiver,
der er godkendt til maskinens høje omdrejningstal.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker-
hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Forskrifter til forebyggelse af ulykker
(DIN 66069 og EN 68)
De bør ubetinget overholde følgende punkter:
1. Opbevar altid slibeskiverne må en sådan måde, at
de er beskyttet mod beskadigelser.
2. Der må udelukkende anvendes fiberforstærkede
eller diamant slibe- og skæreskiver (maks. se
typeskilt).
3. De slibeskiver osv., der anvendes, skal være god-
kendte til en omkredshastighed på 80 m/s!
Formel: d 3,14 n = m/s
60000
d=slibeskivens diameter i mm
n=lastomdrejningstal min-1
(se typeskilt)
m/s = meter pr. sekund
Eksempel på slibeskive 115 mm ved et last-
omdrejningstal på 10000 min-1:
115 3,14 10000 = 60,18 m/s
60000
dvs. at omkredshastigheden på maskinen er mindre
en den tilladte maks. omkredshastighed for slibe-
skiven. Slibeskiven må altså ikke anvendes.
4. Der må under ingen omstændigheder anvendes sli-
beskiver med et omdrejningstal, der er højere end
det omdrejningstal i r/min, producenten af slibe-ski-
ven har angivet.
5. Bær altid beskyttelsesbriller under arbejdet med
vinkelsliberen!
6. Til påspænding af slibeskiverne må der kun an-ven-
des spændeflanger, der er lige store og som har
samme form på pålægningsfladen. Se venligst hen-
visningerne til anvendelse af spændeflangen i bet-
jeningsvejledningen. Mellemlæg må ikke an-vendes
på koniske eller forkrøppede slibeskiver.
7. Ved påspænding af udhulede slibeskiver skal spæn-
deflangens diameter være mindst 5 mm mindre end
diameteren på slibeskivens udhulningsflade; sam-
tidig må spændeflangen ikke gå imod udhulningens
overgangsradius.
8. Af hensyn til risikoen for brud må det hul, der er
boret til slibeskivens holder ikke bores større efter-
følgende.
9. Slibeskiverne skal kunne bevæge sig let, men må
ikke sidde for løst på spindlen. Spændemøtrikken
må kun spændes så meget, at slibeskiven holdes
fast.
10. En ny slibeskive og enhver anden slibeskive, der
monteres på ny, skal først køre i tomgang i et halv
minut på den maskine, den skal anvendes på. Bru-
geren og andre skal under prøvekørslen stå uden
for risikoområdet.
11. Slibemaskinen må ikke bringes til stilstand ved at
trykke ovenpå eller på siden af slibeskiven.
12. Ved påsætningen af flangerne må en evt. bøsning
ikke rage så meget ud over slibeskiven, at den rører
ved flangen. Bøsningen skal være tilstrækkelig tyk
for at sikre at den bliver siddende i slibeskivens
udhuling.
13. Skæring og slibning kun med påmonteret sikker-
hedsskærm!
14. Inden udskiftningen af slibeskive skal De ubetinget
trække netstikket ud!
15. Håndtaget er konstrueret af hensyn til Deres sik-
kerhed. Arbejd kun med påmonteret håndtag.
16. Det støv, der dannes ved bearbejdningen af sten
med krystallinsk kiselsyre, er sundhedsfarlig.
17. Asbestholdigt materiale må ikke slibes. Overhold
de ulykkesforebyggende forskrifter.
18. For denne maskine gælder derudover de vedlagte
sikkerhedshenvisninger, hvis overholdelse vi anbe-
faler på det kraftigste.
19. Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
20. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob-
les fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
21. Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de euro-
pæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maski-
ner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne
behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er
nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net-
spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen
Henvisning til undgåelse af overbelastning af motoren
En normal anvendelse af maskinen vil resultere i en mærk-
bar let opvarmning af huset. Men hvis huset bliver for
varmt, betyder det, at motoren overbelastes (risiko for at
motoren brænder sammen). Når motoren så får lov til at
køre i tomgang, vil den hurtigt blive afkølet, og De kan
fortsætte med arbejdet.
Tænd og sluk for maskinen
Maskinen tændes ved at dreje kontaktringen (1) i pilens
retning. For enden af drejeområdet vil vippestangen (2)
automatisk gå i indgreb. Når De trykker på forkanten (3) af
den udklappede vippestang (2), bevirker dette, at denne
udløses og kontaktringen (1) automatisk går tilbage i ud-
gangspositionen. Maskinen stopper.
De opnår de bedste sliberesultater, hvis De arbejder
med en hældningsvinkel på ca. 20°–30°.
2
1

Montering/afmontering af sikkerhedsskærmen
Såfremt det er nødvendigt af afmontere sikkerhedsskær-
men (4), er fremgangsmåden følgende: Fjern de to skruer
(5) og tag modflangen (6) af. Nu kan De løfte sikkerheds-
skærmen (4), ringfjederen (7) og anslagsskiven (8) af. Mon-
teringen af sikkerhedsskærmen (4) foretages i omvendt
rækkefølge.
Skæring og slibning må kun udføres med monteret sik-
kerhedsskærm!
Indstilling af sikkerhedsskærmen
Sikkerhedsskærmen kan alt efter anvendelse drejes helt
tilbage til anslagsknasten (9). Ved arbejder, hvor sikker-
hedsskærmen er drejet tilbage, er det yderst vigtigt, at sik-
kerhedsskærmen med påmonteret sidehåndtag ikke er
drejet tilbage i den side, hvor håndtaget sidder. Risiko for
tilskadekomst!
Monteringshenvisninger for skrub- og skæreskiver
Anvendelseseksemplet viser, hvordan slibeskiver skal fast-
gøres på spindelenden ved hjælp af flangemøtrikken (10).
En spindellås gør det lettere at løsne og spænde flan-
gemøtrikken (10) med spændenøglen. Mens dette gøres,
skal trykknappen (11) holdes nede.
Vigtigt!
Må kun aktiveres i stilstand!
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udfører
vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Inden De sætter værktøj i maskinen skal De altid først
trække netstikket.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks
skiftes ud af et autoriseret service værksted.
Medfølgende tilbehør
1 spændenøgle
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144.
Lydtryksniveau: = 82,5+3 dB (A)
Lydeffektniveau: = 95,5+3 dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi: = 85,5+3 dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Den vurderede acceleration er typisk mindre end 2,5 m/s2.
Specialtilbehør
Skrubskive til sten og NE-metal
Skrubskive til stål og støbegods
Skæreskive til sten
Selvhæftende skiver kompl. sæt
Burrebelægning (K 180)
Holdeslibetallerken M 14
Vulkanfiberskiver kompl. sæt
Slibetallerken med spændeflange til vulkanfiberskiver
Stålbørste
Miljøbeslyttelse
Kress tager kasserede maskiner retur til ressourcebespa-
rende genbrug. Kress-maskinernes modulopbygning bety-
der, at de meget let kan skilles ad i deres genanvendelige
grundstoffer. Aflevær Deres kasserede Kress-maskine hos
forhandleren eller send den direkte til Kress.
Ret fil œndringer forbeholdes.
4
3

Norsk
Tekniske data
Opptatt effekt 800 Watt
Avgitt effekt 430 Watt
Turtall, ubelastet i o/min 11000
Turtall ved nominell belastning i o/min 7200
Maks. slipeskive-125 mm
for skrubb- og kuttesliping tillatt
inntil maks. omfangshastighet 80 m/s
Skivens fastspenningshull 22 mm
Spindelens gjenger M 14
Vekt 1,65 kg
Bruk
Vinkelsliperen kan settes til universell bruk når det gjelder
kutting og bearbeidelse av metaller og stein. Bruk kun
kutte- og sliperedskaper som er godkjent for maskinens
høye turtall.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker-
hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
Forskrifter for forebygging av yrkesskader
(DIN 66069 og EN 68)
Vær vennlig alltid å følge henvisningene i punktene
nedenfor:
1. Oppbevar alltid slipeskivene slik at de ikke blir
utsatt for skader.
2. Det er kun tillatt å bruke fiberforsterkede eller dia-
mant slipe- og kutteskiver (maks. se typeskiltet).
3. De slipeskiver, osv., som tas i bruk, må være god-
kjent for en omfangshastighet på 80 m/s!
Formel: d 3,14 n = m/s
60000
d=slipeskivens diameter i mm
n=turtall, belastet i o/min
(se typeskiltet)
m/s = meter pr. sekund
Eksempel for slipeskive med en diameter på
115 mm ved et belastet turtall på 10000 o/min:
115 3,14 10000 = 60,18 m/s
60000
Dette viser at maskinens omfangshastighet er
lavere enn slipeskivens maks. tillatte omfangs-
hastighet. Slipeskiven kan med andre ord benyt-
tes.
4. Man må ikke under noen omstendighet bruke sli-
peskiver o.l. med et turtall som er større enn det
maksimale turtall produsenten har angitt i o/min for
slipeskiven.
5. Det skal alltid brukes beskyttelse for øynene (verne-
briller) når det arbeides med vinkelsliperen!
6. Når slipeskivene skal spennes fast, skal det bare
brukes spennflenser som er like store og som er
identisk formet på underlagsflaten. I denne forbin-
delse må du følge henvisningene i bruksanvisnin-
gen for hvordan spennflensene skal brukes. Det må
ikke brukes mellomlegg på koniske eller krumme
slipeskiver.
7. Når man spenner fast utsparede slipeskiver, må
spennflensens diameter være minst 5 mm mindre
enn den jevne utsparingsflaten på slipeskiven; i
denne forbindelse skal spennflensen ikke trykke
mot utsparingens overgangsradius.
8. Det er ikke tillatt i etterhånd å bore opp festehullene
på slipeskiver. Dette fordi det i så fall ville oppstå
fare for brudd.
9. Slipeskivene skal være lette å bevege, men ikke
sitte for løst på spindelen. Spennmutteren må bare
trekkes akkurat så fast at slipeskiven holdes fast.
10. Alle nye slipeskiver, og alle slipeskiver som mon-
teres på ny, må kjøres i et halvt minutt uten belast-
ning på den maskinen de skal brukes på. Både bru-
kerpersonell og alt annet personell må oppholde
seg utenfor faresonen i løpet av denne testingen.
11. Man må aldri stanse slipeskivenes rotasjon ved å
trykke mot slipeskivens omfangs- eller frontside.
12. Når flensene installeres, må en eventuelt eksiste-
rende bøssing ikke rage så langt ut over sidene av
slipeskiven at den kommer i berøring med flensen.
Bøssingen må ha en tilstrekkelig tykkelse, slik at
man er sikker på at den sitter godt fast i hullet i sli-
peskiven.
13. Kutting og sliping skal kun skje med påmontert ver-
nedeksel!
14. Nettstøpselet skal alltid først trekkes ut av stikk-
kontakten før man skifter slipeskive!
15. Støttehåndtaket er laget for å høyne din sikkerhet.
Arbeid derfor med montert støttehåndtak.
16.
Det støv som oppstår når man arbeider med stein som
inneholder krystallinsk kiselsyre er helseskadelig.
17. Det er ikke tillatt å slipe materialer som inneholder
asbest. Overhold bestemmelsene i forskriften for
forebygging av yrkesskader, VBG 119, fra tysk
yrkessammenslutning.
18. Dessuten gjelder de sikkerhetsregler som følger
med separat for denne maskinen. Vi anbefaler med
ettertrykk at disse reglene blir fulgt.
19. Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
20. Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
21. Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru-
keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du
være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du
bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt
på maskinens typeskilt.
Henvisning med henblikk på å unngå en overelastning
av motoren
Under en normal belastning av maskinen kan man føle at
huset blir litt varmt. Hvis huset derimot blir veldig varmt,
betyr det at det har skjedd en overbelastning av motoren
(fare for at motoren brenner seg fast). Hvis man kjører
maskinen uten belastning, avkjøles motoren veldig raskt
igjen, og man kan fortsette arbeidet.
Start og stans av maskinen
Maskinen startes ved at man vrir bryterringen (1) i pilens
retning. Når man har vridd bryterringen så langt det går,
låses den automatisk av vippearmen (2). Når man trykker
på den utvippede forkanten (3) av vippearmen (2), utløses
denne, og bryterringen (1) dreier automatisk tilbake til sin
utgangsstilling. Maskinen stanser.
1
Table of contents
Languages:
Other KRESS Grinder manuals

KRESS
KRESS KU800 User manual

KRESS
KRESS KUH02.2 User manual

KRESS
KRESS 2200 WSX 230 User manual

KRESS
KRESS KU699B Installation manual

KRESS
KRESS KUS05P Installation manual

KRESS
KRESS CDS 6425 User manual

KRESS
KRESS KUS35P Installation manual

KRESS
KRESS KUH10.9 Installation manual

KRESS
KRESS KU630 User manual

KRESS
KRESS WS 6390 E User manual

KRESS
KRESS KUS20P Installation manual

KRESS
KRESS KUH10 User manual

KRESS
KRESS KUS04P User manual

KRESS
KRESS WTS 900 E User manual

KRESS
KRESS 802 WS User manual

KRESS
KRESS 300 DSXL User manual

KRESS
KRESS KUS26 User manual

KRESS
KRESS ANGLE GRINDER User manual

KRESS
KRESS 900 WTSE User manual

KRESS
KRESS 280 DSXL User manual