La Pavoni 790800155 User manual

ÃÌÀÕâÊ «iÀÊ ½ÕÃÊ «iÀ>Ì}Ê ÃÌÀÕVÌÃÊ `iÊ `½i«
}iLÀ>ÕVÃ>ÜiÃÕ}Ê Ê ÃÌÀÕVViÃÊ `iÊ vÕV>iÌ
>V>`Ã>ÌÀiÊ<«
Á

Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) -
Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cap.Soc. h 2.288.000
Cod. Fiscale e P. IVA
00790800155
e-mail: [email protected]
UNI EN ISO 9001
w
ww.lapavoni.com
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE –EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE –EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macinadosatore
Declare that the following product: Coffee dosing grinder
Déclare que les produits suivants: Moulin - doseur
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Dosiermahlwerk
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Moledor - Dosificador
Modello - Model ZIP Serie BASE - AUTOMATICO
Modèle - Modell - Modelo ZIP MAXI Series AUTOMATICO
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
98/37/CE ; 91/368/CE ; 93/68/CE ; 89/3367CE ; 92/31/CE ; 73/23/CE ; 89/109/CE
è conforme alle seguenti norme :
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen :
es conforme a las sigientes normas:
EN 292-1; EN 292-2; EN 292/2/A1; EN 294; EN 349; EN 614-1; EN 1050; EN 1088;
EN 50081-1; EN 50082-1; EN 55011; EN 60204-1; EN 60335; EN 1672-2; CEIEN 50106
S.Giuliano Milanese, 15/06/2002 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se l’apparecchio viene modificato senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the coffee dosing grinder be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que le moulin-doseur est modifié sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Dosiermahlwerk ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si el aparato es modificado sin nuestra expresa autorización.

Prima della messa in funzione, leggere attentamente
il manuale di istruzioni.
Carefully read the following instruction booklet before starting up
the machine.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel
d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die
Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Attenzione ! Togliere l’alimentazione elettrica prima
di asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking
off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant
d’enlever les protections.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen
die Stromzufuhr ab.
Atención ! Desconectar la alimentación eléctrica antes
de extraer las protecciones.
Attenzione ! Operazioni particolarmente importanti
e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or delicate operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes
et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Arbeitsgänge.
Atención ! Operaciones particularmente importantes
y/o peligrosas.
Importante ! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Operations essential to guarantee efficient function.
Important! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
Wichtig! Für eine gute Funktionsweise erforderliche Maßnahmen.
Importante ! Intervenciones necesarias para el buen
funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out be the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el
usuario.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da
un tecnico qualificato.
Operations to be undertaken solely by a qualified technician.
Interventions devant exclusivement être effectuées
par un technicien qualifié.
Maßnahmen, die ausschließlich durch einen Fachtechniker durch-
geführt werden dürfen.
Intervenciones que deben ser realizadas exclusiva-
mente por un técnico cualificado.
IItaliano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito
secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro pro-
dotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e
verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà
sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono
a Sua disposizione. Disponibilità che la seguirà anche in futuro, per
garantire a Lei ed ai Suoi clienti la doverosa soddisfazione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products, made in accordance
with the most up-to date technological innovations. Following care-
fully the simple operations of use contained in this manual, which
comply with essential safety regulations, you will get the best perfor-
mances and notice the remarkable reliability of this product along
the years. In case of running troubles, our network of Assistance
Centres is at your complete disposal from now on. Such a disposal
will follow you also in future, thus allowing us to grant you and your
customer the right satisfation.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit
sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentive-
ment les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation cor-
recte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentiel-
les de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances et
verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En
case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous
addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à
votre disposition. Disponibilitè qui vous suivra aussi dans l’avenir,
pour satisfaire vos exigens et celles de vos clients.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach
den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir
bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezü-
glich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstim-
mung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie
diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann
werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben Noch
etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen
Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser
Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro,
construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas. Siguiendo
escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de
nuestro producto y en conformidad a las prescripciones indispensa-
bles de seguridad indicadas en el presente manual del usuario,
Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando con el
pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros produc-
tos. De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcio-
namiento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia
que desde ya estan a Su disposiciòn. Disponibilidad que la seguiràn
tambien en el futuro, para garantizarle a Usted y a Sus clientes la
debida satisfacciòn.

INDICE
1 - UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE 7
D’ISTRUZIONI
2 - FUNZIONI DEL MACINADOSATORE 7
3 - AVVERTENZE DI SICUREZZA 7
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 8
5 - ALLACCIAMENTO ELETTRICO 9
6 - MONTAGGIO TRAMOGGIA E COLLEGAMENTI 9
7 - MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO 9
8 - AVVIAMENTO E CICLO DI LAVORO 9
8.1 - MODELLO AUTOMATICO
9 - DOSATURA DEL CAFFE’ 9
10 - MANUTENZIONE 10
11 - OPERAZIONI DI PULIZIA 10
11.1 - PULIZIA CARROZZERIA
11.2 - PULIZIA TRAMOGGIA E CONTENITORE
CAFFE’ MACINATO
12 - CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMNENTO
OD ANOMALIE 11

1 - UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
D’ISTRUZIONI
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente del macina-
dosatore ed al tecnico installatore e deve essere sempre a disposi-
zione per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo dell’apparecchio
previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia, la regolazione, for-
nisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione, per even-
tuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di operazioni da
svolgere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte del macinadosatore e
deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo sman-
tellamento finale dello stesso.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un
nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore, indicando il
modello ed il numero di matricola dello stesso, visibile sulla targhet-
ta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della
sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne
anche le versioni precedenti.
LA PAVONI SPA declina ogni responsabilità per eventuali danni che
possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in
conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti
norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto del macinadosatore;
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella
presente pubblicazione;
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sul macinadosatore o qualsiasi intervento non
autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 - FUNZIONE DEL MACINADOSATORE
L’apparecchio è stato progettato per la macinatura professionale di
miscele di caffè in grani adatte alla preparazione di caffè espresso..
I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi e sono
facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manutenzione.
L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni con-
tenute in questo fascicolo, in modo da fare funzionare correttamen-
te l’apparecchio.
3 - AVVERTENZE DI SICUREZZA
È consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attenta-
mente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione di
sicurezza in esso contenuta.
L’utilizzatore è responsabile verso terzi della zona di lavoro.
L’installatore, l’utilizzatore ed il manutentore hanno l’obbligo di
segnalare al costruttore eventuali difetti o deterioramenti che posso-
no compromettere l’originale sicurezza dell’impianto.
L’installatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambien-
tali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35° C.),
evitando l’installazione in luoghi dove vengono usati getti d’acqua,
in modo da garantire la sicurezza dell’utilizzatore e l’igiene degli
utenti.
Dopo aver tolto il macinadosatore dall’imballo, assicurarsi che lo
stesso sia intatto e non abbia subìto danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appo-
siti centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla
portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale
autorizzato, dotato di specifiche cognizioni tecniche, osservando le
istruzioni del costruttore e secondo le norme vigenti, in un locale
dove l’uso e la manutenzione sono consentite a persone qualificate.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese
d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed
assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodiche opera-
zioni di manutenzione.
Collocare l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Prima di collegare o scollegare l’apparecchio, assicurarsi che l’inter-
ruttore luminoso sia in posizione spenta.
Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in perfet-
to stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente dan-
neggiato con nastro isolante o con morsetti, va sostituito.
Per ragioni di sicurezza bisogna sostituire tempestivamente e con
ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Non esporre l’apparecchio ad agenti atmosferici (sole, pioggia,
ecc.).
Non usare l’apparecchio per altro uso che non sia quello per il quale
è stato costruito.
Fare attenzione a non fare funzionare l’apparecchio senza caffè o
quando è stata tolta la tramoggia.
È vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza previ-
sti sull’apparecchio.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, per-
sone od animali causati da eventuali interventi sull’apparecchio di
persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autorizzate
sull’apparecchio o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono
a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice
si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento dell’apparecchio spe-
gnere lo stesso evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al cen-
tro di assistenza autorizzato
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione e quando
l’apparecchio non viene usato, disinserire l’apparecchio dalla rete
agendo sull’interruttore luminoso, staccare l’interruttore generale
della rete e togliere la spina dalla presa di corrente (senza tirare il
cavo di alimentazione).
Per quanto concerne la pulizia attenersi a quanto specificato in altra
parte del presente manuale.

4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
1. INTERRUTTORE LUMINOSO
2. PULSANTE DI MARCIA
3. PULSANTE DI ARRESTO
4. TRAMOGGIA
5. COPERCHIO TRAMOGGIA
6. VITE FISSAGGIO TRAMOGGIA
7. SERRANDA
8. GHIERA REGOLAZIONE
9. PERNO BLOCCAGGIO
10. CONTENITORE CAFFE’ MACINATO
11. COPERCHIO CONTENITORE CAFFE’ MACINATO
12. LEVA DOSAGGIO
13. PRESSACAFFE’ TELESCOPICO
14. CONTATORE CAFFE’
15. FORCELLA
16. VASCHETTA RACCOGLI CAFFE’
17. TARGHETTA DATI TECNICI
ZIP BASE ZIP AUTOMATICO
POTENZA GIRI MASSA DIAM. PRODUZ. CAPACITÀ
MODELLO MOTORE MINUTO Kg. MACINE ORA/ CONTEN.
HP mm. Kg. CAFFE’ Kg.
ZIP BASE
0,33 1400 13
ZIP
AUTOMATICO
0,33 1400 13 63,5 6 1
ZIP MAXI
AUTOMATICO
0,50 860 13
MODELLI MODELLO
BASE-AUTOMATICO MAXI
VOLTAGGIO Monofase Trifase Monofase Trifase
110-220~ 230~ 110-220~ 230~
230-240~ 380~ 230-240~ 380~
Hz 50/60 50/60
A 1,9 3,5
W 250 370
7
11
10
13
12
2
3
12
15
16
4
8
9
1
14
6
1
5
15
17 17

5 - ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elettrico, biso-
gna accertarsi che la tensione corrisponda alle caratteristiche indi-
cate sulla targhetta CE.
Verificare che la linea di alimentazione elettrica e la sezione dei cavi
dell’impianto elettrico sia adeguata alla potenza assorbita dal maci-
nadosatore (vedere al cap. 4 – tabella caratteristiche tecniche).
Collegare ad una presa di terra che ottemperi alle vigenti norme.
Verificare in tal senso che il cavo di alimentazione sia efficiente e
risponda alle normative nazionali ed europee di sicurezza.
L’utente deve provvedere ad alimentare l’apparecchio proteggendo
la linea con un interruttore di sicurezza (salvavita) adeguato secon-
do le normative vigenti nel paese stesso.
Allacciare il cavo di alimentazione alla linea elettrica mediante una
spina, oppure, in caso di installazione fissa, si deve prevedere un
interruttore multipolare per la separazione della rete, con una distan-
za dei contatti di almeno 3 mm.
Per il cambio di tensione riferirsi allo schema riportato sulla scatola
interruttore generale.
E’ OBBLIGATORIO collegare il cavo di colore giallo/verde all’im-
pianto di messa a terra del locale.
6 - MONTAGGIO TRAMOGGIA E COLLEGAMENTI
Inserire la tramoggia (4) nella ghiera di regolazione (8) e fissarla
con l’apposita vite (6). Verificare che la presa di corrente sia munita
di opportuna messa a terra e che l’interruttore (1) sia in posizione 0
di spento, ed inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa.
Premere l’interruttore (1) sulla posizioneIed il pulsante di marcia (2)
e verificare il funzionamento a vuoto dell’apparecchio.
7 – MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO
- Togliere il coperchio (5) della tramoggia ed inserire il caffè in grani
nella tramoggia (4).
- Premere il perno di bloccaggio (9).
- Ruotare la ghiera di regolazione (8) in senso orario per avvicina-
re le macine (caffè fine) ed in senso antiorario per allontanarle
(caffè grosso) per ottenere la regolazione della macinatura del
caffè desiderata.
8 – AVVIAMENTO E CICLO DI LAVORO
Premendo l’interruttore luminoso (1) sulla posizione Isi ottiene l’av-
viamento dell’apparecchio e si accenderà la spia luminosa incorpo-
rata che segnala che l’apparecchio è sotto tensione. Quando si è
macinata la quantità di caffè desiderata premere l’interruttore sulla
posizione 0per interrompere la macinatura.
8.1 MODELLO AUTOMATICO
Premere l’interruttore luminoso (1) sulla posizione I, si accenderà la
spia luminosa incorporata che segnala che l’apparecchio è sotto ten-
sione, ed in sequenza il pulsante di marcia (2), si ottiene l’avvia-
mento dell’apparecchio. L’arresto della macinatura avverrà automa-
ticamente grazie ad un misuratore di livello incorporato nel conteni-
tore di caffè macinato. Il ripristino della macinatura si avrà dopo 6
dosaggi ottenuti azionando la leva dosaggio (12).
Per interrompere la macinatura in una fase intermedia premere il
pulsante di arresto (3).
9 – DOSATURA DEL CAFFE’
Il caffè macinato si deposita all’interno del contenitore (10). Per
riempire il portafiltro della macchina per caffè effettuare le seguenti
operazioni:
- Posizionare il portafiltro, con inserito il filtro, nell’apposita forcella
(15) del macinadosatore.
- Tirare lentamente la leva (12) del dosatore fino alla fine della sua
corsa, per consentire la caduta nel filtro della quantità di caffè
macinato predeterminata per una tazza di espresso (7 gr.).
- Ripetere l’operazione se i caffè da realizzare sono due.
Livellare le polveri e premere con il pressacaffè telescopico (13),
ripulire con il palmo della mano il bordo del filtro da eventuali resi-
dui di caffè ed agganciare il portafiltro al corpo del gruppo per l’e-
rogazione del caffè.

L’apparecchio è dotato di un contatore caffè (14) per la lettura dei
dosaggi.
Attenzione! L’apparecchio è munito di un dispositivo di protezio-
ne interno a salvaguardia dei componenti elettrici che provoca l’ar-
resto in caso di surriscaldamento.
Nel caso attendere il raffreddamento dell’apparecchio prima di rav-
viarlo.
Verificare comunque che il surriscaldamento non sia dovuto a fonti
di calore esterne.
10 – MANUTENZIONE
I macinadosatori non necessitano di manutenzione ad intervalli defi-
niti. I soli componenti soggetti ad usura sono le macine; verificare il
loro grado di usura ed eventualmente procedere alla loro sostituzio-
ne come segue:
-Assicurarsi che la spina dell’apparecchio sia disinseri-
ta.
- Allentare la vite fissaggio tramoggia (6) e togliere la tramoggia (4)
sfilandola verso l’alto, dopo aver chiuso la serranda (7) per evita-
re la caduta del caffè in grani contenuto nella tramoggia.
- Premere il perno di bloccaggio (9) e ruotare la ghiera di regola-
zione (8) in senso antiorario fino a sfilarla.
- Smontare la macina superiore e sostituirla; smontare la macina
inferiore e sostituirla.
- Rimontare l’apparecchio eseguendo le operazioni in senso inverso,
avendo cura di pulire il filetto della ghiera e ripristinarne l’uso.
11 – OPERAZIONI DI PULIZIA
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, togliere il
cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
11.1 – PULIZIA CARROZZERIA
Togliere la vaschetta raccogli caffè (16) e pulirla dai residui di caffè;
per la carrozzeria usare un panno umido, non abrasivo, senza
alcool o solventi , per evitare il danneggiamento delle parti vernicia-
te.
11.2 – PULIZIA TRAMOGGIA E CONTENITORE CAFFE’
MACINATO
Spingere la serranda (7) della tramoggia (4) in modo da bloccare il
passaggio del caffè in grani, allentare la vite di fissaggio della tra-
moggia (6) e sfilare la tramoggia stessa dalla ghiera di regolazione
(8).
Dopo aver svuotato la tramoggia da ogni chicco di caffè, pulire l’in-
terno con acqua e sapone per rimuovere i residui di caffè e le
sostanze grasse, asciugare accuratamente e reinserirla nella ghiera
di regolazione (8).
Per il contenitore caffè macinato (10) togliere il coperchio (11),
svuotarlo delle polveri di caffè e pulire l’interno con acqua e sapone
per rimuovere i residui di caffè e le sostanze grasse, asciugare poi
accuratamente.
Per ragioni di sicurezza si raccomanda di non far funzionare l’ap-
parecchio quando è privo della tramoggia.

12 - CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE
PROBLEMI
Il macinadosatore non si accende
Blocco meccanico
Blocco motore
Il dosatore non gira
La maniglia del dosatore
non ritorna
Presenza di polvere molto
fine mescolata a frammenti
più grandi
CAUSA
1. Spina corrente disinserita
2. La corrente non arriva all’apparecchio
1. Corpo estraneo inserito tra le macine
1. L’apparecchio è surriscaldato
2. In caso di apparecchio monofase
1. Rottura molla ingranaggio
1. Rottura molla ritorno
1. Macine consumate
SOLUZIONE
1. Inserire la spina nella presa di corrente
2. Controllare il cavo di alimentazione
1. Eliminare l’eventuale presenza di corpi estranei
tra le macine, allentando la ghiera di
regolazione di qualche giro e riavviare, dopo
di che riportare la ghiera nella posizione iniziale.
1. Raffreddare l’apparecchio prima di riavviarlo
2. Sostituire il condensatore
1. Rivolgersi a personale specializzato
1. Rivolgersi a personale specializzato
1. Rivolgersi a personale specializzato
La quantità di caffè macinato prima della sostituzione delle macine deve essere all’incirca di 400 Kg.
La sostituzione, in base ai consumi giornalieri, deve essere fatta con questa frequenza:
1 Kg. di caffè al giorno: una volta all’anno
2-3 Kg. di caffè al giorno: ogni 6-7 mesi
4-6 Kg. di caffè al giorno: ogni 3-4 mesi

INDEX
1 - EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE 15
INSTALLER/USER GUIDE
2 - OPERATION OF THE COFFEE DOSING GRINDER 15
3 - SAFETY DIRECTIONS 15
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 16
5 - ELECTRICAL CONNECTION 17
6 - HOPPER INSTALLATION AND CONNECTIONS 17
7 - STARTING THE EQUIPMENT 17
8 - STARTING AND RUNNING THE WORKING CYCLE 17
8.1 - AUTOMATIC MODEL
9 - CAFFEE DOSING 17
10 - MAINTENANCE 18
11 - CLEANING OPERATIONS 18
11.1 - CASING CLEANING
11.2 - HOPPER AND GROUND COSSEE CONTAINER
CLEANING
12 - CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR
ANOMALIES (TROUBLESHOOTING) 19

1 - EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE
INSTALLER/USER GUIDE
This guide is designed for the user of the coffee grinder, for the owner
and the technician in charge of installation and must always be avai-
lable for consultation.
The installer/user guide is aimed at illustrating the grinder employ-
ment as provided for by the design assumptions, as well as the
appliance technical specifications, and at providing indications for
proper use, cleaning and regulation; furthermore, it provides impor-
tant indications in connection with maintenance, any residual risks
and any operations that need to be carried out with special attention.
This manual should be regarded as part of the coffee grinder itself,
and has to be STORED FOR FUTURE REFERENCE, up to final demo-
lition of the equipment.
In the event of loss or damage, the user may request a replacement
guide from the builder or the reseller, by indicating the appliance
model and serial numbers shown on the identification plate.
This manual reflects the state of technology at the time it was compi-
led; the builder reserves the right to update products, as well as sub-
sequent guides with no obligation to also update its previous ver-
sions.
LA PAVONI SPA declines all responsibility for any damage to people
or things that may directly or indirectly result from:
- failure to comply with all the prescriptions of the safety regulations
in force;
- incorrect installation;
- supply faults;
- illegitimate or incorrect use of the coffee grinder;
- use that does not comply with the indications explicitly provided in
this publication;
- serious shortcomings in terms of prescribed or advised maintenan-
ce;
- any unauthorized modification or intervention on the grinder;
- use of non-original spare parts or of spare parts that are not spe-
cifically designed for the model concerned;
- total or partial failure to comply with instructions;
- exceptional events.
2 - OPERATION OF THE COFFEE DOSING GRINDER
This device has been designed for the professional grinding of whole
coffee blends fit for the preparation of Espresso coffee.
Its components are manufactured in non-toxic and durable materials,
and are easily accessible for cleaning and maintenance purposes.
In order to properly operate the grinder, the user in charge is to have
read and carefully understood the instructions contained in this boo-
klet.
3 - SAFETY DIRECTIONS
Use of the coffee grinder is only allowed to adults who have carefully
read and properly understood this guide and any safety directions
herein contained.
The user is liable towards any third party within the operating area.
The installer, user and maintenance man are to notify the builder as
to any defects or deterioration that may affect the original safety fea-
tures of the plant.
The installer is to ensure that environmental conditions are accepta-
ble (temperature has to be included between the 5° and 35°C), avoi-
ding to install the appliance in locations where water jets are com-
monly used, so as to assure the user safety and the hygiene to the
customers.
After having removed the coffee dosing grinder from its packaging,
ensure that the equipment is intact and that it has not suffered any
damage.
Packaging components are to be delivered to the specially designed
disposal centres and under no circumstances are they to be left unat-
tended or within children's, animals' or unauthorised people's reach.
Installation must be effected only by an authorized staff, with the due
technical knowledge, following the builder instructions according to
the rules in force. The grinder has to be installed in premises where
the use and the maintenance are entrusted to qualified people.
The user is to comply with the safety standards in force in the country
in which the equipment is installed, in addition to the rules dictated
by common sense, as well as ensuring that regular maintenance ope-
rations are properly carried out.
Do not place the equipment within children’s reach.
Before connecting or disconnecting the equipment, ensure that the
luminous switch is on the ‘off’ position.
Regularly check that the power supply cable is in a perfect state.
Under no circumstances should a damaged cable be repaired with
insulating tape or clamps, it must be replaced.
For safety reasons, worn or damaged parts are to be promptly repla-
ced with original spare parts.
Do not expose to atmospheric agents (sun, rain etc.)
Do not employ the equipment for any use other than that for which it
has been manufactured.
Ensure you do not operate the grinder without coffee or when the
hopper has been removed.
It is forbidden to remove the protections and / or safety devices exi-
sting on the appliance
The builder declines all responsibility for damages to things, people
or animals, caused by any intervention on the appliance, by people
who are not qualified or authorised to carry out such functions.
Should any unauthorised repairs be performed on the appliance, or
should non original spare parts be used, all the guarantee conditions
will lapse, in which case the builder reserves the right to no longer
acknowledge their validity.
In the event of equipment failure or of defective operation, switch the
grinder off without attempting any action, and refer to the authorized
after sale service.
Before engaging in any cleaning or maintenance operation, and
when the equipment is not in use, disconnect it from mains electricity
by operating the luminous switch, disconnect the general switch from
the electricity network and remove the plug from the power socket
(without pulling the supply cable).
As regards cleaning procedures, please refer to the specific instruc-
tions contained in another section of this manual.

4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS
1. LUMINOUS SWITCH
2. ‘OPERATION’ BUTTON
3. ‘OFF’ BUTTON
4. HOPPER
5. HOPPER LID
6. HOPPER FIXING SCREW
7. SHUTTER
8. REGULATION RING NUT
9. LOCK PIN
10. GROUND COFFEE CONTAINER
11. GROUND COFFEE CONTAINER LID
12. DOSING LEVER
13. TELESCOPIC COFFEE PRESSER
14. COFFEE COUNTER
15. FORK
16. COFFEE TRAY
17. TECHNICAL DATA PLATE
ZIP BASE ZIP AUTOMATIC
MOTOR WEIGHT GRINDER PROD. COFFEE
MODEL POWER R.P.M. Kg. DIAM. PER HOUR CONTAINER
HP mm. Kg.
CAPACITY Kg.
ZIP BASE
0.33 1400 13
ZIP
AUTOMATIC
0.33 1400 13 63.5 6 1
ZIP MAXI
AUTOMATIC
0.50 860 13
AUTOMATIC MAXI
BASE-MODELS MODEL
VOLTAGE
Single-Phase Three-Phase Single-Phase Three-Phase
110-220~ 230~ 110-220~ 230~
230-240~ 380~ 230-240~ 380~
Hz 50/60 50/60
A 1.9 3.5
W 250 370
7
11
10
13
12
2
3
12
15
16
4
8
9
1
14
6
1
5
15
17 17

5 - ELECTRICAL CONNECTION
Caution! Before proceeding with electric connection, you need to
ensure that voltage meets the specifications shown in the CE plate.
Ensure that the power supply line and the electric system cable sec-
tions are adequate for the coffee dosing grinder power intake (see
chapter 4 – technical specifications table).
Provide for an earth connection in compliance with the regulations in
force.
In this regard, ensure that the supply cable is efficient, and that it
meets the national and European safety standards.
The user is to arrange the appliance power supply and protect the
line by means of a safety switch (cut-out box) meeting the regulations
in force in the country in question.
Connect the supply cable to the electric line by means of a plug; on
the other hand, in the event of a fixed installation, a multipolas switch
will have to be arranged for network separation, with a distance bet-
ween contacts of at least 3 mm.
For voltage change, please refer to the diagram shown on the main
switch box.
The yellow/green coloured cable should be COMPULSORILY con-
nected to the premises earthing system.
6 - HOPPER INSTALLATION AND CONNECTIONS
Fit the hopper (4) into the regulation ring nut (8) and fasten it with
the screw provided (6). Ensure that the power socket is adequately
grounded and that the switch (1) is on the 0“off” position; then
insert the supply cable plug into the socket. Press the switch (1) so as
to place it on the Iposition, as well as pressing the operation button
(2) and check no-load operation of the equipment.
7 – STARTING THE EQUIPMENT
- Remove the hopper lid (5) and introduce the whole coffee in the
hopper (4).
- Press the lock pin (9).
- Turn the regulation ring nut (8) clockwise to tighten the grinding
parts (fine coffee) and anticlockwise to loosen them (coarse coffee),
in order to obtain the desired coffee grinding regulation.
8 – STARTING AND RUNNING THE WORKING CYCLE
By placing the luminous switch (1) on the Iposition, the equipment
will start and the inbuilt warning light signalling that the equipment
is live will switch on. Once you have ground the desired amount of
coffee, place the switch on the 0position to stop the grinding pro-
cess.
8.1 AUTOMATIC MODEL
By placing the luminous switch (1) on the I position, the inbuilt war-
ning light signalling that the equipment is live will switch on, and by
subsequently pressing the operation button (2), the equipment will
start. The grinding process will automatically stop thanks to an inbuilt
level measuring device, which is located in the ground coffee contai-
ner. The grounding process will be reset after 6 doses have been
obtained by operating the dosing lever (12).
To interrupt the grinding process during an intermediate stage, press
the “Off” button (3).
9 – COFFEE DOSING
The ground coffee is delivered into the container provided (10). In
order to fill the coffee machine filter-holder you need to follow the
steps listed below:
- Once you have fitted the filter into the filter-holder, place the latter
in the coffee dosing grinder fork (15) provided.
- Slowly pull the dosing lever (12) up to the point in which it stays in
place, so as to enable that the amount of ground coffee scheduled
for one cup of Espresso coffee is released into the filter (7 gr.).
- Repeat the same steps if you need to prepare two coffee servings.
Level the powder and press it by means of the telescopic coffee-pres-
ser (13), manually clean the filter edge from any coffee residues and
fit the filter-holder into the unit body for coffee delivery.

The equipment is provided with a coffee counter (14) for dosing
checking.
Caution! The equipment is provided with an internal protection
device designed to safeguard electrical components, which causes
the machine to stop in the event of overheating.
In this case, wait for the equipment to cool down before restarting it.
In any event, make sure that overheating is not caused by external
heat sources.
10 – MAINTENANCE
Coffee-dosing grinders do not require maintenance at regular inter-
vals. The only components subject to wear are the grinding parts;
check their degree of wear and, when necessary, arrange for their
replacement as follows:
-Ensure that the equipment power plug is disconnec-
ted.
- Loosen the hopper fixing screw (6) and remove the hopper (4) by
slipping it off from the top, after having closed the shutter (7) to
prevent the coffee beans contained in the hopper from falling out.
- Press the lock pin (9) and turn the regulation ring nut (8) anti-
clockwise until you are able to remove it.
- Remove the upper grinding part and replace it; remove the lower
grinding part and replace it.
- Re-assemble the equipment by following the above steps in the
reverse order, making sure you clean the ring nut thread and resto-
re its use.
11 – CLEANING OPERATIONS
Before you engage in any cleaning or maintenance operations, dis-
connect the plug from the power socket.
11.1 – CASING CLEANING
Remove the coffee tray (16) and clean it from any coffee residues;
for the casing, use a non-abrasive damp cloth, without alcohol or sol-
vents, to avoid damaging the painted parts.
11.2 – HOPPER AND GROUND COFFEE CONTAINER CLEANING
Push the hopper (4) shutter (7) so as to prevent any coffee beans
from falling out, loosen the hopper fixing screw (6) and slip the hop-
per off the regulation ring nut (8).
After having emptied the hopper from any coffee beans, clean the
inside with soap and water to remove any coffee residues and greasy
substances, accurately dry it and fit it back into the regulation ring
nut. (8).
For the ground coffee container (10), remove the lid (11), empty it
from any coffee powder, clean the inside with soap and water to
remove any coffee residues and greasy substances and then accura-
tely dry it.
For safety purposes, ensure you do not operate the machine when the
hopper is not installed.

12 - CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR ANOMALIES (TROUBLESHOOTING)
PROBLEM
The coffee dosing grinder does not
switch on
Mechanical block
Motor block
The dosing device does not run
The dosing lever does not move
backward
Very thin powder mixed with
bigger fragments
CAUSE
1. Electric plug disconnected
2. Electricity does not reach the equipment
1. Presence of a foreign body between the
grinding parts
1. The equipment is overheated
2. In the event of single-phase equipment
1. Gearing spring breakdown
1. Backward spring breakdown
1. Grinding parts are used
SOLUTION
1. Insert the plug into the socket
2. Check the electricity supply cable
1. Remove any foreign body from the grinding
parts, by slightly loosening the regulation ring nut
and then restart; subsequently tighten the regulation
ring nut according to its original position.
1. Let the equipment cool down before restarting it
2. Replace the condenser
1. Refer to qualified staff
1. Refer to qualified staff
1. Refer to qualified staff
Before the substitution of the grinding parts the quantity of the grinded coffee should be approximately
of 400 Kg.
According to the daily use, the substitution should be done in accordance with the following:
1 Kg. of coffee per day: substitution once a year
2-3 Kg. of coffee per day: substitution every 6-7 months
4-6 Kg. of coffee per day: substitution every 3-4 months

TABLE
1 - EMPLOI ET CONSERVATION DU MANUAL 23
D’INSTRUCTIONS
2 - FONCTIONS DU MOULIN DOSEUR 23
3 - INSTRUCTIONS DE SECURITE 23
4 - SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 24
5 - BRANCHEMENT ELECTRIQUE 25
6 - INSTALLATION DU RECIPIENT DU CAFÉ ET
BRANCHEMENTS 25
7 - MISE EN MARCHE DE L’APPAREIL 25
8 - DEMARRAGE ET CYCLE DE TRAVAIL 25
8.1 - MODELE AUTOMATIQUE
9 - DOSAGE DU CAFÉ 25
10 - ENTRETIEN 26
11 - NETTOYAGE 26
11.1 - NETTOYAGE DE LA CARCASSE
11.2 - NETTOYAGE DES RECIPIENTS DU CAFÉ EN
GRAINS ET MOULU
12 - CAUSES DE MAL FONCTIONNEMENT OU
ANOMALIES 27

1 - 1. EMPLOI ET CONSERVATION DU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
Le présent manuel d’emploi est adressé à l’utilisateur final du moulin
doseur et au technicien installateur, et doit être gardé toujours à dis-
position pour toute consultation.
Le but de ce manuel est d’indiquer le moyen d’emploi de l’appareil
selon ce qu’il est prévu de sa projection, ses caractéristiques techni-
ques et de fournir les indications pour un usage correct, le nettoyage
et le réglage. En plus, il fournit des importantes instructions pour
l’entretien, pour des possibles risques et, en tout cas, pour le moyen
d’effectuer les opérations qui demandent une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré comme une partie du moulin
doseur et doit être gardé pour des références futures, jusqu’au
démantèlement final de l’appareil.
En case de perte ou de dommage, l’utilisateur pourra demander un
nouveau manuel au fabricant et au revendeur, indiquant le modèle
du moulin et le numéro de fabrique (qui se trouve sur la plaque d’i-
dentification).
Ce manuel reflet l’état de la technologie au moment de la fabrication:
le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et les
manuels à suivre sans aucune obligation de mise à jours des manuels
précédents aussi.
LA PAVONI SPA décline toute responsabilité pour d’éventuels dom-
mages qui puissent dériver directement où indirectement à personnes
où choses en conséquence de:
- Non-respecte des obligations imposées par les normes de sécurité
actuelles
- Une installation non correcte
- Défauts d’alimentation
- Usage non approprié ou non correct du moulin à café.
- Usage non conforme à celui qui à été expressément spécifié dans
le présent manuel.
- Considérables carences dans l’entretien prévu et conseillé.
- Modifications sur le moulin doseur ou n’importe quelle intervention
non autorisée.
- Emploi de pièces de rechange non originales ni spécifiques pour
le modèle.
- Inobservance complète ou partielle des instructions
- Evénements exceptionnels.
2 - FONCTIONS DU MOULIN DOSEUR
Cet appareil a été projeté pour la mouture professionnelle de mélan-
ges de café en grains aptes à la préparation de café espresso.
Ses composants, auxquels il est très facile d’accéder, pour les inter-
ventions de nettoyage et d’entretien, sont fabriquées avec des maté-
riaux atoxiques et durables.
Pour un fonctionnement correct de l’appareil, l’opérateur doit bien
avoir lu et compris les instructions de ce manuel.
3 - INSTRUCTIONS DE SECURITE
L’emploi n’est permis qu’à des adultes ayant bien lu et compris ce
manuel et toutes ses instructions de sécurité.
L’utilisateur est responsable envers des tiers pour la zone de travail.
L’installateur, l’utilisateur et le technicien sont obligés de signaler au
fabricant des possibles défauts ou des détériorations qui puissent
compromettre la sécurité originale de l’installation.
L'installateur est obligé de vérifier les correctes conditions de l'am-
biance (température parmi les 5° et 35°C.), évitant d'installer l'ap-
pareil dans des locaux où l'on emploie régulièrement des jets d'eau,
de façon à assurer la sécurité de l'utilisateur et l'hygiène aux clients.
Après avoir enlevé le moulin de son emballage, s’assurer qu’il est en
parfait état et pas dédommagé.
Les composants pour l’emballage doivent être livrés aux centres d’é-
coulement appropriés et en tout cas ils ne doivent pas rester sans sur-
veillance ni laissés à la portée des enfants, animaux et personnes non
autorisées.
L'installation ne doit être effectuée que par un personnel autorisé,
avec des notions techniques spécifiques, en observance des instruc-
tions du fabricant selon les lois locales.
La machine doit être installée dans un local ou l'emploi et l'entretien
sont effectués par des personnes qualifiées.
L’utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur au
Pays où la machine est installée, en plus qu’aux normes imposées par
le bon sens commun, et s’assurer que les opérations d’entretien
périodique soient régulièrement effectuées.
Ne jamais laisser l’appareil à la portée des enfants.
Avant de brancher où débrancher l’appareil, s’assurer que l’inter-
rupteur lumineux soit éteint.
S’assurer régulièrement que le câble d’alimentation est en parfait
état. En tout cas, ne jamais réparer un câble dédommagé avec de
bandes isolantes ou des bornes, mais simplement le remplacer.
Pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de remplacer immé-
diatement et avec des pièces originales les parties usagées ou
dédommagées.
Ne pas exposer l’appareil aux agents atmosphériques (soleil, pluie
etc.)
Ne pas destiner l’appareil à un autre emploi différent de celui pour
lequel il a été conçu.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil sans récipient du café ou à
récipient vide.
Il est défendu d’enlever les protections et / ou les nouveaux disposi-
tifs de sécurité prévus pour le moulin.
Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages aux
objets, personnes ou animaux causés par d’éventuelles interventions
sur le moulin effectuées par des personnes non qualifiées ou non
autorisées.
Dans le cas de réparation non autorisée sur l’appareil, ou de l’em-
ploi de pièces de rechange non originelles, les termes de garantie
vont déchoir et le fabricant se réserve le droit de n’en plus en recon-
naître la validité.
En cas de pannes ou de mauvais fonctionnement du moulin, débran-
cher ce dernier évitant toute manipulation et s’adresser à un service
après vente autorisé.
Avant d’effectuer toute opération de nettoyage et d’entretien,
débrancher le moulin du réseau électrique, agissant sur l’interrupteur
lumineux, déconnecter l’interrupteur général, enlever la fiche de la
prise de courant (sans tirer le câble d’alimentation).
Pour ce qui concerne le nettoyage, se référer aux instructions du cha-
pitre dédié.

4 - SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1. Interrupteur lumineux
2. Bouton de mise en marche
3. Bouton pour l’arrêt
4. Récipient du café en grains
5. Couvercle du récipient du café en grains
6. Vis de fixage du récipient
7. Rideau
8. Frette de réglage
9. Goujon de bloc
10. Récipient pour le café moulu
11. Couvercle pour le récipient du café moulu
12. Levier du doseur
13. Presse café télescopique
14. Compteur des cafés
15. Fourche
16. Bassin recueille café
17. Plaque des donnés techniques.I
ZIP BASE ZIP AUTOMATIC
Puissance Tours par Masse Diamètre Production Capacité du
MODÈLE moteur minute Kg. des meules horaire/ récipient
HP mm. Kg. du café Kg.
ZIP BASE
0,33 1400 13
ZIP
AUTOMATIC
0,33 1400 13 63,5 6 1
ZIP MAXI
AUTOMATIC
0,50 860 13
MODÈLES MODÈLE
BASE-AUTOMATIC MAXI
VOLTAGE
Monophasé
Triphasé
Monophasé
Triphasé
110-220~ 230~ 110-220~ 230~
230-240~ 380~ 230-240~ 380~
Hz 50/60 50/60
A 1,9 3,5
W 250 370
7
11
10
13
12
2
3
12
15
16
4
8
9
1
14
6
1
5
15
17 17

5 - BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Attention! il faut s’assurer que la tension est correspondante aux
caractéristiques indiquées sur la plaque CE
Vérifier que la ligne d’alimentation électrique et la section des câbles
sont conformes à la puissance du moulin (voir chapitre 4 – tableau
des caractéristiques techniques).
Brancher l’appareil à une prise de terre conforme aux lois en
vigueur.
Vérifier que le câble d’alimentation est en parfait état et conforme
aux dispositions internationales et européennes de sécurité.
L’utilisateur doit alimenter l’appareil protégeant la ligne avec un
interrupteur de sécurité (sauve-vie) approprié, selon les lois en
vigueur au pays d’installation.
Brancher le câble d’alimentation au réseau électrique par moyen
d’une fiche, où, en cas d’installation fixe. Il faut prévoir un interrup-
teur à plusieurs pôles pour la séparation du réseau, avec au moins 3
mm. de distance des contactes.
Pour modifier la tension, se rapporter au schéma sur la boite de l'in-
terrupteur général.
IL EST OBLIGATOIRE de connecter le câble jaune / vert à la terre de
l'établissement.
6 - INSTALLATION DU RECIPIENT DU CAFÈ
ET BRANCHEMENTS
Insérer le récipient (4) dans la frette de réglage (8) et le fixer avec la
vis appropriée (6).
S'assurer que la prise de courant soit branchée à la terre et que l'in-
terrupteur (1) est en position O(éteint).
Brancher maintenant la fiche du câble d'alimentation à la prise.
Placer l'interrupteur (1) dans la position I, appuyer sur le bouton de
mise en marche (2) et vérifier le fonctionnement de l'appareil, le réci-
pient vide.
7 – MISE EN MARCHE DE L'APPAREIL
- Enlever le couvercle (5) du récipient pour le café (4) et remplir ce
dernier avec du café en grains
- Pousser le goujon pour le bloc (9)
- Tourner la frette de réglage (8) en sans horaire pour rapprocher les
meules (mouture fine) et en sens anti-horaire pour les éloigner
(mouture grosse); régler ainsi la mouture du café selon le degré
désiré.
8 – DEMARRAGE ET CYCLE DE TRAVAIL
Plaçant l'interrupteur lumineux (1) en position I, on met en marche le
moulin. Le voyant lumineux d'appareil sous tension va s'allumer. Une
fois obtenue la quantité de café désirée, placer l'interrupteur en posi-
tion Opour arrêter la mouture.
8.1 MODELE AUTOMATIQUE
Placer l'interrupteur lumineux (1) sur la position I: le voyant incor-
poré d'appareil sous tension va s'allumer.
En appuyant sur le bouton de mise en marche (2) l'appareil va
démarrer.
Le procès de mouture s'arrêtera automatiquement grâce à un senseur
de niveau incorporé dans le récipient du café moulu. La mouture va
recommencer après 6 dosages obtenus par le levier (12).
Pour interrompre la mouture à n.' importe quel moment, appuyer sur
la touche d'arrêt (3).
9 – DOSAGE DU CAFÈ
Le café moulu va remplir le récipient dédié (10).
Pour remplir le porte filtre de la machine à café, agir selon les
instruction suivantes:
- Placer le porte filtre (complet du filtre) sur la fourche du moulin (15)
- Tirer doucement le levier du doseur (12) jusqu'à son arrêt, pour
remplir le filtre avec la quantité de café moulu établie pour une
tasse de café espresso (7 gr.)
- Si l'on doit préparer 2 cafés, répéter les mêmes opérations une fois
encore.
Niveler les poudres de café, les pousser avec le presse café télesco-
pique (13), nettoyer par la main le bord du porte filtre d'éventuelles
poudres résidus et accrocher le porte filtre au groupe de la machine
pour débiter le café.

L'appareil est doté d'un compteur de cafés (14) pour la lecture des
dosages.
Attention! Attention! L'appareil est muni à l'intérieur d'un disposi-
tif de protection à saufe-garde des composants électriques, qui en
provoque l'arrêt en cas de sur-chauffage.
En ce cas là, attendre le refroidissement de l'appareil avant de le
remettre en marche.
S'assurer en tout cas que le sur-chauffage n'est pas dû à des sour-
ces de chaleur à l'extérieur.
10 – ENTRETIEN
Un entretien à des intervalles réguliers n'est pas nécessaire, pour les
moulins à café.
Les composants qui pourraient être usagés ne sont que les meules.
Vérifier leur degré d'usure et éventuellement les remplir comme il suit.
-S'assurer que l'appareil soit débranché du réseau
électrique.
- Desserrer la vis qui fixe le récipient du café (6), fermer le rideau
(7) pour éviter la chute de café en grains du récipient du café et
enlever ce dernier (4) en le tirant vers le haut.
- Pousser le goujon de bloc (9), et tourner la frette de réglage (8) en
sens anti-horaire, jusqu'à la dévisser.
- Démonter la meule supérieure, ensuite celle inférieure et les rem-
placer.
- Remonter l'appareil effectuant toutes les opérations au contraire,
nettoyant soigneusement le filet de la frette et remettre en marche.
11 – NETTOYAGE
Avant toute opération de nettoyage ou d'entretien, débrancher l'ap-
pareil de l'alimentation électrique.
11.1 - NETTOYAGE DE LA CARCASSE.
Enlever le bassin recueille poudres (16) et le nettoyer.
Pour nettoyer la carcasse, employer un chiffon humide et pas abra-
sif, sans alcool ni solvants, pour ne pas dédommager les parties
peintes.
11.2 - NETTOYAGE DES RECIPIENTS DU CAFÈ EN GRAINS
ET MOULU
Fermer le rideau (7) du récipient pour café en grains (4), bloquant
ainsi le passage de ce dernier, desserrer la vis de fixage (6) et enle-
ver le récipient de la frette de réglage (8)
Après avoir vidé le récipient, nettoyer son intérieur avec de l'eau et
savon pour éliminer les résidus de café et ses gras. Ensuite, essuyer
soigneusement et le réinsérer dans la frette de réglage (8).
Pour ce qui concerne le café moulu, (10) enlever le couvercle (11),
vider le récipient (par le levier) des poudres à l'intérieur, le nettoyer
avec de l'eau et du savon pour éliminer les résidus de café et ses
gras, et essuyer soigneusement.
Pour des raisons de sécurité on recommande de ne jamais faire fonc-
tionner l'appareil sans récipient du café.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other La Pavoni Coffee Grinder manuals
Popular Coffee Grinder manuals by other brands

SOLAC
SOLAC All4Coffee MC6253 Instructions for use

Hamilton Beach
Hamilton Beach CM09 Operation Manual - Original Instructions

Sanremo
Sanremo SR80N Instruction booklet

ECM Manufacture
ECM Manufacture C-Manuale 54 user manual

Rocket Espresso
Rocket Espresso Fausto Grinder user manual

Graef
Graef CM 702 instruction manual

Mesko
Mesko MS 4465 user manual

OPTION-O
OPTION-O LAGOM 01 quick start guide

Atlanta
Atlanta ATH-278 instruction manual

HAEGER
HAEGER Aroma CG-200.001A User instructions

HAMILTON BEACH/PROCTOR SILEX
HAMILTON BEACH/PROCTOR SILEX E160BY manual

Suntec Wellness
Suntec Wellness KML-8540 design pro instruction manual