Lalizas VITA User manual

Instructions Manual
100 150 275
Certifi ed per ISO 12402 Series according to regulation (EU) 2016/425
Instructions Manual
www.lalizas.com
1463
1463 Certifi ed per
ISO 12402-4 & ISO 12402-6 1463 Certifi ed per ISO 12402-3 1463 Certifi ed per ISO 12402-2
LALIZAS
LALIZAS
75
LALIZAS
75
LALIZAS
LALIZAS
LALIZAS
LALIZAS
LALIZAS
LALIZAS
LALIZAS
LALIZAS
LALIZAS
Instructions Manual
LALIZAS
Instructions Manual
LALIZAS
Instructions Manual
LALIZAS
Instructions Manual
LALIZAS
Certifi ed per ISO 12402 Series according to regulation (EU) 2016/425
LALIZAS
Certifi ed per ISO 12402 Series according to regulation (EU) 2016/425
LALIZAS
LALIZAS
Instructions Manual
LALIZAS
Instructions Manual
Instructions Manual
Instructions Manual
Instructions Manual
LALIZAS
Instructions Manual
Instructions Manual
Instructions Manual
1463 Certifi ed per ISO 12402-3
LALIZAS
1463 Certifi ed per ISO 12402-3
LALIZAS
LALIZAS
1463 Certifi ed per ISO 12402-2
LALIZAS
1463 Certifi ed per ISO 12402-2
Manuel d’utilisation - Manual de Instrucciones - Manuale di Istruzioni - Gebrauchsanleitung
Εγχειρίδιο χρήσης Bruksanvisning - Käyttäjän ohje - Instruksjonsmanual
Instruktionshæfte - Gebruiksinstructies - Instrukcja obsługi - Uputstvo za korištenje
ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ НАДУВНЫХ ЖИЛЕТОВ - ІНСТРУКЦІЯ ДЛЯ НАДУВНЫХ ЖИЛЕТІВ
Manual de Instruções - Инструкции за употреба - Kullanım Talimatı
- คําแนะนําสําหรับคู่มือการใช้งาน - 使用手册

LALIZAS
LALIZAS
UK 3
FR 4
ES 5
IT 6
DE 7
GR 8
SE 9
FI 10
NO 11
DK 12
NL 13
PL 14
HR 15
RU 16
UA 17
PT 18
BG 19
AE 20
TR 21
TH 22
CN 23

LALIZAS
3
UK
Instructions Manual
LALIZAS Adult Infl atable Lifejackets can be used by a User weighting a minimum of 40kg and with a Chest girth of 70-150cm.
LALIZAS Child Infl atable Lifejackets can be used by a User weighting a minimum of 25kg and a maximum of 40kg and with a chest girth of 60-90cm.
Personal Flotation Device
Application Performance Level Applicable Standard
Intended primarily for offshore use under extreme conditions. Of value to those who are wearing
clothing which traps air and which may adversely affect the self-righting capacity of the Lifejacket.
Designed to ensure that the user is fl oating in the correct position with his mouth and nose clear
of the surface.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Intended for general application or for use with foul weather clothing. It will turn an unconscious
person into a safe position and requires no subsequent action by the user to maintain this position. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Intended for those who may have to wait for rescue, but they are likely to do so in sheltered waters.
The device should not be used in rough conditions. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Manual gas infl ation Model (see Fig. 1): To infl ate pull the manual lever. Only activate if lifejacket is fully defl ated. Before Use ensure 24gr CO2 gas
cylinder is fi tted to performance Level 100N adult Lifejackets or 33/38gr CO2 gas cylinder is fi tted to Performance Level 150N adult Lifejackets or one
60gr CO2 gas cylinder is fi tted to Performance Level 275N adult Lifejackets or one 24gr CO2 Gas Cylinder to children’s lifejackets.
Automatic gas infl ation model (see Fig.2)/Automatic/Hydrostatic gas infl ation model (see attached leafl ets): On entering water this Lifejacket
will infl ate automatically. Hammar: On entering water this lifejacket will not infl ate automatically unless the infl ator is lowered more than about 4 inches
or so in the water. Before Use ensure 24gr CO2 gas cylinder is fi tted to Performance Level 100N adult Lifejackets or 33/38gr CO2 Gas Cylinder is fi tted
to Performance Level 150N adult Lifejackets or one 60gr CO2 gas cylinder is fi tted to Performance Level 275N adult Lifejackets or one 24gr CO2 Gas
Cylinder to children’s lifejackets. If the automatic infl ation for any reason does not operate, use the back-up manual infl ator by pulling the manual lever.
Oral Infl ation: Open the cap of the oral infl ation tube and blow in through the oral infl ation tube. Re-install the cap in the normal position on the infl ation
tube. Oral infl ation can only be used as a back- up if for any reason the Automatic and/or Manual Infl ation has not operated.
IMPORTANT: It is not a Personal Flotation Device until it is fully infl ated. Use only one 24gr CO2 gas cylinder is fi tted to Performance Level 100N adult
Lifejackets or 33/38gr CO2 Gas cylinder to Performance Level 150N adult lifejackets or one 60gr CO2 gas cylinder is fi tted to 275N adult Lifejackets or
one 24gr CO2 Gas Cylinder to children’s Lifejackets. Do not partially infl ate orally and then use CO2 cylinder, as this action can damage the Lifejacket.
Before every use inspect your gas infl ation lifejacket. Check carefully that the lifejacket is not damaged, the CO2 cylinder is properly screwed in. Also
check the operational readiness of the infl ation device, (See FIG 1 & 2) and that the manual lever hangs out freely. Train yourself in the use of the
device. Try out the Lifejacket to ascertain its performance before use. You can use oral infl ation when out of water to check the performance of the
Lifejacket. The lifejacket is fi tted with a whistle. Use it to call for help in case of emergency. Teach the child to fl oat in this Lifejacket. Full Performance
may not be achieved using waterproof clothing or in other circumstances. For children less than 6 years use automatically operating devices only.
WARNING: FLOTATION DEVICES ONLY REDUCE THE RISK OF DROWNING. THEY DO NOT GUARANTEE RESCUE! GAS CYLINDERS ARE
DANGEROUS GOODS AND MUST BE KEPT AWAY FROM CHILDREN AND NOT MISUSED!
Donning & Adjustment: Practice and training are required with the device before use. Don the lifejacket according to the given instructions (See FIG.
4). Fasten the Buckles. Adjust the webbing. Use the correct way to jump into the sea water with your Lifejacket. (See FIG. 5). Keep your body in an
upright position when entering the water to avoid possible injury. Do not Jump from a height of more than 3m.
How to defl ate the lifejacket (see Fig.6): To defl ate remove oral infl ation tube cap. Insert the nipple of the cap strap and hold into the valve. Apply
gentle pressure to the lifejacket and defl ate it. Re-install the cap in the normal position on the infl ation tube.
Cleaning Instructions: Occasionally rinse the lifejacket with fresh water or right after a use, rinsing after use in salty water is fully recommended.
Excess grease, oil or similar marks should be removed with warm soapy water. Never use a washing machine or any thumble drying method for your
lifejacket. Let it dry naturally before storing.
WARNING: For automatically activated Lifejackets, remove the water activated device (D) before rinsing the lifejacket and re-install it, when the
Lifejacket has dried thoroughly.
Repacking Instructions: Ensure that the Lifejacket is completely dry and defl ated. Fold it and check that the manual lever hangs freely (See Fig.7).
Use of a safety harness & Safety Line: Lifejackets integrated with harness (ISO 12401:2009) can be used with most CE Marked Lines approved to
ISO 12401:2009. Lifejackets with no integrated harness should be worn over a LALIZAS’ CE safety harness.
WARNING: The safety harness and safety lines are intended to prevent the user falling overboard. They do not provide protection against falls from a
height. The safety harness and safety lines may transmit very large forces. Only attach to strong hooking points or jack- lines. It is unsafe to wear an
integral harness lifejacket or a safety harness loose. The harness shall be worn tightly in order to be effective.
Maintenance-Storage Instructions: Store the Lifejacket in a dry place away from direct sunlight. Don’t expose the lifejacket to excessive heat. Do not
use as a cushion. Check if the CO2 cylinder is perforated or damaged. In this case you should replace it. Check the state of the Lifejacket (infl atable
chamber, buckles, whistles, webbings and harnesses). In case of a severe drop or signs of deterioration contact your local approved service station.
Spare parts need to be replaced after each use, or 3 years after the manufacturing date. Always check the manufacturing date.
Servicing Instructions: Your Lifejacket shall be serviced at least every year (and more frequently in case of intensive use)
Re-arm kits: Re-arm the Lifejacket, always using LALIZAS Re-arm kits. See FIG.1, FIG.2 & FIG.3: You must replace the CO2 cylinder and place a
new green tag©, if the green tag is missing (FIG.1 & FIG 2). You must replace the water activated device (D) and the CO2 cylinder if the Indicator
(G) is red (FIG. 2).
Lifetime of the lifejacket: 10years of the date of Manufacture.

LALIZAS
4
FR Manuel d’utilisation
Les gilets gonfl ables pour adultes LALIZAS sont utilisables par des porteurs de 40kg minimum et un tour de taille de 70 à 150cm.
Les gilets gonfl ables pour enfants LALIZAS sont utilisables par des porteurs de 25kg à 40kg et un tour de taille de 60 à 90cm.
Dispositif de fl ottabilité individuel
Utilisation Niveau de Performance Utilisation Norme
Les gilets de sauvetage 275N sont essentiellement destinés à une navigation au grand
large et en des conditions extrêmes. Le port de vêtements lourds diminue la capacité d’auto
redressement des gilets de sauvetage. Ces dispositifs veillent à que le porteur gît dans une
position sûre et préserve ses voies aériennes hors de l’eau.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Les gilets de sauvetage 150N sont destinés à une utilisation normale ou avec de vêtements
de navigation. Ils sont conçus pour assurer la fl ottaison d’une personne inconsciente et
garantir une position sûre qui ne nécessite aucune intervention par l’utilisateur. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Les gilets de sauvetage 100N sont destinés à une utilisation dans des eaux abritées. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Gilet gonfl able Manuel (voir fi gure 1): Pour gonfl er tirer la fi celle manuellement. N’activez pas si le gilet n’est pas entièrement dégonfl é. Avant
l’utilisation, assurez-vous que la bouteille de gaz CO2 soit bien fi xée aux gilets. Un gilet 100N demande un cylindre 24gr, un gilet 150 N demande un
cylindre de gaz de 33/38gr, tandis qu’un gilet 275N demande une bouteille de 60gr. Les gilets pour les enfants demandent des bouteilles de 24gr.
Gilet gonfl able Automatique (voir fi gure 2)/Modèle Automatique/ Hydrostatique à infl ation à gaz (veuillez vous référer à la fi che technique
du produit ci-joint): il s’active automatiquement à l’eau. Hammar: Ce gilet ne se déclenchera pas automatiquement sans être immergé à plus de 4
inches. Avant l’utilisation, assurez-vous qu’une bouteille de gaz soit bien fi xée au gilet de sauvetage. Avant l’utilisation, assurez-vous que la bouteille
de gaz CO2 soit bien fi xée aux gilets. Un gilet 100N demande un cylindre 24gr, un gilet 150 N demande un cylindre de gaz de 33/38gr, tandis qu’un
gilet 275N demande une bouteille de 60gr. Les gilets pour les enfants demandent des bouteilles de 24gr. Si le gilet ne gonfl e pas, utiliser la tirette
de secours manuelle.
Gonfl age buccal: Ouvrir le capuchon et souffl er dans le tube de gonfl age buccal prévu à cet effet. Refermer le bouchon après l’utilisation. Celui-ci
est un gonfl age d’appoint ou de secours.
IMPORTANT: Ce produit n’est un dispositif de fl ottaison individuelle que si complètement gonfl é. Utiliser uniquement des bouteilles de gaz de 24gr
pour les gilets 100N, 33gr pour les gilets 150N adulte et de 60gr pour les gilets 275N ou des bouteilles de 24gr pour les gilets pour enfants. Ne jamais
utiliser la bouteille de gaz sur un gilet demi gonfl é. Cela peut endommager le produit. Avant chaque utilisation, inspectez votre gilet de sauvetage.
Vérifi ez soigneusement qu’il ne soit pas endommagé et que la bouteille de CO2 est fi xée correctement. Vérifi ez également le bon état du mécanisme
et de la fi celle d’activation manuelle (voir fi gure 1 & 2). Entraînez-vous a porter un gilet. Essayez le gilet de sauvetage pour vérifi er ses performances
avant de l’utiliser en mer. Utilisez le tube du gonfl age buccal pour vérifi er hors de l’eau la performance du gilet. Apprenez aux enfants à nager avec
un gilet de sauvetage. La performance du gilet diminue si on porte des vêtements imperméables ou d’équipements lourds. Pour les enfants de moins
de 6 ans sont prévus uniquement des dispositifs à déclenchement automatiquement. Le gilet est muni d’un siffl et. Utiliser pour appeler les secours
en cas d’urgence.
IMPORTANT: LE DISPOSITIF DE FLOTTAISON NE DIMINUE QUE LE RISQUE DE NOYADE. IL NE GARANTIT PAS LE SAUVETAGE. LA
BOUTEILLE DE GAZ EST UN PRODUIT DANGEREUX. TENEZ-LA HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS ET NE LA TRAFIQUEZ PAS!
Le port du gilet: on recommande de s’entraîner à porter ce dispositif avant l’utilisation en mer. Enfi ler le gilet selon la notice (voir la fi gure 4). Fixer
les boucles et ajuster la ceinture. Plongez avec précaution dans l’eau lorsque vous portez un gilet de sauvetage (voir Fig. 5). Gardez votre corps en
position verticale lors de l’entrée de l’eau afi n d’éviter d’éventuelles blessures. Ne pas sauter d’une hauteur de plus de 3m.
Dégonfl age du gilet (voir Fig.6): pour dégonfl er le gilet retirer le bouchon du tube d’infl ation buccale. Appuyez sur le tube de sorte de faire baisser
la valve à l’intérieur. Appliquez une légère pression sur le gilet pour dégonfl er la chambre à air. Dès que vous avez terminé, réinstallez le bouchon
sur le tube de gonfl age (voir fi gure 4).
Nettoyage: Veillez de nettoyer le gilet après chaque usage à l’eau tiède en utilisant un détergent doux. Ne pas laver à la machine, nettoyer à sec
ou utiliser des détachants.
AVERTISSEMENT: pour nettoyer un gilet de sauvetage à activation automatique, n’oubliez pas de retirer la tête du mécanisme (D) avant de rincer le
gilet de sauvetage. Réinstallez la pièce sur le gilet seulement lors qu’il est complètement sec.
Pliage du gilet: Veiller à ce que le gilet de sauvetage soit complètement sec et dégonfl é avant de le plier. Vérifi er que la fi celle d’activation manuelle
s’affi che du gilet (voir Fig.7).
Utilisation d’harnais et de lignes de vie: Les gilets de sauvetage avec harnais intégrés (ISO 12401:2009) se combinent avec la plupart des lignes
marquées CE et homologuées ISO 12401:2009. Les gilets de sauvetage avec harnais intégrés ne doivent pas se porter sur un harnais de sécurité
LALIZAS.
AVERTISSEMENT: Le harnais de sécurité les lignes de vie sont destinées à prévenir les chutes en mer. Ces dispositifs n’offrent pas de protection
contre les chutes de grandes hauteurs. Les harnais et les lignes de vie peuvent supporter des forces très importantes. N’utiliser qu’en cas de forts
points d’accrochage ou jack-lines. Il est dangereux de porter un gilet avec harnais intégré ou un harnais de sécurité mal ajusté. Le harnais doit être
porté bien serré pour être entièrement effi cace.
Stockage: Ranger le gilet de sauvetage dans un endroit sec, à l’abri des rayons de soleil. Ne pas exposer le gilet à une chaleur trop importante. Ne
pas s’asseoir sur le gilet. Vérifi ez toujours que la bouteille de CO2 ne soit pas percée ou endommagée. Dans ce cas, il faut la remplacer. Vérifi ez l’état
général du gilet (vessie, boucles, sangles et harnais). Dans le cas d’une chute en mer ou de signes d’usure contacter une station de révision agrée.
Révision des gilets: Réviser le gilet une fois par ans (et plus souvent su vous en faîtes une utilisation fréquente)
Recharge du gilet: Utiliser toujours les kits de rechange LALIZAS. (Voir FIG 1- 2 - 3): Si le témoin vert est allé perdu (Voir FIG.1 & 2) vous êtes
obligés de remplacer la bouteille de gaz (A) aussi que la fi celle verte (C), Si le témoin sur le capuchon (G) est rouge (voir FIG.2) vous êtes obligés de
remplacer la tête du mécanisme (D) et la bouteille de gaz.
Expiration des gilets: 10 ans de la date de fabrication.

LALIZAS
5
ES
Manual de Instrucciones
LALIZAS Adult Infl atable Lifejackets can be used by a User weighting a minimum of 40kg and with a Chest girth of 70-150cm.
LALIZAS Child Infl atable Lifejackets can be used by a User weighting a minimum of 25kg and a maximum of 40kg and with a chest girth of 60-90cm.
Artefacto de Flotacion Personal
Aplicacion Nivel de Rendimiento Normativa Aplicable
Este chaleco salvavidas esta destinada a uso en altamar y en condiciones extremas. Es de
valor a persona cuya ropa puede atrapar aire y posiblemente impedir el vuelco a una posición
segura en el agua. Esta diseñado para asegurar que la victima fl ote en una posición segura y
con la vías respiratorias bien libres de la superfi cie del agua.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Este chaleco salvavidas es para uso general o para uso con ropa de mal tiempo. Volcara
a una persona inconsciente a una posicion segura sin accion por parte de la victima para
mantener esa posicion. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Este chaleco salvavidas es para uso por aquellos que aguardaran rescate pero probablemente
en aguas protegidas. No se debe emplear en condiciones de mar malas. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Modelos de infl ado Manual (ver Fig. 1): Para infl ar tire del tirador. Activar únicamente si el chaleco se encuentra desinfl ado. Antes del uso asegure
que un cilindro de 24gr CO2 está acoplado al chaleco salvavidas por adultos de 100N o un cilindro de 33/38gr CO2 está acoplado al chaleco
salvavidas por adultos de 150N o un cilindro de 60gr CO2 está acoplado al chaleco salvavidas de adultos de 275N o un cilindro de 24gr CO2 está
acoplado al chaleco salvavidas infantiles.
Modelos de infl ado a gas Automáticos (ver Fig.2)/Automático/Modelos de infl ado Hidrostático a gas (revise los folletos adjuntados): Al
entrar en el agua estos chalecos se infl aran de forma automática. Hammar: Al entrar en el agua el chaleco no se infl ara automáticamente hasta que
este submergido a unos 10 cm. Antes del uso asegure que un cilindro de 24gr CO2 está acoplado al chaleco salvavidas por adultos de 100N o un
cilindro de 33/38gr CO2 está acoplado al chaleco salvavidas por adultos de 150N o un cilindro de 60gr CO2 está acoplado al chaleco salvavidas de
adultos de 275N o un cilindro de 24gr CO2 está acoplado al chaleco salvavidas infantiles. Si el infl ado automático/hidrostático fallase por algún motivo,
active la infl ación manualmente tirando de la asa de infl ado manual.
Infl ación Oral: Abra la tapa del tubo de infl ación y sople a través del tubo de infl ación. Vuelva a cerrar la tapa. La infl ación oral solo ha de emplearse
en el caso de fallo de la infl ación automática o manual.
IMPORTANTE: No es un Chaleco Salvavidas hasta que está completamente infl ado. Usar un cilindro de 24gr CO2 para chalecos salvavidas por
adultos de 100N o un cilindro de 33/38gr CO2 para chalecos salvavidas por adultos de 150N o un cilindro de 60gr CO2 para chalecos salvavidas
de adultos de 275N o un cilindro de 24gr CO2 para chalecos salvavidas infantiles. No infl ar parcialmente oralmente y después utilizar el cilindro de
CO2. Esto puede dañar el chaleco salvavidas. Antes de cada uso debe inspeccionar su chaleco salvavidas de infl ación a gas. Compruebe que el
chaleco no está dañado, que el cilindro de CO2 está fi rme en su lugar. También compruebe que el infl ador esta activo y listo (ver FIG 1 & 2) y que el
tirador de activado manual está libre. Entrénese en el uso del chaleco. Pruebe el chaleco para comprobar su comportamiento. Puede usar el tubo de
infl ación oral para infl ar el chaleco fuera del agua. Enseñe a los niños a fl otar con su chaleco. El rendimiento óptimo puede ser alterado debido al uso
de ropa de agua u otras circunstancias. Para niños menores de 6 años emplee únicamente modelos de infl ación automática. El chaleco salvavidas
está dotado de un silbato. Uselo para atraer ayuda en caso de emergencia.
AVISO: LOS ARTEFACTOS FLOTANTES SOLO REDUCEN EL RIESGO DE AHOGAMIENTO. NO GARANTIZAN EL RESCATE. LOS CILINDROS
DE GAS COMPRIMIDO SON PELIGROSOS, SE DEBEN MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Y NO SER MAL USADOS
Vestir y Ajustar: Se recomienda practicar con el equipo antes de usarse. Vista el chaleco siguiendo las instrucciones ( ver fi g. 4). Cierre las hebillas.
Ajuste las cinchas. Use la forma correcta de saltar al agua con el (ver FIG. 5).Mantenga su cuerpo recto al entrar en el agua para evitar posibles
lesiones. No salte de una altura de mas de 3m.
Como desinfl ar su chaleco (ver Fig.6): Para desinfl ar quite el tapón del tubo de infl ación. Inserte el pezón en del tapón y sujételo presionando la
válvula. Aplica presión suave sobre el chaleco. Al terminar coloque el tapón en su posición normal (encima del tubo de infl ación).
Instrucciones de limpieza: Se recomienda lavarlo tras uso en agua dulce tibia después del uso en agua salada. Manchas de grasa, aceite, etc debe
retirarlas con agua tibia y jabonosa. No lavar a máquina o usar cualquiera secadora. Déjalo secar naturalmente antes de estibarlo.
AVISO: En el caso de chalecos automáticos debe quitar el cartucho de activación por agua antes del lavado (D) y reinstalarlo cuando el chaleco
está seco.
Instrucciones de reempaque: Asegure que el chaleco está completamente seco y desinfl ado. Dóblelo y compruebe que el tirador de activado
manual está libre (ver Fig.7).
Uso de Arnés y Línea de Seguridad: Los chalecos con Arneses integrados (ISO 12401:2009) pueden ser usados con líneas de seguridad LALIZAS
y con casi cualquier línea marcada de CE y homologado ISO 12401:2009. Los chalecos salvavidas sin arnés deben ser vestidos encima de un
arnés LALIZAS
AVISO: Los arneses y las líneas de seguridad son para prevenir de caída al agua. No confi eren protección contra caídas de alturas. Los arneses y
líneas pueden trasmitir fuerzas grandes, por tanto los puntos de sujeción deben ser fuertes. Es peligroso llevar un chaleco salvavidas de arnés integral
o un arnés de seguridad suelto. Para que el arnés sea efectivo, debe estar bien ajustado.
Instrucciones de Mantenimiento y Estiba: Estibar en un lugar seco y fuera de la luz solar directa. No exponer al calor excesivo. No usar como un
cojín. Compruebe el estado del cilindro de CO2, si está deteriorado debe reemplazarlo. Compruebe el estado del chaleco (cámara de infl ado, silbato,
arneses, correaje, hebillas). En caso de deterioro contacte con un revisionista autorizado. Los repuestos deben ser reemplazados después de cada
uso o 3 años después de la fecha de la fabricación. Siempre revise la fecha de fabricación.
Revisiones: Su chaleco salvavidas de infl ación debe ser revisado al menos una vez al año ( más frecuentemente si su uso es intensivo)
Kits recambio: Siempre debe recargar el chaleco salvavidas usando kits Lalizas. Ver (FIG 1) & (FIG 2) & (FIG 3): Los cilindros CO2 y el pin verde ©
deben cambiarse si falta el pin verde (FIG 1 & FIG 2). El cartucho de activación por agua (D) y los cilindros CO2 deben ser reemplazados, cuando
el indicador (G) está rojo (FIG.2).
Vida en Servicio: 10 años desde la fecha de Fabricación

LALIZAS
6
IT Manuale di Istruzioni
I salvagenti autogonfi abili LALIZAS da adulto possono essere utilizzati da persone del peso minimo di 40kg e dimensioni del torace comprese tra 70 e 150cm.
I salvagenti autogonfi abili LALIZAS da bambino possono essere usati da bambini del peso minimo di 25kg e massimo di 40kg e torace compreso tra 60 e
90cm.
Dispositivo di galleggiamento personale
Applicazione Livello di performance Standard applicabile
Destinato principalmente alla navigazione d’altura e all’utilizzo in condizioni estreme. E’
importante considerare che indossare abbigliamento che intrappola aria al suo interno può
infl uenzare negativamente la capacità di ribaltamento del salvagente. Il salvagente è progettato
per assicurare il galleggiamento dell’utilizzatore nella corretta posizione con bocca e naso
completamente fuori dall’acqua.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Destinato per l’uso generico o per uso con indumenti contro le intemperie. E’ in grado di far
ruotare una persona priva di conoscenza in posizione di sicurezza senza che quest’ultima
debba compiere ulteriori azioni per mantenere questa posizione. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Destinato a coloro che potrebbero avere necessità di attendere i soccorsi, ma è probabile che
questo avvenga in acque riparate. Il dispositivo non deve essere utilizzato in condizioni estreme. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006/
Amd 1:2010
Modello con meccanismo di gonfi aggio a gas manuale (vedi Fig. 1): Per gonfi are tirare la maniglia dell’attivatore manuale. Azionare soltanto se il salva-
gente è completamente sgonfi o. Prima dell’uso, assicurarsi che sia installata una bomboletta da 24gr di CO2 sul salvagente da adulto con livello di performance
100N o una da 33/38gr di CO2 sul modello da adulti livello di performance 150N o una da 60gr di CO2 sul modello da adulti livello di performance 275N o una
da 24gr di CO2 sul modello da bambino.
Modello con meccanismo di gonfi aggio a gas automatico (vedi Fig.2)/idrostatico (vedi pieghevole allegato): Il salvagente si gonfi a automaticamente a
contatto con l’acqua. Hammar: Cadendo in acqua questo salvagente non si gonfi erà fi no a quando l’attivatore non si troverà almeno a 10 cm circa al di sotto
del livello dell’acqua. Prima dell’uso, assicurarsi che sia installata una bomboletta da 24gr di CO2 sul salvagente da adulto con livello di performance 100N
o una da 33/38gr di CO2 sul modello da adulti livello di performance 150N o una da 60gr di CO2 sul modello da adulti livello di performance 275N o una da
24gr di CO2 sul modello da bambino. Se per qualsiasi ragione il meccanismo automatico non dovesse azionarsi, utilizzare il meccanismo manuale di riserva
tirando la maniglia dell’attivatore manuale.
Gonfi aggio orale: Aprire il cappuccio del tubo di gonfi aggio orale e soffi are all’interno di esso. Richiudere il cappuccio. Il gonfi aggio orale può essere utilizzato
come ulteriore metodo di riserva nel caso in cui il meccanismo automatico e il meccanismo manuale non abbiano funzionato per qualsiasi ragione.
IMPORTANTE: Questo non è un Dispositivo di Galleggiamento Individuale fi no a quando non è completamente gonfi ato. Assicurarsi che sia installata una
bomboletta da 24gr di CO2 sul salvagente da adulto livello di performance 100N o una da 33/38gr di CO2 sul modello da adulti livello di performance 150N o
una da 60gr di CO2 sul modello da adulti livello di performance 275N o una da 24gr di CO2 sul modello da bambino. Non gonfi are parzialmente per via orale
e successivamente azionare la bomboletta di CO2, poiché questa operazione potrebbe danneggiare il giubbotto. Prima dell’uso controllare il giubbotto di
salvataggio autogonfi abile. Verifi care che non sia danneggiato e che la bomboletta di CO2 sia avvitata completamente. Inoltre, controllare che il meccanismo
di attivazione sia pronto all’uso, (vedi FIG 1 & 2) e che la maniglia dell’attivazione manuale sporga libera. Imparare ad utilizzare il dispositivo. Prima dell’uso,
provare il giubbotto di salvataggio per verifi care le sue prestazioni. E’ possibile utilizzare il tubo di gonfi aggio orale fuori dall’acqua per controllare le prestazioni
del giubbotto. Il giubbotto di salvataggio è dotato di un fi schietto. Utilizzarlo per chiedere soccorso in caso di emergenza. Insegnare ai bambini a stare a galla
con questo salvagente. Il prodotto potrebbe non raggiungere le prestazioni ottimali se utilizzato con abbigliamento impermeabile pesante o in altre circostanze.
Per bambini al di sotto dei 6 anni utilizzare esclusivamente salvagenti con meccanismo di attivazione automatico.
AVVERTENZA: I DISPOSITIVI DI GALLEGGIAMENTO RIDUCONO SOLO IL RISCHIO DI ANNEGAMENTO. NON GARANTISCONO IL SALVATAGGIO!
LE BOMBOLE GAS SONO MERCI PERICOLOSE, DEVONO ESSERE TENUTE FUORI DALLA PORTATA BAMBINI E NON VANNO UTILIZZATE IN
MANIERA SCORRETTA!
Vestibilità & Regolazione: prima dell’uso effettuare esercitazioni pratiche col dispositivo. Indossare il salvagente secondo le istruzioni fornite (Vedi FIG 4).
Allacciare le fi bbie. Regolare le cinghie. Usare una posizione corretta per tuffarsi in acqua con il giubbotto di salvataggio (Vedi FIG. 5). Mantenere il corpo in
posizione eretta per entrare in acqua per evitare possibili traumi. Non tuffarsi da un altezza superiore a 3 m.
Come sgonfi are il salvagente (vedi Fig. 6): Per sgonfi are il salvagente rimuovere il cappuccio del tubo di gonfi aggio orale. Inserire il beccuccio del tappo
del tubo di gonfi aggio all’interno della valvola. Applicare una leggera pressione per sgonfi are il salvagente. Alla fi ne richiudere il cappuccio nella posizione
normale al di sopra del tubo.
Istruzioni di pulizia: Lavare periodicamente il giubbotto salvagente con acqua dolce e comunque dopo ogni utilizzo. Macchie di grasso, olii o simili devono
essere rimosse con acqua insaponata tiepida. Non lavare mai il giubbotto di salvataggio in lavatrice o utilizzare alcun metodo di pulizia a secco. Lasciare
asciugare il giubbotto naturalmente prima di riporlo.
AVVERTENZA: Per i giubbotti di salvataggio ad attivazione automatica, rimuovere il dispositivo di attivazione (D) prima di risciacquare il salvagente e rimon-
tarlo, solo dopo che il giubbotto salvagente è completamente asciutto.
Istruzioni di ripiegamento: Assicurarsi che il salvagente sia completamente sgonfi o e asciutto. Piegare e controllare che la leva del meccanismo manuale
sporga liberamente. (Vedi Fig. 7).
Uso dell’imbragatura e della cintura di sicurezza: I salvagenti con imbragatura di sicurezza incorporata (ISO 12401:2009) possono essere utilizzati con
tutte le cinture di sicurezza omologate CE e approvate secondo gli standard ISO 12401:2009. I salvagenti sprovvisti di imbragatura di sicurezza dovrebbero
essere indossati al di sopra di un’imbragatura di sicurezza LALIZAS omologata CE ISO 12401.
AVVERTENZA: L’imbragatura e la cintura di sicurezza sono progettate per impedire la caduta fuori bordo dell’utilizzatore. Non forniscono protezione contro
la possibilità di cadute dall’alto. L’imbragatura e la cintura di sicurezza possono trasmettere sollecitazioni molto elevate. Ancorare solo a punti molto saldi o ad
una JackLine. Non è sicuro indossare un giubbotto con imbragatura integrata o un’ imbragatura di sicurezza allentati. L’imbragatura per essere effi cace deve
essere indossata aderente al corpo.
Istruzioni di Manutenzione e Conservazione: Tenere il salvagente in un posto asciutto e lontano dalla luce diretta del sole. Non esporre il salvagente a ec-
cessive fonti di calore. Non usare come cuscino. Controllare che la bomboletta di CO2 non sia forata o danneggiata. In entrambi i casi provvedere a sostituirla.
Controllare lo stato generale del salvagente (camera d’aria, cinghie, fi bbie e imbragatura, se prevista). In caso di utilizzo in caduta o in presenza di segni di
deterioramento o usura contattare una stazione di revisione approvata locale. Alcune parti di ricambio vanno rimpiazzate dopo ogni uso o entro 3 anni dalla
data di fabbricazione. Controllare sempre la data di fabbricazione.
Revisione: Il salvagente deve essere ispezionato almeno una volta all’anno (o più frequentemente in caso di uso intensivo).
Kit di Riarmo: Riarmare il giubbotto di salvataggio solo con Kit di Riarmo LALIZAS. Vedi FIG.1, FIG.2 & FIG.3: Occorre sostituire la bomboletta di CO2
ed inserire una nuova linguetta verde (C) nel caso questa fosse mancante (FIG.1 & FIG.2). Occorre sostituire il dispositivo di attivazione ad acqua (D) e la
bomboletta di CO2 se l’indicatore (G) è rosso (FIG.2).
Ciclo di vita del salvagente: 10 anni dalla data di fabbricazione..

LALIZAS
7
DE
Gebrauchsanleitung
LALIZAS aufblasbare Rettungswesten für Erwachsene sind für Benutzer mit einem Mindestgewicht von 40kg und einem Brustumfang von 70-150cm
geeignet.
LALIZAS aufblasbare Rettungswesten für Kinder sind für Benutzer mit einem Mindestgewicht von 25kg und maximal bis 40kg und einem Brustumfang
von 60-90cm geeignet.
Persoenliche Auftriebsmittel
Anwendung Auftrieb (N) Zulassung
Die 275N Rettungswesten sind vor allem für den Offshore – Einsatz unter extremen Bedin-
gungen bestimmt. Empfohlen für Träger mit schwerer Ölkleidung, welche eventuell Luft ein-
schließen kann. Sie sind so konstruiert, dass sie den Körper im Wasser in Rueckenlage drehen,
um Mund und Nase über dem Wasser halten zu können.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Die 150N Rettungswesten Serie ist für die allgemeinen Anwendungen sowie für die Nutzung
mit schwerer Ölkleidung vorgesehen. Dreht den (bewusstlosen) Träger in einer Rückenlage und
hält diese Position auch ohne dessen Mithilfe. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Diese Rettungsweste ist für den Gebrauch in geschützten Gewaessern bestimmt und sollte
nicht unter rauhen Bedingungen verwendet werden. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006/
Amd 1:2010
Manuelle Auslösung (siehe Abb.1): Zum Aufblasen kräftig an der Handauslöseleine ziehen. Nur aktivieren, wenn die Luftkammer vollständig
entlüftet ist. Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass die 100N Rettungsweste für Erwachsene mit einem 24gr CO2 Gas Zylinder ausges-
tattet ist. Die 150N Rettungswesten für Erwachsene benoetigen einen 33gr/38gr CO2 Gas Zylinder, diejenige mit 275N Auftrieb für Erwachsene einen
60gr CO2 Gas Zylinder und die Kinderwesten entsprechend einen 24gr CO2 Gas Zylinder.
Automatische Auslösung (siehe Abb.2): Modell mit automatischer/hydrostatische Gasbefüllung (siehe Beilagen): Die Rettungsweste wird
automatisch beim Eintauchen ins Wasser aufgeblasen. Hammar: Beim Eintauchen ins Wasser wird diese Rettungsweste nicht automatisch aufgebla-
sen, wenn der Auslöser nicht mindestens 4 Zoll unter dem Wasser steht. Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass die 100N Rettungswesten
für Erwachsene mit einem 24gr CO2 Gas Zylinder und die 150N Rettungsweste für Erwachsene mit einem 33gr/38gr CO2 Gas Zylinder ausgestattet ist.
Die 275N Rettungsweste für Erwachsene benoetigt einem 60gr CO2 Gas Zylinder und die Kinderwesten entsprechend einen 24gr CO2 Gas Zylinder.
Bei einem Versagen der Automatik kann die Rettungsweste durch kräftiges Ziehen an der Handauslöseleine aufgeblasen werden.
Aufblasen mit dem Mund: Abdeckkappe vom Mundventil abnehmen und über das Mundventil mit Atemluft aufblasen. Danach die Abdeckkappe
wieder aufsetzen. Verwendung nur zum zusaetzlichen Aufblasen oder notfalls bei Versagen der automatischen und/oder manuellen Auslösung.
ACHTUNG: Nur vollständig aufgeblasen und richtig angezogen, wirkt eine Rettungsweste als persönliches Auftriebsmittel. Verwenden Sie aus-
schließlich einen 24gr CO2 Gas Zylinder für 100N Erwachsenen – Rettungswesten, 33gr/38gr CO2 Gas Zylinder für 150N Erwachsenen - Rettung-
swesten, einen 60gr CO2 Gas Zylinder für 275N Erwachsenen - Rettungswesten und einen 24gr CO2 Gas Zylinder für Kinderrettungswesten. Eine
ganz- oder teilweise aufgeblasene Rettungsweste nie manuell oder automatisch noch einmal mit CO2 Zylindern aufblasen. Dies kann zu Beschädi-
gungen der Rettungsweste führen. Rettungsweste vor jeder Nutzung gründlich überprüfen. Kontrollieren Sie die Rettungsweste sorgfältig auf Schäden
und vergewissern Sie sich, dass der CO2 Zylinder richtig fest geschraubt ist. Überprüfen Sie auch die Einsatzbereitschaft des Auslösemechanismus
(Siehe Abb. 1 & 2) und ob die Handauslöseleine frei heraushängt. Üben Sie regelmäßig im und außerhalb des Wassers das Verhalten, die Funktion
und das Anpassen der Rettungsweste. Testen Sie die Rettungsweste um deren Leistung vor jedem Gebrauch zu ermitteln. Nutzen Sie außerhalb
des Wassers das Mundventil um den Zustand der Rettungsweste zu überprüfen. Lehren Sie Ihren Kindern, mit dieser Rettungsweste zu schwimmen.
Schwere oder wasserdichte Kleidung kann den Auftriebseffekt stark mindern. Für Kinder unter 6 Jahren nur Rettungswesten mit vollautomatischem
Auslöser verwenden. Die Rettungsweste ist mit einer Signalpfeife ausgerüstet. Verwenden Sie diese im Notfall, um auf sich aufmerksam zu machen.
WARNUNG: RETTUNGSWESTEN SIND EINE HILFE ZUM SCHUTZ GEGEN ERTRINKEN: SIE GARANTIEREN NICHT FÜR RETTUNG ODER
ÜBERLEBEN! GAS ZYLINDER GELTEN ALS GEFAHRGUT. VON KINDERN FERNHALTEN UND NICHT UNSACHGEMÄSS VERWENDEN!
Anlegen & Anpassen: Üben Sie regelmäßig das Tragen und Anpassen der Rettungsweste vor jedem Gebrauch. Rettungsweste entsprechend den
Anweisungen (siehe Abb. 4) anziehen. Verschluss sicher schließen. Leibgurt eng am Körper anpassen. Wählen Sie den richtigen und sicheren Weg,
um mit Ihrer Rettungsweste ins Wasser zu springen (siehe Abb. 5). Beim Sprung ins Wasser den Körper in einer aufrechten Position halten, um
Verletzungen zu vermeiden. Vermeiden Sie Sprünge aus über 3m Höhe.
Entlüften der Rettungsweste (siehe Abb. 6): Zum Entlüften entnehmen Sie die Staubschutzkappe vom Mundventil. Die Ventilkappe umgekehrt
ins Mundventil gedrückt halten und die Luft vollständig aus der Luftkammer herausdrücken. Danach die Staubschutzkappe wieder aufsetzen (siehe
Abb. 4).
Pfl egeanweisungen: Rettungsweste nach jeder Verwendung mit klarem Wasser spülen. Benutzen Sie nur milde Reinigungsmittel. Oelfl ecken,
Schmierfett oder aehnliche Substanzen mit warmen, leicht laugenhaltigem Wasser entfernen. Nicht in der Waschmaschine waschen. Vor dem Ver-
stauen trocknen lassen.
ACHTUNG: Entfernen Sie bei automatischen Rettungswesten vor dem Spuelen den Ausloeser (D) und installieren Sie ihn wieder, wenn die Ret-
tungsweste gruendlich getrocknet ist.
Packen der Rettungsweste: Stellen sie sicher, dass die Rettungsweste trocken und vollständig entleert ist. Falten Sie danach die Rettungsweste
zusammen und achten Sie darauf, dass die Handauslöseleine frei aus der Schutzhülle heraushängt (siehe Abb.7).
Verwendung von Harness & Lifeline: Rettungswesten mit integriertem Lifebelt (ISO 12401:2009) können mit den meisten CE gekennzeichneten und
nach ISO 12401:2009 geprüften Leinen kombiniert werden. Rettungswesten ohne integrierten Lifebelt sollten stets über einen CE gekennzeichneten
Lifebelt von LALIZAS getragen werden.
WARNUNG: Der Lifebelt / Harness ist dazu bestimmt, den Benutzer daran zu hindern über Bord zu fallen. Er bietet keinen Schutz vor Absturz. Die
Lifebelts und Lifeleinen können sehr große Kräfte auf die Anschlagpunkte übertragen. Sorgen Sie aus diesem Grund für geeignete und feste Befes-
tigungspunkte an Bord. Sie sind ungeschuetzt, wenn Sie eine Rettungsweste mit integriertem Lifebelt oder einen Lifebelt/Harness lose tragen. Den
Gurt eng am Körper anpassen, damit das Produkt die volle Leistung bieten kann.
Wartungsanleitung - Aufbewahrung: Die Rettungsweste trocken, sauber und geschuetzt vor direkter Sonneneinstrahlung aufbewahren. Vor über-
mäßiger Hitze schützen. Nicht als Kissen verwenden. Überprüfen Sie den CO2 Zylinder nach Schäden oder Rostspuren. Falls dies der Fall ist, den
Zylinder sofort austauschen. Überprüfen sie den Zustand der Rettungsweste (Luftkammer, Schnallen, Bänder und Gurte). Falls Sie Mängel an der
Rettungsweste bemerken, diese unbedingt in einer autorisierten Wartungsstation oder direkt beim Hersteller reparieren lassen.
Wartung: Warten Sie Ihre Rettungsweste mindestens einmal jährlich (und häufi ger bei intensiver Nutzung)
Nachfüllsets: Für das Nachfühlen der Rettungsweste nur LALIZAS Nachfüllsets verwenden. Siehe (Abb. 1) & (Abb. 2) & (Abb. 3). Tauschen Sie
den CO2 Zylinder aus und verwenden Sie eine neue grünfarbige Sicherheitsnadel (C), falls diese fehlt. (Siehe Abb.1) & (Abb. 2). Tauschen Sie die
Auslösepatrone (D) und den CO2 Zylinder aus, wenn der Indikator (G) rot anzeigt (siehe Abb.2).
Lebensdauer: 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum

LALIZAS
8
GR Εγχειρίδιο χρήσης
Τα φουσκωτά σωσίβια ενηλίκων LALIZAS μπορούν να χρησιμοποιηθούν από ένα χρήστη που ζυγίζει τουλάχιστον 40 κιλά και έχει περιφέρεια στήθους
από 70 έως 150 εκατοστά.
Τα φουσκωτά παιδικά σωσίβια LALIZAS μπορούν να χρησιμοποιηθούν από ένα χρήστη που ζυγίζει τουλάχιστον 25 έως και 40 κιλά και έχει περιφέρεια
στήθους από 60 έως 90 εκατοστά.
Προσωπική Πλευστική Συσκευή
Πεδίο Εφαρμογής Κατηγορία Απόδοσης Πρότυπο Προδιαγραφών
Τα σωσίβια της σειράς 275N προορίζονται πρωτίστως για υπεράκτια χρήση κάτω από
αντίξοες καιρικές συνθήκες. Ιδανικά για χρήστες που φέρουν βαρύ προστατευτικό ρουχισμό ο
οποίος παγιδεύει τον αέρα και μπορεί να επηρεάσει δυσμενώς την ικανότητα του σωσιβίου να
επαναφέρει τον χρήστη σε ύπτια θέση. Είναι σχεδιασμένο για να εξασφαλίζει ότι ο χρήστης
επιπλέει στην σωστή θέση με το στόμα και την μύτη μακριά από την επιφάνεια του νερού.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Τα σωσίβια της σειράς 150N προορίζονται για γενική χρήση ή για χρήση με βαρύ ρουχισμό
λόγω καιρού. Έχουν τη δυνατότητα να γυρίζουν έναν αναίσθητο χρήστη σε ασφαλή θέση,
χωρίς να απαιτείτε καμία επιπλέον ενέργεια από το χρήστη για να διατηρήσει στη θέση αυτή. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Τα σωσίβια της σειράς 100N προορίζονται για εκείνους που ενδέχεται να περιμένουν κάποιο
χρονικό διάστημα μέχρι τις ενέργειες διάσωσης σε προστατευμένα νερά. Δεν πρέπει να
χρησιμοποιούνται σε αντίξοες συνθήκες 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006/
Amd 1:2010
Φουσκωτό Σωσίβιο με Μηχανισμό Χειρός (βλέπε Εικ. 1): Για να φουσκώσετε, τραβήξτε το χειροκίνητο μοχλό. Ενεργοποιήστε τον μηχανισμό μόνο αφού
πρώτα βεβαιωθείτε ότι το σωσίβιο έχει ξεφουσκώσει πλήρως. Πριν από τη χρήση του, διασφαλίστε ότι έχετε τοποθετήσει το σωστό κύλινδρο CO2 : απαιτείται
κύλινδρος CO2 24 g για το σωσίβιο ενηλίκων της σειράς 100Ν ή κύλινδρος CO2 33/38g για το σωσίβιο ενηλίκων της σειράς 150Ν ή κύλινδρος CO2 60g για
το σωσίβιο ενηλίκων της σειράς 275Ν ή κύλινδρος CO2 24g για το παιδικό σωσίβιο.
Φουσκωτό Σωσίβιο με Αυτόματο μηχανισμό (βλέπε Εικ. 2) / Αυτόματος / Υδροστατικός μηχανισμός (βλέπε εγχειρίδιο χρήσης): Με την είσοδο
του χρήστη στο νερό το σωσίβιο θα φουσκώσει αυτόματα. Hammar: Με την είσοδο του στο νερό, το σωσίβιο δε θα φουσκώσει αυτόματα εκτός και αν
ο μηχανισμός βυθιστεί 4 ίντσες ή περισσότερο στο νερό. Πριν από τη χρήση του, διασφαλίστε ότι έχετε τοποθετήσει το σωστό κύλινδρο CO2: απαιτείται
κύλινδρος CO2 24 g για το σωσίβιο ενηλίκων της σειράς 100Ν ή κύλινδρος CO2 33/38g για το σωσίβιο ενηλίκων της σειράς 150Ν ή κύλινδρος CO2 60g για
το σωσίβιο ενηλίκων της σειράς 275Ν ή κύλινδρος CO2 24g για το παιδικό σωσίβιο. Αν για οποιοδήποτε λόγο ο αυτόματος μηχανισμός δεν λειτουργήσει,
χρησιμοποιείστε τον εφεδρικό χειροκίνητο μηχανισμό τραβώντας τον χειροκίνητο μοχλό.
Χρήση φυσητήρα: Ανοίξτε το πώμα του φυσητήρα και φυσήξτε. Επανατοποθετήστε το πώμα στην αρχική του θέση. Το φούσκωμα από το στόμα μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο ως εφεδρική μέθοδος, αν για κάποιο λόγο δεν λειτουργήσει ο αυτόματος και /ή ο χειροκίνητος μηχανισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το προϊόν δεν αποτελεί Προσωπική Πλευστική Συσκευή αν δε φουσκώσει πλήρως. Χρησιμοποιείστε κύλινδρο CO2 24 g για το σωσίβιο
ενηλίκων της σειράς 100Ν ή κύλινδρο CO2 33/38g για το σωσίβιο ενηλίκων της σειράς 150Ν ή κύλινδρο CO2 60g για το σωσίβιο ενηλίκων της σειράς 275Ν
ή κύλινδρο CO2 24g για το παιδικό σωσίβιο.
Μην φουσκώνετε το σωσίβιο πρώτα μερικώς με το στόμα και στη συνέχεια με χρήση του κυλίνδρου CO2: Αυτή η ενέργεια μπορεί να καταστρέψει
το σωσίβιο. Πριν από κάθε χρήση επιθεωρείστε το σωσίβιο σας. Ελέγξτε προσεκτικά ότι το σωσίβιο δεν είναι κατεστραμμένο και ότι ο κύλινδρος CO2 είναι
σωστά βιδωμένος. Επίσης ελέγξτε την λειτουργική ετοιμότητα της συσκευής (βλέπε Εικ. 1 & 2) καθώς και το ότι ο χειροκίνητος μοχλός κρέμεται ελεύθερα.
Εκπαιδεύστε τον εαυτό σας στην χρήση της συσκευής. Δοκιμάστε το σωσίβιο για να επιβεβαιώσετε την απόδοση του πριν την χρήση. Μπορείτε να
φουσκώσετε με το στόμα το σωσίβιο όταν είστε έξω από το νερό ώστε να ελέγξετε την απόδοση του. Το σωσίβιο φέρει σφυρίχτρα: χρησιμοποιήστε την για να
καλέσετε βοήθεια σε περίπτωση ανάγκης. Διδάξτε στο παιδί σας πως να επιπλέει με το φουσκωτό σωσίβιο. Η άριστη απόδοση του σωσιβίου μπορεί να μην
είναι εφικτή με τη χρήση αδιάβροχων ρούχων ή άλλων συνθηκών. Για παιδιά κάτω από 6 χρονών χρησιμοποιείστε μόνο συσκευές με αυτόματο μηχανισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΙ ΠΛΕΥΣΤΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΜΟΝΟ ΜΕΙΩΝΟΥΝ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΝΙΓΜΟΥ. ΔΕΝ ΔΙΑΣΦΑΛΙΖΟΥΝ ΔΙΑΣΩΣΗ! ΟΙ ΦΙΑΛΕΣ ΑΕΡΙΟΥ
ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ: ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΡΑΤΟΥΝΤΑΙ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΠΑΙΔΙΑ ΚΑΙ ΧΡΗΖΟΥΝ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΗΣ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΗΣ !
Πώς να φορέσετε το σωσίβιο: Πριν την χρήση του σωσιβίου απαιτείται εξάσκηση και εκπαίδευση. Φορέστε το σωσίβιο σύμφωνα με τις οδηγίες που
δίνονται (Εικ.4). Δέστε τις αγκράφες. Προσαρμόστε τους ιμάντες. Χρησιμοποιείστε τον σωστό τρόπο για να πηδήξετε στην θάλασσα με το σωσίβιο (Εικ.
5). Κρατήστε το σώμα σας σε όρθια θέση όταν εισέρχεστε στο νερό για να αποφύγετε πιθανό τραυματισμό. Μην πηδήξετε από ύψος πάνω από 3 μέτρα.
Πώς να ξεφουσκώσετε το σωσίβιο (Εικ.6): Για να ξεφουσκώσετε βγάλτε το πώμα από τον φυσητήρα. Εισάγετε την προεξοχή που υπάρχει στο πώμα του
φυσητήρα πάνω στη βαλβίδα και πιέστε ελαφρά ταυτόχρονα με το σωσίβιο μέχρι αυτό να ξεφουσκώσει. Τοποθετήστε πάλι το πώμα στην αρχική θέση του
Καθάρισμα: Περιστασιακά και έπειτα από κάθε χρήση ξεπλύνετε το σωσίβιο από το θαλασσινό νερό. Τυχόν λεκέδες πρέπει να αφαιρούνται με χλιαρό νερό
και σαπούνι. Μην τοποθετείτε το σωσίβιο στο πλυντήριο. Όχι στεγνό καθάρισμα. Βεβαιωθείτε ότι το σωσίβιο έχει στεγνώσει καλά πριν το τοποθετήσετε
ξανά στη θήκη του
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τα σωσίβια με αυτόματο μηχανισμό, αφαιρέστε την συσκευή ενεργοποίησης στο νερό (D) πριν την πλύση του σωσιβίου και
επανατοποθετήστε τη όταν το σωσίβιο είναι πλήρως στεγνό.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΑΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ: Βεβαιωθείτε ότι το σωσίβιο έχει ξεφουσκώσει καλά και είναι στεγνό. Διπλώστε το και ελέγξτε ότι ο χειροκίνητος μοχλός
κρέμεται ελεύθερα. (βλέπε Εικ. 7).
Χρήση Ζώνης Ασφαλείας & Ιμάντα Ασφαλείας: Τα σωσίβια που φέρουν ζώνη ασφαλείας (ISO 12401:2009) μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε
συνδυασμό με CE Ιμάντες ασφαλείας, εγκεκριμένους κατά ISO 12401:2009. Τα σωσίβια χωρίς ενσωματωμένη ζώνη ασφαλείας πρέπει να φοριούνται
πάνω από την Ζώνη Ασφαλείας LALIZAS.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ζώνη ασφαλείας και ο ιμάντας ασφαλείας προορίζονται για να αποτρέψουν τον χρήστη να πέσει στην θάλασσα. Δεν παρέχουν
προστασία ενάντια στις πτώσεις από ύψος. Η ζώνη ασφαλείας και οι ιμάντες ασφαλείας μπορούν να μεταδώσουν πολύ μεγάλα φορτία. Συνδέστε τα μόνο
σε δυνατά σταθερά σημεία ή σε ιμάντες πρόσδεσης. Δεν είναι ασφαλές να φοράτε την Ζώνη Ασφαλείας ή τον Ιμάντα Ασφαλείας του σωσιβίου χαλαρά. Η
ζώνη ασφαλείας πρέπει να φορεθεί σφιχτά ώστε να είναι αποτελεσματική.
Οδηγίες για Συντήρηση-Αποθήκευση: Αποθηκεύστε το σωσίβιο πάντα σε στεγνό μέρος μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Μην εκθέτετε το
σωσίβιο σε υπερβολική ζέστη. Μην το χρησιμοποιείτε σαν μαξιλάρι. Ελέγξτε αν ο κύλινδρος CO2 είναι διάτρητος ή έχει υποστεί διάβρωση ή καταπόνηση. Σε
αυτήν την περίπτωση πρέπει να αντικατασταθεί. Ελέγξτε την κατάσταση του σωσιβίου (αεροθάλαμος, αγκράφες, ιμάντες και ζώνες). Μετά από μια δύσκολη
πτώση ή στην περίπτωση που ανακαλύψτε σημάδια φθοράς επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο Σταθμό Συντήρησης. Τα ανταλλακτικά μέρη
πρέπει να αντικαθίστανται έπειτα από κάθε χρήση ή 3 χρόνια μετά την ημερομηνία κατασκευής. Πάντα να ελέγχετε την ημερομηνία κατασκευής
Οδηγίες Συντήρησης: Το σωσίβιο σας θα πρέπει να επιθεωρείται τουλάχιστον κάθε χρόνο (και πιο συχνά σε περίπτωση εκτεταμένης χρήσης).
Σετ ανταλλακτικών: Για την εκ νέου ενεργοποίηση του σωσιβίου σας χρησιμοποιείτε πάντα σετ ανταλλακτικών της εταιρείας Lalizas. Βλέπε (Εικ. 1), (Εικ.
2) & (Εικ. 3): Πρέπει να αντικαταστήσετε τον κύλινδρο CO2 και να τοποθετήσετε ένα νέο Πράσινο Ενδείκτη Ενεργοποίησης (C), αν λείπει. (Βλέπε Εικ. 1 &
Εικ. 2).Πρέπει να αντικαταστήσετε την συσκευή ενεργοποίησης στο νερό (D) και τον κύλινδρο CO2 αν ο Ενδείκτης Αυτόματης Ενεργοποίησης (G) είναι
κόκκινος (Βλέπε Εικ. 2).
Χρόνος ζωής του Σωσιβίου: 10 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής.

LALIZAS
9
SE
Bruksanvisning
LALIZAS uppblåsbara räddningsvästar för vuxna kan användas av de personer som har nått en vikt på minst 40 kg och har en omkrets runt bröstet
på 70-150cm.
LALIZAS uppblåsbara räddningsvästar för barn kan användas av personer med en vikt på minst 25 kg och högst 40 kg. Omkretsen runt bröstet skall
vara mellan 60- 90 cm.
Flytväst
Användingsområde Flytkraft Zulassung
Denna fl ytväst är främst avsedd för offshoreanvändning under extrema förhållanden. Dessa
västar är speciellt framtagna för dem som bär kläder som kan behålla luft på insidan efter
det att de trillat i vattnet, t.ex överlevnadsdräkter som vanligtvis kan påverka fl ytvästens rät-
tvändningsförmåga. Flytvästen är utformad så att användaren hålls fl ytande med sin näsa och
mun klart ovanför vattenytan.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Denna räddningsväst är avsedd för allmänt användande eller med kläder för dåligt väder. Den
vänder en medvetslös person till en säker position i vattnet. Det krävs inga fl er åtgärder av den
nödställde för att behålla denna position. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Denna fl ytväst är avsedd att användas av dem som behöver vänta på räddning i skyddade
vatten. Den ska inte användas i extrema förhållanden. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Manuellt uppblåsbar modell (se fi gur 1): Dra i utlösarhandtaget för att blåsa upp fl ytvästen. Dra endast i utlösarhandtaget om fl ytvästen är helt
tom. Före användning, se till att 24-grams CO2-cylindern är monterad på 100N vuxenfl ytväst eller 33/38-grams CO2-cylinder är monterad på 150N
vuxenväst. På 275N-västar skall det vara en 60-grams-cylinder monterad. På barnvästar skall det sitta en 24-grams CO2-cylinder.
Automatisk uppblåsbar modell (se fi gur 2): När du faller i vattnet kommer fl ytvästen att blåsas upp automatiskt. Hammar: Vid kontakt i vatten kom-
mer inte räddningsvästen att automatiskt utlösas och uppblåsas om inte utlösaren sänks ca.10cm ned i vatten. Före användning, se till att 24-grams
CO2-cylindern är monterad på 100N vuxenfl ytväst eller 33/38-grams CO2-cylinder är monterad på 150N vuxenväst. På 275N-västar skall det vara
en 60-grams-cylinder monterad. På barnvästar skall det sitta en 24-grams CO2-cylinder. Om den automatiska uppblåsningen av någon anledning inte
fungerar, använd manuell uppblåsning genom att dra i det röda utlösarhandtaget.
Munuppblåsning: Öppna locket på det röda röret och blås. Sätt sedan tillbaka locket på röret när fl ytvästen är helt uppblåst. Munuppblåsning kan
endast användas som en” back-up” om den automatiska eller manuella uppblåsningen inte fungerat.
VIKTIGT: Det är inte en fl ytväst tills den är helt uppblåst. Före användning, se till att 24-grams CO2-cylindern är monterad på 100N vuxenfl ytväst eller
33/38-grams CO2-cylinder är monterad på 150N vuxenväst. På 275N-västar skall det vara en 60-grams-cylinder monterad. På barnvästar skall det
sitta en 24-grams CO2-cylinder. Flytvästen måste vara helt tom innan du blåser upp den med gasfl askan. I annat fall fi nns det en risk att fl ytvästen kan
skadas. Innan användning av fl ytvästen ska du kontrollera det automatiska uppblåsningssystemet. Kontrollera noga att fl ytvästen inte är skadad och
CO2-cylindern är korrekt fastsatt. (se fi gur 1 och 2) och att det manuella utlösarhandtaget hänger fritt. Öva dig i användandet av fl ytvästen. Prova på
att träna med västen i vattnet under kontrollerade former innan du kanske blir tvungen att använda den i en nödsituation. Lär barn att fl yta i fl ytväst.
Full funktion uppnås inte med vattentäta kläder. Flytvästen är utrustad med en visselpipa. Använd den för att kalla på hjälp i en nödsituation. Barn
under sex år skall använda de för dem avsedda räddningsvästarna. Alla räddningsvästar är försedda med en visselpipa. Använd den för att kalla på
hjälp i en nödsituation.
VARNING: Flythjälpmedel minskar bara risken för drunkning, de garanterar inte räddning! Gasfl askor är farligt gods och måste hållas borta från barn
och får ej missbrukas.
Påtagning och justering: Sätt på fl ytvästen enligt de instruktioner som fi nns på fl ytvästens yttre hölje. Fäst spännena och justera bandet (se FIG.
4). Praktik och övning krävs före användning. Håll kroppen i upprätt läge när du hoppar i vattnet för att undvika eventuella skador (se FIG. 5). Hoppa
inte från högre höjd än 3m.
Hur du tömmer fl ytvästen (se fi gur 6): För att tömma fl ytvästen tar du bort locket på munuppblåsningsröret. Sätt en nippel mot ventilen och håll emot.
Tryck sedan lätt på fl ytvästen och töm den. Sätt sedan tillbaka locket på röret (se FIG 4).
Anvisningar för rengöring av ytterhölje: Vid behov skölj fl ytvästen med färskvatten eller direkt efter användning, sköljning efter användning i saltvatten
är helt rekommenderat. Överfl ödigt fett, olja eller liknande bör avlägsnas med varmt tvålvatten . Använd aldrig tvättmaskin eller kemtvätt för din fl ytväst.
Låt den torka naturligt innan förvaring.
VARNING: För automatiskt uppblåsbara fl ytvästar, ta bort den vattenaktiverade enheten (D) innan du sköljer av fl ytvästen. Glöm ej att återmontera
den när fl ytvästen torkat ordentligt.
Ompackning: Försäkra dig om att fl ytvästen är helt torr och tömd på luft. Vik den och kontrollera att det manuella utlösarhandtaget hänger fritt (se
fi g. 7).
Användning av en säkerhetssele och säkerhetslina: Vid behov skölj fl ytvästen med färskvatten eller direkt efter användning, sköljning efter
användning i saltvatten är helt rekommenderat. Överfl ödigt fett, olja eller liknande bör avlägsnas med varmt tvålvatten . Använd aldrig tvättmaskin eller
kemtvätt för din fl ytväst. Låt den torka naturligt innan förvaring.
VARNING: Säkerhetssele och säkerhetslinor är avsedda att förhindra att användaren faller överbord. De ger inte skydd mot fall från en hög höjd.
Användning av säkerhetsselen och säkerhetslinor kan innebära stora påfrestningar vid fall från hög höjd. Fäst endast säkerhetslinan i starka hållfasta
punkter. Det är farligt att bära en fl ytväst eller en säkerhetssele lös. Selen skall bäras på rätt sätt för att vara effektiv.
Underhåll och förvaringsanvisningar: Förvara fl ytvästen på en torr plats undan direkt solljus. Utsätt inte fl ytvästen för hög värme. Använd den
inte som en kudde. Kontrollera om CO2-cylindern är perforerad eller skadad. Om så skulle vara fallet bör du byta ut den. Kontrollera fl ytvästen (up-
pblåsbara kammare, spännen, visselpippor, vävband och selar). I händelse av tecken på skador bör du kontakta din lokala godkända servicestation.
Serviceinstruktioner: Din fl ytväst skall genomgå en service minst varje år och oftare vid intensiv användning. Vid ompackning av fl ytväst, använd
ALLTID Lalizas ompackningsskit. Se (fi g. 1) & (fi g 2) & (fi g 3). Indikatorn måste vara grön (C). Om så inte är fallet måste du byta ut CO2-cylindern
så att indikatorn åter visar grönt (Se Fig. 1) & (fi g 2). Du måste byta ut den vattenaktiverade tabletten (D) och CO2 cylindern om indikatorn (G) är
röd (se fi g. 2)
Livslängd på fl ytväst: 10 år från tillverkningsdatum.

LALIZAS
10
Aikuisten ilmatäytteinen LALIZAS-pelastusliivi on tarkoitettu vähintään 40kg painoisille ihmisille, joiden rinnanympärysmitta on 70–150cm.
Lasten ilmatäytteinen LALIZAS-pelastusliivi on tarkoitettu 25–40 kg painoisille lapsille, joiden rinnanympärysmitta on 60–90cm.
Henkilökohtainen kelluntaväline
Käyttötarkoitus Kantavuusluokka Standardi
Tarkoitettu ensisijaisesti vaativiin avomeriolosuhteisiin. Liivistä on hyötyä myös niille, joilla on
yllään ilman alleen vangitsevaa vaatetusta, joka saattaa vaikeuttaa liivin itseoikaisevaa toim-
intaa. Liivi on suunniteltu takaamaan, että käyttäjä kelluu oikeassa asennossa suu ja nenä
vedenpinnan yläpuolella.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Tarkoitettu yleiskäyttöön tai käytettäessä huonolta ilmalta suojaavaa vaatetusta. Liivi kääntää
tajuttoman ihmisen turvalliseen selkäasentoon, eikä käyttäjän tarvitse tehdä mitään pysyäk-
seen kyseisessä asennossa. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Tarkoitettu suojaisilla vesillä liikkujille, jotka veden varaan joutuessaan voivat joutua odotta-
maan avun saapumista. Kyseistä pelastusliiviä ei tule käyttää vaativissa olosuhteissa. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Manuaalisesti laukaistava malli (katso kuvaa 1): Täytä vetämällä manuaalisesta laukaisimesta. Täytä liivi vain, jos se on täysin tyhjä. Varmista
ennen käyttöä, että aikuisten kantavuustason 100N liiviin on liitetty 24gr CO2-kaasusäiliö, aikuisten 150N-liiviin 33/38gr CO2-kaasusäiliö, aikuisten
275N-liiviin 60gr CO2-kaasusäiliö tai lasten pelastusliivin 24gr CO2-kaasusäiliö.
Automaattisesti ilmalla täyttyvä malli (katso kuvaa 2)/Automaattisesti/Hydrostaattisesti laukeava malli (katso mukana seuraavia oppaita):
Veteen joutuessaan tämä pelastusliivi täyttyy automaattisesti. Hammar: Veteen joutuessaan tämä liivi ei täyty automaattisesti ennen kuin sen laukai-
sin on noin 4 tuumaa (n. 10 cm) vedenpinnan alla. Varmista ennen käyttöä, että aikuisten kantavuustason 100N liiviin on liitetty 24gr CO2-kaasusäiliö,
aikuisten 150N-liiviin 33/38gr CO2-kaasusäiliö, aikuisten 275N-liiviin 60gr CO2-kaasusäiliö tai lasten pelastusliivin 24gr CO2-kaasusäiliö. Jollei pelas-
tusliivi täyty automaattisesti, käytä liivissä varamenetelmänä olevaa manuaalista täyttötapaa.
Täyttö puhaltamalla: Avaa puhallusputken tulppa ja puhalla putken kautta liiviin ilmaa. Aseta tulppa takaisin puhallusputken päähän. Puhaltamalla
täyttöä voi käyttää vain varamenetelmänä ja siinä tapauksessa, että automaattinen/manuaalinen täyttö jostain syystä epäonnistuu.
TÄRKEÄÄ: Pelastusliivi ei ole henkilökohtainen kelluntaväline, jollei se ole täynnä. Käytä aikuisten kantavuustason 100N liiviin 24gr CO2-kaasusäil-
iötä, aikuisten 150N-liiviin 33/38gr CO2-kaasusäiliötä, aikuisten 275N-liiviin 60gr CO2-kaasusäiliötä tai lasten pelastusliiviin 24gr CO2-kaasusäiliötä.
Älä täytä pelastusliiviä osaksi puhaltamalla ja osaksi CO2-kaasisäiliötä käyttäen, sillä se voi vahingoittaa liiviä. Tarkasta ilmatäytteinen pelastusliivisi
ennen jokaista käyttökertaa. Tarkista huolella, ettei pelastusliivi ole vahingoittunut ja että CO2-kaasusäiliö on kiinnitetty oikein. Tarkista myös täyt-
tömekanismin (katso kuvia 1 ja 2) toimivuus ja huolehdi siitä, että manuaalinen laukaisija roikkuu vapaasti. Opettele ja harjoittele liivin käyttöä. Pue
liivi yllesi ennen varsinaista käyttöä ja varmistu sen toimivuudesta. Voit täyttää liivin puhaltamalla muualla kuin vedessä, jotta saat sen toimivuuden
tarkistettua. Pelastusliiviin on kiinnitetty pilli. Käytä sitä hätätapauksessa kutsuaksesi apua paikalle. Opeta lapselle kuinka pelastusliivillä kellutaan.
Parasta kelluntatulosta ei kenties saavuteta, jos ylläsi on vedenpitävä vaatekerta, tai muiden olosuhteiden vallitessa. Alle 6-vuotiaiden lasten kohdalla
tulee käyttää vain automaattisesti toimivia liivejä.
VAROITUS: KELLUNTAVÄLINEET VAIN VÄHENTÄVÄT HUKKUMISRISKIÄ. NE EIVÄT TAKAA PELASTUMISTA! KAASUSÄILIÖT OVAT VAARAL-
LISIA, JOTEN NE TULEE SÄILYTTÄÄ LASTEN ULOTTUMATTOMISSA, EIKÄ NIITÄ SAA KÄYTTÄÄ VÄÄRIN!
Pukeminen & säätö: Liivin käyttöä tulee opetella ja harjoitella ennen varsinaista käyttöä. Pue liivi annettujen ohjeiden mukaisesti (katso kuvaa 4).
Kiinnitä soljet. Säädä tarvittaessa säätönauhojen avulla. Hyppää pelastusliivi päälläsi mereen oikealla tavalla (katso kuvaa 5). Pidä kehosi pystyasen-
nossa veteen osuessasi, jotta vältyt mahdollisilta vammoilta. Älä hyppää yli kolmen metrin korkeudesta.
Näin tyhjennät pelastusliivin (katso kuvaa 6): Jotta voit tyhjentää pelastusliivin, poista puhallusputken tulppa. Laita tulpan päässä oleva nippa
venttiiliä vasten ja paina venttiiliä yhtäjaksoisesti. Paina samalla liiviä kevyesti, jotta ilma poistuu ja liivi tyhjenee. Aseta tulppa takaisin puhallusputken
päähän.
Puhdistusohje: Huuhtele pelastusliivi toisinaan tai aina käytön jälkeen, puhtaalla vedellä. Huuhtelu kannattaa suorittaa heti, jos liiviä on käytetty
suolaisessa vedessä (meressä). Rasva, öljy tai muut liivin pintaan joutuneet aineet tulee poistaa lämpimällä saippuavedellä. Pelastusliiviä ei saa pestä
pesukoneessa, eikä sitä saa kuivata rummussa. Anna liivin kuivua ennen varastointia.
VAROITUS: Automaattisesti laukeavan pelastusliivin kohdalla laukaisumekanismi (D) tulee poistaa ennen huuhtelua ja asettaa pelastusliivin kuivu-
misen jälkeen takaisin oikealle paikalle.
Uudelleenpakkausohje: Varmista, että pelastusliivi on täysin kuiva ja tyhjä. Kääri se ja varmista, että manuaalinen laukaisin riippuu vapaasti (katso
kuvaa 7).
Turvavaljaiden ja -hihnan käyttö: Valjailla varustettuja pelastusliivejä (ISO 12401:2009) voi käyttää useimpien CE-merkittyjen, ISO
12401:2009-hyväksynnän omaavien turvahihnojen kanssa. Pelastusliivit, joihin ei kuulu turvavaljaita, tulee pukea LALIZASin CE-merkittyjen turvaval-
jaiden päälle.
VAROITUS: Turvavaljaiden ja -hihnojen tarkoituksena on estää käyttäjää tippumasta veteen. Ne eivät tarjoa turvaa korkeuksista tippumisen varalle.
Turvavaljaat ja -hihnat voivat välittää erittäin suuria voimia. Kiinnitä ne siksi vain vahvoihin pisteisiin tai elämänlankaan. Turvavaljaiden tai -hihnojen
löysyys on vaarallista. Turvavaljaiden on oltava tiukalla, jotta ne ovat tehokkaat.
Säilytys- ja huolto-ohje: Säilytä pelastusliiviä kuivassa paikassa, suojassa suoralta auringonvalolta. Älä altista liiviä kuumuudelle. Ei saa käyttää
tyynynä. Tarkista, onko CO2-kaasusäiliössä reikiä tai onko se muulla tavoin vaurioitunut. Siinä tapauksessa säiliö tulee vaihtaa. Tarkista pelastusliivin
kunto (puhallettava osa, soljet, säätöhihnat, pilli ja turvavaljaat). Jos liivi on kärsinyt pahasta pudotuksesta, tai jos liivin tai jonkin sen osan kunto osoit-
taa kulumisen merkkejä, ota yhteyttä paikalliseen huoltopisteeseen. Varaosat tulee vaihtaa jokaisen käytön jälkeen, tai viimeistään 3 vuotta niiden
valmistuspäivän jälkeen. Tarkista aina valmistuspäivät.
Tarkistusohje: Pelastusliivi tulee tarkistaa vähintään kerran vuodessa (useammin, jos sitä käytetään usein).
Uudelleentäyttöpakkaukset (Re-arm kits): Pelastusliivin uudelleenlatauksessa on käytettävä vain LALIZASin uudelleenlatauspakkauksia (Re-arm
kits). Katso kuvia 1, 2 & 3: Vaihda CO2-kaasusäiliö ja aseta uusi vihreä varmistinnasta ©, jos vihreä nasta puuttuu (kuvat 1 & 2). Automaattilaukaisume-
kanismi (D) ja CO2-kaasusäiliö on vaihdettava, jos automaattilaukaisimen osoitin (G) on punainen (kuva 2).
Pelastusliivin elinikä: 10 vuotta valmistuspäivästä.
FI Käyttäjän ohje

LALIZAS
11
NO
Instruksjonsmanual
LALIZAS oppblåsbar redningsvest for voksne kan bare brukes av personer som veier minimum 40 kg og har en omkrets rundt brystet på mellom 70-150 cm.
LALIZAS oppblåsbar redningsvest for barn kan bare benyttes av personer som veier mellom 25 og 40 kg og har en omkrets rundt brystet på mellom
60-90 cm.
Personlig Redningsvest
Bruk Ydeevne Relevant Standard
Denne redningsvesten er ment brukt primært offshore under ekstreme forhold. Den er også
fordelaktig for de som har på seg klær som potensielt kan fange mye luft og føre til en utrygg
fl yteposisjon. Den er designet for å sikre at brukeren fl yter i en korrekt og trygg posisjon med
munn og nese i trygg avstand fra vannoverfl aten.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Denne redningsvesten er ment for generell bruk eller for bruk med tung bekledning. Den
vil snu en bevisstløs person til en sikker posisjon, og krever ingen påfølgende aksjon for å
opprettholde denne posisjonen. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Denne redningsvesten er ment brukt i situasjoner hvor man risikerer å måtte vente på å bli
reddet, men hovedsakelig i rolig sjø. Enheten bør ikke benyttes i områder med røff sjø. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Modeller med manuell gass-oppblåsning (se Fig. 1): For å blåse opp enheten, trekk i den manuelle hendelen. Bare aktiver om redningsvesten er
fullstendig defl atert. Påse før bruk at 24 gram CO2 gassylinder er montert for oppdrift-klasse 100N voksen redningsvest eller 33/38 gram CO2 gassyl-
inder er montert for oppdrift-klasse 150N voksen redningsvest eller 60 gram CO2 gassylinder er montert for oppdrift-klasse 275N voksen redningsvest
eller 24 gram CO2 gassylinder for redningsvest for barn.
Modeller med automatisk gass-oppblåsing (se Fig. 2)/ Modell med Automatisk/Hydrostatisk gass-oppblåsing (Se pakningsvedlegg): Denne
enheten vil blåse seg opp automatisk ved kontakt med vann. Hammar: Ved berøring av vann vil ikke denne fl ytevesten blåse seg opp automatisk,
med mindre infl ator senkes mer enn ca. 4 inches eller så i vannet. Påse før bruk at 24 gram CO2 gassylinder er montert for oppdrift-klasse 100N
voksen redningsvest eller 33/38 gram CO2 gassylinder er montert for oppdrift-klasse 150N voksen redningsvest eller 60 gram gassylinder er montert
for oppdrift-klasse 275N voksen redningsvest eller 24 gram CO2 gassylinder for redningsvest for barn. Om den automatiske oppblåsingen ikke skulle
fungere, bruk nødløsningen ved å trekke i den manuelle hendelen.
Oppblåsning ved hjelp av munnventilen: Fjern hetten til munnventilen og blås inn i røret. Plasser etterpå hetten tilbake til normal posisjon på mun-
nventilen. Bruk av munnventilen skal kun benyttes som en nødløsning i tilfeller hvor den automatiske og/eller manuelle oppblåsingen ikke har fungert.
Hvordan defl atere redningsvesten (Se Fig. 6): For å defl atere redningsvesten, fjern hetten til munnventilen. Sett inn nippelen på hette-stroppen og
hold intill ventilen. Påfør lett trykk på redningsvesten og defl ater den. Sett hetten tilbake til normal posisjon på munnventilen.
Rengjøringsinstruksjoner: Rengjør redningsvesten med ferskvann regelmessig. Rengjøring etter bruk i saltvann er også sterkt anbefalt. Fett, olje
eller lignende fl ekker bør fjernes med varmt såpevann. Bruk aldri vaskemaskin eller tørketrommel. La enheten drypptørke før lagring.
ADVARSEL: For automatiske enheter, fjern enheten som automatisk aktiveres ved kontakt med vann (D) før rengjøring og re-installer den etter at
redningsvesten har tørket fullstendig.
Instruksjoner for pakking: Påse at redningsvesten er fullstendig tørr og defl atert. Brett den og påse at den manuelle hendelen henger fritt (Se Fig. 7).
Bruk av sikkerhetssele & Sikkerhetsline: Redningsvester med integrert sikkerhetssele (ISO 12401:2009) kan brukes med de fl este CE-merkede
liner godkjent i henhold til ISO 12401:2009. Redningsvester uten integrert sikkerhetssele bør brukes over en Lalizas CE sikkerhetssele.
ADVARSEL: Sikkerhetsselen og sikkerhetsliner er ment brukt for å forhindre at brukeren faller over bord. De gir ingen sikkerhet mot fall fra høyder.
Sikkerhetsselen og sikkerhetsliner kan overføre store krefter. Fest de kun til sterke punkter eller liner. Det er ikke trygt bruke en sikkerhetssele løs.
Selen skal bæres tettsittende for å være effektiv.
Vedlikeholds- og oppbevaringsinstruksjoner: Lagre redningsvesten på et tørt sted uten direkte sollys. Ikke eksponer redningsvesten for sterk
varme. Ikke benytt enheten som pute. Sjekk om CO2-sylinderen er lekk eller skadet. Om så er tilfelle må den erstattes. Sjekk tilstanden til rednings-
vesten (oppblåsbart kammer, spenner, fl øyter, remer og sikkerhetsseler.) I tilfeller med kritiske fall eller tegn til forringing kontakt ditt lokale servicev-
erksted. Reservedeler må byttes etter hver bruk, eller 3 år etter produksjonsdato. Sjekk alltid produksjonsdato.
Vedlikeholdsinstruksjoner: Din redningsvest skal vedlikeholdes minst hvert år (og hyppigere ved intensiv bruk).
Omladnings-sett: Lad om redningsvesten bare ved bruk av Lalizas omladnings-sett. Se Fig.1, Fig.2 og Fig.3: Du må erstatte CO2 sylinderen og
plassere en ny “green tag”©, ved manglende “ green tag”© (Fig.1 & Fig.2). Du må erstatte enheten som aktiveres ved kontakt med vann (D) og CO2-
sylinderen om indikatoren (G) er rød (Fig.2).
Redningsvestens levetid: 10 år etter produksjonsdato.

LALIZAS
12
DK Instruktionshæfte
LALIZAS Oppustelige redningsveste til voksne kan bruges til personer der vejer over 40 kg og har en brystvidde på 70-150 cm.
LALIZAS Oppustelige redningsveste til Børn, kan bruges til personer der vejer mellem 25-40 kg og har en brystvidde på 60-90 cm.
Personlig fl ydeanordning
Anvendelse Ydeevne Anvendt standard
275N serien er primært beregnet til offshore brug under ekstreme forhold. Velegnet til dem
der anvender kraftigt vandtæt sejlertøj, hvori der kan dannes luftlommer, som kan påvirke
redningsvestens evne til at vende en bevidstløs person i vandet. Den er designet til at sikre,
at brugeren fl yder i den korrekte position i vandetmed mund og næse fri af vandoverfl aden.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
150N serien er beregnet til brug med almindeligt tøj eller sejlertøj. De vender en bevidstløs
person i vandet til en sikker position og bevarer positionen. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
100N serien er beregnet til brug i kystnære farvande. Vesten bør ikke bruges under barske
vejrforhold. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Manuel CO2 oppustelig model (se fi g. 1): Træk i det manuelle udløserhåndtag for at puste redningsvesten op. Træk kun i håndtaget hvis vesten er helt
tømt for luft. Før brug skal du sikre dig, at 24gr CO2 patron er tilpasset til 100N redningsveste til voksne eller 33gr/38gr CO2 patron er tilpasset 150N serien for
redningsveste til voksne eller en 60gr CO2 patron til 275N serien for redningsveste til voksne, eller en 24gr CO2 patron til redningsveste til børn.
Automatisk CO2 oppustelig model (se fi g. 2)/Automatisk/Hydrostatisk CO2 oppustelig model (se vedlagte hæfte): Denne redningsvest oppustes ved
kontakt med vand. Hammar: Under anvendelse vil redningsvesten først blive pustet op når opblæsnings-mekanismen er nedsænket mere end ca. 10 cm
under vand. Før brug skal du sikre dig, at 24gr CO2 patron er tilpasset til 100N redningsveste til voksne eller 33gr/38gr CO2 patron er tilpasset 150N serien for
redningsveste til voksne eller en 60gr CO2 patron til 275N serien for redningsveste til voksne, eller en 24gr CO2 patron til redningsveste til børn. Hvis rednings-
vesten ikke oppustes automatisk skal du bruge den manuelle reserve funktion ved at trække i det manuelle udløserhåndtag.
Oppustning med munden: Tag hætten af opblæsningsrøret og pust luft ind. Sæt hætten på igen. Oppustning med munden må kun bruges som en reserve
metode i tilfælde af, at den automatiske eller manuelle funktion ikke har virket.
VIGTIGT: Vesten er ikke en redningsvest før den er fuldt oppustet. Du må kun bruge en 24gr CO2 patron til 100N serien for voksne eller 33gr/38gr CO2 patron
til 150N serien for redningsveste til voksne eller en 60gr CO2 patron til 275N serien for redningsveste til voksne, eller en 24gr CO2 patron for redningsveste
til børn. Redningsvesten må ikke pustes delvis op med munden for derefter at bruge CO2 patronen. Dette kan skade redningsvesten. Før hvert brug bør
redningsvesten tjekkes. Kontroller omhyggeligt at redningsvesten ikke er beskadiget; CO2 patronen skal være korrekt skruet i. Tjek også, at funktionen til
automatikken ikke er defekt (se fi g. 1 & 2) og at det manuelle udløserhåndtag hænger frit. Øv dig i brugen af redningsvesten. Prøv vesten på og fi nd ud af
hvordan den bruges før brug. Du kan puste den op med munden når du ikke er i vandet, for at se hvordan den virker. Redningsvesten er udstyret med en fl øjte.
Brug den i nødsituationer for at tilkalde hjælp. Lær også børn at fl yde i en redningsvest. Fuld ydeevne kan ikke garanteres ved brug af vandtæt tøj eller under
andre omstændigheder. Til børn under 6 år bruges KUN automatisk oppustelige redningsveste.
ADVARSEL: REDNINGSVESTE NEDSÆTTER RISIKOEN FOR AT DRUKNE. DEN GARANTERER IKKE REDNING! CO2 PATRONER ER FARLIGT
GODS OG SKAL HOLDES VÆK FRA BØRN OG MÅ IKKE MISBRUGES!
Tag på og juster: Træning med vesten er påkrævet inden brug. Tag redningsvesten på som vist (se fi g. 4). Fastgør spænder og seler så vesten sidder tæt til
kroppen. Når du springer i vandet med redningsvest på skal kroppen være i opretstående position (se fi g. 5) når du rammer vandet, så du undgår at komme
til skade. Du må ikke hoppe i vandet fra højder over 3 meter.
Hvordan du tømmer redningsvesten for luft (se fi g.6): For at tømme redningsvesten for luft skal du tage hætten af opblæsningsrøret. Sæt tappen på
hætten ned i mundstykket og tryk ind mod ventilen. Tryk samtidig forsigtigt på redningsvesten så al luften kommer ud. Sæt hætten på igen når du er færdig.
Rengøring af vest: Efter brug skal redningsvesten vaskes i rent og varmt vand. Der må kun bruges mildt vaskepulver. Må ikke maskinvaskes, tørretumbles,
renses eller rengøres med pletfjerner. Lad den tørre naturligt før den pakkes væk.
ADVARSEL: Er din redningsvest automatisk oppustelig, skal du huske at fjerne udløsermekanismen FØR du vasker den (D).Sæt den på igen når vesten
er fuldstændig tør.
Pakning af redningsvest: Sørg for at redningsvesten er fuldstændig tør og tømt for luft. Fold den og tjek at det manuelle udløserhåndtag hænger frit (se fi g. 7).
Brug af livsele og sikkerhedsline: Redningsveste med integreret sele (ISO 12401:2009) kan bruges sammen med de fl este CE mærkede liner godkendt til
ISO 12401:2009. Redningsveste uden integreret sele bør bæres udover en Lalizas CE godkendt livsele.
ADVARSEL: Livselen og sikkerhedslinen er beregnet til at forhindre at personen falder overbord. De beskytter ikke mod fald fra højder. Livseler og sikkerhed-
sliner kan blive udsat for voldsomme kræfter og må derfor kun fastgøres til meget stærke fastgørelsespunkter såsom skødespil, røstjern eller Jacklines. Det er
ikke sikkert at bære en redningsvest med integreret sele eller en livsele løst. Livselen skal sidde tæt til kroppen for at være effektiv.
Vedligeholdelse og opbevaring: Opbevar redningsvesten et tørt sted væk fra direkte sollys. Redningsvesten må ikke udsættes for overdreven varme og
må ikke anvendes som pude. Tjek om CO2 patronen er beskadiget og i så fald udskift. Kontroller også redningsvestens oppustelige lunger, spænder og
seler. I tilfælde af kraftigt slid eller tegn på forringelse, skal du kontakte dit lokale service værksted. Reservedele skal udskiftes efter hvert brug eller 3 år efter
fremstillingsdato. Tjek altid fremstillingsdatoen.
Service instruktioner: Din redningsvest skal serviceres mindst én gang om året (og oftere hvis vesten bruges meget tit).
Servicesæt: Brug altid Lalizas servicesæt. Se fi gur 1, fi gur 2 og fi gur 3: Du skal udskifte CO2 cylinderen og anbringe en ny grøn clips(C) hvis den grønne clips
mangler (fi gur 1 og fi gur 2). Du skal udskifte udløsermekanismen (D) og CO2 cylinderen hvis indikatoren (G) er rød (fi gur 2).
Redningsvestens levetid: 10 år fra fabrikationsdato.

LALIZAS
13
NL
Gebruiksinstructies
LALIZAS opblaasbare reddingsvesten voor volwassenen zijn geschikt voor een persoon van minimum 40 kg en een borstomtrek van 70-150 cm.
LALIZAS opblaasbare reddingsvesten voor kinderen zijn geschikt voor een kind van minimum 25 kg en maximum 40 kg en een borstomtrek van 60-90 cm.
Persoonlijke drijfmiddel systemen
Toepassing Level van opwaarts
vermogen
Conform geldende
norm
Bedoeld voor offshore en voor gebruik onder extreem zware condities. Tevens betekenen ze
een toegevoegde waarde voor diegene die luchtvangende kledij/laarzen draagt. De vesten
zijn dusdanig ontworpen dat ze de gebruiker in een correcte positie drijvend houden zodat zijn
luchtwegen boven de wateroppervlakte uitkomen.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Zijn geschikt voor algemeen gebruik of voor gebruik met foul weather kledij. Een bewusteloos
persoon wordt in een veilige positie gedraaid en er is geen extra inspanning nodig van de
gebruiker om deze positie te behouden. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Bedoeld voor personen die zich op beschut water begeven en op vlotte redding mogen rek-
enen. Het vest dient niet te worden gebruikt in zware condities die op groot water (zee) mogen
worden verwacht. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Manueel opblaasbaar reddingsvest (zie fi g.1): Om op te blazen, trek aan het handvat. Activeer enkel wanneer het reddingsvest volledig leeg is. Vóór gebruik,
verzeker dat een 24 gr gas cylinder is bevestigd aan een 100N reddingsvest voor volwassenen, een 33 gr / 38 gr CO2 gas cylinder is bevestigd aan een 150N
reddingsvest voor volwassenen, een 60 gr CO2 gas cylinder aan een 275N reddingsvest voor volwassenen, of een 24 gr CO2 gas cylinder aan een reddingsvest
voor kinderen.
Automatisch opblaasbaar model (zie fi g.2): In contact met water, wordt het reddingsvest automatisch opgeblazen. Hammar: Zodra het in contact komt met
water, zal het reddingsvest niet automatisch worden opgeblazen, tenzij het mechanisme 4 inches of meer onder water komt. Vóór gebruik, verzeker dat een 24 gr
gas cylinder is bevestigd aan een 100N reddingsvest voor volwassenen, een 33 gr / 38 gr CO2 gas cylinder is bevestigd aan een 150N reddingsvest voor volwas-
senen, een 60 gr CO2 gas cylinder aan een 275N reddingsvest voor volwassenen, of een 24 gr CO2 gas cylinder aan een reddingsvest voor kinderen. In geval het
automatisch opblaasmechanisme niet werkt, gebruik het back-up manueel opblaassysteem door aan het handvat te trekken.
Opblazen met de mond: Open de klep van het buisje en blaas er lucht in. Bevestig na het opblazen de klep terug op het buisje. Deze methode kan enkel gebruikt
worden als een back-up indien het automatisch en/of manueel systeem niet werken.
BELANGRIJK: Het is geen persoonlijk drijfmiddel indien het reddingvest niet volledig is opgeblazen. Gebruik enkel een 24 gr. CO2 gas cylinder voor een 100N
reddingsvest voor volwassenen, een 33 gr / 38 gr CO2 gas cylinder voor een 150N reddingsvest voor volwassenen, een 60 gr CO2 gas cylinder voor een 275N
reddingsvest voor volwassenen, of een 24 gr CO2 gas cylinder voor een reddingsvest voor kinderen. Blaas het reddingsvest niet gedeeltelijk op met de mond en
daarna met de CO2 cylinder. Dit brengt immers schade aan het reddingsvest. Vóór elk gebruik, controleer het opblaasbaar reddingsvest. Controleer zorgvuldig
dat het reddingsvest niet beschadigd is en dat de CO2 cylinder juist bevestigd is. Controleer tevens de operationele gereedheid van het opblaasmechanisme,
(zie fi g.1&2), en dat het manueel handvat los hangt. Oefen het gebruik van de reddingsvest. Pas het reddingsvest om er zeker van te zijn dat het werkt. Uit het
water kunt u de werking van het reddingsvest controleren door het met de mond op te blazen. Het vest is uitgerust met een fl uitje, gebruik in geval van nood het
fl uitje om andere mensen te alarmeren. Leer een kind drijven in het reddingsvest. Het gebruik van waterdichte kledij, kan de functionering belemmeren. Gebruik
geen automatisch opblaasbaar reddingsvest voor kinderen onder de 6 jaar Het reddingsvest bevat een fl uitje. Gebruik het om hulp te roepen in geval van nood.
WAARSCHUWING: DRIJFHULPMIDDELEN VERMINDEREN ENKEL HET RISICO VAN VERDRINKING, ZIJ STAAN NIET GARANT VOOR DE REDDING!
GASCYLINDERS ZIJN GEVAARLIJKE GOEDEREN EN MOETEN UIT HET BEREIK VAN KINDEREN GEHOUDEN WORDEN EN NIET MISBRUIKT WOR-
DEN!
Aantrekken & Aanpassen: Het is aanbevolen het dragen van een reddingsvest te oefenen vóór gebruik. Trek het reddingsvest aan volgens de instructies (zie
fi g.4). Gesp de vest vast. Trek de riem aan. Spring op de juiste manier met het reddingsvest in zee (zie fi g.5). Hou hierbij het lichaam in een rechte positie om
mogelijke verwondingen te vermijden. Spring niet van een hoogte van meer dan 3m.
Hoe de lucht uit het reddingsvest verwijderen (zie fi g.6): Om de lucht te verwijderen, open de klep van het buisje. Druk het systeem in het buisje in met de
klepnippel. Druk zachtjes op het reddingsvest en laat de lucht ontsnappen. Breng de klep in de normale positie op het buisje (see fi g.4).
Onderhoudinstructies: Maak het vest adf en toe schoon met leiding water of na gebruik het reddingsvest enkel wassen water en een mild detergent. Zeker na
blootstelling aan zout zeewater. Niet in de wasmachine wassen, geen dompel methodes en geen vlekkenverwijders gebruiken voor uw reddingsvest en droog
het voordat u het opbergt.
WAARSCHUWING: voor automatisch opblaasbare reddingsvesten, verwijder het wateractiverend mechanisme (D) vóór het spoelen van het reddingsvest. Het
mechanisme kan terug bevestigd worden wanneer het reddingsvest volledig droog is.
Instructies voor het herverpakken: Verzeker dat het reddingsvest volledig droog is en alle lucht eruit verwijderd is. Vouw het en verzeker dat het manueel
handvat los hangt (see fi g.7).
Gebruik van veiligheidsharnas en veiligheidslijn: Reddingsvesten met een ingebouwd harnas (ISO 12401:2009) kunnen gebruikt worden met met CE gemar-
keerde lijnen goedgekeurd volgen ISO 12401:2009. Reddingsvesten zonder ingebouwd harnas moeten gedragen worden boven een Lalizas’veiligheidsharnas.
WAARSCHUWING: Het veiligheidsharnas en de veiligheidslijnen voorkomen dat de gebruiker over boord kan vallen. Zij beschermen niet tegen het van van
hoogtes. Het veiligheidsharnas en de veiligheidslijnen kunnen grote kracht uitoefenen. Bevestig ze enkel aan sterke haakpunten of jack-lines. Het is onveilig om
een integraal harnassvest of veiligheidsharnas los te dragen. Het harnas moet goed aansluiten om doeltreffend te zijn.
Onderhoud-en opbergingsinstructies: Het reddingsvest opbergen op een droge plaats, weg van direct zonlicht. Het reddingsvest niet blootstellen aan grote
hitte. Gebruik het niet als kussen. Controleer de CO2 cylinder op gaatjes of andere schade. Vervang de cylinder indien beschadigd. Controleer de staat van het
reddingsvest (opblaasbare kamer/long, gespen, riemen, harnas, fl uitje). In geval van schade, contacteer een plaatselijk goedgekeurd servicestation.
Inspectie instructies: Uw reddingsvest moet minimum 1 maal per jaar geinspecteerd worden (en meerdere keren in geval van intensief gebruik).
Herlaad kit: Gebruik steeds een Lalizas Herlaad kit voor het herladen van het reddingsvest. Zie (fi g.1)&(fi g.2)&(fi g.3): Indien het groen indicatieknopje ontbreekt,
moet de CO2 cylinder vervangen worden en een nieuw groen indicatieknopje geïnstalleerd worden. (see fi g.1)&(fi g.2). Het wateractiverend mechanisme (D) en de
CO2 cylinder moeten vervangen worden indien de indicator (G) rood is. (See fi g. 2).
Levensduur van het reddingsvest: 10 jaar na de productiedatum.

LALIZAS
14
PL Instrukcja obsługi
Kamizelka LALIZAS Adult może być używana przez osobę ważąca minimum 40 kg z obwodem klatki piersiowej 70-150 cm.
Kamizelka LALIZAS Child może być używana przez osobę o wadze 25-40kg z obwodem klatki piersiowej 60-90 cm.
Osobista kamizelka ratunkowa
Anvendelse Poźiom wydajności (N) Zastosowana norma
Kamizelki serii 275 N są przeznaczone do użytku morskiego w ekstremalnych warunkach.
Przeznaczone dla osób, które maja ubranie zatrzymujące powietrze, co może utrudnić
ułożenie w odpowiedniej (bezpiecznej) pozycji. Zaprojektowany, aby zapewnić, że
użytkownik unosi się w prawidłowym położeniu i jego usta i nos daleko od powierzchni wody.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Kamizelki serii 150 N są przeznaczone do ogólnego użytku z przeciwdeszczową odzieżą.
Kamizelka ta ułoży I utrzyma nieprzytomną osobę w bezpiecznej pozycji. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Przeznaczone dla tych, którzy muszą czekać na ratunek, ale znajdują śię w bezpieczniej
wodzie. Urządzenie to nie powinno być stosowane w ciężkich warunkach 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Model z ręcznym uruchomieniem (zob. rys 1): napompować ciągnąc za rączkę. Uruchamiać wyłącznie wtedy gdy w kamizelce jest całkowicie spuszczone
powietrze. Przed wykorzystaniem zamontować nabój 24gr CO2 do kamizelki 100N dla osoby dorosłej, lub nabój 33/38 gram CO2 do kamizelki 150 N dla osoby
dorosłej lub nabój 60 gram CO2 do kamizelki 275 N dla osoby dorosłej lub nabój 24 gram CO2 do kamizelki ratunkowej dla dzieci.
Model kamizelki z automatycznym uruchamianiem pompowania (zob.rys.2)/Automatyczne/ Hydrostatyczne uruchamianie pompowania (zobacz
załączoną ulotkę): kamizelka ta napompuje się automatycznie po wpadnięciu do wody. Hammar: Po wejściu do wody ta kamizelka nie będzie zawyżać
automatycznie, chyba że pompka jest obniżony więcej niż około 4 cali lub tak w wodzie. Przed wykorzystaniem należy upewnić się czy w kamizelce znajduje
się odpowiedni nabój (24 gramy CO2 do kamizelki 100N, lub 33/38 gramy CO2 do kamizelki 150 N lub 60 gram CO2 do 275 N lub 24 gramy CO2 do
kamizelki ratunkowej dla dzieci). Jeśli automatyczne napompowanie z jakiegokolwiek powodu nie nastąpi, należy użyć zapasowego (ręcznego) systemu
przez pociągniecie za rączkę.
Ustne pompowanie: zdjąć zatyczkę ustnego pompowania i pompować przez rurkę. Ponownie załoźyć zatyczkę. Ustne pompowanie może być stosowane
wyłącznie wtedy gdy z jakiegokolwiek powodu automatyczne i/lub ręczne pompowanie nie zadziało. Ważne: Kamizelka nie działa w pełni do czasu gdy nie
będzie całkowicie napełniona.
Ważne: Kamizelka jest środkiem ratunkowym dopiero wówczas gdy zostanie całkowicie napompowana. Używać naboju 24gr CO2 do kamizelki 33/38 gram
CO2 do kamizelki150 N, 60 gram CO2 do kamizelki 275 N lub 24 gram CO2 do kamizelki ratunkowej dla dziecka. Nie pompować ustnie przed uruchomie-
niem pompowania z naboju CO2. Może to doprowadzić do uszkodzenia kamizelki. Przed każdym wykorzystaniem należy sprawdzić kamizelkę. Sprawdzać
dokładnie czy kamizelka nie jest uszkodzona a nabój CO2 jest odpowiednio wkręcony. Sprawdzać również działanie urządzenia pompującego (zob rys
1 & 2), oraz czy ręczna dźwignia wystaje swobodnie. Poćwiczyć zakładanie i obsługę kamizelki. Sprawdzić stan kamizelki przed użyciem. Stan kamizelki
można sprawdzić pompując ją ustnie. Naucz dziecko pływać w tej kamizelce. Dla dzieci poniżej 6 roku życia stosować wyłącznie kamizelkę automatyczną.
Kamizelka zaopatrzona jest w gwizdek. Należy go użyć w przypadku wzywania pomocy. Dzieci należy nauczyć pływać w tej kamizelce. Moźliwe aby pełna
wydajnośc nie będźie ośiągnięta przy pomocy wodoodpornej odzieźy lub w innych okolicznościach. Dzieci poniżej 6 lat powinny używać wyłącznie kamizelki
uruchamianej automatycznie.
OSTRZEŻENIE: KAMIZELKI RATUNKOWE TYLKO ZMNIEJSZAJĄ RYZYKO UTONIĘCIA, NIE GWARANTUJĄ URATOWANIA! NABOJE GAZOWE SĄ
ŁADUNKIEM NIEBEZPIECZNYM, NALEŻY JE UŻYWAĆ ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM ORAZ TRZYMAĆ Z DALA OD DZIECI!
Zakładanie i regulacja: Zakładać kamizelkę zgodnie z dołączoną instrukcją (zob,. rys 4) . Zapiąć klamry, wyregulować taśmę . Przed wykorzystaniem należy
kilkukrotnie przećwiczyć zakładanie i regulację. Skok do wody musi być bezpieczny (zob. rys. 5). Aby uniknąć urazu przy skoku do wody należy starać się
utrzymać pozycję pionową. Nie skakać z wysokości większej niż 3m.
Jak spuścić powietrze z kamizelki (zobacz rys.6): aby spuścić powietrze należy zdjąć zatyczkę oraz wcisnąć wewnętrzny zaworek w rurce. Po całkowitym
spuszczeniu należy nałożyć zatyczkę na rurkę(zobacz rys. 4).
Instrukcja czyszczenia: czyścić w wodzie z dodatkiem niedrażniącego detergentu, nie prać w pralce, nie stosować wywabiaczy plam. Płukanie po zurzyćiu
na słonej wodzie jest rekomendowane. Olej, smar oraz inne i inne brudy naleźy wyćiszczyć ciępła mydlaną wodą. Nigdy nie myć w pralce . Przed schowaniem
kamizelki naleźy zostawić aby wyschła naturalnie.
Ostrzeżenie: w kamizelkach automatycznych należy zużyty element uruchamiający usunąć (D), dokładnie wysuszyć kamizelkę, następnie zamontować
ponownie.
Instrukcja składania: kamizelka powinna być składana z całkowicie spuszczonym powietrzem i sucha, przy składaniu uważać na właściwe (swobodne)
ułożenie rączki uruchamiania ręcznego (zob. rys. 7).
Wykorzystanie pasów bezpieczeństwa i liny bezpieczeństwa: Kamizelka ratunkowa z uprzężą może być używana z lifeliną Lalizas (ISO 12401:2009) oraz
innymi sygnowanymi CE zgodnymi z ISO 12401:2009. Kamizelka ratunkowa bez zintegrowanych szelek bezpieczeństwa powinna być zakładana na szelki.
Uprząż powinna ściśle dolegać do ciała, nie powinna być założona luźno.
Ostrzeżenie: pasy bezpieczeństwa i liny bezpieczeństwa mają za zadanie uniemożliwić użytkownikowi wypadniecie za burtę. Nie zapewniają ochrony przed
upadkami z wysokości. Pasy bezpieczeństwa i liny bezpieczeństwa mogą przenosić bardzo duże siły. Mocować wyłącznie do wytrzymałych punktów nośnych.
Uprząż powinna ściśle dolegać do ciała, nie powinna być założona luźno.
Instrukcja przechowywania: kamizelkę przechowywać w suchym , ciemnym miejscu . Nie składować w pobliżu źródła ciepła. Nie używać jako poduszki.
Jeśli nabój CO2 jest uszkodzony lub przebity należy go wymienić. Należy regularnie sprawdzać stan kamizelki. W razie podejrzenia nieprawidłowości należy
skontaktować się z odpowiednim serwisem. Części zamienne naleźy zmieniać po kaźdym zurzyćiu, lub 3 lata po produkcji kamizelki. Zawsze sprawdzać
date produkcji.
Przegląd kamizelki: przegląd kamizelki powinien być zrobiony przynajmniej raz do roku (lub częściej w razie intensywnego wykorzystania).
Wymiany elementów: Wymiany dokonywać używając oryginalnych elementów zamiennych LALIZAS zob (rys 1) & (rys 2) & (rys 3): Należy wymienić nabój
CO2 i zamontować nowy zielony bezpiecznik (C), jeśli go brakuje. (zobacz rys.1) & (rys 2). jeżeli wskaźnik (G) ma kolor czerwony należy wymienić urządzenie
uruchamiające (D) (zobacz rys.2)
Okres trwałości kamizelki: 10 lat od daty produkcji.

LALIZAS
15
HR
Uputstvo za korištenje
LALIZAS Pojas na napuhivanje za odrasle mogu koristiti osobe koje teže minimalno 40kg, obima prsnog koša 70-150cm.
LALIZAS Pojas na napuhivanje za djecu mogu koristiti osobe koje teže minimalno 25kg a makismalno 40kg, obima prsnog koša 60-90cm.
Osobni uređaj za plutanje
Primjena Razina izvedbe Primjenjeni standard
Namijenjeni su prvenstveno za odobalnu plovidbu pri ekstremnim uvjetima. Od velike je vrijednosti
onima koji nose odjeću koja zadržava zrak što može negativno utjecati na funkciju okretanja i postav-
ljanja korisnika u siguran položaj. Dizajniran je da omogući korisniku plutanje u ispravnom položaju s
ustima i nosom iznad razine vode.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Namijenjeni za opću upotrebu ili za nošenje s odjećom za sve vremenske prilike. Okrenuti će i postaviti
onesvješćenu osobu u siguran položaj. Ne zahtjeva dodatne radnje od strane korisnika za održavanje
ovog položaja. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Namijenjen za upotrebu u zaštićenim vodama. Pojas nije namijenjen za upotrebu u teškim vremenskim
uvjetima. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Model s ručnom aktivacijom (pogledaj Sl. 1): Za napuhati povucite ručicu. Aktivirati samo ukoliko je pojas u potpunosti ispuhan. Prije upotrebe
provjerite da li je cilindar 24gr s CO2 plinom pravilno pričvršćen na pojas na napuhivanje 100N za odrasle ili cilindar 33/38gr s CO2 plinom na pojas
na napuhivanje 150N za odrasle ili cilindar 60gr s CO2 plinom na pojas na napuhivanje 275N za odrasle te cilindar 24gr s plinom CO2 za dječji pojas
na napuhivanje.
Model s automatskom aktivacijom (uključuje i model s hidrostatskom aktivacijom) (pogledaj Sl. 2): Pri ulasku u vodu ovaj pojas za spašavanje
se automatski napuhuje. Hammar: Na ulasku vode ovaj prsluk neće automatski napuhati osim zračnog se spušta više od oko 4 inča ili tako na vodi.
Prije upotrebe provjerite da li je cilindar 24gr s CO2 plinom pravilno pričvršćen na pojas na napuhivanje 100N za odrasle ili cilindar 33/38gr s CO2
plinom pravilno pričvršćen na pojas na napuhivanje 150N za odrasle ili cilindar 60gr s CO2 plinom na pojas na napuhivanje 275N za odrasle te cilindar
24gr s plinom CO2 za dječji pojas na napuhivanje. Ukoliko automatska aktivacija nije iz bilo kojeg razloga ispravna, upotrijebite opciju manualne
aktivacije povlačenjem ručice.
Oralno napuhivanje: Otvorite poklopac na cjevčici za oralno napuhivanje te počnite upuhivati zrak kroz istu. Po završetku vratite poklopac na
cjevčicu. Oralno napuhivanje se može koristiti smo u slučaju kad ručna i/ili automatska aktivacija pojasa za spašavanje nije moguća.
VAŽNO: Ovo nije Osobni uređaj za plutanje dok god nije u potpunosti napuhan. Koristite samo jedan cilindar 24gr s plinom CO2 za pojas na
napuhivanje 100N za odrasle, jedan cilindar 33/38gr s plinom CO2 za pojas na napuhivanje 150N, jedan cilindar 60gr s plinom CO2 za pojas na
napuhivanje 275N za odrasle te jedan cilindar 24gr s plinom CO2 za pojas na napuhivanje za djecu. Nemojte djelomično oralno napuhati te potom
upotrijebiti CO2 cilindar. To može oštetiti pojas. Prije svake upotrebe provjerite vaš pojas na napuhivanje. Pažljivo provjerite dali je pojas oštećen te dali
je CO2 cilindar pravilno pričvršćen. Također provjerite spremnost za upotrebu uređaja za napuhivanje, (vidi Sl. 1 i 2) te da je ručica za ručnu aktivaciju
slobodna. Sami vježbajte upotrebu uređaja. Isprobajte pojas da bi ispravno procijenili njegovo stanje prije upotrebe. Možete upotrijebiti cjevčicu za
oralno napuhivanje kada se nalazite izvan vode zbog provjere ispravnosti pojas. Naučite dijete plivati s ovim pojasom. Puni učinak pojasa možda
neće biti postignut zbog upotrebe s vodootpornom odjećom ili u drugim okolnostima. Za djecu mlađu od 6 godina koristite samo model s automatskom
aktivacijom. Pojas je opremljen s zviždaljkom. Koristite je za dozvati pomoć u hitnom slučaju.
UPOZORENJE: PLUTAJUĆI UREĐAJI SAMO UMANJUJU RIZIK OD UTAPANJA. ON NISU GARANCIJA ONI SAMI NE JAMČE SPAŠAVANJE!
CILINDRI ISPUNJENI PLINOM SU OPASNI PREDMETI TE SE MORAJU DRŽATI PODALJE OD DJECE I NE ZLOUPOTREBLJAVATI!
Oblačenje i prilagođavanje: Vježba s uređajem je potrebna prije upotrebe istog. Obucite pojas za spašavanje prema datim uputama (vidi Sl 4).
Zakopčajte kopče na pojasu. Podesite traku na pojasu. Koristite ispravan način kod ulaska u vodu s vašim pojasom.(vidi Sl. 5). Držite svoje tijelo u
uspravnom položaju kod ulaska u vodu da bi izbjegli moguće ozljede. Nemojte skakati s visine veće od 3m.
Kako ispuhati pojas na napuhivanje (vidi Sl. 6): Za ispuhati pojas uklonite poklopac s cjevčice za oralno napuhivanje. Umetnite cjevni priključak na
trakicu poklopca te držite u ventilu. Laganim pritiskanjem ispuhujte pojas. Vratite poklopac na cjevčicu za oralno napuhivanje.
Upute za čišćenje: Nakon upotrebe oprati u toploj vodi koristeći samo blagi deterdžent. Ne prati u perilici. Masne ili mrlje od ulja kao i slične mrlje
ukloniti s toplom spunastom vodom. Pustite da se pojas sam osuši prije pohrane.
UPOZORENJE: Kod pojaseva s automatskom aktivacijom, uklonite uređaj za aktivaciju u dodiru s vodom (D) prije čišćenja pojasa te isti vratite nakon
što je pojas u potpunosti suh.
Upute za prepakiranje: Osigurajte da je pojas u potpunosti suh I ispuhan. Složite ga I provjerite da je ručica za ručnu aktivaciju slobodna. (vidi Sl. 7).
Upotreba sigurnosnih traka i opreme: Pojasevi za spašavanje (ISO 12401:2009) opremljeni sigurnosnom opremom mogu se koristiti s većinom
traka s oznakom CE odobrenih po ISO 12401:2009 propisima. Pojasevi koji nisu opremljeni sigurnosnom opremom bi se trebali nositi preko Lalizas
CE sigurnosne opreme.
UPOZORENJE: Sigurnosne trake i oprema su namijenjeni za sprječavanje pada korisnika pojasa u more. Ne pružaju zaštitu od pada s visina. Sigurn-
osne trake I oprema mogu prenositi jako velike sile. Pričvrstite ih smo na čvrsta točke za spajanje. Nije sigurno nositi s pojasom integriranu ili samu
sigurnosnu opremu neipravno zategnutu. Sigurnosna oprema mora biti pravilno I čvrsto zategnuta da bi bila djelotvorna.
Upute za održavanje i pohranu: Čuvati na suhom mjestu daleko od direktnog utjecaja sunca. Ne izlažite pojas visokim temperaturama. Ne koristite
pojas kao jastuk. Provjerite dali je CO2 ccilindar probijen ili oštećen. Provjerite stanje pojasa (komore za napuhivanje, kopče, trake i sigurnosnu
opremu). U slučaju znakova propadanja kontaktirajte vašeg ovlaštenog servisera. Dijelovi se moraju promijeniti nakon svake upotrebe ili 3 godine od
dana proizvodnje. Uvijek provjerite datum proizvodnje.
Uputstvo za servisiranje: Vaš pojas za spašavanje mora biti servisiran barem jedanput godišnje (češće u slučaju intezivne upotrebe).
Pribor za napuhivanje: Zamijenite pribor za napuhivanje koristeći samo Lalizas pribor za napuhivanje. Vidi (Sl. 1) i (Sl. 2) i (Sl. 3). Morate zamijeniti
cilindar CO2 te staviti novi zeleni marker (C), ako isti nedostaje. (Vidi Sl. 1) i (Sl. 2) Morate zamijeniti uređaj koji se aktivira u dodiru s vodom (D) i
cilindar CO2 ako indikator (G) pokazuje crveno (Vidi Sl. 2)
Rok trajanja pojasa: 10 godina od dana proizvodnje.

LALIZAS
16
RU ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ НАДУВНЫХ ЖИЛЕТОВ
Надувные жилеты для взрослых фирмы LALIZAS могут применяться для взрослых с минимальным весом 40 кг и объемом груди 70-150 см.
Надувные жилеты для детей фирмы LALIZAS могут применяться для детей с минимальным весом 25 кг и максимальным весом в 40 кг и объемом
груди 60-90 см
Личное спасательное плавающее средство
Применение Исполнение
(плавучесть N) Применяемый
стандарт
Предназначен для жестких условий в открытых акваториях. Для тех кто находится в воде в одежде
с воздушными карманами, что сильно затрудняет способность жилета к переворачиванию тела в
безопасное положение. Спроектирован таким образом, что обеспечивает положение человека в
воде ртом и носом вверх в противоположную сторону от воды.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Предназначен для применения в комплекте штормовой одежды в штормовых условиях. Этот
жилет перевернет человека в бессознательном состоянии в безопасное положение, при этом
вмешательство самого человека для поддержа-ния тела в безопасном положении не нужно. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Предназначен для тех, кто ожидает помощи в спасении, но используется в защищенных
акваториях. Такой жилет не применяется в штормовых условиях. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Модель жилета ручного газового наполнения (см. рис.1): Для надувания жилета потянуть за активатор. Активировать захват лишь в случае, если
жилет полностью сдут. Перед использованием жилета убедитесь, что в жилете установлен газовый баллончик объемом 24 г CO2 для обеспечения
плавучести в 100 N взрослого человека или 33 г CO2 для обеспечения плавучести в 150N для взрослого человека, либо газовый баллончик 60 г CO2
для обеспечения плавучести в 275N взрослого человека, либо газовый баллончик объемом 24 г CO2 для обеспечения плавучести в 100 N для детей.
Модель жилета автоматического газового наполнения (см. рис.2)/Модель автоматического/гидростатического активирования(см.
прилагаемый информационный листок: При попадании в воду жилет автоматически надувается газом. Hammar: При входе в воду в этом жилете
не будет раздувать автоматически, если Инфлятор не опускается более чем около 4 дюймов или около того в воде Перед использованием жилета
убедитесь, что в жилете установлен газовый баллончик объемом 24 г CO2 для обеспечения плавучести в 100 N взрослого человека или 33 г CO2
для обеспечения плавучести в 150N для взрослого человека, либо газовый баллончик 60 г CO2 для обеспече-ния плавучести в 275N взрослого
человека, либо газовый баллончик объемом 24 г CO2 для обеспечения плавучести в 100 N для детей. Если автоматическое активирование(надувание)
не срабатывает по какой –либо причине, используйте запасной вариант надувания жилета, потянув за активатор ручного надувания жилета.
Ручной вариант надувания жилета. снять колпачек с надувной трубки и путем вдувания воздуха в трубку надуть камеры жилета. По окончании –снова
установить колпачек на место. Такой способ надувания жилета применяется лишь в случае несрабатывания штатного механизма надувания жилета
ВНИМАНИЕ: Это не личное плавающее спасательное средство до тех пор, пока оно полностью не надуто. Используйте только 24 г CO2 на жилете
в 100 N взрослого человека или газовый баллончик объемом 33 г CO2 на жилете в 150N для взрослых, газовый баллончик 60 г CO2 на жилете
275N и газовый баллончик объемом 24 г CO2 на детских жилетах. Не допускайте частичного заполне-ния камер жилета и последующего надувания
при помощи газового баллончика CO2– это может вывести из строя жилет. Перед каждым использованием жилета проверяйте на исправность и
целостность жилет. Жилет не должен иметь повреждений. Газовый баллончик должен быть правильно вкручен по резьбе. Также необходимо
проверить готовность надувающего устройства к работе (см. рис. 1 и 2) и убедиться, что ручной привод висит свободно. Потренируйтесь в пользовании
устройством. Поносите на себе жилет для привыкания. Для опробования целостности камер жилета можно использовать ручной режим наполнения
жилета находясь вне воды. Жилет снабжен свистком. Пользуйтесь свистком для вызова помощи. Научите детей пользоваться жилетом. Полный
эффект не достигается в водонепроницаемой одежде или при других обстоятельствах. Для детей в возрасте до 6 лет использовать только жилеты
автоматического наполнения.
ВНИМАНИЕ: СПАСАТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА ТОЛЬКО СНИЖАЮТ РИСК УТОПЛЕНИЯ. ОНИ НЕ ГАРАНТИРУЮТ СПАСЕНИЕ! ГАЗОВЫЕ
БАЛЛОНЧИКИ В НИХ ЯВЛЯЮТСЯ ОПАСНЫМИ ТОВАРАМИ И ДОЛЖНЫ ХРАНИТЬСЯ В МЕСТАХ НЕДОСТУПНЫХ ДЛЯ ДЕТЕЙ И
ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ТОЛЬКО ПО НАЗНАЧЕНИЮ!
Обращение с жилетом и регулировка: Перед использованием необходимо практическое надевание жилета и обучение пользова-нию. Обращайтесь
с жилетом согласно прилагаемых инструкций (см. рис. 4).Застегните пряжки. Отрегулируйте ремни. Правильно прыгайте в воду в надетом жилете.
(см. рис.5) При входе в воду тело должно находиться в вертикальном положении для предотвра-щения возможных ранений. Не прыгать с высоты
более трех метров.
Как спустить газ из жилета (см. рис.6): для спуска газа из жилета снять крышечку трубки орального надувания. Поместить в клапан и прижать
крышечку в клапане. При надувании и спуске газа используйте мягкое надавливание на камеру жилета. После выпуска газа снова установите крышечку
в трубку.(см. рис. 4).
Инструкции по чистке: после использования вымыть в чистой пресной воде только с мягко действующим моющим средством для удаления смазки,
масла, Не стирать в машинах, не применять сухую чистку, не использовать пятновыводителей. Перед укладкой на хранение просушить в естественных
условиях.
ВНИМАНИЕ: Для жилетов с автоматическим режимом активирования снять устройство активации водой (D) перед ополаскиванием (применением
воды для чистки) и установить снова на свое место после тщательной просушки жилета.
Инструкции по переупаковке жилета: Убедитесь в том, что жилет полностью сухой и без газа. Сложите его и проверьте, чтобы ручной захват-активатор
свисал свободно.( см. рис.7).
Использование нагрудных систем ремней и линей страховочных: жилеты снабженные нагрудной системой (ISO 12401:2009) ремней могут
использо-вать большинство страховочных линей маркированных CE и одобренных согласно требований ISO 12401:2009. Жилеты без нагруд-ной
системы должны использоваться поверх нагрудной системы фирмы LALIZAS с маркировкой СЕ.
ВНИМАНИЕ! Нагрудная система ремней и страховочный линь предназначены для предотвращения падения человека за борт. Однако они
не предотвращают риск падения с высоты. Нагрудная система ремней и страховочный линь могут передавать очень сильные напряжения. Линь
необходимо крепить к прочному элементу судна. Бессмысленно носить на себе жилет с системой или систему отдельно, не пристегнувшись к прочной
точке судна. нагрудная система очень плотно подгоняется к корпусу человека, чтобы быть эффективней в момент экстренной ситуации.
Инструкции по уходу и хранению жилетов: Хранить в сухом складе вдали от прямых лучей солнца. Не подвергать жилет излишнему нагреванию.
Не использовать как подушку. Проверять газовый баллончик на предмет повреждений. При обнаружении повреждений –заменить. Проверять
состояние жилета (надувные камеры. пряжки, ремни и нагрудные системы). В случае серьезного падения жилета либо в случае повреждения жилета –
обращаться в местную сервисную станцию. Запасные части необходимо заменять после каждого срабатывания жилета, либо каждые 3 последующие
года после даты изготовления. Всегда проверяйте дату изготовления жилета.
Сервисные инструкции: Ваш жилет должен проходить сервисное по крайней мере один раз в год ( и более часто при интенсивной эксплуатации).
Комплекты для переоснащения жилета: при переоснащении жилета новым баллончиком и запчастями- используйте только запчасти и ремкомплекты
фирмы LALIZAS- Cм.рис.1 , См.рис. 2 , и рис. 3 : при переоснащении необходимо заменить баллончик CO2 и устано-вить новую зеленую фишку, если
старая фишка отсутствует (Cм.рис.1 , См.рис. 2). Необходимо также заменить устройство активации водой (D) и баллончик CO2 , если индикатор (G)
красный (См. рис.2).
Срок эксплуатации жилетов: 10 лет с даты производства.

LALIZAS
17
UA
ІНСТРУКЦІЯ ДЛЯ НАДУВНЫХ ЖИЛЕТІВ
Надувні жилеты для дорослих фірми LALIZAS можуть використовуватись для дорослих з мінімальною вагою 40 кг та объ’емом груди 70-150 см.
Надувні жилети для дітей фірми LALIZAS можуть використовуватись для дітей з с мінімальною вагою 25 кг та максимальною вагою в 40 кг і объемом
груди 60-90 см.
Особовий плаваючий рятувальний пристрій:
Використовування Виконаяння
(плавучесть N) Застосований
стандарт
Призначений для жорстких умов в відткритих акваторіях. Для тих хто знаходиться в воді в одежі
з воздуш-ними карманами, що сильно перешкоджає здібності жилета до перегортання тіла
людини в безпечне положення. Спроєктований так, щоб забезпечити правильне безпечне положе-
ння людини у воді б при цьому і рот і ніс людини повинні знаходитися над водою в положенні
протилежному поверхні во-ди.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Призначений для використання в комплекті штормового одягу в штормових умовах. Даний жилет
допоможе перевернути тіло людини у безпритомному стані у безпечне положення і не потребує
помочі терплячого лихо для підтримання безпечного положення. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Цей жилет приназначений для тих, хто в біді очикує на рятівну службу, але цей жилет призначений
для закритих акваторій. Жилет не призна-чений для користування в сильні шторми. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Модель жилета ручного газового наповнгення (див. мал.1). Для надуваня жилета потягнути за активатор. Активувати лише в разі, якщо жилет повністю
здутий. Перед використанням жилета переконайтеся, що в жилеті встановлений газовий балончик об’емом 24 г CO2 для забезпечення плавучости в 100 N
дорослої людини або 33 г CO2 для забезпечення плавучости в 150N для дорослої людини, або газовий балончик 60 г CO2 для забезпечення плавучости в
275N дорослої людини, або газовий балончик об’емом 24 г CO2 для забезпечення плавучости в 100 N для дітей.
Модель жилета автоматичного газового наповнення (див.мал.2)/Модель автоматичного /гидростатичного активування( див. Доданий
інформаційний листок). При попаданні в воду жилет автоматично надуваєтся газом. Hammar: При вході у воду в цьому жилеті НЕ буде роздмухувати
автоматично, якщо інфлятор не опускається більше ніж близько 4 дюймів або близько того в воді. Перед використанням жилета переконайтеся, що в жилеті
встановлений газовий балончик об’емом 24 г CO2 для забезпечення плавучости в 100 N дорослої людини або 33 г CO2 для забезпечення плавучости
в 150N для дорослої людини, або газовий балончик 60 г CO2 для забезпечення плавучости в 275N дорослої людини, або газовий балончик об’емом
24 г CO2 для забезпечення плавучости в 100 N для дітей. Якщо автоматичнее активування (надування) не спрацювало по якійсь причині , вікористайте
запасний варіант надування жилета, потягнув за активатор ручного надування жилета.
Надуваня в ручному режимі ротом через трубку нагнетання: Зняти ковпачок з трубки надування жилета та надувать жилет ротом через трубку.
Встановити ковпачок на місце. Такий ручной режим надування можливо вікористовувати як запасний в разі неспрацювання автоматичного/ручного
пристрою надування.
УВАГА: Жилет не визнається особовим рятувальним пристроєм до тих пір, поки він не знаряджений повністю (повністю заповнений газо/повітрям).
Використовуйте тільки балончик 24 г CO2 на жилеті в 100 N для дорослої людини або газовий балончик об’ємом 33 г CO2 на жилеті в 150N для дорослої
людини, газовий баллончик 60 г CO2 на жилеті 275N та газовый балончик об’ємом 24 г CO2 на дитячих жилетах. Не допускайте часткового заповнення
камер жилета та їх подальшого надування за допомогою газового баллончика CO2– це може вивести жилет з ладу. Перед кожним вікористанням жилета
перевиряйте його на справність та цілістність. Жилет не повинен мати пошкоджень. Газовый балончик повинен бути правильно вкруче-ний по різьбі. Також
необхідно перевірити готовність надуваючого пристрою до роботи (див. мал. 1 і 2) і щоб переконатися, що ручний активатор висить свободно. Потренуйтесь
в використанні пристро-єм. Поносіть на собі жилет для призвичаювання. Для опробування цілістности камер жилета можно використовувати ручний режим
наповнення жилета, знаходячись поза водою. Жилет має свисток. Використовуйте його для віклику допомоги. Навчить дітей користуватися жилетом.
Максимального эфекту плавучости не вдасться достигнути, якщо людина одягенена в водовідштовхуючу одежу, або при деяких інших обставинах. Для
дітей до 6 років вікористовувати тільки автоматичні жилеты.
УВАГА: ПЛАВАЮЧИ ПРИСТРОЇ ТІЛЬКИ ЗНИЖУЮТЬ РИЗИК ВТОПЛЕННЯ У ВОДІ. ВОНИ НЕ ГАРАНТУЮТ СПАСІННЯ! ГАЗОВІ БАЛОНЧИКИ-
НЕБЕЗПЕЧНІ ВИРОБИ І ПОВИННІ ЗБЕРІГА-ТИСЯ В НЕДОСЯЖНОСТІ ДІТЕЙ І ВІКОРИСТВУВАТИСЯ ТІЛЬКИ ЗА ПРИЗНАЧЕННЯМ !
Поводження з жилетом та регулювання: Перед використанням необхідно практикуватися в одяган-ні жилета та навчання користуванню жилетом.
Поводьтеся з жилетом згідно доданих інструкцій (див.мал. 4).Застьобуйте пряжки. Відрегулюйте ремені. Правильно стрибайте в воду в одягненому
жилеті(див. мал.5) При входженні в воду тіло повинно знаходитися в вертикальному положенні для запобіганню можливих поранень. Не стибати з висоті
більш ніж три метри.
Як віпустити газ з жилета (див. мал.6): для спуску газу з жилета зняти кришечку трубки орального надування. Помістити кришечку в клапан и притиснути
кришечку в клапані. При надуванні та спуску газу використовуйте м’яке надавлювання на камеру жилета. Після випуску газу знов встановіть кришечку в
трубку.(див. мал. 4).
Инструкції по очищенню: після використання вимити в читій пресній воді тільки з только з м’яко діючим миючим засобом для видалення смазки, масла. Не
прати в пральних машинах, не використо-вувати суху чистку, не вікоритсовувати плямовиводників. Перед укладанням на зберігання просушити в звичайних
умовах.
УВАГА: Для жилетів з автоматичним режимом активації зняти пристрій активації водою (D) перед поласканням (використанням води для очищення) і
встановити знову на свое місце після ретельної просушки жилету.
Инструкції по перепаковці жилета: Переконайтеся в тому, що что жилет повністю сухий і без газу. Складіть його і перевірте ,щоб ручний захват-активатор
висів свободно. (див. мал.7).
Використання нагрудної системи ременів та страхувальних лінів: Жилети зі встроєною системою нагрудних ременів можут (ISO 12401:2009)
використовувати страхові ліні фірми Lalizas, а також більшість страхуваль-них лінів з маркуванням СЕ, ухвалених згідно вимог ISO 12401:2009. Жилети без
нагрудної системі ременів повинні використовуватися поверх одягненої нагрудної системи ременів.
УВАГА! Нагрудна система ременів і страховочный лінь прзначені для попередження падіння людини за борт човна. Однак вони не запобігають ризику
падіння з висоти. Нагрудна система ременів і страховочный лінь можут передавати дуже сильні напруження. Лінь необходно крепити до міцного елементу
човна. Нерозумно носити на собі жилет з системою ременів або одну тільки систему ременів не пристьобнувшись до міцного елементу човна. Нагрудна
система дуже плотно підганяєтся до корпу-су людини,щоб бути эфективною в момент экстренної ситуації.
Інструкції по догляду и зберіганню жилетів: Зберігати жилети в сухому місці подалі від прямих сонячних променів. Не піддавати жилет надмірному
нагріванню. Не використовувати як подушку для відпочинку.Перевіряти газовий баллончик на предмет пошкодження. При виявленні пошкоджень –
змінити. Перевіряти стан жилета (надувні камери, пряжки, ремені и нагрудні системы). В разі серьоз-ного падіння жилета або в разі пошкодження жилета
– звертатися в місцевий сервісний центр. Запасні частини необхідно заміняти післе кожного спрацювання жилета, або кожні 3 послідуючі роки після дати
визготовлення. Завжди перевіряйте дату виготовлення жилету.
Сервісні інструкції: Ваш жилет повинен проходити сервіс щонайрідше один раз в рік( та ще більш частіше при интенсивній эксплуатації).
Комплекти для переоснащення жилета: при переоснащенні жилета новым балончиком і запчастина-ми- використовуйте тільки запчастини и
ремкомплекти фірмы LALIZAS- див.мал.1, див.мал.2,і мал.3: при переоснащенні необхідно змінити балончик CO2 і встановити нову зелену фішку, якщо
стара фішка відсутня (див.мал.1,див.рмал.2). Необхідно також зменити пристрій активації водою (D) і баллончик CO2, якщо індікатор (G) червоний (див.
мал.2).
Термін эксплуатації жилетів: 10 років з дати виготовлення.
ГАРАНТІЯ: Даний вироб має гарантійный період 3 роки з моменту дати виробництва. Гарантія покрыває всі надувні жилеты з сайту фірмы LALIZAS,
всі вироби не зареєстровані фірмою LALIZAS не покриваються гарантійними зобов’язаннями фірмы LALIZAS. Гарантиійні зобов’язання не покри-вають
запчастини або пошкодження придбані внаслідок неправильного обслуговування, паганого повождення та випадкового пошкодження. Кампанія LALIZAS не
виконує гарантійного ремонту без представлення чека на придбання жилета. міцного елементу човна. Нагрудна система дуже плотно підганяєтся до корпу-
су людини,щоб бути эфективною в момент экстренної ситуації. Інструкції по догляду и зберіганню жилетів: Зберігати жилети в сухому місці подалі від прямих
сонячних променів. Не піддавати жилет надмірному нагріванню. Не використовувати як подушку для відпочинку.Перевіряти газовий баллончик на предмет
пошкодження. При виявленні пошкоджень –змінити. Перевіряти стан жилета (надувні камери, пряжки, ремені и нагрудні системы). В разі серьоз-ного
падіння жилета або в разі пошкодження жилета – звертатися в місцевий сервісний центр. Запасні частини необхідно заміняти післе кожного спрацювання
жилета, або кожні 3 послідуючі роки після дати визготовлення. Завжди перевіряйте дату виготовлення жилету.
Сервісні інструкції: Ваш жилет повинен проходити сервіс щонайрідше один раз в рік( та ще більш частіше при интенсивній эксплуатації).
Комплекти для переоснащення жилета: при переоснащенні жилета новым балончиком і запчастина-ми- використовуйте тільки запчастини и ремкомплекти
фірмы LALIZAS- див.мал.1, див.мал.2,і мал.3: при переоснащенні необхідно змінити балончик CO2 і встановити нову зелену фішку, якщо стара фішка
відсутня (див.мал.1,див.рмал.2). Необхідно також зменити пристрій активації водою (D) і баллончик CO2, якщо індікатор (G) червоний (див. мал.2).
Термін эксплуатації жилетів: 10 років з дати виготовлення.

LALIZAS
18
PT Manual de Instruções
Os coletes de salvação insufl áveis LALIZAS para adultos podem ser usados por um utilizador que pese no mínimo 40kg e que tenha uma largura de peito entre
70-150cm.
Os coletes de salvação insufl áveis LALIZAS para crianças podem ser usados por um utilizador que pese no mínimo 25kg e no máximo 40kg e que tenha uma largura
de peito entre 60-90cm.
Equipamento de Flutuação Pessoal
Aplicação Nível de Performance Certifi cacões Aplicáveis
Os coletes de salvação de 275N foram concebidos essencialmente para uma utilização
em alto-mar sobre condições extremas. São de valor para os utilizadores que usam
roupa que retém o ar e que possa afectar a capacidade de auto-endireitamento do colete.
Foram fabricados para garantir que o utilizador fl utue na posição correcta com as vias
respiratórias acima da superfície da água.
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Os coletes de salvação de 150N foram concebidos para uma utilização geral ou para
serem usados com roupas indicadas para o mau tempo. Estes permitem virar uma
pessoa inconsciente até uma posição segura, não requerendo qualquer acção ou esforço
por parte do utilizador em manter essa posição.
150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Os coletes de salvação de 100N foram concebidos para quem tenha que esperar por
socorro, mas estando em águas alteradas. Este dispositivo de salvação não deve ser
utilizado em condições extremas. 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Modelo Manual de Insufl ação a gás (ver Fig.1): Para insufl ar puxe o manípulo. Active-o apenas se estiver totalmente esvaziado. Antes de utilizar o colete de salvação
garanta que o mesmo está equipado com um cilindro de CO2 de 24gr no caso de ser um colete de 100N para adultos ou, com um cilindro de CO2 de 33/38gr no caso
de ser um colete de 150N para adultos ou, com um cilindro de CO2 de 60gr no caso de ser um colete de 275N para adultos ou, com um cilindro de CO2 de 24gr no
caso de ser um colete para crianças.
Modelo Automático de Insufl ação a gás (ver Fig.2) / Modelo Automático/Hidrostático de Insufl ação a gás (verifi car folhetos anexos): Ao entrar na água este
colete irá insufl ar-se automaticamente. Hammar: Ao entrar na água, este colete salva-vidas não se infl a automaticamente a menos que o insufl ador seja abaixado mais
de cerca de 4 polegadas ou mais na água. Antes de utilizar o colete de salvação garanta que o mesmo está equipado com um cilindro de CO2 de 24gr no caso de ser
um colete de 100N para adultos ou, com um cilindro de CO2 de 33/38gr no caso de ser um colete de 150N para adultos ou, com um cilindro de CO2 de 60gr no caso
de ser um colete de 275N para adultos ou, com um cilindro de CO2 de 24gr no caso de ser um colete para crianças. Se por alguma razão a insufl ação automática não
funcionar, use a insufl ação manual de segurança, puxando o manípulo.
Insufl ação Oral: Abra a tampa do tubo de enchimento oral e sopre pelo mesmo para insufl ar o colete. Volte a colocar a tampa na posição original no tubo. A insufl ação
oral deverá ser utilizada apenas como método alternativo, caso a insufl ação automática e/ou a insufl ação manual não tenham funcionado por razões desconhecidas.
IMPORTANTE: Este não é um equipamento de fl utuação pessoal até que esteja totalmente insufl ado. Use apenas um cilindro de CO2 de 24gr no caso de ser um
colete de 100N para adultos ou, um cilindro de CO2 de 33/38gr no caso de ser um colete de 150N para adultos ou, um cilindro de CO2 de 60gr no caso de ser um colete
de 275N para adultos ou, um cilindro de CO2 de 24gr no caso de ser um colete para crianças. Não insufl e parcialmente o colete através da insufl ação oral, seguido do
enchimento com um cilindro de CO2. Isto poderá danifi car o colete de salvação. Antes de cada utilização inspeccione o seu colete insufl ável. Verifi que cuidadosamente
se o mesmo não está danifi cado; se o cilindro de CO2 está bem apertado. Examine também a prontidão operacional do equipamento de insufl ação (ver Fig.1 & Fig.2)
e se o manípulo de activação manual está liberto. Treine-se a si mesmo no uso do equipamento. Experimente o colete de salvação para confi rmar o seu desempenho
antes da utilização. Pode utilizar a insufl ação oral para realizar a verifi cação fora de água. O colete de salvação está equipado com um apito. Utilize-o para pedir ajuda
em casos de emergência. Ensine as crianças a fl utuarem com este equipamento. A performance máxima do colete poderá não ser alcançada quando são utilizadas
roupas impermeáveis ou noutras circunstâncias. No caso de crianças com menos de 6 anos utilize somente equipamentos automáticos.
ATENÇÃO: OS EQUIPAMENTOS DE FLUTUAÇÃO APENAS REDUZEM O RISCO DE AFOGAMENTO. ESTES NÃO GARANTEM O SALVAMENTO! OS
CILINDROS DE GÁS SÃO PRODUTOS PERIGOSOS E DEVEM SER MANTIDOS AFASTADOS DAS CRIANÇAS E NÃO DEVEM SER UTILIZADOS INCOR-
RECTAMENTE!
Colocação e Ajustamento: A prática e o treino são essenciais antes do uso do colete. Coloque o colete de salvação de acordo com as instruções dadas (ver Fig 4).
Aperte as fi velas. Ajuste o cinto. Salte de maneira correcta para a água com o seu colete (ver Fig.5). Mantenha o seu corpo numa posição vertical ao entrar na água,
de forma a evitar possíveis lesões. Não salte de uma altura superior a 3 metros.
Como esvaziar o seu Colete de Salvação (ver Fig.6): Para esvaziar remova a tampa do tubo de enchimento/insufl ação oral. Insira a ranhura da correia da tampa
no interior do tubo, pressionando a válvula, ao mesmo tempo que comprime gentilmente o colete, esvaziando-o. Volte a colocar a tampa na posição original do tubo
de enchimento.
Instruções de Limpeza: Ocasionalmente ou após o uso do colete lave-o com água fresca. Após utilização em água salgada é altamente recomendado a sua lava-
gem. Deve retirar o excesso de gorduras, óleos ou outros similares com uma solução de água doce e morna misturada apenas com detergentes suaves. Não utilize o
seu colete na máquina de lavar ou secar. Deixe secar de forma natural antes de guardá-lo.
ATENÇÃO: No caso de coletes com activação automática, remova o anel de celulose (D) antes de enxaguar o equipamento e reinstale-o assim que o colete tenha
secado totalmente.
Instruções de Re-embalagem: Certifi que-se que o colete está completamente seco e esvaziado. Dobre-o e garanta que o manípulo de activação manual fi ca
liberto (ver Fig.7).
Uso de Arnês de Segurança e de Cabo de Segurança: Os coletes de salvação com um arnês integrado (ISO 12401:2009) podem ser usados com a maioria dos
cabos CE aprovados pela ISO 12401:2009. Os coletes sem arnês integrado deverão ser usados sobre um arnês de segurança CE da Lalizas.
ATENÇÃO: Os arneses e os cabos de segurança foram concebidos para prevenir que o seu utilizador caia borda fora. Estes não garantem qualquer protecção contra
quedas de grandes alturas. Os arneses e os cabos de segurança podem ser sujeitos a pressões muito fortes. Prenda-os apenas em pontos resistentes ou a linhas
de vida “Jack-Lines”. Não é seguro usar um colete com arnês completo ou com um arnês de segurança folgados. O arnês deverá ser usado de forma adequada e
justo para ser efi caz.
Instruções de Manutenção e Armazenamento: Armazene o colete num local seco e que não esteja exposto directamente à luz solar. Não exponha o equipamento
a um calor excessivo. Não o use como um colchão. Verifi que se o cilindro de CO2 está perfurado ou danifi cado. Caso esteja, deverá substituí-lo. Verifi que o estado
do colete (câmaras insufl áveis, fi velas, apito, cintos e arneses). No caso de quedas graves ou sinais de deterioração contacte a sua estação de serviço certifi cada. As
peças sobressalentes devem ser substituídas depois da sua utilização ou 3 anos após a data de fabrico. Verifi que sempre a data de fabrico destas peças.
Instruções de Serviço: O seu equipamento deverá ser inspeccionado pelo menos uma vez por ano (e mais frequentemente no caso de ter uma utilização intensiva).
Kits de Rearme: Rearme o colete de salvação, usando sempre os Kits de Rearme da Lalizas (ver Fig.1, Fig.2 & Fig.3). Deve substituir o cilindro de CO2 e colocar
uma nova patilha de segurança verde, caso esta esteja em falta (Fig.1 & Fig.2). Deve substituir o anel de celulose (D) e o cilindro de CO2 caso o indicador (G) esteja
vermelho (Fig.2).
Vida útil do Colete de Salvação: 10 anos após a data de fabrico.

LALIZAS
19
BG
Инструкции за употреба
Газовите спасителни ризи за възрастни на LALIZAS могат да се използват от хора с тегло минимум 40 кг и гръдна обиколка 70 – 150 см.
Детските газови спасителни ризи LALIZAS могат да се използват от хора с тегло минимум 25 кг и максимум 40 кг и гръдна обиколка 60-90 см.
Лично Спасително Средство
Приложение Ниво на
плавучест Стандартизирана
Спасителната риза е предназначена основно за ползване в екстремни условия.Обема на облекото
и въздуха задържан в него може да окаже неблагоприятен ефект върху капацитета на ризата.Тя е
проектирана да осигури на ползващия правилна позиция , поддържайки го така че носа и устата да са
далеч от водната повърхност
275 ISO 12402-2:2006 /
Amd 1:2010
Спасителната риза е предназначена за обща употреба или за употреба със щормово облекло.
Тя ще обърне човек в безсъзнание в безопасна позиция без да изисква допълнителни действия от
ползващият я. 150 ISO 12402-3:2006 /
Amd 1:2010
Тази спасителна жилетка е предназначена за онези които може да се наложи да изчакат да бъдат
спасени, като се препоръчва основно за крайбрежни води. Съоръжението да не се използва в тежки
условия 100
ISO 12402-4:2006 /
Amd 1:2010 &
ISO 12402-6:2006 /
Amd 1:2010
Модел с ръчно надуване (Фиг.1): За да надуете дръпнете щифта с въженцето. Активирайте само , ако ризата е напълно отдута.Преди
употреба се уверете , че газовият цилиндър е пълен : 24 г CO2 цилиндър за ризи 100N или 33г/38 г CO2 цилиндър за ризи 150N ,60 г CO2
цилиндър за ризи 275N , 22 г CO2 цилиндър за детски ризи.
Модел с автоматично надуване (Фиг.2): При влизане във водата тази риза ще се надуе автоматично. Hammar: На влизане вода тази
спасителна жилетка, няма да се надува автоматично, освен ако нагнетател се понижи повече от около 4 инча, или така във водата. Преди
употреба се уверете , че газовият цилиндър е пълен : 24 г CO2 цилиндър за ризи 100N или 33г/38 г CO2 цилиндър за ризи 150N ,60 г CO2
цилиндър за ризи 275N , 22 г CO2 цилиндър за детски ризи. При автоматичните модели ръчното надуване може да се използва само като
резервен начин за надуване. При автоматичните модели ръчното надуване може да се използва само като резервен начин за надуване.
Устно надуване: Отворете капачката на тръбата и издухайте през клапана.Сложете капачката на мястото и.Устното надуване може да се
използва като допълнителен вариант , ако по някаква причина автоматиното и/или ръчното надуване на сработи.
ВАЖНО: Това не е спасително средство докато не се надуе напълно. Изплзвайте 33г CO2 цилиндър за ризи 150N ,60 г CO2 gas цилиндър
за ризи 275N , 22 г CO2 цилиндър за детски ризи. В никакъв случай не надувайте частично ризата с уста и после да активирате газовия
цилиндър.Това ще повреди спасителната риза. Преди всяка употреба внимателно проверете вашата газова спасителна риза.Проверете
за повреди, дали CO2 цилиндъра е правилно попставен.Също така проверете готовността на надувния механизъм (фиг. 1 & 2), и дали
щифта за ръчно надуване виси свободно. Упражнявайте се в носенето и използването на това спасително средство. Когато сте извън
водата посредством устната тръба можете да проверите състоянието на спасителната риза. Научете децата да плуват с тази спасителна
риза. Спасителната риза е оборудвана със свирка. Използвайте я при спешни ситуации, за да повикате помощ. При носенето на тежко
непромокаемо облекло и при някои други обстоятелства, е възможно да не се реализира най-доброто поведение на продукта .За деца под
6 годишна възраст използвайте само автоматични газови ризи. Спасителните ризи са оборудвани със свирка.Използвайте я при спешни
случаи, за да извикате помощ.
ВНИМАНИЕ: ПЛАВАТЕЛНИТЕ СРЕДСТВА САМО НАМАЛЯВАТ РИСКА ОТ УДАВЯНЕ. ТЕ НЕ ГАРАНТИРАТ ОЦЕЛЯВАНЕ! ГАЗОВИЯТ
ЦИЛИНДЪР Е ОПАСНО СРЕДСТВО И ТРЯБВА ДА СЕ ДЪРЖИ ДАЛЕЧЕ ОТ ДЕЦА И ДА НЕ СЕ ЗЛОУПОТРЕБЯВА С НЕГО!
Обличане & Приспособяване: Облечете спасителната риза съгласно дадените инструкции (вижте снимките на опаковката). Закопчайте
катарамите.Регулирайте коланите.Преди употреба е препоръчително да се упражнявате в обличането на спасителна риза.Използвайте
правилния начин за скачане във водата със спасителна риза(Фиг. 5). Дръжте тялото в изправена позиция, когато скачате във водата, за да
предотвратите евентуално нараняване.Не скачайте от височина по-голяма от 3 метра.
Как да отдуете спасителната риза(Фиг.6): За да отдуете спасителнатариза махнете капачката на тръбата за надуване.Натиснете
пружината на вентила и задръжте.Внимателно натиснете ризата и я отдуйте.Затворете капачката (Фиг. 4).
Почистване: След употреба измийте със сладка вода като изплзвате мек перилен препарат.Не перете в перална машина, не сушете в
сушилна машина и не използвайте препарати за премахване на петна.
ВНИМАНИЕ: При автоматичните газови ризи махнете активиращото устройство преди да плакнете ризата (D) и го монтирайте обратно
след като е напълно изсъхнала.
Инструкции за сгъване: Уверете се , че ризата е напълно суха и отдута.Сгънете я и проверете дали щифта за ръчно надуване виси
свободно( Фиг.7 ).
Използване на осигурителен колан и осигурително въже: Спасителните ризи с хамут (ISO 12401:2009) могат да се използват съвместно
с осигурителните въжета маркирани с СЕ и одобрени съгласно ISO 12401:2009.
ВНИМАНИЕ: Осигурителните колани и въжета се използват, за да предотвратят падане зад борда. Те няма да осигурят защита срещу
падане от височини. Осигурителните колани и въжета могат да издържат на много големи натоварвания.Само ги закачете на халката или
хамута на ризата. Не е безопасно да се използват спасителна риза с хамут или осигурително въже по отделно.Осигурителния колан трябва
да бъде стегнат, за да действа ефективно.
Инструкции за поддръжка и съхранение: Съхранявайте на сухо място, защитено от пряка слънчева светлина.Не излагайте спасителните
ризи на прекомерна топлина. Не използвайте като възглавница.Проверете CO2 цилиндъра дали не е пробит или повреден. В този
случай трябва да го смените. Проверете състоянието на спасителната риза ( надувните камери, катарами и колани )Check the state of the
Спасителна риза (надувните камери, катарами, свирки и колани).В случай на повреда или влошено състояние се свържете с най- близката
оторизирана сервизна станция.
Сервиз: Газовите спасителни ризи подлежат на сервиз веднъж годишно.(при интензивна употреба честотата на сервиза се увеличава) .
Ремонтни комплекти: Презареждането на спасителните ризи трябва да става само със Lalizas комплекти(ФИГ. 1) & (ФИГ. 2) & (ФИГ. 3):
Трябва да смените CO2 цилиндъра и да сложите нов зелен пин (C),ако той липсва( ФИГ..1) & (ФИГ. 2). Трябва да смените активиращото
устройство (D) и CO2 цилиндъра, ако индикатора (g) е червен (ФИГ.2).
Живот на спасителната риза: 10 години след датата на производство.

LALIZAS
20
This manual suits for next models
9
Table of contents
Languages:
Other Lalizas Marine Safety Device manuals