Plastimo SL180 User manual

IMPRESSION PANTONE 281 & PANTONE 116
SUPPORT : COUCHE MODERNE BRILLANT 130 GRS (recto)
UPPBLÅSBAR FLYTVÄST - INSTRUKTIONER OCH HANDHAVANDE S
GILETS GONFLABLES - NOTICE D'UTILISATION
INFLATABLE LIFEJACKETS - OWNER'S MANUAL
AUTOMATISCHE REDDINGVESTEN - GEBRUIKERSHANDLEIDING NL
GIUBBOTTI DI SALVATAGGIO GONFIABILI - MANUALE D'USO
I
CHALECOS HINCHABLES - GUIA DE UTILIZACION E
ILMATÄYTTEISEN PELASTUSLIIVIN- KÄYTTÄJÄN OHJEKIRJA
FELFÚJHATÓ MENTŐMELLÉNY – HASZNÁLATI UTASÍTÁS
VESTE DE SALVARE GONFLABILE - MANUAL DE UTILIZARE
N
S
I
N
F
GB
GR
FIN
H
RO
DK
PL
RUS
BG
CZ
SK
TR
D
AR
P
НАДУВАЕМИ ЖИЛЕТКИ – ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
SCHWIMMWESTEN – BENUTZERHANDBUCH
لﺎﻤﻌﺘﺳﻻا ﻞﯿﻟد - ﺦﻔﻨﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟا تاﺮﺘﺴﻟا
26 mars 2015
64217_01.cdr
COLETES INSUFLÁVEIS – MANUAL DO PROPRIETÁRIO
ŞİŞME CAN YELEKLERİ – KULLANIM KILAVUZU
NAFUKOVACIE VESTY - NÁVOD NA POUŽITIE
NAFUKOVACÍ VESTY - NÁVOD K POUŽITÍ
Plastimo - 15, rue Ingénieur Verrière - 56100 Lorient
www.plastimo.com
Newtons
180N -15°C +45°CCO - 38g
2
60 - 130 cm
CM
KG
> 40 kg
ISO12402-8
120
Ø30
CO2
150

26 mars 2015
64217_01.cdr

IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
3

I - GENERAL INSTRUCTIONS
Plastimo offers a complete range of inflatable lifejackets to suit all types of uses.
Those models are equipped with a manual, automatic or hydrostatic firing head. Each lifejacket can also be manually inflated if
necessary.
These lifejackets have been designed for a people weighing over 40 kg and with a waist measurement between 60 and 130 cm
or between 130 and 170cm depending on the model.
Lifejackets only reduce the risk of drowning; they are not a life-saving guarantee.
Inflatable lifejackets are available with or without safety harness.
CAUTION : The deck safety harness and its tether are intended to prevent the wearer from falling overboard, they do not
provide protection against falls from a height. It is dangerous to wear this harness not tightened correctly. Also,
harness must be adjusted to be efficient.The deck harness and the tether may transmit very large forces to the
anchorage point. Only fasten to anchorage points or strong jacklines.
Anchorage points shall be able to withstand forces of more than 2 tons. On models with two loops for the
harness, the two loops should be linked together as shown in the pictogram. The harness should be used in
conjunction with an EN ISO 12401 approved tether.
II - INSTRUCTIONS FOR USE
The range of SL lifejackets are suitable for all types of sailing and can be worn with foul weather gear. The lifejacket fulfils its
lifesaving role only when fully inflated. When inflated, it will turn most users face up, even unconscious.
Never wear a lifejacket without adjusting the fit : we recommend you to try out your lifejacket in order to practice adjusting it and
obtain a proper fit.
Do not sit down on the lifejacket. Do not use as a cushion.
The performances of your lifejackets can be altered when using some kind of waterproof clothing or in other circumstances. Do
not wear an inflatable lifejacket under any clothing or safety harness. This is not a lifejacket until fully inflated.
1- Inspection before use
Perform a visual inspection prior to using:
M Check the lifejacket is not damaged. Make sure the CO2 cylinder is full and firmly screwed and ensure the firing handle is
visible outside the lifejacket cover.
M Check the colour of the firing indicator.
GB
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
4
The status indicator
should be green. If
not the system
should be rearmed
(see § II-4a)
The status
indicator should
be green. If not
the system
should be
changed (see
§ II-4c) The status indicator should be
green. If not the system should
be changed (see § II-4d)
1d - Hydrostatic inflation
lifejacket
1a - Manual inflation
lifejacket
1c - Automatic inflation
lifejacket – yellow model
1b - Automatic inflation
lifejacket – grey model
The two status
indicators should
be green. If one
of them is red,
the system
should be
rearmed (see §
II-4b)
M Check also the expiry date on the automatic cartridge or the hydrostatic firing system. If the expiry date is exceeded, the
inflation system is out of order. The automatic cartridge or the hydrostatic firing system must be replaced (refer to § Rearming
instructions).
2 - Donning instructions
Put on the lifejacket like a jacket. Close the zip on the front. Tighten and adjust the belt.
3 - Inflation
Inflation can be triggered in 3 different ways:
3a - Manual inflation: pull the activating handle sharply downward.
3b - Automatic inflation (Available only for lifejackets with automatic or hydrostatic firing head): Inflation starts automatically
after the lifejacket comes in contact with water.
3c - Oral inflation: open the top cap and blow in the oral inflation tube. Oral inflation can be used as a back-up or as an
emergency method of inflation.
Warning: Never activate the firing system if the lifejacket is already partially or fully inflated.
4 - Re-arming instructions
Before re-arming your lifejacket, clearly identify which firing head is fitted on.
4a - Manual lifejacket
After manual inflation, fold back the firing lever into normal position until the “clic”. Unscrew the used CO2 gas bottle. Firmly
screw on the new CO2 gas bottle.
4b- Automatic inflation lifejacket – grey model
After manual inflation, fold back the firing lever into normal position until the “clic”. Unscrew the used CO2 gas bottle. Firmly
screw on the new CO2 gas bottle.

Fig. 1 GB
After automatic inflation, re-arm it as follows:
Unscrew the automatic cartridge. Refit the new automatic cartridge. Unscrew the used CO2 gas bottle. Firmly screw on the new
CO2 gas bottle.
4c- Automatic inflation lifejacket – yellow model
After manual inflation :
Fold back the firing lever into normal position until the “clic”. Replace the green locking clip to secure the lever. Unscrew the
used CO2 gas bottle. Firmly screw on the new CO2 gas bottle.
After automatic inflation, re-arm it as follows:
Unscrew the automatic cartridge. Refit the new automatic cartridge. Unscrew the used CO2 gas bottle. Firmly screw on the new
CO2 gas bottle.
4d - Hydrostatic inflation lifejacket
- Take off the black protective cover.
- Insert the opener (supplied in the rearming kit) between the black locking ring and the labelled yellow cap of the hydrostatic
cap, then turn it anti-clockwise (fig.1).
- Now turn black locking ring anti-clockwise.
- Lift off the used cap and dispose of it.
- Take out the black inner body with CO2 gas bottle.
- Throw the black inner part and the used CO2 cylinder away.
- Put the black inner part of the mechanism with the new CO2 cylinder back inside
the inflatable bladder.
- Check the indicator is green. Do not turn the inner ring.
- Press the replacement hydrostatic cap firmly onto the black inner body (the
activating handle must point in the opposite direction of the CO2 gas bottle) and
turn the black ring clock-wise.
- When the cap is in correct final position, the CO2 gas bottle and the activating
handle must be parallel.
- Refit the black protective cover.
- Orally inflate the lifejacket and check it as described in the Maintenance and care section.
5 - Repacking instructions (Refer to pages 46-49)
Deflate the lifejacket by pushing down the valve located on the top of the tube.
Ensure that your lifejacket is completely dry and deflated.
Place the slider of the zip at the end of the zip on the side of the jacket which contains the inflator
Close the lifejacket with the zip making sure that neither the orange fabric nor accessories get caught in the zip.
III - MAINTENANCE AND CARE INSTRUCTIONS
After each use dry your lifejacket thoroughly and keep it clean and free from oil and sand. Store it away from direct sunlight.
Your lifejacket shall be serviced at least every year (and more frequently in case of intensive use):
Rinse the lifejacket with fresh water (especially if it has been used in maritime environment), then dry it before folding it (never
expose a lifejacket to excessive heat, this could damage it).
Attention: on automatic models, remove the automatic cartridge before rinsing the lifejacket.
Control the condition of the lifejacket, particularly the fabric, the buckles, the straps, the stitching, the
whistle and the reflective patches. Check that your lifejacket is free from abrasion marks. Pay
particular attention to the seams and straps of the lifejackets with integrated harness.
Check your lifejacket waterproofness : orally inflate it and check that it stays inflated for at least 12
hours.
If the bladder leaks or if your lifejacket is damaged in any way, return it imperatively to Plastimo.
Check the CO2 cylinder is full, firmly screwed and has no corrosion. Warning: the gas cylinders are hazardous materials which
must be kept away from children and used with caution. Check the colour of the firing indicator and the expiry date of the
automatic cartridge or the hydrostatic firing system. Replace the automatic cartridge or the hydrostatic firing system before the
expiry date. Imperatively use Plastimo re-arming kits in case of replacement.
Fold and repack the lifejacket (refer to § Repacking instructions).
In the absence of regulation determining the servicing period, it is recommended to have the lifejacket fully serviced in factory
or approved stations every 2 years. It is recommended to have the lifejacket fully serviced every year in case of intensive use.
IV - REARMING KITS
Always use Plastimo rearming kits.
Refer to page 52.
V - DIAGRAMS OF THE 4 DIFFERENT FIRING HEADS
Refer to page 50-53
VI - CE TYPE CERTIFICATION
Lifejackets: NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 - CRITT Sport & Loisirs – Z.A. du Sanital - 86100 Châtellerault - FRANCE
Harnesses: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon –
CS-60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
5

I - REMARQUES GENERALES
Plastimo propose une gamme complète de gilets gonflables répondant à tous les types d'utilisation.
Ces modèles sont équipés d'une tête de percussion à déclenchement manuel, automatique ou hydrostatique. Chaque gilet peut
également être gonflé manuellement en cas de nécessité.
Ces gilets sont utilisables par un porteur de 40 kg minimum avec un tour de taille de 60 à 130 cm ou de 130 à 170cm suivant le
modèle.
Les gilets ne diminuent que le risque de noyade, ils ne garantissent pas le sauvetage. Les gilets gonflables sont disponibles en
version avec harnais de sécurité ou sans harnais de sécurité.
AVERTISSEMENT : Le harnais de sécurité de pont et sa longe sont destinés à prévenir les chutes du porteur par dessus bord; ils
ne fournissent pas de protection contre les chutes de hauteur. Il est dangereux de porter ce harnais non serré. Le
harnais doit être ajusté pour être efficace. Le harnais de sécurité de pont et sa sauvegarde peuvent transmettre
des forces très importantes. N'attacher qu'à des points d'accrochage ou lignes de vie solides. Les points
d'ancrage doivent pouvoir résister à des forces supérieures à 2 tonnes. Sur les versions à double boucle de
harnais, les deux boucles doivent être capelées ensemble comme l’indique le pictogramme ci-contre. Le harnais
doit être équipé d'une longe homologuée EN ISO 12401.
II - UTILISATION
Les gilets de la gamme SL conviennent à tous types de navigation, incluant le port de vêtements de gros temps. Ce gilet ne
remplit sa fonction de sauvetage que lorsqu’il est complètement gonflé. Une fois gonflé, il assure le retournement d'une
personne, même inconsciente. Avant usage, il est nécessaire de s'entraîner à utiliser cet équipement afin de vérifier ses
performances. Le port du gilet non ajusté est dangereux : La pratique et l'entraînement du système de réglage avant l'usage sont
nécessaires. Ne pas s'asseoir sur le gilet. Ne pas utiliser comme coussin.
Les performances peuvent ne pas être totalement atteintes en cas d'utilisation de certains vêtements étanches ou dans d'autres
circonstances. Ne jamais porter de gilet gonflable sous un vêtement ou sous un harnais de sécurité.
1- Contrôle avant utilisation
Procéder à un contrôle visuel avant utilisation :
M Vérifier que le gilet n'est pas endommagé, que la bouteille de CO2 est pleine et fermement vissée et s'assurer que la poignée
de déclenchement est visible à l'extérieur du gilet.
M Vérifier la couleur du témoin de percussion.
M Vérifier également la date de péremption de la cartouche hydrosoluble ou du système de déclenchement hydrostatique. Si la
date de péremption est dépassée, le système de gonflage est hors service. La cartouche hydrosoluble ou le système de
déclenchement hydrostatique doit être remplacé (voir § Recharge du gilet)
2- Port du gilet
Enfiler le gilet comme une veste. Fermer la fermeture à glissière située sur la face avant. Ajuster et serrer la ceinture.
3- Gonflage du gilet
Le gonflage peut s'effectuer de 3 manières différentes :
3a - Gonflage manuel : Actionner manuellement la poignée de déclenchement en tirant fermement dessus vers le bas.
3b - Gonflage automatique: (Disponible pour les gilets à tête de percussion automatique ou hydrostatique seulement). Le
gonflage se déclenche automatiquement au contact de l'eau.
3c - Gonflage buccal: Souffler dans le tube de gonflage buccal prévu à cet effet. C'est un gonflage d'appoint ou de secours.
Attention : ne jamais déclencher le système de percussion si le gilet est déjà totalement ou partiellement gonflé.
4 - Recharge du gilet
Identifier clairement le type de la tête de percussion montée sur votre gilet avant de le recharger.
4a - Gilet à déclenchement manuel
Après un gonflage manuel, replacer le levier de déclenchement dans son logement jusqu'au « clic ». Dévisser la bouteille de CO2
usagée. Visser fermement la nouvelle bouteille de CO2.
4b - Gilet à déclenchement automatique modèle gris
Après un gonflage manuel, replacer le levier de déclenchement dans son logement jusqu'au « clic ». Dévisser la bouteille de CO2
usagée. Visser fermement la nouvelle bouteille de Co2.
F
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
6
Le témoin doit être
vert. Sinon le
système doit être
réarmé (voir § II-4a)
Le témoin doit
être vert. Sinon
le système
doit être
changé
(voir § II-4c)
Le témoin doit être vert. Sinon le
système doit être changé
(voir § II-4d)
1d - Gilet à déclenchement
hydrostatique
1a - Gilet à déclenchement
manuel
1c - Gilet à déclenchement
automatique jaune
1b - Gilet à déclenchement
automatique gris
Les 2 témoins
doivent être
verts. Si l’un deux
est rouge, le
système doit
être réarmé
(voir § II-4b)

F
Fig. 1
Après un gonflage automatique, réaliser les opérations suivantes :
Dévisser la cartouche hydrosoluble automatique. Replacer la nouvelle cartouche hydrosoluble automatique. Dévisser la
bouteille de CO2 usagée. Visser fermement la nouvelle bouteille de CO2.
4c - Gilet à déclenchement automatique modèle jaune
Après un gonflage manuel :
Replacer le levier de déclenchement dans son logement. Placer le bloqueur de sécurité vert pour maintenir le levier. Dévisser la
bouteille de CO2 usagée. Visser fermement la nouvelle bouteille de CO2.
Après un gonflage automatique, réaliser les opérations suivantes :
Dévisser la cartouche hydrosoluble automatique. Replacer la nouvelle cartouche hydrosoluble automatique. Dévisser la
bouteille de CO2 usagée. Visser fermement la nouvelle bouteille de CO2.
4d - Gilet à déclenchement hydrostatique
Retirer la protection plastique noire. Introduire la clé (fournie dans le kit de recharge) entre la bague de blocage noire et le
couvercle jaune de la cartouche hydrostatique, puis tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (fig.1)
Tourner la bague de blocage noire dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Retirer la cartouche hydrostatique (couvercle jaune + bague de blocage noire) et la jeter.
Retirer la partie intérieure noire du mécanisme et la bouteille de CO2.
Jeter la partie intérieure noire et la bouteille de CO2 usagée.
Replacer la partie intérieure noire du mécanisme avec la nouvelle bouteille de CO2 à
l'intérieur de la chambre gonflable. Vérifier que le témoin est bien vert. Ne pas
tourner la bague intérieure. Placer la nouvelle cartouche hydrostatique sur la partie
intérieure noire du mécanisme en exerçant une pression (la poignée de
déclenchement doit se trouver dans l'axe opposé de la bouteille) et tourner la bague
de blocage noire dans le sens des aiguilles d'une montre.
Lorsque le couvercle est convenablement placé, la bouteille de CO2 et la poignée de
déclenchement sont parallèles. Replacer la protection plastique noire.
Gonfler oralement et contrôler le gilet comme décrit dans le chapitre III-Entretien.
5 - Pliage du gilet (voir pages 46-49)
Dégonfler le gilet en appuyant sur la valve située en partie supérieure du tube de gonflage buccal.
S'assurer que le gilet est complètement sec et dégonflé.
Ramener le curseur de la fermeture à glissière à l’extrémité de celle-ci, du côté de la tête de percussion (partie droite du gilet).
Refermer le gilet grâce à la fermeture à glissière, en s’assurant que ni le tissu orange ni les accessoires ne se coincent dedans.
III - ENTRETIEN
Veiller à toujours bien sécher le gilet après chaque utilisation et à le garder propre, sans graisse ni sable. Le stocker à l'abri des
rayons du soleil. L'entretien suivant doit être réalisé au moins une fois par an (plus régulièrement en cas d'utilisation intensive):
Rincer le gilet à l'eau douce (spécialement lorsque le gilet a été utilisé en milieu marin), puis le faire sécher avant de le replier
(ne pas exposer le gilet à une chaleur trop importante, cela pourrait l'endommager).
Attention : pour les modèles automatiques, enlever la cartouche hydrosoluble avant de rincer le gilet.
Vérifier l'état général du gilet et plus particulièrement l’état des tissus, les boucles, les sangles, les
coutures, le sifflet et les bandes rétroréfléchissantes. S'assurer qu'il ne présente pas de signe d'usure.
Porter une attention particulière aux coutures et aux sangles des gilets avec harnais intégré. Contrôler
l'étanchéité du gilet en le gonflant oralement. Vérifier son état de gonflement après 12 h. Si une fuite ou un dommage est
constaté sur le gilet, le renvoyer impérativement chez Plastimo. Vérifier que la bouteille de CO2 est pleine, fermement vissée et
ne présente pas de traces de rouille. Attention : les bouteilles de gaz sont des matières dangereuses qui doivent être conservées
hors de la portée des enfants et utilisées avec précaution. Vérifier la couleur du témoin de percussion et la date de péremption
de la cartouche hydrosoluble ou du système de déclenchement hydrostatique. Remplacer la cartouche hydrosoluble ou le
système de déclenchement hydrostatique avant la date de péremption. Utilisez impérativement les kits de recharge Plastimo en
cas de remplacement. Plier et reconditionner le gilet (voir § Pliage du gilet).
En l'absence de réglementation fixant une périodicité de révision, Plastimo recommande une révision en usine ou en station
agréée tous les 2 ans. En cas d'utilisation intensive ou professionnelle, une révision annuelle est nécessaire.
IV - KITS DE RECHARGE
Utiliser toujours les kits de recharge Plastimo. Voir page 52
V - SCHEMAS DES DIFFERENTES TETES
Voir pages 50-53
VI - CERTIFICATION DE TYPE CE
Gilets : NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501- CRITT Sport & Loisirs - Z.A. du Sanital - 86100 CHATELLERAULT - FRANCE
Harnais : NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon -
CS60193 - 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
7

I - GENERELT
Plastimo tilbyr et komplett sett av oppblåsbare flytevester tilpasset alle bruksområder.
Disse oppblåsbare flytevestene har manuell, automatisk eller hydrostatisk utløsningsmekanisme. Det finnes også mulighet til å
blåse opp flytevesten manuelt.Flytevestene er utformet for brukere med vekt over 40 kg og med midjemål mellom 60 til 130
cm, eller mellom 130 cm til 170 cm avhengig av model.
Flytvester reduserer faren for drukning, men gir ingen overlevelsesgaranti.
Oppblåsbare flytevester finnes med eller uten sikkerhetssele.
Sikkerhetsselen og linen har som oppgave å forhindre brukeren fra å falle overbord, men beskytter ikke mot fall
fra store høyder. Pass på at vesten sitter korrekt på brukeren, og at selen alltid spennes på, slik at den sitter godt
fast.
Selen og linen kan overføre store krefter til forankringspunktet. Fest derfor livlinen kun til forankringspunkt som
tåler stor belastning. Forankringspunktet skal være så kraftig at den tåler belastning på minimum 2 tonn. På
variantene med dobbel løkke til selen, må de to løkkene hektes sammen som vist på figuren.
Sikkerhetsselen skal kun brukes sammen med en EN ISO 12401 godkjent livline/krok.
II – INSTRUKSJON FOR BRUK
Serien med SL redningsvester er egnet til alle typer seilas, også ved bruk av seildress. Denne redningsvesten fungerer kun
optimalt hvis den er blåst helt opp.. I vannet vil den snu de fleste brukere, slik at ansiktet vender opp, selv ved bevisstløs
tilstand.
Vi anbefaler at du gjør deg kjent med vesten. Må ikke brukes som pute. Tenk på at tunge klær og verktøy kan påvirke vestens
flytbarhet. Bær vesten utenpå klærne.
1- Inspeksjon før bruk
Utfør kontrollen på følgende måte:
M Kontrollér at flytevesten ikke har skader, at CO2 flasken er korrekt iskrudd og at utløsningshåndtaket er synlig på utsiden av
vesten.
M Kontrollér fargen på utløsningsmekanismens indikator.
N
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
8
M Sjekk også utløsdatoen på patron som reagerer i vann eller den hydrostatiske utløsningsmekanismen. Hvis forfallsdatoen er
passert, vil utløsningsmekanismen ikke fungere. Patron som reagerer i vann / hydrostatiske mekanismen, må skiftes ut. Se
kapittel 4 for instruksjon for tilbakestilling.
2 – HVORDAN TA PÅ SEG VESTEN
Ta på redningsvesten som en jakke.
Lukk glidelåsen foran.
Trekk til og juster beltet.
3 - OPPBLÅSING
Uppblåsing kan gjøres på 3 ulike måter:
3a - Manuell oppblåsing: dra utløserhåndtaket rett ned.
3b – Automatisk oppblåsing (alla vester med automatisk eller hydrostatisk mekanisme): Oppblåsing starter automatisk når
mekanismen kommer i kontakt med vann.
3c – Oppblåsing med munn: Åpne toppdekselet på oppblåsingsrøret og blås luft. Brukes også ved etterfylling av luft hvis den
ikke er tilstrekkelig oppblåst.
Advarsel: Aktiver aldri utløsningsmekanismen hvis flytevesten allerede er helt eller delvis fylt av luft. Vesten kan da eksplodere.
4 – INSTRUKSJON FOR TILBAKESTILLING
Før du lader om flytevesten, kontroller hvilken mekanisme vesten er utstyrt med.
4a - Manuell utløsningsmekanisme.
Etter manuell oppblåsing: Brett tilbake utløsningshåndtaket til normal posisjon til det ”klikker” på plass. Skru ut den brukte CO2
gassflasken og skru den nye godt til.
4b- Automatisk utløsningsmekanisme – grå modell
Etter manuell oppblåsing: Brett utløsningshåndtaket til normal posisjonen til det ”klikker” på plass. Skru ut den brukte CO2
gassflasken og skru den nye godt til.
Etter automatisk oppblåsing må du tilbakestille den på følgende måte:
– Skru ut den automatiske utløsningspatronen .
Kontrollampen må
være grønn. Hvis
ikke må systemet
lades opp på nytt
(se § II-4a)
Kontrollampen
må være
grønn. Hvis
ikke må
systemet lades
opp på nytt (se
§ II-4c) Kontrollampen må være grønn.
Hvis ikke må systemet lades opp
på nytt (se § II-4d)
1d - Hydrostatisk utløsningsme-
kanisme
1a - Manuell
utløsningsmekanisme
1c - Automatisk utløsningsme-
kanisme, gul modell
1b - Automatisk utløsningsme-
kanisme, grå modell
De 2
kontrollampene
må være grønne.
Hvis en av dem
er rød, må
systemet lades
opp på nytt (se §
II-4b)

N
Fig. 1
– Erstatt med en ny automatisk utløsningspatron .
– Skru ut den brukte CO2 gassflasken.
– Skru inn den nye CO2 gassflasken.
4c – Automatisk utløsningsmekanisme – gul modell
Efter manuell oppblåsing:
– Brett tillbake utløsningshåndtaket til normal posisjon til det ”klikker” på plass.
– Sett på det grønne låseklipset.
– Skru ut den brukte CO2 gassflasken og skru deretter på den nye CO2 gassflasken.
Etter automatisk oppblåsing må du tilbakestille den på følgende måte:
– Skru ut den automatiske utløsningspatronen.
– Erstatt med en ny automatisk utløsningspatron.
– Skru ut den brukte CO2 gassflasken.
– Skru inn den nye CO2 gassflasken.
4d – Hydrostatisk utløsningsmekanisme
- Ta av den svarte beskyttelsesplasten.
- Sett inn nøkkelen (inngår i tilbakestillings-kitet) mellom den svarte låseringen og det gule dekselet til den hydrostatiske
patronen, og drei så nøkkelen mot urviser.(fig.1).
- Drei så den sorte låseringen mot urviser.
- Fjern den brukte patronen og kast denne.
- Ta ut den sorte beholderen med den brukte CO2 gassflasken.
- Kast den sorte beholderen med den brukte CO2 flasken.
- Sett inn ny sort beholder med en ny CO2 flaske i luftkammeret.
- Sjekk at indikatoren er grønn. Ikke drei den innvendige ringen.
- Sett den nye hydrostatiske patronen i den sorte innvendige delen av mekanismen
(Utløserhåndtaket skal være i motsatt rening av flasken) ved å trykke på dekselet og
dreie den sorte låseringen med urviser
- Når patronen er korrekt plassert, skal CO2 gassflasen og utløsningshåndtaket være
parallelle.
- Sett på plass den svarte beskyttelsesplasten.
- Blås opp vesten med munnen og kontrollér vesten ihht til beskrivelsen i kapitlet for vedlikehold.
5 – INSTRUKSJON FOR SAMMENBRETTING (Se side 46-49)
Tøm flytevesten for luft ved å trykke ned ventilen på toppen av slangen.
Kontroller at flytevesten er tørr og tom for luft.
Plasser markøren på glidelåsen i enden av glidelåsen, på siden hvor pumpemekanismen er (høyre side av redningsvesten.
Lukk redningsvesten ved hjelp av glidelåsen, og sørg for at verken det oransje stoffet eller tilbehøret setter seg fast I den.
III – VEDLIKEHOLD
Etter bruk må redningsvesten tørkes og holdes ren for olje og sand. Unngå direkte sollys ved lagring.
Det må utføres vedlikehold på vesten minst én gang pr år og oftere ved intensivt bruk.
Skyll redningsvesten med ferskvann og tørk den, før du bretter den sammen. Utsett den ikke for
varme i trøkeskap eller liknende. NB: For de automatiske modellene, fjern patronen som reagerer i
vann før du skyller vesten.
Kontroller at patronen er hel og ikke har korrodert.
Kontroller at redningsvesten er i god stand, spesielt stoffet, spennene, remmene, sømmene, fløyten
og refleksbåndene. Sjekk at vesten ikke har slitasjeskader. Legg særlig vekt på søm og bånd på flytevester med innsydd sele.
For å sjekke om redningsvesten er tett: Blås den opp med munnen, og kontroller at den beholder luften i minst 12 timer.
Om vesten lekker, skal den returneres til Plastimo.
Kontroller at CO2 flasken er full, sitter korrekt og er uten korrosjon.
Advarsel: Gassflasen er en trykkbeholder! Skal håndteres varsomt og holdes utilgjengelig for barn.
Kontroller fargen på utløsningsmekanismen samt utløpsdato på patron som reagerer i vann eller den hydrostatiske
mekanismen.
Skift patron som reagerer i vann eller den hydrostatiske mekanismen før forfallsdatoen. Plastimos egne kit mål brukes!
Vi anbefaler at flytevesten kontrolleres jevnlig slik at slitasje, som er en fare for sikkerheten, oppdages i tide.
IV – RESERVEDELER
Bruk kun Plastimos egne reservedelskit.
Se sid 52
V – SKISSER PÅ DE TO ULIKE MEKANISMENE
Se side 50-53
VI - CE TYPE SERTIFISERING
Lifejackets: NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 - CRITT – Sport & Loisirs –Z.A. du Sanital-86100 Châtellerault - FRANCE
Harnesses: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon –
CS-60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
9

I - ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Plastimo biedt een complete reeks zelfopblaasbare reddingvesten voor diverse toepassingen.
Deze modellen zijn uitgerust met een handmatig, een automatisch of een hydrostatisch opblaasmechanisme. Elk reddingvest
kan ook handmatig worden geactiveerd.
Deze reddingvesten zijn ontworpen voor personen die minimaal 40 kilo wegen met een taillemaat tussen de 60 en 130cm, of
tussen 130 en 170cm afhankelijk van het model.
Het dragen van een reddingvest verkleint de kans op verdrinking. Het is geen overlevingsgarantie.
De reddingvesten zijn leverbaar met of zonder veiligheidsharnas.
LET OP: De reddingvesten die voorzien zijn van een geïntegreerd veiligheidsharnas en een veiligheidslijn zijn ontworpen om te
voorkomen dat de gebruiker overboord valt. Ze geven geen bescherming tegen vallen van een hoogte. Het is
gevaarlijk het vest te dragen als het harnas niet goed gesloten is. De combinatie van veiligheidsharnas en -lijn
kunnen de bevestigingspunten op het schip zeer zwaar belasten. Uitsluitend vastmaken aan stevige
bevestigingspunten op loopbanden. Bij de modellen uitgevoerd met een harnas, dienen de 2 harnas lussen aan
elkaar gemaakt te worden zoals afgebeeld in het pictogram.
Het harnas dient gebruikt te worden in combinatie met Plastimo goedgekeurde veiligheidslijnen EN ISO 12401.
II – GEBRUIKSINSTRUCTIES
De SL reddingsvesten zijn geschikt voor alle type zeilers en kunnen ook gedragen worden met zeilkleding. Het vest dient volledig
opgeblazen te zijn om de werking te garanderen. Zodra opgeblazen, zal het in de meeste gevallen de gebruiker met het gezicht
naar boven draaien, zelfs in bewusteloze toestand.
Draag nooit een reddingvest zonder het goed ingesteld te hebben: wij adviseren om het dragen en het goed passend te maken
uit te proberen. Niet op het reddingvest gaan zitten. Niet als kussen gebruiken. De prestaties van het reddingvest kunnen
worden beïnvloed door het dragen van waterdichte kleding. Draag geen opblaasbaar reddingvest onder kleding of onder een
veiligheidsharnas.
1- Inspectie voor gebruik
Voer de volgende visuele inspectie uit voordat u het vest gaat gebruiken:
M Controleer of het vest niet beschadigd is, het CO2 patroon vol is, stevig aangedraaid is en dat het ontstekingskoord zichtbaar
is buiten de hoes van het vest.
M Controleer de kleur van de indicator van het ontstekingsmechanisme.
NL
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
10
M Controleer ook de houdbaarheidsdatum van het wateroplossende smeltcilinder of het hydrostatische
ontstekingsmechanisme. Als de houdbaarheidsdatum is verstreken, is het ontstekingsmechanisme niet gereed voor gebruik. Het
wateroplossende smeltcilinder of het hydrostatische ontstekingsmechanisme dienen dan te worden vervangen (zie §
Herlaadinstructies).
2- Draaginstructie
Trek het reddingvest aan als een jas. Sluit de rits aan de voorkant. Verstel de riem naar uw maat.
3- Opblazen
Het opblazen kan op drie manieren:
3a - Handmatig opblazen trek het ontstekingskoord recht naar beneden.
3b - Automatisch opblazen: (Alleen beschikbaar voor reddingvesten met automatisch of een hydrostatisch opblaasmechanisme).
Het opblazen geschiedt automatisch, nadat het reddingvest in contact is gekomen met water.
3c - Met de mond opblazen: Verwijder het dopje van het opblaasbuisje op de luchtkamer van het reddingvest en blaas erin. Het
is een aanvullende- en nood- opblaasmogelijkheid.
Waarschuwing: Blaas het reddingvest niet handmatig of automatisch op als het reddingvest al gedeeltelijk of geheel is
opgeblazen.
4 – Herlaadinstructies
Stel het type ontstekingsmechanisme vast, alvorens het reddingsvest te voorzien van een herlaadset.
Na automatisch activeren, dienen de volgende stappen te worden gevolgd.
4a – Handmatig opblaasbaar reddingvest
Na handmatig activeren, dient het ontstekingshendeltje in de normale positie terug te worden geplaatst totdat u een klik hoort.
Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Schroef het nieuwe CO2 patroon met de hand stevig vast.
De status indicator
moet groen zijn. Zo
niet, dan moet het
opblaasmechanisme
vervangen worden
(zie § II-4a)
De status
indicator moet
groen zijn. Zo
niet, dan moet
het
opblaasmecha
nisme
vervangen
worden (zie §
II-4c)
De status indicator moet groen zijn.
Zo niet, dan moet het
opblaasmechanisme vervangen
worden (zie § II-4d)
1d - Hydrostatische ontsteking1a - Handmatige ontsteking
1c - Automatische ontsteking
– geel model
1b - Automaticche ontsteking
– grijs model
De twee status
indicatoren moeten
allebei groen zijn.
Als een ervan rood
is moet het
opblaasmechanism
e vervangen
worden (zie § II-4b)

NL
4b – Automatisch opblaasbaar reddingvest – grijs model
Na handmatig activeren, dient het ontstekingshendeltje in de normale positie terug te worden geplaatst totdat u een klik hoort.
Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Schroef het nieuwe CO2 patroon stevig vast.
Na automatisch activeren, dienen de volgende stappen te worden gevolgd:
Schroef de houder van het wateroplossende smeltcilinder los en verwijder deze. Vervang het wateroplossende smeltcilinder en
schroef de houder met de hand stevig vast. Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Schroef het nieuwe CO2
patroon met de hand stevig vast
4c – Automatisch opblaasbaar reddingvest – geel model
Na handmatig activeren, dient het ontstekingshendeltje in de normale positie terug te worden geplaatst totdat u een klik hoort.
Vervang het groene borgclipje. Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Schroef het nieuwe CO2 patroon stevig
vast.
Na automatisch activeren, dienen de volgende stappen te worden gevolgd:
Schroef de houder van het wateroplossende smeltcilinder los en verwijder deze. Vervang het wateroplossende smeltcilinder en
schroef de houder met de hand stevig vast. Schroef het gebruikte CO2 patroon uit het mechanisme. Schroef het nieuwe CO2
patroon met de hand stevig vast
4d - Reddingvest met hydrostatisch opblaasmechanisme
Verwijder de zwarte beschermhoes. Zet de opener (meegeleverd met de herlaadset) tussen de zwarte borgring en het gelabelde
gele kapje van de hydrostatische kap en draai het tegen de klok in los (Fig.1).
Draai nu de borgring tegen de klok in los. Verwijder het gebruikte kapje.
Verwijder het zwarte binnenwerk en het gebruikte CO2 patroon en gooi deze weg.
Monteer het nieuwe zwarte binnenwerk met het nieuwe CO2 patroon aan de
binnenkant van de luchtkamer. Controleer of de indicator groen is. De binnenring niet
verdraaien.
Druk de nieuwe hydrostatische kap stevig op het zwarte binnenwerk (het
ontstekingshendel moet in tegengestelde richting wijzen als de gasfles) en draai de
zwarte borgring vast met de klok mee.
De kap is op de juiste plaats indien de gasfles en de ontstekingshendel parallel staan.
Plaats de zwarte beschermhoes terug. Blaas het reddingvest met de mond op en voer
de controle uit zoals beschreven bij de Gebruiks- en Onderhoudvoorschriften.
5 – Inpakinstructies (Zie bladzijden 50-53)
Laat het reddingvest leeglopen door het klepje in te drukken boven op het opblaasbuisje.
Zorg ervoor dat uw reddingvest droog en volledig leeggelopen is.
Stop het lipje van de rits, na het gesloten te hebben, aan de binnenkant van het vest. Sluit de rits en zorg ervoor dat er niets
tussen de rits komt vast te zitten.
III - GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
Zorg ervoor dat u, na elk gebruik, uw reddingvest volledig droog maakt. Houdt het goed schoon en voorkom het morsen van
olie, vet en zand etc. op het vest. Laat het vest niet in direct zonlicht liggen.
Spoel uw reddingvest na met zoet water (zeker als het in contact is geweest met een zoute omgeving). Laat het drogen voordat
u het opvouwt. Stel het vest niet bloot aan extreme hitte waardoor het kan beschadigen. Opgelet: bij
de automatisch opblaasbare modellen dient de smeltcilinder verwijderd te worden voordat men het
vest wil schoonmaken. Controleer de staat van het vest, met name het textiel, gespen, bandjes,
naden, fluitje en reflecterende patches. Let ook op eventuele slijtplekken. Let vooral op de naden en
de banden van de vesten met harnas.
Om uw reddingvest op luchtdichtheid te controleren kunt u het met de mond opblazen. Het vest moet minstens 12 uur lang vol
te blijven. Indien er een luchtkamer lek is of indien een andere beschadiging is opgetreden, stuur deze dan naar Plastimo.
Waarschuwing: de gas patronen worden beschouwd als gevaarlijk materiaal, die buiten bereik van kinderen moeten worden
gehouden en met zorg worden behandeld. Controleer de kleur van de indicator van het ontstekingsmechanisme en de
houdbaarheidsdatum van het wateroplossende smeltcilinder of het hydrostatische ontstekingsmechanisme. Vervang het
wateroplossende smeltcilinder of het hydrostatische ontstekingsmechanisme vóór het verstrijken van de houdbaarheidsdatum.
Gebruik uitsluitend Plastimo vervangingkits. Vouw en verpak het vest (zie § Inpakinstructies).
Wij adviseren om het onderhoud uit te laten voeren door een Plastimo erkend keuringsstation. Tenzij wettelijk anders
voorgeschreven adviseren wij het vest elke twee jaar te laten keuren. Bij intensief gebruik minimaal één maal per jaar.
IV – HERLAADSETS
Gebruik altijd een Plastimo herlaadset. Zie bladzijde 52
V – AFBEELDINGEN VAN DE 4 VERSCHILLENDE ONTSTEKINGSMECHANISMEN
Zie bladzijden 50-53
VI – CE TYPE CERTIFICERING
Reddingsvesten: NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 – CRITT Sport & Loisirs – Z.A. du Sanital – 86100 Châtellerault – FRANCE
Harnassen: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon – CS-
60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Fig. 1
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
11

I – INSTRUCCIONES GENERALES
Plastimo ofrece una completa gama de chalecos hinchables para diferentes usos.
Estos modelos van equipados de una cabeza de percusión manual, automática o hidrostática. Además todos los chalecos
pueden ser hinchados también manualmente si es necesario.
Estos chalecos han sido diseñados para personas con un peso mínimo de 40 kg y una talla de cintura de 60 a 130 cm o 130 a
170 cm, dependiendo del modelo.
Los chalecos sólo reducen el riesgo de ahogarse; no son una garantía de vida.
Los chalecos hinchables son disponibles con o sin arnes de seguridad.
ATENCION : La función de un arnes de seguridad es prevenir la caída por la borda, no proteger contra una caída en altura. Es
peligroso utilizar este arnés si no está bien sujeto y ceñido correctamente.
Además, el arnes debe ser colocado correctamente para ser eficiente. Este transmite grandes fuerzas al punto de
anclaje, por lo que solo debera sujetarse a puntos previstos para tal o fuertes lineas de vida.
Le punto de anclaje debe soportar fuerzas de más de 2 toneladas. En los modelos con doble cincha para arnés,
las dos cinchas deben atarse conjuntamente como indica el pictograma.
El arnés debe utilizarse con un anclaje que cumpla la norma EN ISO 12401
II – INSTRUCCIONES DE USO
La gama de chalecos SL son validos para cualquier tipo de navegación y pueden usarse con trajes de agua. Los chalecos cumplen
su función de salvamento solo cuando están completamente hinchados. Una vez hinchado, asegurará el enderezamiento de una
persona, incluso estando inconsciente.
Nunca utilice el chaleco sin antes ajustar el cierre: le recomendamos que se pruebe su chaleco para comprobar el cierre y
ajustarlo correctamente.
No sentarse sobre el chaleco, no usar como cojín.
Las prestaciones de su chaleco se pueden ver modificadas cuando usamos trajes de agua o bajo otras circunstancias. No usar un
chaleco hinchable por debajo de la ropa o de un arnes de seguridad.
1- Inspección antes de su uso
Realizar una inspección visual antes de su uso:
M Verificar que no tiene daños, que la botella de CO2 está llena y firmemente enroscada y que el tirador para el hinchado
manual es visible fuera de la cubierta del chaleco.
M Verificar el color del indicador del disparo hidrostático.
E
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
12
M Verificar también la fecha de caducidad del cartucho automático o del disparo hidrostático. Si ha caducado, está fuera de
servicio y debe ser reemplazado. (ver instrucciones de “recarga”)
2- Puesta del chaleco
Ponerse el chaleco como una chaqueta.
Cerrar la cremallera frontal.
Tirar de la cincha y ajustar a la cintura.
3- Hinchado del chaleco
Puede efectuarse de 3 maneras diferentes:
3a – Hinchado manual: Accionar manualmente tirando del asa de hinchado firmemente hacia abajo.
3b – Hinchado automático: (Disponible en los chalecos equipados de cabeza de percusión automática o hidrostática o
percusión hidrostática solamente). El chaleco se hinchará automáticamente al entrar en contacto con el agua.
3c – Hinchado bucal: Abrir la tapa del tubo de hinchado bucal y soplar. Es un hinchado auxiliar o de emergencia.
Atención : nunca activar el sistema de percusión si el chaleco está parcial o totalmente hinchado.
4 – Recarga del chaleco
Identificar claramente el tipo de cabeza de percusión antes de recargar.
4a – Chaleco con cabeza de disparo manual
Después de un hinchado manual :
Volver a poner en posición normal la palanca de disparo, retroceder hasta que haga el « clic ».
El indicador debe
estar en verde. Si
no, el sistema debe
ser reemplazado
(ver § II-4a)
Le indicador
debe estar en
verde. Si no, el
sistema debe
ser
reemplazado
(ver § II-4c) El indicador debe estar en verde.
Si no, el sistema debe ser
reemplazado (ver § II-4d)
1d - Hinchado hidrostático1a - Hinchado manual
1c - Hinchado automático
chaleco modelo amarillo
1b - Hinchado automático
chaleco modelo gris.
Los dos
indicadores
deben estar en
verde. Si no, el
sistema debe ser
reemplazado (
ver § II-4b)

E
Desatornillar la botella de CO2 utilizada.
Atornillar de manera firme la nueva botella de Co2.
4b Hinchado automático chaleco modelo gris.
Después de un hinchado manual : Volver a poner en posición normal la palanca de disparo, retroceder hasta que haga el « clic »
.Desatornillar la botella de CO2 utilizada.
Atornillar de manera firme la nueva botella
Depués de un hinchado automático, rearmar como se describe a continuación:
Desenroscar el cartucho automático. Enroscar el nuevo cartucho firmemente. Desenroscar la botella de CO2 utilizada. Enroscar
de manera firme la nueva botella de Co2.
4c Hinchado automático chaleco modelo amarillo
Después de un hinchado manual :
Volver a poner en posición normal la palanca de disparo, retroceder hasta que haga el « clic ».
Desatornillar la botella de CO2 utilizada.
Atornillar de manera firme la nueva botella
Depués de un hinchado automático, rearmar como se describe a continuación:
Desenroscar el cartucho automático. Enroscar el nuevo cartucho firmemente. Desenroscar la botella de CO2 utilizada. Enroscar
de manera firme la nueva botella de Co2.
4d - Chaleco con cabeza de disparo hidrostático.
Retirar la protección plástica negra. Introducir la llave (suministrada con el kit de
recarga) entre la junta de cierre negra y el tapón amarillo del cartucho hidrostático,
girar en el sentido contrario a las agujas del reloj. (fig.1)
Girar el anillo de cierre negro en sentido contrario a las agujas del reloj.
Levantar el sistema de percusión (cubierta amarilla + anillo de cierre negro).
Sacar el mecanismo negro junto con la botella de Co2.
Reponer la parte interior del mecanismo con la nueva botella de CO2 en el interior la
cámara de aire.
Verificar que el indicador está en verde. No girar la junta negra.
Poner el tapón y presionar fuertemente (el asa de activación debe quedar en el
sentido opuesto de la botella de CO2) y girar la junta negra en el sentido de las agujas del reloj.
Cuando el tapón está correctamente colocado, la botella de CO2 y el asa de activación quedarán en paralelo. Reemplazar la
protección plástica negra.
Hinchar el chaleco por el tubo bucal e inspeccionarlo como se describe en la sección de mantenimiento.
5 – Pliegue del chaleco (Ver pag. 50-53)
Deshinchar el chaleco presionando la válvula del tubo bucal.
Asegurarse de que el chaleco está completamente seco y deshinchado.
Colocar el cursor de la cremallera en la extremidad del lado de la cabeza de percusión. Cerrar el chaleco con la cremallera
asegurándose de no pellizcar la cámara ni ningún accesorio.
III – INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO Y CUIDADO
Después de cada uso secar el chaleco y mantenerlo limpio sin grasa o sal. Guardarlo en lugar protegido del sol.
El chaleco debe ser revisado cada año (especialmente en caso de uso intensivo):
Aclarar el chaleco con agua dulce (especialmente si se ha utilizado en ambiente marino), secarlo bien
antes de guardar (no exponer el chaleco a excesivo calor, puede dañarlo). Atención: en los modelos
automáticos, sacar el cartucho automático antes de rociar el chaleco para lavarlo. Verificar el estado
general del chaleco, particularmente el tejido, las cinchas, las costuras, el silbato y las bandas
retroreflectantes. Asegurarse de que no presenta signos de deterioro. Prestar especial atención a las
costuras y a las cinchas en caso de que esté equipado de arnés. Controlar que la cámara de aire no tenga pérdidas: hincharlo por
el tubo bucal y esperar 12 horas. Si detecta fugas, el chaleco debe ser enviado a Plastimo. Verificar que la botella de CO2 está
llena, firmemente enroscada y sin signos externos de oxidación o deterioro. Atención: las botellas de gas contienen materiales
peligrosos, por lo que deben mantenerse fuera del alcance de los niños. Verificar el color del indicador de la cabeza de percusión
y la fecha de caducidad del cartucho del sistema hidrostático.
Reemplazar el cartucho del sistema automático o el sistema hidrostático antes de la fecha de caducidad. Usar los kits de recarga
Plastimo obligatoriamente
Plegar y reacondicionar el chaleco (ver § Instrucciones de pliegue).
En ausencia de reglamentacion sobre el periodo de servicio, Se recomienda realizar una revisión completa del chaleco en una
estación autorizada por Plastimo cada 2 años, en caso de uso intensivo se recomienda hacerlo anualmente.
IV - KITS DE RECARGA
Utilizar siempre kits de recarga Plastimo. Ver página 52
V – ESQUEMAS DE DIFERENTES CABEZAS DE PERCUSIÓN
Ver pag. 50-53
VI – HOMOLOGACIÓN CE
Chalecos : NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 - CRITT Sport & Loisirs- 86100 Châtellerault - FRANCE
Arneses : NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon – CS-
60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Fig. 1
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
13

I - ALLMÄNT
Plastimo tillhandahåller ett komplett utbud av uppblåsbara flytvästar, för att passa alla användningsområden.
Dessa uppblåsbara flytvästar är utrustade med manuell, automatisk eller hydrostatisk utlösningsmekanism. Det finns även
möjlighet att blåsa upp flytvästen manuellt.
Deze reddingvesten zijn ontworpen voor personen die minimaal 40 kilo wegen met een taillemaat tussen de 60 en 130cm, of
tussen 130 en 170cm afhankelijk van het model.
Flytvästar minskar risken för drunkning men är ingen garanti för överlevnad.
Uppblåsbara flytvästar finns med eller utan säkerhetssele.
Säkerhetselen tillsammans med en livlina har som uppgift att förhindra användaren från att falla överbord, den skyddar dock
inte vid fall från hög höjd. Se till att flytvästen sitter korrekt på användaren, och att selen alltid spänns åt så att
den sitter stadigt. Livsele och livlina kan överföra stora krafter till förankringspunkten. Fäst därför livlinan endast i
förankringspunkter som tål stor belastning. Förankringspunkten skall vara så kraftig att den tål belastning på
åtminstone 2 ton. På modeller med två öglor för selen skall öglorna kopplas ihop som visas på bilden.
Säkerhetsselen skall användas tillsammans med en EN ISO 12401 godkänd livlina/krok.
II – INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDAREN
Flytvästarna i SL-serien lämpar sig för alla typer av segling och kan bäras ihop med sjöställ. Flytvästen fyller sin livräddande roll
endast när den är helt uppblåst. I vattnet strävar den efter att vända bäraren på rygg även om bäraren är medvetslös.
Använd aldrig flytvästen utan att passformen är justerad: vi rekommenderar att Ni provar och testar västen innan användning.
Använd den inte som kudde. Tänk på att tunga kläder och verktyg kan påverka västens flytbarhet. Bär västen utanför kläderna.
1- INSPEKTION FÖRE ANVÄNDNING
Genomför en visuell inspektion innan användning:
M Kontrollera att flytvästen inte har några skador, att CO2 flaskan är korrekt iskruvad och att draglinan finns utanför västen.
M Kontrollera färgen på utlösningsmekanismens indikator.
S
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
14
M Kolla även förfallodatum på automatisk utlösningsmekanism eller på hydrostatiska utlösningsmekanismen. Om
förfallodatumet är överskridet är utlösningsmekanismen ur funktion. Saltpatron respektive hydrostatisk mekanism måste bytas;
se kapitel 4 med omladdningsinstruktioner.
2 – HUR MAN SÄTTER PÅ VÄSTEN
Sätt på västen som en jacka.
Stäng blixtlåset på framsidan.
Spänn och justera remmar.
3 - UPPBLÅSNING
Uppblåsning kan göras på 3 olika sätt:
3a - Manuell uppblåsning: drag i dragsnöret rakt neråt
3b – Automatisk uppblåsning (på alla västar med automatisk eller hydrostatisk mekanism): Uppblåsning startar automatiskt
efter att mekanismen kommer i kontakt med vatten.
3c – Munuppblåsning: Öppna locket på uppblåsningsröret och blås. Används även för att efterfylla väst om den ej har fyllts
tillräckligt.
Varning: Aktivera aldrig utlösningsmekanismen om flytvästen redan är helt eller delvis luftfylld. Västen kan då explodera.
4 – OMLADDNINGSINSTRUKTIONER
Innan omladdning av flytvästen, försäkra er om vilken mekanism västen är utrustad med.
4a - Manuell utlösningsmekanism.
Efter manuell uppblåsning: Fäll tillbaka utlösningsspaken till normalpositionen, till ”klick”-läget. Skruva av den använda CO2
gasflaskan och skruva sedan på den nya CO2 gasflaskan.
4b- Automatisk utlösningsmekanism – grå modell
Efter manuell uppblåsning: Fäll tillbaka utlösningsspaken till normalpositionen, till ”klick”-läget . Skruva av den använda CO2
gasflaskan och skruva sedan på den nya CO2 gasflaskan.
Statusindikatorn
skall visa grönt.
Om den inte gör
det skall
systemet laddas
om (se § II-4a)
Statusindikator
n skall visa
grönt. Om den
inte gör det
skall systemet
bytas (se § II-
4c) Statusindikatorn skall visa grönt.
Om den inte gör det skall
systemet bytas (se § II-4d)
1d- Hydrostatisk utlösnings-
mekanism (Hammar)
1a – Manuell
utlösningsmekanism
1c - Automatisk utlösnings-
mekanism- gul modell
1b – Automatisk utlösnings-
mekanism – grå modell 1
De två
statusindikatorern
a skall visa grönt.
Om den ena visar
rött skall
systemet laddas
om (se § II-4b)

S
Fig. 1
Efter automatisk uppblåsning görs omladdning enligt följande:
Skruva av den automatiska upplösningspatronen (saltpatron). Ersätt med en ny automatisk upplösningspatron (saltpatron).
Skruva av den använda CO2 gasflaskan. Skruva fast en ny CO2 gasflaska.
4c - Automatisk utlösningsmekanism - gul modell
Efter manuell uppblåsning:
Fäll tillbaka utlösningsspaken till normalpositionen, till ”klick”-läget. Sätt dit det gröna låsclipset. Skruva av den använda CO2
gasflaskan och skruva sedan på den nya CO2 gasflaskan.
Efter automatisk uppblåsning görs omladdning enligt följande:
Skruva av den automatiska upplösningspatronen (saltpatron). Ersätt med en ny automatisk upplösningspatron (saltpatron).
Skruva av den använda CO2 gasflaskan. Skruva fast en ny CO2 gasflaska.
4d - Hydrostatisk utlösningsmekanism (Hammar)
- Ta av det svarta skyddshöljet.
- Placera verktyget (ingår i omladdningssatsen) mellan det svarta låsringen och märkta gula kåpan på hydrostatmekanismen,
vrid därefter moturs (fig.1).
- Vrid nu den svarta låsringen moturs.
- Lyft bort den använda kåpan och kasta den.
- Ta ut det svarta innehållet med CO2 gasflaska.
- Kasta det svarta innehållet tillsammans med den använda CO2 flaskan.
- placera den svarta innerdelen med en ny CO2 flaska tillbaka i luftkammaren.
- Kolla så att indikatorn visar grönt. Vrid ej den inre ringen.
- Tryck den nya hydrostatiska kåpan på den svarta innerdelen (aktiveringshandtaget
måste peka i motsatt riktning mot CO2 gasflaskan) och vrid den svarta ringen medsols.
- När kåpan är rätt placerad ska CO2 gas flaskan och aktiveringshandtaget vara
parallella.
- Sätt tillbaka det svarta skyddshöljet.
- Blås upp västen med munnen och kontrollera västen enligt beskrivning i kapitlet för underhåll och skötsel.
5 - OMPACKNINGSINSTRUKTIONER (Se sid 46-49)
Töm flytvästen på luft genom att trycka ner ventilen som är placerad i toppen av uppblåsningsröret.
Försäkra er om att flytvästen är torr och tom på luft.
Placera blixtlåsets löpare i änden av blixtlåset, på samma sida som uppblåsningsmekanismen sitter. Stäng flytvästens blixtlås och
se till att varken tyg eller tillbehör fastnar I blixtlåset.
III - UNDERHÅLL OCH SKÖTSELRÅD
Efter varje användning, se till att västen torkar. Håll den ren och fri från olja och sand.
Förvara den inte i direkt solljus.
Din väst ska servas varje år, vid intensiv användning oftare.
Skölj västen med färskvatten låt den torka innan den viks ihop. Utsätt den inte för värme i torkskåp eller liknande.
Obs! På modeller med automatisk utlösning, avlägsna den automatiska utlösningsmekanismen innan
rengöring av flytvästen.
Kontrollera att patronen är hel och ej korroderad.
Kkontrollera skicket på flytvästen, särskilt tyget, spännena, remmarna, sömmarna, visselpipan och
reflexerna. Kontrollera att västen inte uppvisar slitageskador. Lägg särskild vikt vid sömmar och band
på flytvästar med livsele.
För att kontrollera västens lufttäthet, blås upp den med uppblåsningsröret och kontrollera att den behåller luften i minst 12
timmar.
Om västen läcker, skicka den till Plastimo.
Kontrollera så att CO2 flaskan är full, sitter korrekt och inte är korroderad.
Varning: Gascylindern är en tryckbehållare! Hantera den varsamt och förvara den oåtkomligt för barn.
Kontrollera avfyringsmekanismens färgindikering samt förfallodatum på automatisk utlösningsmekanism eller hydrostatiska
mekanismen.
Ersätt saltpatron respektive hydrostatisk mekanism innan förfallodatumet. Plastimo omladdningssatser skall användas!
Vi rekommenderar att flytvästen inspekteras regelbundet så att inget slitage har förekommit som kan äventyra er säkerhet.
IV - OMLADDNINGSSATS
Använd endast Plastimo omladdningssatser.
Se sid 52
V - SKISSER PÅ DE MEKANISMERNA
Se sid 50-53
VI - CE TYPE CERTIFICATION
Lifejackets: NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 - CRITT - Sport & Loisirs -Z.A. du Sanital-86100 Châtellerault - FRANCE
Harnesses: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon –
CS-60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
15

I
I - ISTRUZIONI GENERALI
Plastimo offre una gamma completa di giubbotti salvagente gonfiabili, adatti a qualsiasi tipo di utilizzo. Questi modelli sono
dotati di dispositivo di attivazione manuale, automatica o idrostatica. Ogni giubbotto può anche essere gonfiato manualmente,
in caso di necessità.
Queste giubbotti salvagente sono utilizzati da un minimo di 40 kg vettore con una circonferenza della vita di 60-130 cm o 130
per 170 centimetri a seconda del modello.
I giubbotti possono ridurre il rischio di annegamento: non sono garanzia di salvataggio. I giubbotti gonfiabili sono disponibili con
o senza cintura di sicurezza. ATTENZIONE: Il dispositivo di ancoraggio al ponte e la cintura di sicurezza sono studiati per evitare
che chi li indossa cada fuori bordo, ma non forniscono una protezione contro eventuali cadute dall'alto. E' pericoloso indossare
la cintura se non correttamente allacciata. Inoltre, per essere efficace la cintura deve essere adeguatamente
regolata. Poiché sia il dispositivo di ancoraggio che la cintura possono trasmettere forze notevoli al punto di
ancoraggio, è necessario che sia questi che i lifelines utilizzati siano estremamente robusti. I punti di ancoraggio
devono essere in grado di sostenere forze superiori alle due tonnellate. Sui modelli con due anelli per le cinghie
di sicurezza, i due anelli devono essere collegati come mostrato in figura. La cintura deve essere utilizzata con un
dispositivo di ancoraggio approvato secondo la norma EN ISO 12401.
II - ISTRUZIONI D'UTILIZZO
La gamma dei giubbotti SL sono adatti per tutti I tipi di navigazione e possono essere indossati anche con abbigliamento contro il
maltempo. Il giubbotto svolge la sua funzione di salvataggio solo quando è completamente gonfiato. Una volta gonfiato, assicura
che la persona in acqua venga riportata alla posizione supina, anche se in stato di incoscienza. E' pericoloso indossare il
giubbotto salvavita senza regolazione adeguata : è necessario allenarsi a indossarlo, al fine di individuare la corretta vestibilità.
Da non utilizzare come cuscino. La prestazione del vostro giubbotto può essere alterata se utilizzato indossando alcuni
indumenti impermeabili o in altre circostanze. Non indossare mai il giubbotto sotto gli abiti o la cintura di sicurezza.
1) Controlli preliminari all'utilizzo
Procedere ad un controllo visivo prima dell'utilizzo:
M verificare che il giubbotto non sia danneggiato, che la bomboletta di CO sia piena e saldamente avvitata ed accertarsi che la
2
leva di attivazione sia visibile all'esterno del giubbotto;
M verificare il colore dell'indicatore di attivazione.
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
16
M E' inoltre consigliato di procedere al controllo della data di scadenza della cartuccia idrosolubile o del sistema di attivazione
idrostatica. Se la data di scadenza è stata superata, il dispositivo di gonfiaggio non è attivo. La cartuccia idrosolubile o il sistema
di attivazione idrostatica devono essere sostituiti (vedere il capitolo “istruzioni di ricarica”).
2) Indossare il giubbotto
Indossare il giubbotto come un comune gilet.
Chiudere la cerniera frontale.
Stringere e regolare la cintura
3) Gonfiaggio
Il giubbotto può essere attivato in tre diversi modi:
3a) gonfiaggio manuale: Azionare manualmente tirando con fermezza la maniglia di attivazione verso il basso.
3b) Gonfiaggio automatico (disponibile unicamente per giubbotti ad attivazione automatica o idrostatica): Il gonfiaggio si attiva
automaticamente quando il giubbotto entra a contatto con l'acqua.
3c) Gonfiaggio a fiato: Aprire il cappuccio superiore e soffiare nell'apposito tubo di gonfiaggio. Da utilizzarsi in supporto al
dispositivo di gonfiaggio o come metodo di gonfiaggio d'emergenza.
Attenzione: non attivare mai il sistema di attivazione qualora il giubbotto sia già parzialmente o completamente gonfio.
4) Istruzioni di ricarica
Prima di procedere alla ricarica del giubbotto, verificarne con precisione la tipologia di dispositivo di gonfiaggio in dotazione.
4a) Giubbotto a gonfiaggio manuale:
Dopo il gonfiaggio manuale:
Riportare la leva di rilascio nel proprio alloggiamento, sino ad udire un “click”. Svitare e rimuovere la bomboletta di Co
2
esaurita. Avvitare saldamente la nuova bomboletta di CO nell'alloggiamento.
2
4b) Giubbotto a gonfiaggio automatico – modello grigio:
Dopo un gonfiaggio manuale:
Riportare la leva di rilascio nel proprio alloggiamento sino ad udire un “click”. Svitare la bomboletta di CO esaurita. Avvitare
2
saldamente la nuova bomboletta di CO nell'alloggiamento.
2
L'indicatore di
stato deve essere
verde. In caso
contrario il
sistema deve
essere reinserito
(vedi § II-4a)
L'indicatore di
stato deve
essere verde.
In caso
contrario il
sistema deve
essere
cambiato (vedi
§ II-4c)
L'indicatore di stato deve essere
verde. In caso contrario il sistema
deve essere cambiato (vedi § II-4d)
1d) Giubbotto ad attivazione
idrostatica :
1a - Giubbotto ad attivazione
manuale :
1c - Giubbotto ad attivazione
automatica – modello giallo :
1b - Giubbotto ad attivazione
automatica – modello grigio :
I due indicatori di
stato devono
essere verdi. Se
uno di loro è
rosso, il sistema
deve essere
reinserito (vedi §
II-4b)

I
Dopo un gonfiaggio automatico, riarmare come riportato di seguito:
Svitare e rimuovere la cartuccia idrosolubile. Riposizionare la nuova cartuccia idrosolubile. Svitare e rimuovere la bomboletta
di CO esaurita. Avvitare saldamente la nuova bomboletta di CO nell'alloggiamento.
2 2
4c) Giubbotto a gonfiaggio automatico – modello giallo:
Dopo un gonfiaggio manuale:
Riportare la leva di rilascio nella proprio alloggiamento sino ad udire un “click”. Sostituire il gancio di bloccaggio verde per fissare
la leva di rilascio. Svitare e rimuovere la bomboletta di CO esaurita. Avvitare saldamente la nuova bomboletta di CO
2 2
nell'alloggiamento.
Dopo un gonfiaggio automatico, riarmare come riportato di seguito:
Svitare e rimuovere la cartuccia idrosolubile. Riposizionare la nuova cartuccia idrosolubile. Svitare e rimuovere la bomboletta di
CO esaurita. Avvitare saldamente la nuova bomboletta di CO nell'alloggiamento.
2 2
4b) Giubbotto a gonfiaggio idrostatico:
- Togliere il coperchio di protezione nero
- Introdurre la chiave (fornita con il kit di ricarica) tra l'anello di bloccaggio nero ed il cappuccio giallo della cartuccia idrostatica,
quindi ruotare in senso antiorario (fig. 1);
- ruotare l'anello di bloccaggio nero in senso antiorario;
- sollevare il cappuccio usato e gettarlo;
- rimuovere la parte nera interna del meccanismo con la bomboletta di CO esaurita,
2
quindi gettarle;
- posizionare la nuova parte nera interna del meccanismo e la nuova bomboletta di
CO all'interno della camera d'aria;
2
- verificare che l'indicatore sia verde. Non ruotare l'anello interno;
- posizionare saldamente il nuovo cappuccio idrostatico sulla parte nera interna del
meccanismo esercitando una leggera pressione (la leva di rilascio deve trovarsi
sull'asse opposto a quello della bombola) e ruotare l'anello nero di bloccaggio in
senso orario;
- una volta fissato il cappuccio nella corretta posizione, la bombola di CO e la leva di
2
rilascio devono essere parallele;
- Sostituire la protezione in plastica nera.
- gonfiare il giubbotto a fiato e controllarlo, così come descritto nella sezione “Cura e Manutenzione”.
5) Ripiegatura del giubbotto (Vedere pagina 46-49)
- Sgonfiare il gilet spingendo verso il basso la valvola posta sul tubo di gonfiaggio a fiato;
- assicurarsi che il giubbotto sia completamente sgonfio ed asciutto;
- Posizionare il cursore della cerniera alla sua estremità sul lato della testa d'attivazione (lato destro della giacca).
- Chiudere il giubbotto con la chiusura lampo, assicurandosi che né il tessuto arancio né gli accessori vengano bloccati in essa.
III - CURA E MANUTENZIONE
Dopo ogni utilizzo, asciugare con attenzione il giubbotto e tenerlo al riparo da sostanze oleose e sabbia. Conservare lontano
dalla diretta luce del sole. Il giubbotto deve essere revisionato almeno una volta all'anno (e più frequentemente in caso di
utilizzo intensivo): Risciacquare il gilet con acqua dolce (specialmente se è stato utilizzato in ambiente marino), quindi asciugarlo
prima della ripiegatura (non esporre mai il giubbotto a calore eccessivo: ciò potrebbe danneggiarlo). Attenzione: per i modelli
automatici, rimuovere la cartuccia idrosolubile prima di risciacquare giubbotto. Controllare la condizione del giubbotto di
salvataggio, in particolare il tessuto, le fibbie, le cinghie, le cuciture, il fischio e le strisce riflettenti.
Verificare che il vostro gilet non riporti segni di abrasione. Porre particolare attenzione alle cuciture
ed alle cinghie del giubbotto, se dotati di cintura di sicurezza integrata. Controllare la tenuta
impermeabile del vostro giubbotto: gonfiare a fiato e controllare che rimanga gonfio almeno per le
successive 12 ore. Qualora la camera d'aria dovesse perdere o il gilet risultasse danneggiato in
qualche modo, questo deve essere imperativamente reso a Plastimo. Controllare che la bomboletta di
CO sia piena, saldamente avvitata ed esente da corrosioni. Attenzione: le bombolette contenenti gas costituiscono materiale
2
pericoloso e devono essere utilizzate con cautela e tenute lontano dalla portata dei bambini. Controllare il colore dell'indicatore
di attivazione e la data di scadenza della cartuccia idrosolubile o del dispositivo di attivazione idrostatica. Sostituire la cartuccia
idrosolubile o il dispositivo di attivazione idrostatica prima della data di scadenza indicata. In caso di sostiotomatik ione, è
obbligatorio l'utilizzo di kit di armamento originali Plastimo. Piegare e riporre il giubbotto (vedere il capitolo “Ripiegatura del
Giubbotto”). In mancanza di precise disposizioni normative circa i cicli di revisione del prodotto, si raccomanda di far effettuare
la completa revisione del vostro giubbotto presso il produttore o centri autorizzati ogni due anni. In caso di utilizzo intensivo, si
raccomanda di osservare una periodicità di revisione annuale.
IV - KIT DI RICARICA
Utilizzare sempre kit di ricarica originali Plastimo (vedere pagina 52)
V - DIAGRAMMI DEI DISPOSITIVI DI ARMAMENTO
Vedere pagina 50-53.
VI – TIPOLOGIA DI CERTIFICAZIONE CE
Giubbotti: CE0501 – CRITT Sports & Loisirs – Z.A. du Sanital – 86100 Châtellerault – France
Cinture di sicurezza: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-
Séon – CS-60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Fig. 1
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
17

GR
I – ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Plastimo διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία φουσκωτών σωσιβίων, κατάλληλων για κάθε χρήση. Τα συγκεκριμένα μοντέλα
διαθέτουν χειροκίνητη, αυτόματη ή υδροστατική κεφαλή πυροδότησης. Κάθε σωσίβιο μπορεί, επίσης, να φουσκωθεί και
χειροκίνητα, εάν απαιτείται.
Τα σωσίβια έχουν σχεδιαστεί για άτομα με βάρος άνω των 40 κιλών και περίμετρο μέσης μεταξύ 60 και 130 εκ., ή μεταξύ 130
και 170 εκ., ανάλογα με το μοντέλο.
Τα σωσίβια περιορίζουν τον κίνδυνο πνιγμού. Δεν παρέχουν εγγύηση διάσωσης. Τα φουσκωτά σωσίβια διατίθενται με ή χωρίς
ζώνη ασφαλείας. ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα σωσίβια που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας καταστρώματος και ιμάντα πρόσδεσης αποσκοπούν
στην αποφυγή πτώσης του χρήστη στη θάλασσα και δεν παρέχουν προστασία κατά των πτώσεων από μεγάλο
ύψος. Είναι επικίνδυνο να φοράτε τη συγκεκριμένη εξάρτηση χωρίς να είναι καλά σφιγμένη. Πρέπει να έχετε
δέσει πολύ καλά τη ζώνη ασφαλείας και τον ιμάντα πρόσδεσης διότι ασκούν πολύ μεγάλη δύναμη στα σημεία
αγκίστρωσης. Πρέπει να τα δένετε μόνο στα σημεία αγκίστρωσης ή στους ιμάντες Jacklines. Τα σημεία
αγκίστρωσης πρέπει να μπορούν να αντέξουν σε δυνάμεις άνω των 2 τόνων. Στις εκδόσεις με διπλή αγκράφα
ζώνης ασφαλείας, οι δύο αγκράφες πρέπει να περνιούνται μαζί, όπως φαίνεται στο διπλανό εικονόγραμμα. Η
εξάρτηση πρέπει να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με πρόσδεση πιστοποιημένη κατά ISO 12401.
II – ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τα γιλέκα της σειράς SL είναι κατάλληλα για όλους τους τύπους ναυσιπλοΐας, συμπεριλαμβανομένης της χρήσης ενδυμάτων
προστασίας από την κακοκαιρία. Αυτό το γιλέκο εκπληρώνει τη λειτουργία διάσωσής του μόνο όταν είναι πλήρως
φουσκωμένο. Το σωσίβιο λειτουργεί μόνο όταν είναι πλήρως φουσκωμένο. Όταν φουσκωθεί, εξασφαλίζει ότι ο χρήστης του
θα στραφεί ανάσκελα ακόμη και εάν έχει χάσει τις αισθήσεις του.
Πριν το φορέσετε, σας συνιστούμε να έχετε εξασκηθεί πριν στο πώς να το φοράτε, ώστε να έχετε καλύτερη εφαρμογή.
Χωρίς να το προσαρμόζεται ανάλογα στο σώμα, μπορεί να αποβεί πολύ επικίνδυνο. Μην το χρησιμοποιείτε ως κάθισμα. Σε
περίπτωση που φέρετε πάνω σας εργαλεία ή φοράτε βαρύ ρουχισμό μπορεί να μειωθεί η αποτελεσματικότητα του σωσιβίου.
Δεν πρέπει να φοράτε φουσκωτό σωσίβιο κάτω από ρούχα ή εξάρτηση ασφαλείας.
1- Έλεγχος πριν τη χρήση
Πραγματοποιήστε οπτικό έλεγχο πριν τη χρήση:
M Βεβαιωθείτε ότι το σωσίβιο δεν είναι φθαρμένο, ότι η φιάλη CO2 είναι πλήρης και καλά βιδωμένη και ότι η λαβή
πυροδότησης είναι ορατή έξω από το κάλυμμα του σωσιβίου.
M Ελέγξτε το χρώμα του δείκτη πυροδότησης.
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
18
M Ελέγξτε επίσης την ημερομηνία λήξης της φύσιγγας που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό ή του υδροστατικού
συστήματος πυροδότησης. Εάν η ημερομηνία λήξης έχει παρέλθει, το σύστημα φουσκώματος δεν λειτουργεί. Η φύσιγγα που
διαλύεται κατά την επαφή με νερό ή το υδροστατικό σύστημα πυροδότησης πρέπει να αντικατασταθούν (ανατρέξτε στην
παράγραφο Οδηγίες οπλισμού).
2 – Οδηγίες για το φόρεμα του σωσιβίου
Φορέστε το σωσίβιο σαν γιλέκο.
Κλείστε το φερμουάρ που βρίσκεται στην μπροστινή πλευρά.
Σφίξτε και προσαρμόστε τη ζώνη.
3 - Φούσκωμα
Το φούσκωμα μπορεί να πραγματοποιηθεί με τους εξής 3 τρόπους:
3α – Χειροκίνητο φούσκωμα: τραβήξτε απότομα προς τα κάτω τη λαβή ενεργοποίησης.
3β – Αυτόματο φούσκωμα (Διατίθεται μόνο για σωσίβια με αυτόματη ή υδροστατική κεφαλή πυροδότησης): Το φούσκωμα
ξεκινά αυτόματα μετά την επαφή του σωσιβίου με το νερό.
3γ – Φούσκωμα με το στόμα: Ανοίξτε το επάνω πώμα και φυσήξτε στο σωλήνα φουσκώματος. Το φούσκωμα με το στόμα
μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εφεδρική μέθοδος φουσκώματος ή ως μέθοδος έκτακτης ανάγκης.
Προσοχή: Ποτέ δεν πρέπει να ενεργοποιείτε το σύστημα διόγκωσης εάν το σωσίβιο είναι ήδη εν μέρει ή πλήρως φουσκωμένο.
4 – Οδηγίες οπλισμού
Πριν οπλίσετε το σωσίβιο, ελέγξτε με προσοχή τι είδους κεφαλή πυροδότησης διαθέτει.
4α – Σωσίβιο με χειροκίνητο φούσκωμα
Ξεβιδώστε τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2. Βιδώστε σφιχτά τη νέα φιάλη CO2.
4β – Σωσίβιο με αυτόματο φούσκωμα, γκρι μοντέλο
Μετά το χειροκίνητο φούσκωμα: Επανατοποθετήστε τη λαβή πυροδότησης στην κανονική της θέση έως ότου ακούσετε το
χαρακτηριστικό ήχο «κλικ». Ξεβιδώστε τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2. Βιδώστε σφιχτά τη νέα φιάλη Co2.
Η ενδεικτική λυχνία
πρέπει να είναι
πράσινη. Ειδάλλως,
το σύστημα πρέπει
να επανοπλιστεί
(δείτε § II-4a)
Η ενδεικτική
λυχνία πρέπει
να είναι
πράσινη.
Ειδάλλως, το
σύστημα
πρέπει να
αντικατασταθεί
(δείτε § II-4c)
Η ενδεικτική
λυχνία πρέπει να είναι πράσινη.
Ειδάλλως, το σύστημα πρέπει να
αντικατασταθεί (δείτε § II-4d)
1d - Σωσίβιο με υδροστατικό
μηχανισμό
1a - Χειροκίνητο φούσκωμα
1c - Αυτόματο φούσκωμα,
κίτρινο μοντέλο σωσιβίου
1b - Αυτόματο φούσκωμα,
γκρι μοντέλο σωσιβίου
Οι 2 ενδεικτικές
λυχνίες πρέπει
να είναι
πράσινες. Αν μία
από αυτές είναι
κόκκινη, το
σύστημα πρέπει
να επανοπλιστεί
(δείτε § II-4b)

GR
Μετά το αυτόματο φούσκωμα, οπλίστε το ξανά ως εξής:
Ξεβιδώστε την αυτόματη φύσιγγα που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό. Επανατοποθετήστε τη νέα αυτόματη φύσιγγα
που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό. Ξεβιδώστε τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2. Βιδώστε σφιχτά τη νέα φιάλη Co2.
4γ – Σωσίβιο με αυτόματο φούσκωμα, κίτρινο μοντέλο
Μετά το χειροκίνητο φούσκωμα: Επανατοποθετήστε τη λαβή πυροδότησης στην κανονική της θέση έως ότου ακούσετε το
χαρακτηριστικό ήχο «κλικ». Ξεβιδώστε τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2. Βιδώστε σφιχτά τη νέα φιάλη Co2.
Μετά το αυτόματο φούσκωμα, οπλίστε το ξανά ως εξής:
Ξεβιδώστε την αυτόματη φύσιγγα που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό. Επανατοποθετήστε τη νέα αυτόματη φύσιγγα
που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό. Ξεβιδώστε τη χρησιμοποιημένη φιάλη CO2. Βιδώστε σφιχτά τη νέα φιάλη Co2.
4δ – Σωσίβιο με υδροστατικό μηχανισμό φουσκώματος
- Αφαιρέστε το μαύρο πλαστικό προστατευτικό.
- Εισάγετε το εξάρτημα ανοίγματος (παρέχεται με το σετ οπλισμού) ανάμεσα στο μαύρο δακτύλιο ακινητοποίησης και το
κίτρινο πώμα του υδροστατικού καλύμματος, και περιστρέψτε το αντίθετα με τη φορά των δεικτών του ρολογιού (σχ.1).
- Περιστρέψτε το μαύρο δακτύλιο ακινητοποίησης με φορά αντίθετη των δεικτών του ρολογιού.
- Ανασηκώστε το χρησιμοποιημένο πώμα και πετάξτε το.
- Αφαιρέστε το μαύρο εσωτερικό τμήμα του μηχανισμού και τη φιάλη Co2.
- Πετάξτε το μαύρο εσωτερικό τμήμα και τη χρησιμοποιημένη φιάλη Co2.
- Τοποθετήστε πάλι το μαύρο εσωτερικό τμήμα του μηχανισμού με τη νέα φιάλη
CO2 μέσα στο φουσκωτό σωσίβιο.
- Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης είναι πράσινος. Μην περιστρέφετε τον εσωτερικό
δακτύλιο.
- Πιέστε το υδροστατικό πώμα αντικατάστασης στο μαύρο εσωτερικό τμήμα (η λαβή
ενεργοποίησης πρέπει να κοιτάζει προς την αντίθετη κατεύθυνση από τη φιάλη CO2)
και περιστρέψτε το μαύρο δακτύλιο προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού.
- Όταν το πώμα έρθει στη σωστή του θέση, η φιάλη CO2 και η λαβή ενεργοποίησης πρέπει να είναι σε παράλληλη θέση.
- Επανατοποθετήστε το μαύρο πλαστικό προστατευτικό.
- Φουσκώστε με το στόμα το σωσίβιο και ελέγξτε το όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο Συντήρηση και φροντίδα.
5 – Οδηγίες επανασυσκευασίας (Ανατρέξτε στη σελίδα 46-49)
Ξεφουσκώστε το σωσίβιο πιέζοντας προς τα κάτω τη βαλβίδα που βρίσκεται στο επάνω μέρος του σωλήνα.
Βεβαιωθείτε ότι το σωσίβιό σας είναι εντελώς στεγνό και ξεφούσκωτο.
Επαναφέρετε το δρομέα του φερμουάρ στο άκρο του, από την πλευρά της κεφαλής κρούσης (δεξιά πλευρά του γιλέκου).
Κλείστε πάλι το γιλέκο με το φερμουάρ, προσέχοντας να μη μαγκώσουν σε αυτό ούτε το πορτοκαλί ύφασμα ούτε τα
παρελκόμενα.
III – ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ
Μετά από κάθε χρήση πρέπει να στεγνώνετε σχολαστικά το σωσίβιο και να το διατηρείτε καθαρό, χωρίς λάδια και άμμο. Το
σωσίβιο πρέπει να αποθηκεύεται χωρίς να εκτίθεται άμεσα στο ηλιακό φως. Η κατωτέρω συντήρηση του σωσιβίου πρέπει να
πραγματοποιείται τουλάχιστον μια φορά το χρόνο (ή και συχνότερα σε περίπτωση εντατικής χρήσης): Ξεπλύνετε το σωσίβιο με
καθαρό νερό (ιδίως εάν έχει χρησιμοποιηθεί σε θαλάσσιο περιβάλλον), και στη συνέχεια στεγνώστε το προτού το διπλώσετε
(ποτέ μην εκθέτετε το σωσίβιο σε υπερβολικά υψηλή θερμοκρασία, μπορεί να προκληθεί ζημιά).
Προσοχή: για τα αυτόματα μοντέλα, αφαιρέστε την υδατοδιαλυτή φύσιγγα πριν ξεπλύνετε το γιλέκο.
Ελέγξτε τη γενική κατάσταση του γιλέκου και ειδικότερα την κατάσταση των υφασμάτων, τις πόρπες,
τα λουριά, τις ραφές, τη σφυρίχτρα και ανακλαστικές λωρίδες. Βεβαιωθείτε ότι το σωσίβιό σας δεν
φέρει σημάδια τριβής. Προσέξτε ιδιαίτερα τις ραφές και τους ιμάντες των σωσιβίων με
ενσωματωμένη εξάρτηση. Βεβαιωθείτε ότι το σωσίβιο είναι αδιάβροχο και δεν χάνει από πουθενά:
φουσκώστε το με το στόμα και βεβαιωθείτε ότι παραμένει φουσκωμένο για 12 ώρες τουλάχιστον.
Εάν ο αεροθάλαμος εμφανίζει διαρροή ή εάν το σωσίβιό σας έχει κάποια ζημιά, πρέπει απαραίτητα να το επιστρέψτε στην
Plastimo. Βεβαιωθείτε ότι η φιάλη CO2 είναι πλήρης, σφιχτά βιδωμένη και δεν εμφανίζει διάβρωση. Προσοχή: οι φιάλες
αερίου περιέχουν επικίνδυνες ύλες και πρέπει να αποθηκεύονται σε σημείο χωρίς πρόσβαση για τα παιδιά και να
χρησιμοποιούνται με προσοχή. Ελέγξτε το χρώμα του δείκτη πυροδότησης και την ημερομηνία λήξης της φύσιγγας που
διαλύεται κατά την επαφή με το νερό ή του υδροστατικού συστήματος πυροδότησης. Αντικαταστήστε τη φύσιγγα που
διαλύεται κατά την επαφή με το νερό ή το υδροστατικό σύστημα πυροδότησης πριν την ημερομηνία λήξης. Είναι υποχρεωτικό
να χρησιμοποιείται σετ και φυσίγγια της Plastimo. Διπλώστε και επανασυσκευάστε το σωσίβιο (ανατρέξτε στην παράγραφο
Οδηγίες επανασυσκευασίας). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει κάποια Εθνική νομοθεσία για τη συχνότητα επιθεώρησης των
σωσιβίων, συνιστάται να πραγματοποιείτε το πλήρες σέρβις του σωσιβίου είτε στο εργοστάσιο είτε σε εγκεκριμένους
σταθμούς κάθε 2 χρόνια. Σε περίπτωση εντατικής χρήσης, η επιθεώρηση συνιστάται κάθε χρόνο.
IV – ΣΕΤ ΟΠΛΙΣΜΟΥ
Χρησιμοποιείτε πάντοτε σετ οπλισμού Plastimo. Ανατρέξτε στη σελίδα 52.
V – ΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΑ ΤΩΝ 4 ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΩΝ ΚΕΦΑΛΩΝ ΠΥΡΟΔΟΤΗΣΗΣ
Ανατρέξτε στη σελίδα 50-53.
VI – ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ CE
Σωσίβια: NF EN ISO 12402-3/A1 2010 : CE 0501 – CRITT Sport & Loisirs – ZA du Sanital- 86100 Châtellerault - FRANCE
Εξάρτηση: NF EN ISO 12401/2009 : CE 0082 - APAVE SUDEUROPE SAS - 8 rue Jean-Jacques Vernazza - Z.A.C. Saumaty-Séon – CS-
60193 – 13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Fig. 1
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
19

Merkkivärin tulee
olla vihreä. Muussa
tapauksessa
järjestelmä on
nollattava (katso
kohta II-4a)
Merkkivärin
tulee olla
vihreä. Muussa
tapauksessa
järjestelmä on
vaihdettava
(katso kohta
II-4c) Merkkivärin tulee olla vihreä.
Muussa tapauksessa järjestelmä
on vaihdettava (katso kohta II-4d)
1d - Hydrostaattinen
ilmatäytteinen pelastusliivi
1a - Manuaalinen
ilmatäytteinen pelastusliivi
1c - Automaattinen ilmatäytteinen
pelastusliivi – keltainen malli
1b - Automaattinen ilmatäytteinen
pelastusliivi – harmaa malli
Molempien
merkkivärien
tulee olla vihreitä.
Jos toinen niistä
on punainen,
järjestelmä on
nollattava (katso
kohta II-4b)
I - YLEISET OHJEET
Plastimo tarjoaa täyden valikoiman ilmatäytteisiä pelastusliivejä joista löytyy sopiva kaikkiin käyttötarkoituksiin. Nämä mallit on
varustettu manuaalisella, automaattisella tai hydrostaattisella laukaisimella. Jokainen pelastusliivi voidaan tarvittaessa täyttää
myös manuaalisesti.
Nämä pelastusliivit on suunniteltu käyttäjille joiden paino on yli 40kg ja rinnanympärys 60-130cm tai 130-170cm riippuen
mallista.
Pelastusliivit vain pienentävät hukkumisriskiä; ne eivät takaa pelastumista.
Ilmatäytteiset pelastusliivit ovat saatavilla joko valjaalla tai ilman.
VAROITUS : Pelastusliivit jotka on varustettu turvavaljaalla ja sen turvaköydellä on tarkoitettu estämään veteen putoamista, ne
eivät tarjoa turvaa korkealta putoamiseen. On vaarallista käyttää tätä valjasta väärin kiristettynä. Valjas pitää
myös säätää sopivaksi ollakseen tehokas. Valjas ja köysi voivat välittää hyvin suuria voimia kiinnityspisteeseen.
Liitä vain kiinnityspisteeseen tai vahvaan kiinnitysvaijeriin.
Kiinnityspisteen tulee kestää yli kahden tonnin voimia. Kahden silmukan valjasmalleissa molemmat silmukat
tulee kiinnittää yhteen oheisen kuvan osoittamalla tavalla.
Valjasta pitäisi käyttää yhdessä EN ISO 12401 hyväksytyn turvaköyden kanssa.
II - KÄYTTÖOHJEET
SL-tuotemallin pelastusliivit soveltuvat kaikenlaiseen navigointiin, ja niitä voidaan käyttää huonon sään vaatetuksena. Tämä liivi
toteuttaa pelastustehtävänsä vain ollessaan kokonaan täytettynä. Kun se täytetään se kääntää useimmat käyttäjät kasvot
ylöspäin, myös tajuttoman. Älä pue koskaan liiviä säätämättä sitä sopivaksi: suosittelemme sinua kokeilemaan pelastusliiviäsi
käytännössä niin että saat säädettyä sen sopivaksi. Pelastusliivin käyttäminen ilman sopivaksi säätämistä on vaarallista.
Älä istu pelastusliivin päällä. Älä käytä tyynynä.
Pelastusliivisi tehokkuus voi vaihdella käyttäessäsi joitain vedenpitäviä vaatteita tai muissa olosuhteissa. Älä pue ilmatäytteistä
liiviä vaatteiden tai turvavaljaiden alle.
1- Tarkistus ennen käyttöä
Tarkista ulkoisesti ennen käyttöä:
M Tarkista ettei pelastusliivi ole vahingoittunut, CO2 patruuna on täynnä ja tukevasti kiinni, varmista myös että laukaisunaru on
näkyvissä liivin ulkopuolella.
M Tarkista laukaisin osoittimen väri.
FIN
IMPRESSION PANTONE 281
SUPPORT : OFFSET 80 GRS
26 mars 2015
64217_01.cdr
20
M Tarkista myös viimeinen käyttöpäivä vedessä liukeavasta laukaisimesta tai hydrostaattisesta laukaisujärjestelmästä. Jos
viimeinen käyttöpäivä on ylitetty, täyttö järjestelmä on viallinen. Vedessä liukeneva tai hydrostaattinen laukaisujärjestelmä pitää
vaihtaa (ks. § Latausohjeet).
2 - Pukeutumisohjeet
Pue pelastusliivi päällesi kuin takki.
Sulje etupuolella oleva vetoketju.
Kiristä ja säädä vyö.
3 - Täyttö
Täyttö voidaan aktivoida seuraavasti:
3a – Manuaalinen täyttö: vedä laukaisunarua alaspäin.
3b – Automaattinen täyttö (Saatavilla vain pelastusliiveihin automaattisella tai hydrostaattisella laukaisimella): Täyttö alkaa
automaattisesti pelastusliivin joutuessa kontaktiin veden kanssa.
3c - Puhallustäyttö: avaa korkki ja puhalla suukappaleeseen. Puhallustäyttöä voidaan käyttää hätä- tai varatäyttönä.
Varoitus: Älä ikinä aktivoi täyttöjärjestelmää liivin jo ollessa osittain tai täysin täytetty.
4 - Latausohjeet
Ennen liivin latausta tarkista selvästi mikä laukaisinpää liivissä on.
4a – Manuaali ilmatäytteinen pelastusliivi
Manuaalisen täytön jälkeen:
- Käännä laukaisin vipu takaisin normaalin asentoon kunnes kuulet “klik”.
- Kierrä käytetty CO2 patruuna pois.
- Kierrä uusi CO2 patruuna kunnolla paikoilleen.
4b – Automaatti ilmatäytteinen pelastusliivi – harmaa malli
Other manuals for SL180
1
Table of contents
Languages:
Other Plastimo Marine Safety Device manuals