LIFE home integration Armor AR024 Quick start guide

ARMOR
Attuatore elettromeccanico irreversibile per cancelli a battente
Operator for swing gates
Systeme automatise pour portails a battant
Vers. 2.0-10/2005
AR024 – AR124XP – AR224XP
Istruzioni e avvertenze per l’installazione, l’uso e la manutenzione
Instructions and indications for installation and use
Instructions et conseils pour l’installation et l’utilisation
MANUALE DESTINATO ESCLUSIVAMENTE ALL’INSTALLATORE PROFESSIONALE.
L’installazione deve essere effettuata solo da un installatore professionale qualificato in conformità
alla legge 46/90.
MANUAL DESTINED TO PROFESSIONAL FITTERS ONLY
Under law 46/90, installation may only be performed by professional fitters.
MANUEL DESTINE EXCLUSIVEMENT AU TECHNICIEN PROFESSIONNEL PREPOSE
A L’INSTALLATION.
L’installation doit être effectuée uniquement par un technicien professionnel qualifié conformément à
la loi 46/90.

2
GBI F
1) Sbloccare l’attuatore aprendo la leva si sblocco, regolare
i finecorsa sia elettrici sia meccanici in apertura e
chiusura; posizionare l’anta a circa 50 cm dalla posizione
di chiusura e ribloccare l’attuatore.
1)Release the operator by opening the release lever,
regulate the opening and closure electric and
mechanical end stops; position the leaf about 50cm
from the closure position and reblock the operator.
1) Déverrouiller l’actionneur en ouvrant le levier de
déverrouillage, régler les fins de course aussi bien
électriques que mécaniques en ouverture et fermeture ;
positionner le vantail à environ 50 cm de la position de
fermeture et verrouiller de nouveau l’actionneur.
2) Dare alimentazione al sistema e verificare che
lampeggino i due led rossi.
2)Switch on the power supply to the system and check
that the two red leds flash.
2) Brancher le système au courant électrique et vérifier
que clignotent les deux voyants rouges.
4) Premere il tasto del radiocomando (uno o più
radiocomandi) che si vuole apprendere e tenerlo
premuto fino a che si accende il led verde per un breve
istante.
4)Press the radio control key (one or more radio controls)
that one wishes to programme and hold down until the
green led switches on briefly.
4) Appuyer sur la touche de la radiocommande (une ou
plusieurs radiocommandes) que l’on désire apprendre
et tenir appuyé dessus jusqu’à ce que s’allume le voyant
vert pendant un bref instant.
AR224XP
AR024
Apprendimento del comando passo sul radiocomando:
3) Premere una sola volta il tasto F1 sulla centrale: il led
rosso di sinistra lampeggia lentamente.
Programming the step command on the radio control:
3)Press the F1 key on the control unit once: the left red
led flashes slowly.
Apprentissage de la commande « pas » sur la
radiocommande:
3) Appuyer une seule fois sur la touche F1 sur l’unité: le
voyant rouge de gauche clignote lentement.
INSTALLAZIONE RAPIDA - RAPID INSTALLATION - INSTALLATION RAPIDE

3
GBI F
Apprendimento finecorsa di chiusura:
6) Premere e mantenere premuto il tasto del radiocomando
(comando passo): l’anta 2 si chiude lentamente.
Programming the closure end stop
6) Press and hold down the radio control key (step
command): leaf 2 will close slowly.
Apprentissage de la fin de course de fermeture
6) Appuyer et tenir appuyé sur la touche de la
radiocommande (commande « pas ») : le vantail 2 se
ferme lentement.
7) Ad anta chiusa continuare a tenere premuto, il led rosso
di destra si accende a luce fissa (finecorsa di chiusura):
l’anta 1 si chiude lentamente.
7)With the leaf closed, continue holding it down, the right-
hand red led will light (closure end stop) and leaf 1 will
close slowly.
7) Lorsque le vantail est fermé, continuer à tenir appuyé
sur la touche, le voyant rouge de droite s’allume avec
une lumière fixe (fin de course de fermeture) et le vantail
1 se ferme lentement.
5) Attendere circa 15 sec. fino a quando si vedono i due
led rossi lampeggiare ad indicare l’uscita dalla
programmazione.
E’ possibile apprendere più radiocomandi anche in
seguito eseguendo le stesse operazioni.
Nota: per apprendere il comando pedonale utilizzare il
tasto F2.
5)Wait approximately 15 sec. until the two red leds flash
to indicate exiting from programming. It is possible to
programme further radio controls, even at a later time,
by performing the same operations.
Note: use the F2 key to programme the pedestrian
control.
5) Attendre environ 15 sec. jusqu’à ce que l’on voit clignoter
les deux voyants rouges qui indiquent que l’on a quitté
la programmation. Il est possible, même par la suite,
d’apprendre plusieurs radiocommandes en effectuant
ces mêmes opérations.
Remarque: utiliser la touche F2 afin d’apprendre la
commande « piétons ».
INSTALLAZIONE RAPIDA - RAPID INSTALLATION - INSTALLATION RAPIDE

4
GBI F
8) Al raggiungimento della posizione di chiusura si accende
a luce fissa anche il led rosso di sinistra (finecorsa di
chiusura).
8)On reaching the closure position, the left-hand red led
(closure end stop) will also light.
8) Lorsqu’il atteint la position de fermeture, le voyant rouge
de gauche (fin de course de fermeture) s’allume
également avec une lumière fixe.
9) Solo ora rilasciare il tasto del radiocomando.
9)You can now release the radio control key.
9) Relâcher seulement alors la touche de la
radiocommande.
Apprendimento sfasamenti e finecorsa di apertura:
10) Premere e rilasciare il tasto del radiocomando (comando
passo): l’anta 1 si apre.
Programming staggering and opening end stop
10)Press and release the radio control key (step command),
leaf 1 opens.
Apprentissage des Déphasages et de la fin de course
d’ouverture
10) Appuyer et relâcher la touche de la radiocommande
(commande « pas »), le vantail 1 s’ouvre.
11) Al raggiungimento del punto in cui si desidera far aprire
anche l’anta 2 (sfasamento in apertura) premere e
rilasciare il tasto del radiocomando: anche l’anta 2 si
apre.
11)On reaching the point in which one desires to also open
leaf 2 (opening staggering), press and release the radio
control key and door 2 will also open.
11) Lorsque l’on atteint le point où l’on désire faire ouvrir
également le vantail 2 (déphasage en ouverture),
appuyer et relâcher la touche de la radiocommande ; le
vantail 2 s’ouvre également.
INSTALLAZIONE RAPIDA - RAPID INSTALLATION - INSTALLATION RAPIDE

5
GBI F
12) Al raggiungimento della posizione di apertura verificare
che si accendano fissi i due led rossi (finecorsa di
apertura).
12)On reaching the opening position, ensure that the two
red leds light (opening end stop).
12) Lorsque l’on a atteint la position d’ouverture, vérifier
que s’allument les deux voyants rouges avec une
lumière fixe (fin de course ouverture).
14) Al raggiungimento del punto in cui si desidera far
chiudere anche l’anta 1 (sfasamento in chiusura)
premere e rilasciare il tasto del radiocomando: anche
l’anta 1 si chiude.
14)On reaching the point at which one also desires to close
leaf 1 (closure staggering) press and release the radio
control key, leaf 1 also closes.
14) Lorsque l’on atteint le point où l’on désire faire fermer
également le vantail 1 (déphasage en fermeture),
appuyer et relâcher la touche de la radiocommande ; le
vantail 1 se ferme également.
Apprendimento sfasamento in chiusura:
13) Premere e rilasciare il tasto del radiocomando (comando
passo): l’anta 2 si chiude.
Closure staggering programming
13)Press and release the key on the radio control (step
command), leaf 2 closes.
Apprentissage du déphasage en fermeture
13) Appuyer et relâcher la touche de la radiocommande
(commande « pas »), le vantail 2 se ferme.
INSTALLAZIONE RAPIDA - RAPID INSTALLATION - INSTALLATION RAPIDE

6
GBI F
15) Al raggiungimento della posizione di chiusura verificare
che si accendano fissi i due led rossi (finecorsa di
chiusura).
15)On reaching the closure position, ensure that the two
red leds light.
15) Lorsque l’on a atteint la position de fermeture, vérifier
que s’allument les deux voyants rouges avec une
lumière fixe.
Apprendimento corsa:
16) Premere e rilasciare il tasto del radiocomando: le ante
si aprono a velocità normale.
Stroke programming
16)Press and release the radio control key: the leaves open
at normal speed.
Apprentissage de la course
16) Appuyer et relâcher la touche de la radiocommande ;
les vantaux s’ouvrent à une vitesse normale.
17) Una volta aperte verificare che lampeggino i due led
verdi e siano fissi i due led rossi (finecorsa).
17)Once they are open, ensure that the two green leds
flash and that the two red leds light (end stop).
17) Une fois ouverts, vérifier que les deux voyants verts
clignotent et que les deux voyants rouges soient fixes
(fin de course).
INSTALLAZIONE RAPIDA - RAPID INSTALLATION - INSTALLATION RAPIDE

7
GBI F
Impostazioni:
La centrale si pone nella modalità di funzionamento di
default, vedi tab. 9.
E’ possibile modificare tutti i parametri di funzionamento in
base alle proprie esigenze (vedere manuale di istruzioni).
Settings:
The control unit is in default mode, see tab. 9
It is possible to modify all operating parameters to suit
individual needs (see instruction manual).
Réglages:
L’unité entre dans le mode de fonctionnement par défaut,
voir tableau 9.
Il est possible de modifier tous les paramètres de
fonctionnement selon ses propres exigences (voir mode
d’emploi).
Reset della centrale:
Se l’attivazione non è andata a buon fine, effettuare il reset
della scheda:
a) Togliere alimentazione al sistema.
b) Tenere premuto il tasto – (meno) e mantenendolo
premuto dare alimentazione elettrica alla centrale.
c) Rilasciare il tasto – (meno) solo quando si accendono
fissi i 4 led in figura.
d) Rieffetuare ora la programmazione come descritto nei
punti precedenti.
Resetting the control unit:
If the enabling procedure does not have a successful
outcome, reset the card:
1) Switch off the power supply to the system
2) Press the – (minus) key and hold it down, switching the
power supply to the control unit back on.
3) Only release the – (minus) key when the 4 leds shown
in the drawing light.
4) Now repeat the programming procedure described in
the previous points.
Mise à zéro de l’unité:
Si l’activation n’a pas réussi, effectuer la mise à zéro de la
fiche:
1) Débrancher le système du courant électrique.
2) Tenir appuyé sur la touche – (moins) et, tout en tenant
appuyé dessus, brancher l’unité au courant électrique.
3) Relâcher la touche – (moins) uniquement lorsque les 4
voyants illustrés sur la figure s’allument avec une
lumière fixe.
4) Effectuer alors de nouveau la programmation tel qu’il
est décrit dans les points précédents.
INSTALLAZIONE RAPIDA - RAPID INSTALLATION - INSTALLATION RAPIDE

8
GBI F
INFORMAZIONI GENERALI
•La riproduzione di questo manuale
istruzioni è vietata senza la preventiva
autorizzazione scritta e successiva
verifica di LIFE home integration. La
traduzione in altra lingua, anche parziale,
è vietata senza la preventiva
autorizzazione scritta e successiva
verifica di LIFE home integration. Tutti i
diritti sul presente documento sono
riservati.
• LIFE home integration non risponde dei
danni o dei malfunzionamenti causati da
un’errata installazione o da uso improprio
dei prodotti; s’invita quindi ad una attenta
lettura del presente manuale.
• LIFE home integration non risponde dei
danni o dei malfunzionamenti causati
dall’utilizzo dell’automazione con
dispositivi d’altri produttori; questo
comporta anche il decadimento della
garanzia.
• LIFE home integration non risponde dei
danni o delle lesioni causati
dall’inosservanza delle informazioni
sull’installazione, messa in servizio,
manutenzione e uso riportate in questo
manuale, nonché dal mancato rispetto
delle prescrizioni di sicurezza riportate nel
cap. PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA.
• LIFE home integration, allo scopo di
migliorare i propri prodotti, si riserva il
diritto di modificarli in qualsiasi momento
e senza preavviso. Questo documento
rispecchia lo stato dell’automazione alla
quale è allegato al momento della sua
commercializzazione.
DATI DEL COSTRUTTORE
LIFE home integration è il costruttore
dell’automazione ARMOR (di seguito
chiamato costruttore) nonché il titolare di tutti
i diritti su questa documentazione. I dati del
costruttore, come richiesto anche dalla
direttiva Macchine 98/37/CE, sono i seguenti:
•Costruttore: LIFE home integration S.r.l.
•Indirizzo: Via I Maggio, 37 – 31043
FONTANELLE (TV) Italia
•Telefono: + 39 0422 809 254
•Telefax: + 39 0422 809 250
•http: www.homelife.it
•e-mail: [email protected]
Sulla targhetta d’identificazione sono riportati
i dati del costruttore dell’automazione, il tipo
e data di produzione (mese/anno).
Per informazioni tecniche e/o commerciali,
richieste d’invio di personale tecnico, richiesta
di parti di ricambio, il cliente può contattare il
costruttore o il rappresentante di zona presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
INFORMATIONS
GENERALES
•Il est interdit de reproduire ce mode
d’emploi sans l’approbation et
l’autorisation écrites et sans la vérification
de LIFE home intégration. Il est interdit
de traduire ce mode d’emploi dans une
autre langue, même partiellement, sans
l’approbation et l’autorisation de LIFE
home intégration. Tous les droits du
présent document sont réservés.
• LIFE home intégration décline toute
responsabilité en cas de dommages ou
de fonctionnements défectueux dus à une
mauvaise installation ou à une utilisation
incorrecte des produits. Lire attentivement
ce mode d’emploi.
• LIFE home intégration décline toute
responsabilité en cas de dommages ou
de fonctionnements défectueux dus à
l’utilisation du système automatisé avec
les dispositifs d’autres producteurs. Cela
entraîne l’annulation de la garantie.
• LIFE home intégration décline toute
responsabilité en cas de dommages ou
de lésions dus à la non observation des
informations relatives à l’installation, à la
mise en service, à l’entretien et à
l’utilisation spécifiées dans ce mode
d’emploi ou au non respect des
prescriptions de sécurité indiquées dans
le chapitre PRESCRIPTIONS ET
CONSIGNES DE SECURITE.
•Dans un souci d’amélioration de ses
produits, LIFE home intégration, se
réserve le droit de les modifier à tout
moment sans préavis. Ce document
représente l’état des produits automatisés
à leur commercialisation.
DONNEES RELATIVES AU
FABRICANT
LIFE home intégration est le fabricant du
système automatisé ARMOR (désigné par la
suite sous le nom « Fabricant ») et possède
tous les droits sur ce document.
Conformément à la directive sur les Machines
98/37/CE, les données du fabricant sont les
suivantes:
•Fabricant : LIFE home integration S.r.l.
•Adresse : Via I Maggio, 37 – 31043
FONTANELLE (TV) Italia
•Téléphone :+ 39 0422 809 254
•Télécopie : + 39 0422 809 250
•http : www.homelife.it
•email : [email protected]
Les données relatives au fabricant du
système automatisé, au type et à la date de
production (mois / année) de l’automatisme
sont indiquées sur la fiche d’identification.
Pour d’autres informations techniques et / ou
commerciales ou d’envoi du personnel
technique ou de demande de pièces
détachées, le client peut contacter
directement le fabricant ou le réseau de vente
auprès duquel il a acheté le produit.
GENERAL INFORMATION
•It is strictly forbidden to copy or reproduce
this instruction manual without written
permission to do so and subsequent
verification by LIFE home integration.
Translation into other languages of all or
part of the manual is strictly forbidden
without previous written authorisation
from and subsequent verification by LIFE
home integration. All rights on this
document are reserved.
• LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or malfunctions
caused by incorrect installation or
improper use of products and Users are
therefore recommended to read this
manual carefully.
• LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or malfunctions
caused by the use of the automation
together with the devices of other
manufacturers; such action will render the
warranty void.
• LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or injury caused
by non-compliance with the installation,
set up, maintenance and use indications
contained in this manual and the safety
instructions described in the SAFETY
INSTRUCTIONS AND WARNINGS
chapter.
•With the aim of improving its products,
LIFE home integration reserves the right
to bring about alterations to them at any
time, without giving prior notice. This
document conforms to the state of the
automation at which it is provided when
released for sale.
INFORMATION ON THE
MANUFACTURER
LIFE home integration is the manufacturer
of the ARMOR automation (and will
hereinafter be referred to as manufacturer)
and the owner of all rights concerning this
document. The Manufacturer’s information
required by Machinery Directive 98/37/EC is
as follows:
•Manufacturer:
LIFE home integration S.r.l.
•Address: Via I Maggio, 37 – 31043
FONTANELLE (TV) Italy
•Telephone: + 39 0422 809 254
•Fax: + 39 0422 809 250
•http: www.homelife.it
•e-mail: [email protected]
The identity plate bears information on the
Manufacturer of the operator and specifies the
type and date (month/year) of manufacture.
For further information on technical or
commercial issues and technician call-out and
spares requests, Clients may contact the
Manufacturer or area representative from
whom the product was purchased.

9
GBI F
DESTINAZIONE D’USO
•L’ARMOR è un attuatore meccanico
articolato irreversibile a bassa
tensione, concepito esclusivamente
per aprire e chiudere cancelli ad una o
due ante battenti di tipo “residenziale”.
Un uso diverso o su cancelli con
misure superiori rispetto a quelle
indicate nei cap. DATI TECNICI e LIMITI
D’IMPIEGO è da considerarsi non
conforme alla destinazione d’uso. Il
costruttore declina ogni responsabilità
per danni causati da un impiego
diverso. Il rischio è esclusivamente a
carico del proprietario e la garanzia
decade.
•Ogni uso diverso da quanto sopra
descritto è vietato.
•L’attuatore non può essere installato
e usato in ambienti a rischio
d’esplosione.
•I cancelli che vengono motorizzati devono
essere conformi alle norme ed alle
direttive europee vigenti, tra le quali EN
12604 e EN 12605.
•L’attuatore deve essere utilizzato solo se
in condizioni tecnicamente perfette e
secondo la destinazione d’uso, nella
consapevolezza delle condizioni di
sicurezza e di pericolo, e nell’osservanza
delle istruzioni d’installazione ed uso.
•Le disfunzioni che possono pregiudicare
la sicurezza devono essere eliminate
immediatamente.
•Il cancello deve essere stabile, ben
incernierato e resistente alla flessione;
non deve cioè subire deflessioni o
svergolamenti in fase di apertura o
chiusura.
•L’attuatore non può compensare alcun
difetto o un errato montaggio del cancello.
•L’attuatore deve essere usato solo in
ambienti non soggetti al rischio
d’allagamento.
•Non utilizzare l’attuatore in condizioni
ambientali con agenti atmosferici
aggressivi (ad es. aria salina).
EMPLOI
•L’ARMOR est un actionneur
mécanique articulé irréversible à basse
tension, conçu exclusivement pour
ouvrir et fermer les portails à un ou
deux vantaux battants en « habitats
individuels ou collectifs ». Tout autre
emploi ou sur des portails dont les
dimensions sont supérieures aux
dimensions spécifiées dans les chap.
DONNEES TECHNIQUES et LIMITES
D’UTILISATION est considéré comme
un non respect du but de l’emploi. Le
fabricant décline toute responsabilité
pour les dommages liés à cet autre
emploi. Ces risques sont à la seule
charge du propriétaire sans possibilité
de recours à la garantie.
•Tout autre emploi est interdit.
•Il n’est pas possible d’installer et
d’utiliser l’actionneur dans des zones
comportant des risques d’explosion
•Les portails motorisés doivent être
conformes aux normes et directives
européennes en vigueur, notamment les
normes EN 12604 et EN 12605.
•L’actionneur ne doit être utilisé que dans
des conditions techniques optimales et
suivant l’emploi prévu, en pleine
connaissance des conditions de sécurité
et de danger, et en observant les
instructions d’installation et d’utilisation.
•Tout fonctionnement défectueux qui
risque de compromettre la sécurité doit
être immédiatement résolu.
•Le portail doit être stable, bien encharné
et résistant au fléchissement. Il ne doit
souffrir aucune déviation ou distorsion
pendant l’ouverture ou la fermeture.
•L’actionneur ne peut compenser aucun
défaut d’assemblage ou un mauvais
assemblage du portail.
•L’actionneur doit être utilisé dans des
zones qui ne sont pas soumises aux
risques d’inondations.
•L’actionneur ne doit pas être utilisé dans
des zones soumises à des attaques
d’éléments atmosphériques agressifs (par
ex. air salin).
INTENDED USE
•ARMOR is a low voltage, irreversible,
articulated, mechanical operator
designed exclusively for opening and
closing one- and two-leaf residential-
type swing gates only. Improper use or
use on gates larger than those
indicated in the TECHNICAL DATA and
USAGE RESTRICTIONS chapters will
be considered non-conform to the
intended use. The Manufacturer
declines all responsibility for other
use. The owner accepts full
responsibility for improper use, which
will result in the warranty being
rendered void.
•Any usage differing from that
described above is forbidden.
•The operator may not be installed or
used in potentially explosive
environments.
•Motorised gates must conform to current
European standards and Directives,
including EN 12604 and EN 12605.
•The operator may only be used when in
perfect working order and in compliance
with the intended use, in the awareness
of safety and hazard conditions and in
compliance with the instructions for
installation and use.
•Any dysfunctions that may pose threats
to safety must be eliminated immediately.
•The gate must be stable, properly hung
and resistant to flexion (it must not bend
during opening and closure movements).
•The operator cannot compensate for
faulty or incorrectly hung gates.
•The operator may not be used in
environments prone to flooding.
•Do not use the operator in environmental
conditions characterised by harsh
atmospheric agents (e.g. salty air).

10
GBI F
INDICE
INFORMAZIONI GENERALI 8
DATI DEL COSTRUTTORE 8
DESTINAZIONE D’USO 9
INDICE 10
1 DATI TECNICI 12
1.1 Attuatore 12
1.2 Centrale di comando 12
2 PRESCRIZIONI E AVVERTENZE
DI SICUREZZA 14
2.1 Prescrizioni e avvertenze generali 14
2.2 Prescrizioni e avvertenze
per l’immagazzinaggio 15
3 DESCRIZIONE PRODOTTO 16
4 INSTALLAZIONE 17
4.1 Prescrizioni e avvertenze
per l’installazione 18
4.2 Verifiche preliminari 19
4.2.1 Limiti d’impiego 20
4.2.2 Installazioni Tipo 21
4.3 Installazione componenti ARMOR 22
4.3.1 Montaggio staffa supporto
attuatore 23
4.3.2 Assemblaggio e montaggio
braccio snodato 24
4.3.3 Montaggio attuatore 24
4.3.4 Montaggio staffa braccio snodato 25
4.3.5 Montaggio finecorsa meccanici 26
4.3.6 Regolazione finecorsa 26
4.3.7 Sblocco attuatore 28
5 ALLACCIAMENTI E
COLLEGAMENTI 30
5.1 Elenco cavi elettrici 30
5.2 Predisposizione impianto elettrico
ed allacciamento alla rete elettrica 31
5.3 Introduzione dei cavi
elettrici nell’attuatore 32
5.4 Collegamento alimentazione
(230 Vac) e messa a terra. 33
5.5 Collegamenti centrale 33
5.5.1 Descrizione morsetti da 1 a 19 38
5.5.2 Cancello a 2 ante 40
5.5.2.1 Collegamenti tra i 2 attuatori 40
5.5.3 Cancello ad 1 anta 41
5.6 Led di segnalazione 41
6 ATTIVAZIONE E VERIFICHE
INIZIALI 43
6.1 Descrizione tastiera 43
6.2 Operazioni iniziali 44
6.2.1 Apprendimento corse e sfasamenti44
6.2.1.1 Cancello a 2 ante 44
6.2.1.2 Cancello ad 1 anta 45
6.3 Apprendimento del radiocomando
(ROLLING CODE LIFE) 46
6.3.1 Apprendimento senza utilizzare la
tastiera 48
7 REGOLAZIONI E
PARAMETRIZZAZIONI
AVANZATE 49
7.1 Tastiera di programmazione 49
7.1.1 Azzeramento della scheda 49
7.1.2 Azzeramento della corsa 49
TABLE DES MATIERES
INFORMATIONS GENERALES 8
DONNEES RELATIVES AU FABRICANT 8
EMPLOI 9
TABLE DES MATIERES 10
1 DONNEES TECHNIQUES 12
1.1 Actionneur 12
1.2 Unité de contrôle 12
2 PRESCRIPTIONS ET CONSIGNES
DE SECURITE 14
2.1 Prescriptions et conseils généraux 14
2.2 Prescriptions et conseils pour le
stockage 15
3 DESCRIPTION DU PRODUIT 16
4 INSTALLATION 17
4.1 Prescriptions et conseils
pour l’installation 18
4.2 Vérifications préliminaires 19
4.2.1 Limites d’utilisation 20
4.3 Installation des composantes
ARMOR 22
4.3.1 Montage de l’étrier de support de
l’actionneur 23
4.3.2 Assemblage et montage du bras
articulé 24
4.3.3 Montage de l’actionneur 24
4.3.4 Montage de l’étrier du bras articulé25
4.3.5 Montage des fins de course
mécaniques 26
4.3.6 Réglage de la fin de course 26
4.3.7 Déverrouillage de l’actionneur 28
5 RACCORDEMENTS ET
CONNEXIONS 30
5.1 Liste des câbles électriques 30
5.2 Prédisposition de l’installation électrique et
raccordement au réseau électrique 31
5.3 Introduction des câbles électriques dans
l’actionneur 32
5.4 Connexion de l’alimentation (230 Vca)
et mise à la terre. 33
5.5 Connexions de l’unité 33
5.5.1 Description des bornes de 1 à 19 38
5.5.2 Portail à deux vantail 40
5.5.2.1 Connexions entre les 2 actionneurs 40
5.5.3 Portail à un seul vantail 41
5.6 Voyant de signalisation 41
6 MISE EN SERVICE ET
VERIFICATIONS INITIALES 43
6.1 Description du clavier 43
6.2 Opérations initiales 44
6.2.1 Apprentissage des courses et
déphasages 44
6.2.1.1 Portail à un deux vantaux 44
6.2.1.2 Portail à un seul vantail 45
6.3 Apprentissage de la radiocommande
(rolling code life) 46
6.3.1 Apprentissage sans utiliser le clavier 48
7 REGLAGES ET PARAMETRISATIONS
AVANCES 49
7.1 Clavier de programmation 49
INDEX
GENERAL INFORMATION 8
INFORMATION ON THE
MANUFACTURER 8
INTENDED USE 9
INDEX 10
1 TECHNICAL DATA 12
1.1 Operator 12
1.2 Control unit 12
2 SAFETY INSTRUCTIONS AND
WARNINGS 14
2.1 General instructions and warnings 14
2.2 Storage instructions and warnings 15
3 DESCRIPTION OF THE PRODUCT 16
4 INSTALLATION 17
4.1 Instructions and warnings for
installation 18
4.2 Preliminary checks 19
4.2.1 Usage restrictions 20
4.3 Installing ARMOR components 21
4.3.1 Operator support bracket
assembly 23
4.3.2 Assembling and mounting the jointed
arm 24
4.3.3 Assembling the operator 24
4.3.4 Jointed arm bracket assembly 25
4.3.5 Assembly of mechanical end stops26
4.3.6 End of stroke regulation 26
4.3.7 Operator release 28
5 WIRING AND CONNECTIONS 30
5.1 List of electric cables 30
5.2 Preparing the electrics and mains
connection 31
5.3 Introducing the electric cables into the
operator 32
5.4 Connecting the 230 Vac power supply
and earthing. 33
5.5 Control unit wiring 33
5.5.1 Description of terminals 1 to 19 38
5.5.2 2-leaf gate 40
5.5.2.1 Connections between
2 operators 40
5.5.3 1-leaf gate 41
5.6 Indicator leds 41
6 STARTING UP AND INITIAL
CHECKS 43
6.1 Description of the keyboard 43
6.2 Initialisation 44
6.2.1 Programming strokes and
staggering 44
6.2.1.1 2-leaf gate 44
6.2.1.2 Single leaf gate 45
6.3 Programming the radio control (life
rolling code) 46
6.3.1 Programming without using the
keyboard 48
7 advanced adjustments and
settings 48
7.1 Keyboard 49
7.1.1 Total reset of the card 49
7.1.2 Total reset of the stroke 49

11
GBI F
7.1.3 Funzioni pre-impostate F1 e F2 50
7.2 Modalità di funzionamento 51
7.2.1 Uomo presente 51
7.2.2 Semiautomatica 51
7.2.3 Automatico a 2 passi 52
7.2.4 Automatico a 4 passi 52
7.2.5 Condominiale 52
7.3 Funzioni 53
7.3.1 Blackout 53
7.3.2 Prelampeggio 53
7.3.3 Lampeggio in pausa 54
7.3.4 Foto test 54
7.3.5 Programmazione
DIGITAL LIFE TECNOLOGY 55
7.3.5.1 Reset fotocellule 55
7.3.5.2 Reset memoria fotocellule nella
centrale 55
7.3.5.3 Programmazione 55
7.3.6 Foto 1 56
7.3.7 Chiude passando 57
7.3.8 Colpo d’ariete 57
7.3.9 Forza 58
7.3.10 Tempo pausa 59
7.3.11 Luce di cortesia 60
7.3.12 Rallentamento in chiusura 60
7.3.13 Rallentamento in apertura 60
7.3.14 Sensibilità moto 61
7.3.15 Apertura pedonale 61
7.4 Fusibili 62
7.4.1 Fusibile esterno 62
7.4.2 Fusibili scheda 63
8 COLLAUDO E MESSA IN
SERVIZIO 63
8.1 Collaudo 64
8.2 Messa in servizio 65
9 DIAGNOSTICA 66
9.1 Segnalazione anomalie 66
9.2 Sostituzione fusibile esterno 68
10 PARTI DI RICAMBIO 69
11 DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
DEL FABBRICANTE 71
ISTRUZIONI E AVVERTENZE PER L’USO E
LA MANUTENZIONE 72
PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA 72
Prescrizioni e avvertenze per l’uso 72
UTILIZZO DELL’AUTOMAZIONE 74
Funzioni impostate sul radiocomando 74
Funzioni impostate sul selettore a
chiave 75
Funzioni del segnalatore lampeggiante 75
Anomalie dell’automazione 76
Sblocco attuatore 76
MANUTENZIONE 77
Prescrizioni e avvertenze per la
manutenzione 77
Pulizia dell’automazione 78
Manutenzione periodica 78
Demolizione e smaltimento 79
ELENCO EVENTUALI RISCHI RESIDUI
PRESENTI NELL’AUTOMAZIONE 79
7.1.1 Mise à zéro de la fiche 49
7.1.2 Mise à zéro de la course 49
7.1.3 Fonctions présélectionnées F1 et F2 50
7.2 Mode de fonctionnement 51
7.2.1 Homme mort (manuel) 51
7.2.2 Semi-automatique 51
7.2.3 Automatique à 2 pas 52
7.2.4 Automatique à 4 pas 52
7.2.5 Fonctionnement copropriété 52
7.3 Fonctions 53
7.3.1 Black-out 53
7.3.2 Pre-clignotement 53
7.3.3 Clignotant en pause 54
7.3.4 Photo test 54
7.3.5 Programmation digital life tecnology 55
7.3.5.1 Mise a zero photocellules 55
7.3.5.2 Mise a zero memoire photocellules
dans l’unite 55
7.3.5.3 Programmation 55
7.3.6 Photocellule 1 56
7.3.7 Fermeture apres photo 57
7.3.8 Coup de belier 57
7.3.9 Force 58
7.3.10 Temps de pause 59
7.3.11 Lumiere de courtoisie 60
7.3.12 Décélération fermeture 60
7.3.13 Décélération ouverture 60
7.3.14 Sensibilite d’obstacle 61
7.3.15 Ouverture pietons 61
7.4 Fusibles 62
7.4.1 Fusible externe 62
7.4.2 Fusible carte électronique 63
8 ESSAI ET MISE EN SERVICE 63
8.1 Essai 64
8.2 Mise en service 65
9 DIAGNOSTIC 66
9.1 Signalisation anomalies 66
9.2 Remplacement du fusible externe 68
10 PIECES DETACHEES 69
11 DECLARATION CE DE CONFORMITE
DU PRODUCTEUR 71
INSTRUCTIONS ET CONSEILS D’EMPLOI
ET D’ENTRETIEN 72
PRESCRIPTIONS ET CONSIGNES DE
SECURITE 72
Prescriptions et consignes de sécurité 72
EMPLOI DU système automatisé 74
Repérage des touches de l’émetteur 74
Repérage du sélecteur à clé 75
Fonction du clignotant 75
Anomalies dans le système automatisé 76
Déblocage actionneur 76
ENTRETIEN 77
Prescriptions et conseils pour l’entretien 77
Nettoyage du système automatisé 78
Entretien périodique 78
DESTRUCTION ET ELIMINATION 79
LISTE DES RISQUES POTENTIELS
PRESENTS DANS LE SYSTÈME
AUTOMATISÉ 79
7.1.3 Pre-set functions F1 and F2 50
7.2 Function modes 51
7.2.1 Dead man mode 51
7.2.2 Semi-automatic mode 51
7.2.3 2-step automatic mode 52
7.2.4 4-step automatic mode 52
7.2.5 Condominium mode 52
7.3 Functions 53
7.3.1 Blackout 53
7.3.2 Pre-flashing 53
7.3.3 Lighting in pause 54
7.3.4 Photo test 54
7.3.5 Digital life technology
programming 55
7.3.5.1 Photocell reset 55
7.3.5.2 Reset photocell memory on control
unit 55
7.3.5.3 Programming 55
7.3.6 Photo 1 56
7.3.7 Close after photo 57
7.3.8 Opening ram blow 57
7.3.9 Force 58
7.3.10 Pause time 59
7.3.11 Courtesy light 60
7.3.12 Deceleration on closure 60
7.3.13 Deceleration on opening 60
7.3.14 Obstacle detection 61
7.3.15 Pedestrian opening 61
7.4 Fuses 62
7.4.1 External fuses 62
7.4.2 Card fuses 63
8 TESTING AND TRIAL RUN 63
8.1 Testing 64
8.2 First usage 65
9 DIAGNOSTICS 66
9.1 Malfunction indication 66
9.2 External fuse replacement 68
10 SPARE PARTS 69
11 MANUFACTURER’S DECLARATION
OF CE CONFORMITY 71
INSTRUCTIONS AND INDICATIONS FOR
USE AND MAINTENANCE 72
SAFETY INSTRUCTIONS AND
WARNINGS 72
Indications and warnings for use 72
USING THE AUTOMATION 74
Functions set on the radio control 74
Functions set on the key selector 75
Flashing light functions 75
Automation malfunction 76
Operator release 76
MAINTENANCE 77
Maintenance instructions and warnings 77
Cleaning the automation 78
Routine maintenance 78
Demolition and disposal 79
LIST OF RESIDUAL RISKS PRESENT
DURING OPERATION 79

12
GBI F
1 DATI TECNICI
LIFE home integration si riserva il diritto di
variare la caratteristiche tecniche in qualsiasi
momento e senza preavviso, mantenendo la
destinazione d’uso e la funzionalità.
1.1 ATTUATORE
1 DONNEES
TECHNIQUES
LIFE home intégration se réserve le droit
de modifier les caractéristiques techniques à
tout instant et sans préavis, en maintenant
l’emploi et les fonctionnalités.
1.1 ACTIONNEUR
ARMOR
Attuatore elettromeccanico articolato irreversibile per cancelli a battente con encoder e finecorsa.
Irreversible, articulated electromechanical operator, for swing gates with encoder and end stops.
Actionneur électromécanique articulé irréversible, pour portails à battant avec encodeur et fin de course.
Modelli - Models - Modelles
AR024 AR124XP AR224XP
Alimentazione da rete - Mains power supply - Alimentation du réseau V 230 Vac/Vca 50 Hz
Alimentazione motore - Motor power supply - Alimentation moteur V 24 V dc
Potenza max.. - Max. power - Puissance max. W 40
Assorbimento max. - Max. input - Intensité absorbée max. A 8
Corrente di assorbimento alla linea (230V) - Input current to line (230V) - Courant d'intensité
absorbée à la ligne (230V) A/ 1,11,9
Coppia - Torque - Couple Nm 170
Lubrificazione permanente - Permanent lubrication - Lubrifiant permanente Grasso - Grease - Graisse
Finecorsa elettromeccanici - End stop electromechanical - Fin de course électromécaniques 2
Encoder magnetico - Encoder magnetic - Encodeur magnétique Si - Yes - Oui
Temperatura di esercizio - Operating temperature - Température de fonctionnement °C da - from - de -20 a +70
Grado di protezione - Degree of protection - Niveau de protection IP 44
Rapporto di riduzione - Reduction ratio - Rapport de réduction 1 ÷ 1564
Tempo per aprire di 90° - Time to open 90° - Temps d'ouverture à 90° s 14
Ciclo di lavoro - Work cycle - Cycle de travail % 80
Tempo di lavoro nominale - Nominal work time - Temps de travail nominal min. 20
Classe di isolamento motore - Motor isolation class - Classe d'isolement du moteur F
Tempo ricarica batteria* - Battery charge time* - Temps de recharge de la batterie* h / 48 48
Peso attuatore - Operator weight - Poids de l'actionneur kg 7 8 8
Dimensioni ingombro - Total dimensions - Dimensions d'encombrement mm 281x196x255
Utilizzo in atmosfera acida, salina o potenzialmente esplosiva
Use in acid, saline or potentially explosive environment
Utilisation dans une zone atmosphérique acide, saline ou avec risque d'explosion
no
no
non
Lunghezza max. e peso max. anta
Max. leaf length and weight
Longueur max. et poids max. du vantail
Vedere cap. 4.2.1 LIMITI D'IMPIEGO
See 4.2.1 USAGE RESTRICTIONS Chap.
Voir chap. 4.2.1 LIMITES D'UTILISATION
* per batterie da 2 Ah (opzionali) - * for 2 Ah batteries (optional) - * pour batteries à 2Ah (facultatives)
1 TECHNICAL DATA
LIFE home integration reserves the right to
vary the operator’s technical features at any
time and without giving prior notice, whilst
maintaining the same intended usage and
functions.
1.1 OPERATOR

13
GBI F
1.2 CENTRALE DI COMANDO 1.2 UNITÉ DE CONTRÔLE
RG124XP (1 motore - motor - moteur) - RG224XP (2 motori - motors - moteurs)
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
CONNESSIONI ESTRAIBILI
PULL-OUT CONNECTIONS
CONNEXIONS EXTRACTIBLES
Tensione alimentazione da rete
Voltage of mains power supply
Tension alimentation du réseau
230
Vac/Vca
50 Hz
Motore/motori
Motor/motors
Moteur / moteurs
si
yes
oui
Tensione alimentazione motore/motori
Voltage of power supply from motor(s)
Tension alimentation moteur / moteurs
24 Vdc
Encoder motore
Motor encoder
Encodeur moteur
si
yes
oui
MODALITA' DI FUNZIONAMENTO
OPERATING MODE
MODE DE FONCTIONNEMENT
Finecorsa apertura
Opening end stop
Fin de course ouverture
si
yes
oui
Manuale (uomo presente)
Manual (dead man)
Manuel (mode Homme mort)
si
yes
oui
Finecorsa chiusura
Closure end stop
Fin de course fermeture
si
yes
oui
Semiautomatico
Semi-automatic
Semi-automatique
si
yes
oui
Conettore scheda carica batterie
Battery charge card connector
Connecteur fiche chargeur de batteries
si
yes
oui
Automatico 4 passi (apre-pausa-chiude-pausa)
4-step automatic (open-pause-close-pause)
Automatique 4 pas (ouverture - pause - fermeture - pause)
si
yes
oui
Trasformatore
Transformer
Transformateur
si
yes
oui
Automatico 2 passi (apre-chiude)
2-step automatic (open-close)
Automatique 2 pas (ouverture - fermeture)
si
yes
oui
Uscita 24 Vac (mA max)
24 Vac output (mA max)
Sortie 24 Vca (mA max)
200
Condominiale
Condominium
Fonctionnement copropriété
si
yes
oui
Uscita 24 Vdc (mA max)
24 Vdc output (mA max)
Sortie 24 Vdc (mA max)
200
FUNZIONI
FUNCTIONS
FONCTIONS
Luce di cortesia 24 Vdc (W max)
Courtesy light 24 Vdc (W max)
Lumière de courtoisie 24 Vdc (W max)
15
Blackout
Blackout
Black-out
si
yes
oui
Lampeggiante 24 Vdc (W max)
Flashing light 24 Vdc (W max)
Clignotant 24 Vdc (W max)
25
Prelampeggio
Pre-flashing
Préclignotement
si
yes
oui
Elettroserratura 24 Vdc 15VA
Electric lock 24 Vdc 15VA
Serrure électrique 24 Vdc 15VA
si
yes
oui
Lampeggio in pausa
Lighting in pause
Clignotant en pause
si
yes
oui
Luce spia 24 Vdc (W max.)
Electric lock 24 Vdc 15VA
Voyant lumière 24 Vdc (W max.)
3
Colpo d'ariete (chiusura/apertura)
Ram blow (closure/opening)
Coup de bélier (fermeture / ouverture)
si
yes
oui
Foto / foto1 / foto2 / stop
Photo / photo1 / photo2 / stop
Photocellule / photocellule1 / photocellule2 / stop
si
yes
oui
Chiudi passando
Close on passage
Fermeture après photo
si
yes
oui
Passo
Step
Pas
si
yes
oui
Forza
Force
Force
si
yes
oui
Chiude
Close
Fermeture
si
yes
oui
Tempo pausa (sec)
Pause time (sec)
Temps de pause (sec)
0-100
Apre
Open
Ouverture
si
yes
oui
Tempo luce cortesia (sec)
Courtesy light time (sec)
Temps lumière de courtoise (sec)
0-200
Digital life tecnology (sistema bus)
Digital life technology (bus system)
Digital life tecnology (système bus)
si
yes
oui
Rallentamento chiusura (% corsa)
Deceleration on closure (% stroke)
Décélération fermeture (% course)
0-20
Antenna
Aerial
Antenne
si
yes
oui
Rallentamento apertura (% corsa)
Deceleration on opening (% stroke)
Décélération ouverture (% course)
0-20
Ricevitore radio estraibile
Pull-out radio receiver
Récepteur radio amovible
no
no
non
Sensibilità rilevamento ostacoli
Obstacle detection sensitivity
Arrêt sur obstacles
si
yes
oui
Apertura parziale/pedonale (% corsa)
Partial/pedestrian opening (% stroke)
Ouverture partielle/ piétons (% course)
0-100
1.2 CONTROL UNIT

14
GBI F
2 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
2.1 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE
GENERALI
•Le presenti norme generali vanno
sempre osservate durante
l’installazione, collegamento,
collaudo, prima messa in servizio, uso
e manutenzione dell’attuatore ARMOR.
•Il costruttore non risponde dei danni
o delle lesioni causati
dall’inosservanza delle informazioni
sull’installazione, messa in servizio,
uso e manutenzione riportate in questo
manuale, nonché dal mancato rispetto
delle prescrizioni di sicurezza di
seguito elencate.
•Installazione, collegamento, collaudo,
prima messa in servizio e
manutenzione dell’attuatore devono
essere eseguite da una PERSONA
COMPETENTE diretta e controllata da
un INSTALLATORE PROFESSIONALE.
•NON sono ammessi installatori
improvvisati date le implicazioni
tecniche, procedurali, normative e
legislative che l’installazione
comporta. L’installazione, infatti,
comporta una conoscenza pratica e
teorica sia di meccanica che
d’elettrotecnica ed elettronica, e delle
leggi e delle norme che regolano il
settore.
•E’ VIETATA l’installazione “fai da te”
poiché non garantisce assolutamente
il rispetto delle norme e delle leggi e
non potrebbe garantire quindi un
funzionamento sicuro
dell’automazione.
•NON procedere assolutamente
all’installazione, collegamento e prima
messa in servizio in caso di dubbi e/o
indecisioni di qualunque natura.
•Questo manuale deve essere letto e
ben compreso prima di iniziare
l’installazione dell’attuatore. Se
durante la lettura sorgessero dubbi,
contattare un INSTALLATORE
PROFESSIONALE o il COSTRUTTORE.
•Montare l’attuatore solo su cancelli
con le ante correttamente fissate alle
cerniere e ben bilanciate. Un cancello
non correttamente fissato o bilanciato
può causare gravi lesioni all’utente e/
o danni all’attuatore stesso.
2 PRESCRIPTIONS ET
CONSIGNES DE
SECURITE
2.1 PRESCRIPTIONS ET
CONSEILS GÉNÉRAUX
•Respecter scrupuleusement ces
prescriptions pendant l’installation, la
connexion, l’essai, la première mise en
service, l’emploi et l’entretien de
l’actionneur ARMOR.
•Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages ou
lésions dus au non respect des
instructions relatives à l’installation, la
mise en route, l’emploi et l’entretien
spécifiés dans ce mode d’emploi ou en
cas de non respect des prescriptions
de sécurité ci-jointes.
•L’installation, la connexion, l’essai et
la première mise en route et l’entretien
de l’actionneur sont effectués par un
PERSONNEL QUALIFIE, dirigé et
contrôlé, par un TECHNICIEN
PROFESSIONNEL DE
L’INSTALLATION.
•AUCUN technicien non professionnel
n’est autorisé compte tenu des
implications techniques, procédurales,
normatives et législatives prévues
dans cette installation qui requiert une
connaissance pratique et théorique
des domaines mécanique,
électrotechnique et électronique ainsi
que la maîtrise des lois et des normes
qui réglementent ce secteur.
•Toute installation “improvisée” EST
INTERDITE car elle ne garantit pas le
respect des normes et des lois ni la
mise en service correcte du système
automatisé.
•NE JAMAIS procéder à l’installation,
connexion ou première mise en service
en cas de doutes et/ou d’incertitude de
toute nature.
•Bien lire et comprendre l’intégralité de
ce mode d’emploi avant d’installer
l’actionneur. En cas de doutes, appeler
le TECHNICIEN PROFESSIONNEL DE
L’INSTALLATION ou le FABRICANT.
•Assembler l’actionneur uniquement
aux vantaux qui sont correctement
fixés aux charnières et bien équilibrés.
Un portail qui n’est pas correctement
fixé ou équilibré risque de causer de
graves lésions à l’usager et/ou
dommages à l’actionneur.
2 SAFETY
INSTRUCTIONS AND
WARNINGS
2.1 GENERAL
INSTRUCTIONS AND
WARNINGS
•These general rules must always be
respected during the installation,
connection, testing, trial run, use and
maintenance of ARMOR operators.
•The Manufacturer declines
responsibility for damage or injury
caused by non-conformity with the
information supplied concerning
installation, trial run, use and
maintenance contained in this manual,
and the failure to observe the safety
instructions given below.
•The installation, connection, testing,
trial run and maintenance of the
operator must be performed by a
COMPETENT PERSON aided and
supervised by a PROFESSIONAL
FITTER.
•Given the technical, procedural,
regulation and legal implications of the
work, unauthorised fitters are not
permitted. Installation requires a
practical and theoretical knowledge of
mechanics, electronics and electrics,
and of sector laws and standards.
•Amateur installation IS STRICTLY
FORBIDDEN as it does not comply with
current standards and laws and
therefore does not guarantee the safe
operation of the automation.
•Do not proceed with installation,
connection and trial run in the event
of doubts or indecision of any kind.
•This manual must be read carefully and
understood before installing the
operator. If doubts arise during
installation, contact a PROFESSIONAL
FITTER or the MANUFACTURER.
•Only mount the operator on gates that
are perfectly hinged and well balanced.
A gate that is not correctly hinged and
balanced can cause serious injury to
the user and/or damage to the operator.

15
GBI F
• Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni e guasti al funzionamento
dell’attuatore dovuti al mancato rispetto
delle istruzioni contenute in questo
manuale.
• Conservare questo manuale in un luogo
sicuro e prontamente reperibile, in modo
che possa essere rapidamente consultato
in caso di necessità.
• Durante l’installazione, collegamento,
prima messa in servizio e uso
dell’attuatore rispettare le norme sulla
prevenzione degli infortuni e le norme di
sicurezza nazionali vigenti.
• Per garantire un buon funzionamento
dell’attuatore e un adeguato grado di
sicurezza, utilizzare esclusivamente parti
di ricambio, accessori, dispositivi e
fissaggi originali.
• Non eseguire modifiche su nessun
dispositivo o componente dell’attuatore.
Operazioni di questo tipo possono solo
causare malfunzionamenti. Il costruttore
declina ogni responsabilità per danni
derivanti da prodotti modificati.
• L’attuatore non deve essere utilizzato
finché non è stata eseguita la messa in
servizio dell’automazione come previsto
nel cap. MESSA IN SERVIZIO.
• Qualora dei liquidi siano penetrati
all’interno dell’attuatore, scollegare
immediatamente l’alimentazione elettrica
e rivolgersi al servizio assistenza del
costruttore; l’uso dell’attuatore in tali
condizioni può causare situazioni di
pericolo.
• Nel caso di guasto o problema non
risolvibile facendo uso delle informazioni
riportate nel presente manuale,
interpellare il servizio assistenza del
costruttore.
2.2 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE PER
L’IMMAGAZZINAGGIO
•Il costruttore declina ogni
responsabilità per danni e guasti al
funzionamento dell’attuatore ARMOR
derivanti dal mancato rispetto delle
istruzioni per l’immagazzinaggio.
• L’attuatore deve essere conservato
esclusivamente in locali chiusi ed asciutti
ad una temperatura ambiente compresa
tra -20 e +70 °C.
• Tenere l’attuatore lontano da forti fonti di
calore e non esporlo a fiamme; tali azioni
possono danneggiarlo ed essere causa
di malfunzionamenti, incendio o situazioni
di pericolo.
• Conservare l’attuatore in posizione
orizzontale ma non posato per terra.
• Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dommages ou pannes au
fonctionnement de l’actionneur si les
instructions de ce mode d’emploi n’ont
pas été respectées.
• Garder le mode d’emploi à disposition,
de façon à s’y référer rapidement en cas
de nécessité.
• Pendant l’installation, la connexion, la
première mise en service et l’emploi de
l’actionneur, respecter les normes en
vigueur relatives à la prévention des
accidents et de sécurité nationale.
• Afin de garantir le fonctionnement optimal
de l’actionneur et un niveau de protection
adapté, utiliser uniquement des pièces
détachées, des accessoires, des
dispositifs et des fixations originaux.
• Ne modifier aucun dispositif ou pièce de
l’actionneur. De telles opérations peuvent
provoquer des fonctionnements
défectueux. Le fabricant décline toute
responsabilité en cas de dommages
provoqués par des produits modifiés.
• L’actionneur ne doit être utilisé qu’à la
mise en service du système automatisé
en fonction de ce qui est prévu dans le
chapitre MISE EN SERVICE.
• Si des liquides ont coulé à l’intérieur de
l’actionneur, couper immédiatement
l’alimentation électrique et s’adresser au
service technique du fabricant. L’emploi
de l’actionneur dans de telles conditions
peut devenir très dangereux.
• En cas de panne ou de problème
impossible à résoudre sur la base des
instructions indiquées dans ce mode
d’emploi, s’adresser au service technique
du fabricant.
2.2 PRESCRIPTIONS ET
CONSEILS POUR LE
STOCKAGE
•Le fabricant décline toute
responsabilité en cas de dommages et
pannes au fonctionnement de
l’actionneur ARMOR qui sont liés au
non respect des instructions de
stockage.
• Conserver exclusivement l’actionneur
dans des zones fermées et sèches à une
température ambiante comprise entre -
20 et +70 °C.
• Protéger l’actionneur des sources de
chaleur et ne pas l’exposer aux flammes.
Il pourrait s’endommager et provoquer
des fonctionnements défectueux, des
incendies ou des situations dangereuses.
• Conserver l’actionneur en position
horizontale mais jamais en contact direct
avec le sol.
• The Manufacturer declines all
responsibility for damage and faults to the
operator caused by non-observance of
the instructions contained in this manual.
• Keep this manual in a safe and easily
accessible place so that it can be
consulted rapidly when necessary.
• During installation, connection, trial run
and usage of the operator, observe all
applicable accident prevention and safety
regulations.
• In the interests of safety and optimal
functioning of the operator, only use
original spares, accessories, devices and
fastening apparatus.
• Do not perform alterations to any operator
device or component. This type of
operation may cause malfunctions. The
Manufacturer declines all responsibility for
damage caused by products that have
been modified.
• The operator should not be used until the
setting up procedure described in the
STARTING UP chapter has been
performed.
• Should liquids penetrate inside the
operator, disconnect the electricity supply
and contact the Manufacturer’s
Assistance Service immediately; use of
the operator in such conditions may cause
hazard situations.
• In the case of faults or problems that
cannot be resolved using the information
contained in this manual, contact the
Manufacturer’s assistance service.
2.2 STORAGE
INSTRUCTIONS AND
WARNINGS
•The manufacturer declines all
responsibility for damage and faults to
ARMOR operator functioning caused
by non-compliance with the storage
instructions.
• The operator must be stored in closed,
dry places, at room temperatures of
between –20 and +70°C.
• Keep the operator away from sources of
heat and naked flames, which could
damage it and cause malfunctions, fires
or hazard situations.
• Keep the operator in a horizontal position,
but not resting on the ground.

16
GBI F
3 DESCRIZIONE
PRODOTTO
ARMOR è una famiglia d’attuatori
elettromeccanici articolati irreversibili per
l’automazione di cancelli ad una o due ante
battenti di tipo residenziale. La gamma è
costituita da 3 modelli, AR024, AR124XP e
AR224XP; Nel caso di due ante sono
necessari due motori, di cui uno con centrale
(AR224XP) e uno senza centrale (AR024).
Con anta unica si utilizza il modello AR124XP,
con centrale di comando per un motore unico.
Armor è dotato di sblocco a chiave per
consentire di muovere manualmente il
cancello in caso di mancanza d’alimentazione
elettrica.
Tab. 1: componenti e dispositivi di
un’automazione tipo - fig. 1
Pos. Descrizione
1 Attuatore elettromeccanico articolato
irreversibile ARMOR.
2 Centrale di comando (solo nei modelli
AR124XP e AR224XP) con ricevitore
radio integrato.
3 Coppia di fotocellule di sicurezza
(composta da un TX ed un RX).
4 Segnalatore lampeggiante con
antenna.
5 Selettore a chiave.
6 Radiocomando.
7 Colonnina per fotocellula.
8 Arresto meccanico in chiusura.
9 Arresto meccanico in apertura.
10 Elettroserratura (verticale/
orizzontale).
1
3 DESCRIPTION DU
PRODUIT
ARMOR est une famille d’actionneurs
électromécaniques articulés irréversibles pour
la motorisation des portails à un ou deux
vantaux battants en habitats individuels ou
collectifs. La gamme est constituée par 3
modèles, AR024, AR124XP et AR224XP;
Dans le cas de deux vantaux, deux moteurs
sont nécessaires, dont l’un équipé d’une unité
(AR224XP) et l’autre sans unité (AR024).
Avec un seul vantail, on utilise le modèle
AR124XP, avec une unité de contrôle pour
un moteur unique.
Armor est équipé d’un dispositif de
déverrouillage à clé pour permettre d’utiliser
manuellement le portail en cas de coupure
d’électricité.
Tab. 1: Composants et dispositifs du
système automatisé - fig. 1
RepèreDescription
1 Actionneur électromécanique articulé
irréversible ARMOR
2 Unité de contrôle (uniquement dans
les modèles AR124XP et AR224XP)
avec récepteur radio intégré.
3 Paire de photocellules de sécurité
(avec un émetteur et un récepteur).
4 Clignotant avec antenne.
5 Sélecteur à clef.
6 Emetteur
7 Colonne pour les photocellules
8 Arrêt mécanique à la fermeture
9 Arrêt mécanique à l’ouverture
10 Serrure électrique (verticale /
horizontale)
3 DESCRIPTION OF THE
PRODUCT
ARMOR is a family of irreversible articulated
electromechanical operators for driving one-
and two-leaf swing gates. The range is
composed of 3 models, AR024,AR124XP and
AR224XP. Gates with two leaves require two
motors, one with control unit (AR224XP) and
one without (AR024). For single leaves, the
AR124XP model with control unit for single
motor is used.
Armor is equipped with a key release function,
in order to make it possible to move the gate
manually in the even of a power failure.
Tab. 1: components and devices of a
typical automation - fig. 1
Pos. Description
1 ARMOR irreversible articulated
electromechanical operator.
2 Control unit (in AR124XP and
AR224XP models only) with built-in
radio receiver.
3 Pair of safety photocells (composed
of a Transmitter (Tx) and receiver
(Rx).
4 Flashing light with aerial.
5 Key selector.
6 Radio control.
7 Column for photocell.
8 Closure mechanical end stop.
9 Opening mechanical end stop.
10 Electric lock (vertical/horizontal).

17
GBI F
Tab. 2: descrizione contenuto scatola
attuatore ARMOR – fig. 2
Pos. Descrizione
1 Scatola in cartone.
2 Attuatore elettromeccanico articolato
irreversibile ARMOR.
3 Manuale istruzioni installazione e uso.
4 N. 2 leve del braccio snodato.
5 Busta perni e fissaggi braccio
snodato.
6 N. 2 finecorsa meccanici.
7 Staffa supporto attuatore.
8 Staffa braccio snodato.
9 Coperchio finecorsa meccanici.
10 N. 2 chiavi di sblocco.
4 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: importanti istruzioni di
sicurezza. Seguire tutte le istruzioni in
quanto una non corretta installazione può
causare danni gravi alle persone.
Prima di eseguire l’installazione si
raccomanda di leggere attentamente le
prescrizioni e le avvertenze contenute nel
presente manuale (vedere cap.
PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA) ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni in esso
riportate.
2
Tab. 2: Description du contenu du boîtier
de l’actionneur ARMOR – fig. 2
RepèreDescription
1 Boîtier en carton.
2 Actionneur électromécanique articulé
irréversible ARMOR.
3 Mode d’emploi et d’installation.
4 2 leviers du bras articulé.
5 Sachet chevilles et fixations bras
articulé.
6 2 fins de course mécaniques.
7 Etrier support actionneur.
8 Etrier bras articulé.
9 Couvercle fins de course
mécaniques.
10 2 clés de déverrouillage.
4 INSTALLATION
ATTENTION: consignes de sécurité
importantes. Suivre scrupuleusement ces
consignes car une mauvaise installation
peut être la source de graves dommages
et préjudices aux personnes.
Avant toute installation, lire attentivement
les prescriptions et conseils spécifiés
dans ce mode d’emploi (voir chap.
PRESCRIPTIONS ET CONSIGNES DE
SECURITE) et respecter scrupuleusement
les instructions ci-jointes.
Tab. 2: description of contents of ARMOR
operator box– fig. 2
Pos. Description
1 Cardboard box.
2 ARMOR irreversible articulated
electromechanical operator.
3 Installation and Use Instruction
Manual.
4 2 jointed arm levers.
5 Bag of pins and fasteners for jointed
arm.
6 2 mechanical end stops.
7 Operator support bracket.
8 Jointed arm bracket.
9 Mechanical end stop lid.
10 2 release keys.
4 INSTALLATION
ATTENTION: important safety instructions.
Follow all instructions carefully as
incorrect installation may cause serious
injury.
Before commencing installation we highly
recommend reading the instructions and
warnings contained in this manual
carefully (see the SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS Chap) and scrupulously
observing the instructions it contains.

18
GBI F
4.1 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE PER
L’INSTALLAZIONE
•Prima di procedere con l’installazione
leggere attentamente quanto riportato
nel cap. PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA.
•E’ compito della PERSONA
COMPETENTE che esegue
l’installazione fare un’analisi dei rischi
e adeguare di conseguenza i
dispositivi di sicurezza
dell’automazione.
•Prima di iniziare l’installazione
verificare l’eventuale necessità
d’ulteriori dispositivi e materiali che
possono servire a completare
l’automazione in base alla specifica
situazione d’impiego.
•L’installatore deve controllare che il
range di temperatura dichiarato per
l’attuatore (vedi cap. DATI TECNICI) sia
adatto al luogo d’installazione.
•L’attuatore non può essere utilizzato
su cancelli dotati di porta per
passaggio pedonale, a meno che il
funzionamento dell’attuatore sia
impedito con la porta aperta.
•Prima di installare l’attuatore
assicurarsi che il cancello sia in buone
condizioni meccaniche, correttamente
bilanciato e che si apra e chiuda in
maniera corretta.
•Assicurarsi che sia evitato il pericolo
di intrappolamento tra il cancello
aperto e le parti circostanti, in seguito
al movimento di apertura.
•Eventuali pulsanti (normalmente
aperti/off) installati per il comando
dell’attuatore, devono essere
posizionati in modo tale che il cancello
sia a vista, ma distante dalle parti in
movimento. Se il comando non è
mediante chiave, ogni pulsante deve
essere posto ad un’altezza minima di
1,5 m e non accessibile al pubblico.
•Dopo aver installato l’automazione,
assicurarsi che sia regolata
correttamente e che i sistemi di
protezione e lo sblocco funzionino
correttamente.
• E vietato motorizzare un cancello che non
sia già efficiente e sicuro poiché la
motorizzazione non può risolvere difetti
causati da un’errata installazione o da una
cattiva manutenzione del cancello stesso.
• Durante l’installazione dell’automazione
fare costantemente riferimento alle norme
armonizzate EN 12453 e EN 12445.
• Verificare che i singoli dispositivi da
installare siano adatti all’automazione che
s’intende realizzare, con particolare
attenzione ai dati riportati nel cap. DATI
TECNICI. Non proseguite se anche uno
solo dei dispositivi non è adatto all’uso.
• Accertarsi che il luogo di installazione
dell’automazione non sia soggetto a
inondazioni o allagamenti, fonti di calore
o fiamme, incendio o situazioni di pericolo
in genere.
4.1 PRESCRIPTIONS ET
CONSEILS POUR
L’INSTALLATION
•Avant l’installation, lire attentivement
le chap. PRESCRIPTIONS ET
CONSIGNES DE SECURITE).
•Un technicien compétent préposé à
l’installation est chargé de faire
l’analyse des risques et d’adapter par
conséquent les dispositifs de sécurité
du système automatisé.
•Avant l’installation, vérifier si des
dispositifs ou des matériels sont
nécessaires pour compléter le système
automatisé en fonction de son emploi
spécifique.
•Le technicien préposé à l’installation
doit vérifier que la température requise
au niveau de l’actionneur (voir chap.
DONNEES TECHNIQUES) est adaptée
à la zone d’installation.
•L’actionneur ne peut pas être utilisé
sur des portails avec portes de
passage piétons, sauf si le
fonctionnement de l’actionneur est
bloqué lorsque le portail est ouvert.
•Avant l’installation de l’actionneur,
vérifier que le portail est en bonne
condition mécanique, qu’il est
correctement équilibré et qu’il s’ouvre
et se ferme correctement.
•S’assurer que tout danger de piégeage
est évité entre le portail ouvert et les
parties périphériques, lors du
mouvement d’ouverture.
•D’éventuels boutons installés
(généralement ON/OFF) au niveau du
contrôle de l’actionneur doivent être
placés de façon à ce que le portail soit
visible et à distance des parties
mobiles. Sauf s’ils fonctionnent à
l’aide d’une clé, ces boutons doivent
être placés à une hauteur minimum de
1,5 m et hors de portée du public.
•Après avoir installé le système
automatisé, vérifier qu’il a été
correctement programmé et que les
systèmes de protection et le dispositif
de déverrouillage fonctionnent
correctement.
• Il est interdit d’installer un moteur sur un
portail qui n’est pas adapté car la
motorisation ne peut pas résoudre des
défauts dus à une mauvaise installation
ou à un manque d’entretien de ce portail.
• Pendant l’installation du système
automatisé, se référer constamment aux
normes harmonisées EN 12453 et EN
12445.
• Vérifier que chaque dispositif installé est
adapté au système automatisé réalisé, en
faisant attention particulièrement aux
données spécifiées dans le chap.
DONNEES TECHNIQUES. Cesser toute
installation si l’un des dispositifs est
inadapté à l’emploi prévu.
• Vérifier que la zone d’installation du
système automatisé n’est pas située à
proximité de zones d’inondations ou de
crues, de sources de chaleur ou de
flammes, d’incendies ou des zones de
danger en général.
4.1 INSTRUCTIONS AND
WARNINGS FOR
INSTALLATION
•Before commencing installation read
the SAFETY INSTRUCTIONS AND
WARNINGS chapter carefully.
•The COMPETENT PERSON who
installs the operator is responsible for
performing risk analysis and
regulating the automation’s safety
devices consequentially.
•Before commencing installation, check
whether further devices or materials
are needed to complete the automation
in order to suit the specific situation
in which it will be used.
•The Fitter must check that the
temperature range declared on the
operator (see TECHNICAL DATA Chap.)
is suited to the place in which the
device is installed.
•The operator cannot be fitted on gates
with separate pedestrian access,
unless operator function is prevented
when the gate is open.
•Before installing the operator, ensure
that the gate is in good mechanical
conditions, correctly balanced and that
it opens and closes correctly.
•Ensure that the risk of entrapment
between the open gate and
surrounding parts following the
opening movement is eliminated.
•Any normally open/off buttons installed
for the activation of the operator must
be positioned so that they are within
view of the gate but distant from
moving parts. Unless said devices
operate using keys, buttons be
positioned at a minimum height of
1.5m and not accessible to
unauthorised persons.
•Once the automation has been
installed, ensure that it is correctly
adjusted and that the protection
systems and release work properly.
• It is strictly forbidden to motorise a gate
that is not already efficient and secure as
the automation cannot resolve faults
caused by incorrect installation or poor
maintenance of the gate.
• During installation, make constant
reference to harmonised standards EN
12453 and EN12445.
• Ensure that the individual devices to be
installed are suitable for the automation
that one intends to create, paying careful
attention to the points raised in the
TECHNICAL DATA chapter. Do not
proceed if even just one device is
unsuitable for the intended use.

19
GBI F
• Durante l’installazione tenere protetti i
componenti dell’automazione per evitare
che vi possano penetrare all’interno liquidi
(es. pioggia) e/o corpi estranei (terra,
ghiaino, ecc.).
• Il materiale dell’imballaggio deve essere
smaltito nel pieno rispetto della normativa
locale.
• Indossare occhiali di protezione quando
si devono praticare i fori di fissaggio.
• Nel caso di lavori in quota (sopra i 2 m da
terra), ad esempio per installare il
segnalatore luminoso o l’antenna, è
necessario che il personale compente sia
attrezzato di scale, imbragature di
sicurezza, casco di protezione ed
quant’altro previsto dalle leggi e dalle
norme per l’esecuzione di tali lavori. Fare
riferimento alla direttiva 89/655/CEE
modificata dalla 2001/45/CE.
4.2 VERIFICHE PRELIMINARI
Prima di procedere all’installazione è
necessario effettuare le seguenti verifiche
preliminari:
1) Le ante del cancello devono avere peso
e dimensioni che rientrano nei limiti di
impiego (vedere cap. DATI TECNICI e
LIMITI D’IMPIEGO), in caso contrario
l’attuatore lineare elettromeccanico
ARMOR non può essere installato.
2) La struttura delle ante deve essere
adatta al montaggio dell’attuatore e
conforme alle norme vigenti.
Eventualmente prevedere dispositivi
ulteriori per garantire la sicurezza di
funzionamento.
3) Le ante del cancello devono essere
solide e robuste; le cerniere devono
essere adeguate alle dimensioni e al
peso delle ante, avere giochi minimi ed
essere solidamente fissate.
4) Il movimento delle ante, sia in chiusura
che in apertura, deve essere uniforme:
non vi devono essere punti in cui la
resistenza alla rotazione o l’attrito sia
maggiore. Eseguire manualmente
alcuni movimenti di prova aprendo e
chiudendo più volte più volte le ante.
5) Le ante del cancello devono essere ben
bilanciate, cioè non devono muoversi se
lasciate ferme in qualsiasi posizione
durante l’apertura o la chiusura.
Controllare inoltre che le ante non
sbandino o flettano durante il
movimento.
6) Le cerniere delle ante del cancello
devono essere perfettamente verticali,
onde evitare sbandamenti durante il
funzionamento.
7) Nei cancelli a due ante, nel punto di
chiusura le ante devono incontrarsi e
combaciare perfettamente per tutta
l’altezza, senza sforzare una contro
l’altra o rimanere troppo lontane; devono
inoltre essere perfettamente verticali.
• Pendant l’installation, protéger les
composantes du système automatisé afin
d’éviter l’éventuelle pénétration de
liquides (par ex. pluie) et / ou de corps
étrangers (terre, gravier, etc.).
• Détruire le matériel d’emballage dans le
respect des normes locales.
• Porter des lunettes de protection au
moment d’effectuer les trous de fixation.
• En cas de travaux en hauteur (au-delà
de 2 mètres), pour installer par exemple
le clignotant ou l’antenne, les techniciens
professionnels doivent utiliser des
échelles, des harnais de sécurité, porter
un casque de protection et tout ce qui est
prévu par la loi et les normes relatives à
la réalisation de tels travaux. Se référer à
la directive 89/655/CEE modifiée par la
directive 2001/45/CE.
4.2 VÉRIFICATIONS
PRÉLIMINAIRES
Avant l’installation, il est nécessaire
d’effectuer les contrôles préliminaires
suivants:
1) Les vantaux du portail doivent présenter
un poids et des dimensions qui sont
conformes à l’emploi prévu (voir chap.
DONNEES TECHNIQUES ET LIMITES
D’UTILISATION), sans quoi il n’est pas
possible d’installer l’actionneur
électromécanique ARMOR.
2) Il faut que la structure des vantaux soit
adaptée à l’installation de l’actionneur
conformément aux normes en vigueur.
Prévoir éventuellement d’autres
dispositifs afin d’en assurer le
fonctionnement.
3) Les vantaux du portail doivent être
solides et robustes; les charnières
doivent être adaptées aux dimensions
et au poids des vantaux, avoir
suffisamment de jeu et être solidement
fixés.
4) Le mouvement des vantaux doit être
uniforme, au moment de la fermeture
et de l’ouverture: il ne faut pas qu’il y ait
des points de résistance ou de
frottement. Effectuer manuellement
quelques mouvements d’ouverture et de
fermeture des vantaux à titre d’essai.
5) Les vantaux du portail doivent être bien
équilibrés, c’est-à-dire qu’ils ne doivent
pas bouger s’ils sont fixes dans
n’importe quelle position pendant
l’ouverture ou la fermeture. Vérifier
également que les vantaux ne dévient
pas ni ne s’inclinent pendant le
mouvement.
6) Les charnières des vantaux du portail
doivent être parfaitement verticales pour
éviter des déviations pendant le
fonctionnement.
7) Dans les portails à deux vantaux, au
niveau de la fermeture, les vantaux
doivent se rencontrer et concorder
parfaitement sur toute la hauteur, sans
les forcer ni les tenir trop éloignés et
doivent être parfaitement verticaux.
• Ensure that the place of installation is not
prone to flooding, does not contain
sources of heat or naked flames, fires or
hazard situations in general.
• During installation, protect automation
components to prevent liquids (e.g. rain)
and/or foreign bodies (earth, gravel, etc)
penetrating inside.
• Wrapping materials must be disposed of
in compliance with local regulations.
• Wear protective goggles when making
holes for clamping.
• In the event of works at heights of over
2m from the ground, for example for the
installation of the indicator lamp or aerial,
fitters must be equipped with ladders,
safety harnesses, protective helmet, and
all other equipment required by law and
the standards governing this kind of work.
Refer to Directive 89/655/EEC amended
by 2001/45/EC.
4.2 PRELIMINARY CHECKS
Before commencing installation, the following
checks must be performed:
1) The weight and dimensions of the gate
must not exceed the limits for use (see
the TECHNICAL DATA and USAGE
RESTRICTIONS chaps.), if they exceed
such limits, the ARMOR operator may
not be installed.
2) The structure of the gate leaf must be
suitable for the installation of the
operator and conform to current
standards. Provide all devices
necessary to guarantee safe operation.
3) The gate leaves must be sturdy and
solid; the hinges must be suited to the
dimensions and weight of the leaves,
gaps between parts must be minimal
and they must be solidly fixed.
4) The gate’s movement in both opening
and closure must be uniform, without
points of greater resistance to rotation
or friction. Check manually by opening
and closing the leaves several times.
5) The gate leaves must be well balanced,
i.e. they must not move when left in any
point during opening or closure. Ensure
that the leaves not bend or deviate from
their course during movement.
6) Gate leaf hinges must be perfectly
vertical in order to avoid deviations
during operation,
7) In two-leaf gates, when completely
closed the two leaves must meet and
match perfectly for their entire height,
without forcing one against the other or
remaining too distant, and they must be
perfectly vertical.

20
GBI F
8) Verificare la presenza delle battute
d’arresto meccanico in chiusura e in
apertura; devono essere:
• idonee alle ante e ben fissate al
suolo;
• sufficientemente robuste;
• inoltre, in caso d’urto contro le
battute, non devono esserci rischi
di danneggiamento delle ante del
cancello.
9) La zona d’installazione dell’attuatore
non deve essere soggetta ad
allagamenti: è vietata quindi
l’installazione troppo vicina al suolo.
10) Le superfici di fissaggio (colonna,
pilastro, muro, ecc.) della staffa di
supporto dell’attuatore devono essere
lisce e verticali, parallele all’anta,
nonché sufficientemente solide e
compatte per consentire un fissaggio
sicuro.
11) Impiegare dispositivi di fissaggio in base
al materiale della superficie di appoggio
(saldatura se la superficie è un tubo
metallico, oppure viti e tasselli se la
superficie è in muratura).
4.2.1 LIMITI D’IMPIEGO
Il tipo di cancello, l’altezza e la forma delle
ante, le condizioni climatiche determinano i
limiti d’impiego; essi devono essere
attentamente considerati nell’installazione. La
tabella 3 ha valore solamente indicativo.
Tab. 3: limiti d’impiego
Modelli: AR024-AR124XP-AR224XP
Larghezza max. anta Peso max. anta
(m) (Kg)
2,00 200
3
8) Vérifier la présence des dispositifs
d’arrêt mécanique à la fermeture et à
l’ouverture. Ils doivent être:
• adaptés aux vantaux et bien fixés
au sol;
• suffisamment robustes;
• en outre, en cas de heurt contre les
arrêts, il ne doit exister aucun risque
d’endommagement des vantaux du
portail.
9) La zone d’installation de l’actionneur ne
doit pas être soumise à des risques
d’inondations: toute installation trop
proche du sol est donc interdite.
10) Les zones de fixation (colonne, pilier,
mur, etc.) de l’étrier de support de
l’actionneur doivent être lisses et
verticales, parallèles au vantail, ainsi
que suffisamment solides et compactes
afin de permettre une fixation plus sûre.
11) Utiliser des dispositifs de fixation selon
la matière de la zone d’appui (soudage
si cette zone est un tube métallique, ou
des vis et des chevilles si cette zone
est en béton).
4.2.1 LIMITES D’UTILISATION
Le type de portail, sa hauteur et la forme de
ses vantaux ainsi que les conditions
climatiques déterminent les limites
d’utilisation qui doivent être scrupuleusement
pris en compte dans toutes les installations.
Le tableau 3 a une valeur uniquement
indicative.
Tab. 3: limites d’utilisation
Modèles : AR024-AR124XP-AR224XP
Largeur max. vantail Poids max. vantail
(m) (Kg)
2,00 200
8) Check the opening and closure
mechanical end stops; they must be:
• suited to the gate leaves and firmly
fixed to the ground;
• adequately robust;
• free from potential damage to the
gate leaves in the event of collision.
9) The operator installation area must not
be prone to flooding and therefore it may
not be installed too close to the ground.
10) The surfaces (column, pillar, wall, etc.)
to which the operator’s support bracket
is fastened must be smooth and vertical,
parallel to the leaf and sufficiently solid
and compact to allow secure fixing.
11) Use fixing devices suited to the material
of the surface (welding for metal tubes
or screws and screw anchors for
masonry).
4.2.1 USAGE RESTRICTIONS
The type of gate, height, form and climatic
conditions cause usage restrictions and must
be considered carefully during installation.
Table 3 provides approximate indications only.
Tab. 3: usage restrictions
Models: AR024-AR124XP-AR224XP
Max. width leaf Max. weight leaf
(m) (Kg)
2. 00 200
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other LIFE home integration Gate Opener manuals