LIFE home integration ERGO ER4 Parts list manual

ERGO
Istruzioni e avvertenze per l’installazione, l’uso e la manutenzione
Instructions and indications for installation, use and maintenance
Anleitungen und Hinweise für Installation, Gebrauch und Wartung
Vers. 1.0-10/2004
ER4 - ER4L - ER4B - ER4UNI
ER424
Motoriduttore elettromeccanico interrato per cancelli a battente
Underground electromechanical operator for swing gates
Elektromechanischer Unterflur-Drehtorantrieb

2
GBI D
INFORMAZIONI GENERALI
La riproduzione di questo manuale
istruzioni è vietata senza la preventiva
autorizzazione scritta e successiva
verifica di LIFE home integration. La
traduzione in altra lingua, anche parziale,
è vietata senza la preventiva
autorizzazione scritta e successiva
verifica di LIFE home integration. Tutti i
diritti sul presente documento sono
riservati.
LIFE home integration non risponde dei
danni o dei malfunzionamenti causati da
un’errata installazione o da uso improprio
dei prodotti; si invita quindi ad una attenta
lettura del presente manuale.
LIFE home integration non risponde dei
danni o dei malfunzionamenti causati
dall’utilizzo dell’attuatore con dispositivi
di altri produttori; questo comporta anche
il decadimento della garanzia.
LIFE home integration non risponde dei
danni o delle lesioni causati
dall’inosservanza delle informazioni
sull’installazione, messa in servizio,
manutenzione e uso riportate in questo
manuale, nonché dal mancato rispetto
delle prescrizioni di sicurezza riportate nel
cap. PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA.
LIFE home integration, allo scopo di
migliorare i propri prodotti, si riserva il
diritto di modificarli in qualsiasi momento
e senza preavviso. Questo documento
rispecchia lo stato dell’automazione alla
quale è allegato al momento della sua
commercializzazione.
DATI DEL COSTRUTTORE
LIFE home integration è il costruttore del
motoriduttore elettromeccanico MAJOR (di
seguito chiamato costruttore) nonché il titolare
di tutti i diritti su questa documentazione. I
dati del costruttore, come richiesto anche
dalla direttiva Macchine 98/37/CE, sono i
seguenti:
•Costruttore:LIFE home integration
•Indirizzo: Via I Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
•Telefono: + 39 0422 809 254
•Telefax: + 39 0422 809 250
•http: www.homelife.it
•e-mail: [email protected]
La targhetta di identificazione, sulla quale
sono riportati i dati del costruttore, è applicata
sull’attuatore. La targhetta specifica tipo e
data di produzione (mese/anno)
dell’automazione.
Per informazioni tecniche e/o commerciali,
richiesta di invio di personale tecnico, richiesta
di parti di ricambio, il cliente può contattare il
costruttore o il rappresentante di zona presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
GENERAL INFORMATION
It is strictly forbidden to copy or reproduce
this instruction manual without written
permission to do so by LIFE home
integration and will be subject to verification.
Translation into other languages of all or part
of the manual is strictly forbidden without
previous written authorisation from LIFE
home integration and will be subject to
verification. All rights on this document are
reserved.
LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or malfunctions
caused by incorrect installation or improper
use of products and Users are therefore
recommended to read this manual carefully.
LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or malfunctions
caused by the use of the operator together
with the devices of other manufacturers; such
action will render the warranty void
LIFE home integration will not accept
responsibility for damage or injury caused by
non-compliance with the installation, set up,
maintenance and use indications contained
in this manual and the safety instructions
described in the SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS chapter.
With the aim of improving its products, LIFE
home integration reserves the right to bring
about alterations to them at any time, without
giving prior notice. This document conforms
to the state of the automation at which it is
provided when released for sale.
INFORMATION ON THE
MANUFACTURER
LIFE home integration is the manufacturer
of the ACER operator (and will hereinafter be
referred to as manufacturer) and the owner
of all rights concerning this document. The
Manufacturer’s information required by
Machinery Directive 98/37/EC is given below:
•Manufacturer: LIFE home integration
•Address: Via I Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
•Telephone: + 39 0422 809 254
•Fax: + 39 0422 809 250
•http: www.homelife.it
•e-mail: [email protected]
The identity plate bearing the information on
the Manufacturer of the operator is fixed to
the control unit. The plate specifies the type
and date (month/year) of manufacture of the
automation.
For further information on technical or
commercial issues and technician call-out and
spares requests, Clients may contact the
Manufacturer or area representative from
which the product was purchased.
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Der Nachdruck dieses Benutzerhandbuchs ist
ohne die vorherige schriftliche Genehmigung
und anschließende Überprüfung von LIFE
home integration verboten. Auch eine nur
teilweise Übersetzung in eine andere Sprache
ist ohne die vorherige schriftliche
Genehmigung und anschließende
Überprüfung von LIFE home integration
verboten. Alle Rechte am vorliegenden
Schriftstück sind vorbehalten.
LIFE home integration haftet nicht für
Schäden oder Fehlfunktionen aufgrund von
falscher Installation oder unsachgemäßem
Gebrauch der Produkte. Daher wird
empfohlen, das vorliegende Handbuch
aufmerksam durchzulesen.
LIFE home integration haftet nicht für
Schäden oder Fehlfunktionen aufgrund der
Verwendung des Antriebs an Vorrichtungen
anderer Hersteller. Dies führt auch zum Verfall
des Garantieanspruchs.
LIFE home integration haftet nicht für
Schäden oder Verletzungen, die durch die
Nichtbeachtung der in diesem Handbuch
enthaltenen Hinweise zu Installation,
Inbetriebnahme, Wartung und Gebrauch oder
durch die Missachtung der im Kapitel
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND –
HINWEISE angeführten
Sicherheitsvorschriften entstehen.
LIFE home integration behält sich das Recht
vor, die Produkte zu deren Verbesserung
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung zu
verändern. Dieses Handbuch bezieht sich auf
den Zustand des Antriebs zum Zeitpunkt
seiner Vermarktung.
HERSTELLERANGABEN
LIFE home integration ist der Hersteller des
Antriebs ACER (nachfolgend Hersteller
genannt), der alle Rechte an diesem
Schriftstück besitzt. Im folgenden werden die
Angaben des Herstellers, die auch gemäß der
Maschinenrichtlinie 98/37/EG erforderlich
sind, aufgeführt:
•Hersteller: LIFE home integration
•Adresse: Via I Maggio, 37
31043 FONTANELLE (TV) Italia
•Telefon: + 39 0422 809 254
•Telefax: + 39 0422 809 250
•http: www.homelife.it
•e-mail: [email protected]
Das Identifikationsschild, auf dem die Angaben
des Herstellers des Antriebs angeführt sind, ist
an der Steuerung angebracht. Das Schild gibt
Art und Herstellungsdatum (Monat/Jahr) des
Antriebs an.
Für technische Informationen und
Informationen über den Betrieb, Anforderung
eines Technikers oder die Bestellung von
Ersatzteilen kann sich der Kunde direkt mit
dem Hersteller oder dem Vertreter des
Gebiets, in dem das Produkt gekauft wurde,
in Verbindung setzen.

3
GBI D
DESTINAZIONE D’USO
Il motoriduttore elettromeccanico
MAJOR deve essere installato interrato
ed è concepito esclusivamente per
aprire e chiudere cancelli ad una o due
ante battenti di tipo “residenziale”. Un
uso diverso o su cancelli con misure
superiori rispetto a quelle indicate nei
cap. DATI TECNICI e LIMITI DI
IMPIEGO è da considerarsi non
conforme alla destinazione d’uso. Il
costruttore declina ogni responsabilità
per danni causati da un impiego
diverso. Il rischio è esclusivamente a
carico del proprietario e la garanzia
decade.
Ogni uso diverso da quanto sopra
descritto è vietato.
Il motoriduttore non può essere
installato e usato in ambienti a rischio
di esplosione.
I cancelli che vengono motorizzati devono
essere conformi alle norme ed alle
direttive europee vigenti, tra le quali EN
12604 e EN 12605.
Il motoriduttore deve essere utilizzato solo
se in condizioni tecnicamente perfette e
secondo la destinazione d’uso, nella
consapevolezza delle condizioni di
sicurezza e di pericolo, e nell’osservanza
delle istruzioni d’installazione ed uso.
Le disfunzioni che possono pregiudicare
la sicurezza devono essere eliminate
immediatamente.
Il cancello deve essere stabile, ben
incernierato e resistente alla flessione;
non deve cioè subire deflessioni o
svergolamenti in fase di apertura o
chiusura.
Il motoriduttore non può compensare
alcun difetto o un errato montaggio del
cancello.
Il motoriduttore deve essere usato solo
in ambienti non soggetti al rischio di
allagamento.
Non utilizzare il motoriduttore in condizioni
ambientali con agenti atmosferici
aggressivi (ad es. aria salina).
INTENDED USE
MAJOR operators must be installed
underground and are designed to be
used for opening and closing
residential-type one- or two leaf swing
gates only. Improper use or use on
gates larger than those indicated in the
TECHNICAL DATA and LIMITS OF USE
chapters will be considered non-
conform to the intended use. The
Manufacturer declines all
responsibility for improper use. The
owner accepts full responsibility for
improper use, which will result in the
warranty being rendered void.
Any usage differing from that
described above is forbidden.
The operator may not be installed or
used in potentially explosive
environments.
Motorised gates must conform to current
European standards and Directives,
including EN 12604 and EN 12605.
The operator may only be used when in
perfect working order and in compliance
with the intended use, in the awareness
of safety and hazard conditions and in
observance with the instructions for
installation and use.
Any dysfunctions that may pose threats
to safety must be eliminated immediately.
The gate must be stable, properly hung
and resistant to flexion, i.e. it must not
bend during opening and closure
movements.
The operator cannot compensate for
faulty or incorrectly hung gates.
The operator may not be used in
environments prone to flooding
Do not use the operator in environmental
conditions characterised by harsh
atmospheric agents (e.g. Salty air).
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Der elektromechanische
Unterflurantrieb MAJOR wird komplett
in den Boden eingelassen und ist
ausschließlich zur Öffnung und
Schließung von Drehtoren an
Wohnanlagen mit einem oder zwei
Torflügeln bestimmt. Eine andere
Verwendung oder der Gebrauch des
Antriebs für Tore mit größeren Maßen
als jene, die im Kapitel TECHNISCHE
DATEN und MAXIMALE
BELASTBARKEIT angegeben sind, gilt
als ein der Verwendungsbestimmung
nicht entsprechender Gebrauch. Der
Hersteller lehnt jede Haftung für
Schäden ab, die aus einer nicht
geeigneten Verwendung entstehen. Die
Haftung liegt ausschließlich beim
Besitzer und hat den Verfall des
Garantieanspruchs zur Folge.
Jede Verwendung, die nicht mit der
oben beschriebenen übereinstimmt,
ist verboten.
Der Antrieb darf nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen
installiert oder in Betrieb gesetzt
werden.
Die Tore, die mit dem Antrieb ausgestattet
werden sollen, haben den gültigen
europäischen Normen und Richtlinien,
darunter EN 12604 und EN 12605, zu
entsprechen.
Der Antrieb darf nur dann verwendet
werden, wenn er in optimalem
technischen Zustand ist und
entsprechend seiner
Verwendungsbestimmung in Gebrauch
genommen wird, wobei auf die
verschiedenen Sicherheitsbedingungen
und Gefahren Rücksicht zu nehmen ist
und Installations- und
Verwendungsanleitungen beachtet
werden müssen.
Fehlfunktionen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, sind sofort zu
beheben.
Das Tor muss stabil sein, gut im Scharnier
eingehängt und widerstandsfähig gegen
Verformungen sein. Es darf bei der
Öffnung und Schließung nicht leicht
verbiegbar oder verformbar sein.
Der Antrieb kann Mängel oder eine
falsche Montage des Tores nicht
beheben.
Der Antrieb darf nur in Umgebungen
verwendet werden, die nicht leicht
überschwemmt werden können.
Der Antrieb sollte nicht in Umgebungen
mit starken Witterungseinflüssen (z. B.
salzhaltige Luft) verwendet werden.

4
GBI D
INDICE
1 DATI TECNICI 5
2 PRESCRIZIONI E AVVERTENZE
DI SICUREZZA 6
2.1 Prescrizioni e avvertenze generali 6
2.2 Prescrizioni e avvertenze
per l’immagazzinaggio 7
3 DESCRIZIONE PRODOTTO 8
4 INSTALLAZIONE 9
4.1 Prescrizioni e avvertenze
per l’installazione 9
4.2 Verifiche preliminari 11
4.2.1 Limiti di impiego 11
4.3 Installazione componenti MAJOR 12
4.3.1 Installazione cassa di fondazione 12
4.3.2 Installazione motoriduttore 14
4.3.3 Installazione dispositivo di sblocco 14
4.3.4 Posizionamento e regolazione
finecorsa meccanici 15
4.3.5 Sblocco motoriduttore 16
5 ALLACCIAMENTI E
COLLEGAMENTI 17
5.1 Cablaggi interni motoriduttore 18
5.2 Centrale di comando motoriduttore 18
5.3 Collegamento a terra 19
6 COLLAUDO E MESSA IN
SERVIZIO 19
6.1 Collaudo 20
6.2 Messa in servizio 21
7 PARTI DI RICAMBIO 22
DICHIARAZIONE CE DI
CONFORMITÀ DEL FABBRICANTE 24
ISTRUZIONI E AVVERTENZE PER
L’USO E LA MANUTENZIONE 25
PRESCRIZIONI E AVVERTENZE
DI SICUREZZA 25
Prescrizioni e avvertenze per l’uso 25
UTILIZZO DELL’AUTOMAZIONE 26
Funzioni impostate sul radiocomando 27
Funzioni impostate sul selettore a chiave 27
Funzioni del segnalatore lampeggiante 28
Anomalie dell’automazione 28
Sblocco motoriduttore 28
MANUTENZIONE 29
Prescrizioni e avvertenze per
la manutenzione 29
Pulizia dell’automazione 30
Manutenzione periodica 31
Demolizione e smaltimento 31
ELENCO EVENTUALI RISCHI RESIDUI
PRESENTI NELL’AUTOMAZIONE 31
INDEX
1 TECHNICAL DATA 5
2 SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS 6
2.1 General instructions and warnings 6
2.2 Storage instructions and warnings 7
3 DESCRIPTION OF THE
PRODUCT 8
4 INSTALLATION 9
4.1 Instructions and warnings
for installation 9
4.2 Preliminary checks 11
4.2.1 Limits of use 11
4.3 Installing MAJOR components 12
4.3.1 Installing the foundation box 12
4.3.2 Installing the operator 14
4.3.3 Release device installation 14
4.3.4 Positioning and adjustment
of mechanical limit switches 15
4.3.5 Operator release 16
5 WIRING AND CONNECTIONS 17
5.1 Electric operator connections 18
5.2 Operator control unit 18
5.3 Earthing 18
6 TESTING AND TRIAL RUN 19
6.1 Testing 20
6.2 First Usage 20
7 SPARE PARTS 22
MANUFACTURER’S DECLARATION
OF CE CONFORMITY 24
INSTRUCTIONS AND INDICATIONS
FOR USE AND MAINTENANCE 25
SAFETY INSTRUCTIONS AND
WARNINGS 25
Instructions and warnings for use 25
USING THE AUTOMATION 26
Functions set on the radio control 27
Functions set on the key selector 27
Flashing light functions 28
Automation malfunction 28
Operator release 28
MAINTENANCE 29
Maintenance instructions and warnings 29
Cleaning the automation 30
Routine maintenance 31
DEMOLITION AND DISPOSAL 31
LIST OF RESIDUAL RISKS PRESENT
IN THE OPERATOR 31
INHALTSVERZEICHNIS
1 TECHNISCHE DATEN 5
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UND -HINWEISE 6
2.1 Allgemeine Vorschriften und
Hinweise 6
2.2 Vorschriften und Hinweise zur
Lagerung 7
3 PRODUKTBESCHREIBUNG 8
4 INSTALLATION 9
4.1. Installations - vorschriften und
–hinweise 9
4.2. Überprüfungen vor der Installation 11
4.2.1 Maximale Belastbarkeit 11
4.3 Installation der Bestandteile
des Unterflurantriebs MAJOR 12
4.3.1 Installation des Fundamentkastens 12
4.3.2 Installation des Antriebs 14
4.3.3 Installation der
Notentriegelungsvorrichtung 14
4.3.4 Positionieren und Einstellen
der Endschalter 15
4.3.5 Notentriegelung des Antriebs 16
5 ANSCHLIESSEN UND
VERBINDEN 17
5.1 Innenverkabelung des Antriebs 18
5.2 Steuerung 18
5.3. Erdanschluss 19
6 PROBELAUF UND
INBETRIEBSETZUNG 19
6.1 Probelauf 20
6.2 Inbetriebsetzung 21
7 ERSATZTEILE 22
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DES HERSTELLERS 24
ANLEITUNGEN UND HINWEISE ZU
GEBRAUCH UND WARTUNG 25
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND –
HINWEISE 25
Gebrauchsvorschriften und –hinweise 25
ANTRIEBSGEBRAUCH 26
An der Fernbedienung
eingestellte Funktionen 27
Am Schlüsselschalter eingestellte
Funktionen 27
Funktionen der Blinkleuchte 28
Funktionsstörungen 28
Notentriegelung des Antriebs 28
WARTUNG 29
Wartungsvorschriften und –hinweise 29
Reinigung des Antriebs 30
Regelmäßige Wartung 31
Verschrottung und Entsorgung 31
VERZEICHNIS DER DURCH DEN
ANTRIEB GEGEBENEN RESTRISIKEN 31

5
GBI D
1 DATI TECNICI
LIFE home integration si riserva il diritto di
variare la caratteristiche tecniche in qualsiasi
momento e senza preavviso, mantenendo la
destinazione d’uso e la funzionalità.
1 TECHNISCHE DATEN
Life home integration behält sich das Recht
vor, die technischen Merkmale jederzeit und
ohne vorherige Ankündigung abzuändern,
wobei die Verwendungsbestimmung und die
Funktionsfähigkeit beibehalten werden.
1 TECHNICAL DATA
LIFE home integration reserves the right to
vary the operator’s technical features at any
time and without giving prior notice, whilst
maintaining the same intended usage and
functions.
ERGO
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile a installazione interrata, alimentato a
230V o 24V, per cancelli a battente con encoder ottico.
Underground electromechanical operator for swing gates, with optic encoder and
230V or 24V power supply.
Selbsthemmender, elektromechanischer Unterflurantrieb mit 230-V- oder 24-V-
Stromversorgung, für Drehtore mit optischem Encoder
230 V a.c.50 Hz 24 V d.c.
Alimentazione motore da centrale Life
Motor power supply from Life control unit
Antriebsstromversorgung
V 230 V a.c. 24 V d.c
Potenza - Power - Leistung W 300 120
Assorbimento - Absorbency - Aufnahme A 1,2 1 1,2 55
Condensatore -Capacitor - Kondensator µF 14 - -
Coppia - Torque - Drehmoment Nm 300 250 300 250 250
Lubrificazione
Lubrication
Schmierung
tipo
type
Typ
grasso
grease
Fett
grasso
grease
Fett
olio
oil
Öl
grasso
grease
Fett
olio
oil
Öl
Termoprotezione - Thermoprotection - Thermoschutz °C 140 140 140 - -
Finecorsa -Limit switch - Endschalter 2 meccanici - 2 mechanic -2 mechanische Endschalter
Encoder ottico - Optic encoder - Optischer Encoder si - yes - ja
Cavo collegato - Wire connected - Anschlusskabel CENELEC H07RN-F
Temperatura di esercizio
Operating temperature
Betriebstemperatur
°C
da -20 a +70
from -20 to +70
von -20 bis +70
Grado di protezione - Degree of protection - Schutzgrad IP 67
Velocità - Speed - Geschwindigkeit rpm 1,28 0,83 1,28 1,28 1,28
Tempo per aprire di 90°
Time to rotate through 90°
Dauer der 90°-Öffnung
s 18 27,5 18 18 18
Ciclo di lavoro - Duty cycle - Einschaltdauer % 30 30 30 80 80
Tempo di lavoro nominale - Rated work time - Nominalbetriebszeit min 7,5 20
Classe di isolamento motore
Motor insulation class
Isolierungsklasse des Antriebs
F D
Tempo ricarica batteria* - Battery recharge time* - Batterieladezeit* h - - - 48
Cicli apertura batteria carica
Opening cycles per charged battery
Toröffnungen bei Batteriebetrieb
N° - - - 15
Peso motoriduttore - Operator weight - Gewicht des Antriebs kg 12,5
Dimensioni ingombro (cassa)
Overall dimensions (box)
Gesamtabmessungen (Fundamentkasten)
371,5 x 403 x 178,5 (h) mm
Utilizzo in atmosfera acida, salina o potenzialmente esplosiva
Use in acidic, saline or potentially explosive atmosphere
Verwendung in säure- oder salzhältiger oder explosionsgefährdeter Umgebung
no
no
nein
Lunghezza max. e peso max. anta
Max. leaf weight and length
Max. Torgewicht und max. Torlänge
Vedi cap.4.2.1 Limiti di impiego
See chap.4.2.1 Limits of use
Siehe Kap. 4.2.1 Max. Belastbarkeit
* per batterie da 2 Ah (opzionali e installate nella centrale di comando).
* for 2 Ah batteries (optional and installed on the control unit).
* bei 2-Ah-Batterien (optional und in der Steuerung installiert).

6
GBI D
2 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
2.1 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE GENERALI
Le presenti norme generali vanno
sempre osservate durante
l’installazione, collegamento,
collaudo, prima messa in servizio, uso
e manutenzione del motoriduttore
elettromeccanico MAJOR.
Il costruttore non risponde dei danni
o delle lesioni causati
dall’inosservanza delle informazioni
sull’installazione, messa in servizio,
uso e manutenzione riportate in questo
manuale, nonché dal mancato rispetto
delle prescrizioni di sicurezza di
seguito elencate.
Installazione, collegamento, collaudo,
prima messa in servizio e
manutenzione del motoriduttore
devono essere eseguite da una
PERSONA COMPETENTE diretta e
controllata da un INSTALLATORE
PROFESSIONALE.
NON sono ammessi installatori
improvvisati date le implicazioni
tecniche, procedurali, normative e
legislative che l’installazione
comporta. L’installazione, infatti,
comporta una conoscenza pratica e
teorica sia di meccanica che
d’elettrotecnica e elettronica, nonché
delle leggi e delle norme che regolano
il settore.
E’ VIETATA l’installazione “fai da te”
perché non garantisce assolutamente
il rispetto delle norme e delle leggi e
non potrebbe garantire quindi un
funzionamento sicuro
dell’automazione.
NON procedere assolutamente
all’installazione, collegamento e prima
messa in servizio in caso di dubbi e/o
indecisioni di qualunque natura.
Questo manuale deve essere letto e
ben compreso prima di iniziare
l’installazione del motoriduttore. Se
durante la lettura sorgessero dubbi,
contattare un INSTALLATORE
PROFESSIONALE o il COSTRUTTORE.
Montare il motoriduttore solo su
cancelli con le ante correttamente
fissate alle cerniere e ben bilanciate.
Un cancello non correttamente fissato
o bilanciato può causare gravi lesioni
e/o danni al motoriduttore stesso.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni e guasti al funzionamento del
motoriduttore dovuti al mancato rispetto
delle istruzioni contenute in questo
manuale.
2 SAFETY
INSTRUCTIONS AND
WARNINGS
2.1 GENERAL
INSTRUCTIONS AND
WARNINGS
These general rules must always be
respected during the installation,
connection, testing, trial run, use and
maintenance of the MAJOR
electromechanical operator.
The Manufacturer declines
responsibility for damage or injury
caused by non-conformity with the
information supplied concerning
installation, trial run, use and
maintenance contained in this manual,
and the failure to observe the safety
instructions given below.
The installation, connection, testing,
trial run and maintenance of the
operator must be performed by a
COMPETENT PERSON aided and
supervised by a PROFESSIONAL
FITTER.
Given the technical, procedural,
regulation and legal implications of the
work, unauthorised fitters are not
permitted. Installation requires a
practical and theoretical knowledge of
mechanics, electronics and electrics,
and of sector laws and standards.
Amateur installation is strictly
forbidden as it does not comply with
current standards and laws and
therefore does not guarantee the safe
operation of the automation.
Do not proceed with installation,
connection and trial run in the event
of doubts or indecision of any kind.
This manual must be read carefully and
understood before installing the
operator. If doubts arise during
installation, contact a PROFESSIONAL
FITTER or the MANUFACTURER.
Only mount the operator on gates that
are well balanced and properly hinged.
A gate that is not correctly hinged or
balanced can cause serious injury and/
or damage to the operator.
The Manufacturer declines all
responsibility for damage and faults to the
operator caused by non-observance of
the instructions contained in this manual.
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UND -HINWEISE
2.1 ALLGEMEINE
VORSCHRIFTEN UND
HINWEISE
Die vorliegenden allgemeinen
Vorschriften sind bei Installation,
Anschluss, Probelauf,
Erstinbetriebsetzung, Gebrauch und
Wartung des elektromechanischen
Unterflurantriebs MAJOR immer zu
beachten.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden
oder Verletzungen, die durch die
Nichtbeachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Hinweise zu
Installation, Inbetriebnahme, Gebrauch
und Wartung oder durch die
Missachtung der im folgenden
angeführten Sicherheitsvorschriften
entstehen.
Installation, Anschluss, Probelauf,
Erstinbetriebsetzung und Wartung des
Antriebs sind von einer
SACHKUNDIGEN PERSON
auszuführen, die bei diesem Vorhaben
von einem FACHINSTALLATEUR
angewiesen und kontrolliert wird.
Die Installation erfordert praktisches
und theoretisches Wissen im
mechanischen, elektrotechnischen
und elektronischen Fachgebiet, als
auch der diesen Bereich regelnden
Gesetze und Vorschriften, deswegen
ist die Installation durch einen Amateur
nicht zulässig, da die Einhaltung der
Vorschriften und Gesetze auf diese
Weise nicht garantiert wird und der
sichere Betrieb des Antriebs nicht
gewährleistet ist.
Im Zweifelsfalle und/oder bei
Unentschlossenheit verschiedenster
Art dürfen Installation, Anschluss und
Inbetriebnahme keinesfalls
durchgeführt werden.
Dieses Handbuch ist vor
Installationsbeginn des Antriebs gut
durchzulesen und alle Einzelheiten
sind zu klären. Wenn beim Durchlesen
Zweifel aufkommen, setzen Sie sich
mit dem Fachinstallateur oder dem
Hersteller in Verbindung.
Der Antrieb darf nur an richtig im
Scharnier eingehängten und
gleichmäßig ausgerichteten Toren
verwendet werden. Nicht korrekt
montierte und schlecht bewegliche
Tore können schwere Verletzungen
und/oder Schäden am Antrieb
verursachen.
Der Hersteller lehnt die Haftung für
Schäden und Funktionsstörungen des
Antriebs ab, die auf die Missachtung der
in diesem Handbuch enthaltenen
Anleitungen zurückzuführen sind.

7
GBI D
Conservare questo manuale in un luogo
sicuro e prontamente reperibile, in modo
che possa essere rapidamente consultato
in caso di necessità.
Durante l’installazione, collegamento,
prima messa in servizio e uso del
motoriduttore rispettare le norme sulla
prevenzione degli infortuni e le norme di
sicurezza nazionali vigenti.
Per garantire un buon funzionamento del
motoriduttore e un adeguato grado di
sicurezza, utilizzare esclusivamente parti
di ricambio, accessori, dispositivi e
fissaggi originali.
Non eseguire modifiche su nessun
dispositivo o componente del
motoriduttore. Operazioni di questo tipo
possono solo causare malfunzionamenti.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni derivanti da prodotti modificati.
Il motoriduttore non deve essere utilizzato
finché non è stata effettuata la messa in
servizio dell’automazione come previsto
nel cap. MESSA IN SERVIZIO.
Qualora dei liquidi siano penetrati
all’interno del motoriduttore, scollegare
immediatamente l’alimentazione elettrica
e rivolgersi al servizio assistenza del
costruttore; l’uso del motoriduttore in tali
condizioni può causare situazioni di
pericolo.
Nel caso di guasto o problema non
risolvibile facendo uso delle informazioni
riportate nel presente manuale,
interpellare il servizio assistenza del
costruttore.
2.2 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE PER
L’IMMAGAZZINAGGIO
Il costruttore declina ogni
responsabilità per danni e guasti al
funzionamento del motoriduttore
elettromeccanico MAJOR derivanti dal
mancato rispetto delle istruzioni per
l’immagazzinaggio.
Il motoriduttore deve essere conservato
esclusivamente in locali chiusi ed asciutti
ad una temperatura ambiente compresa
tra -20 e +70 °C.
Tenere il motoriduttore lontano da forti
fonti di calore e non esporlo a fiamme;
tali azioni possono danneggiarlo ed
essere causa di malfunzionamenti,
incendio o situazioni di pericolo.
Conservare il motoriduttore in posizione
orizzontale ma non posato per terra.
Keep this manual in a safe and easily
accessible place so that it can be
consulted rapidly when necessary.
During installation, connection, trial run
and usage of the operator, observe all
applicable accident prevention and safety
regulations.
In the interests of safety and optimal
functioning of the operator, only use
original spares, accessories, devices and
fastening apparatus.
Do not perform alterations on any
operator device or component. This type
of operation may cause malfunctions. The
Manufacturer declines all responsibility for
damage caused by products that have
been modified.
The operator should not be used until the
setting up procedure described in the
STARTING UP chapter has been
performed.
Should liquids penetrate inside the
operator, disconnect the electricity supply
and contact the Manufacturer’s
Assistance Service immediately; use of
the operator in such conditions may cause
hazard situations.
In the case of faults or problems that
cannot be resolved using the information
contained in this manual, contact the
Manufacturer’s assistance service.
2.2 STORAGE
INSTRUCTIONS AND
WARNINGS
The manufacturer declines all
responsibility for damage and faults to
the functioning of the MAJOR operator
caused by non-compliance with the
storage instructions given below.
The operator must be stored in closed,
dry places, at room temperatures of
between –20 and +70°C.
Keep the operator away from sources of
heat and naked flames, which could
damage it and cause malfunctions, fires
or hazard situations.
Keep the operator in a horizontal position,
but not resting on the ground.
Bewahren Sie dieses Handbuch an einem
sicheren und leicht zugänglichen Ort auf,
damit es bei Bedarf schnell zu Rate
gezogen werden kann.
Während Installation, Anschluss,
Erstinbetriebsetzung und Gebrauch des
Antriebs sind die Vorschriften zur
Unfallverhütung und die auf nationaler
Ebene gültigen Sicherheitsvorschriften
einzuhalten.
Damit die volle Funktionstüchtigkeit des
Antriebs und ein entsprechendes
Sicherheitsniveau garantiert werden
können, sind ausschließlich
Originalersatzteile, Originalzubehör, -
vorrichtungen und –befestigungen zu
verwenden.
An den Vorrichtungen oder einzelnen
Bestandteilen des Antriebs dürfen keine
Änderungen vorgenommen werden. Dies
könnte die Funktionstüchtigkeit
beeinträchtigen. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung für Schäden aufgrund
veränderte Produkte.
Der Antrieb darf erst in Verwendung
genommen werden wenn die
Inbetriebsetzung des Antriebs erfolgt ist,
wie im Kapitel INBETRIEBSETZUNG
vorgesehen ist.
Sollten Flüssigkeiten in das Innere des
Antriebs gedrungen sein, ist die
Stromzufuhr sofort zu unterbrechen und
der Kundendienst des Herstellers zu
kontaktieren. Durch die Verwendung des
Antriebs unter solchen Bedingungen
können Gefahrensituationen entstehen.
- Im Falle von Funktionsstörungen oder
Problemen, die sich mit den im Handbuch
enthaltenen Informationen nicht lösen
lassen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst des Herstellers.
2.2 VORSCHRIFTEN UND
HINWEISE ZUR
LAGERUNG
Der Hersteller übernimmt keine
Haftung für Schäden und
Funktionsstörungen des
elektromechanischen
Unterflurantriebs MAJOR, die auf die
Missachtung der Anweisungen zur
Lagerung zurückzuführen sind.
Der Antrieb ist ausschließlich in
geschlossenen und trockenen Räumen
bei Temperaturen zwischen –20 und +70
°C zu lagern.
Der Antrieb ist von Wärmequellen fern zu
halten und darf keinesfalls offenen
Flammen ausgesetzt werden. Dies
könnte zu Schäden und
Funktionsstörungen, Brand oder anderen
Gefahrensituationen führen.
Der Antrieb ist in horizontaler Lage
aufzubewahren und sollte nicht direkt auf
dem Boden abgestellt werden.

8
GBI D
3 DESCRIZIONE
PRODOTTO
MAJOR è una famiglia di motoriduttori
elettromeccanici irreversibili per
l’automazione di cancelli ad una o due ante
battenti di tipo residenziale. Prevede il
montaggio interrato sottocardine nella cassa
di fondazione, mantenendo cosi intatta
l’estetica del cancello. Il motoriduttore è
comandato da una centrale elettronica Genius
(LIFE) montata esternamente. Il motoriduttore
è fornito con cavo di alimentazione e cavo
encoder di 2,5 metri per facilitare i
collegamenti elettrici.
Tab. 1: componenti e dispositivi di
un’automazione tipo - fig. 1
Pos. Descrizione
1 Motoriduttore elettromeccanico
MAJOR.
2 Sblocco meccanico con chiave.
3 Cassa di fondazione con gruppo leve di
trasmissione.
4 Centrale di comando Genius.
5 Ricevitore radio inserito nella centrale.
6 Coppia di fotocellule di sicurezza
(composta da un TX ed un RX).
7 Segnalatore lampeggiante con antenna
8 Selettore a chiave.
9 Radiocomando.
10 Colonnina per fotocellula.
11 Arresto meccanico in chiusura.
12 Arresto meccanico in apertura.
13 Elettroserratura verticale (da installare
qualora l’anta superi i 2,5 m di
larghezza).
Fig. 1
3 DESCRIPTION OF THE
PRODUCT
MAJOR is a family of electromechanical
operators for automating residential-type one-
or two-leaf swing gates. They have been
designed for underground installation in
foundation boxes, in order to prevent
alterations to the gate’s appearance. The
operator is commanded by an externally
mounted GENIUS electronic control unit
(LIFE). The operator comes complete with a
2.5m power supply cable and encoder cable
to facilitate wiring operations.
Tab. 1: typical automation components and
devices - fig. 1
Pos. Description
1 MAJOR electromechanical operator
2 Mechanical release with key
3 Foundation box with transmission lever
block
4 Genius control unit
5 Radio receiver built-in to control unit
6 Pair of safety photocells (composed of
a TX and a RX).
7 Flashing light with aerial
8 Key selector
9 Radio control.
10 Photocell column
11 Mechanical stop on closure
12 Mechanical stop on opening
13 Vertical electrolock (for wings wider than
2.5 m).
3 PRODUKTBE-
SCHREIBUNG
Den Unterflurantrieb MAJOR gibt es in
unterschiedlichen Ausführungen als
selbsthemmende, elektromechanische
Antriebe für Tore an Wohnanlagen mit einem
oder zwei Drehtoren. Der Antrieb wird als
Unterfluranlage in einem Fundamentkasten
unter der Torangel installiert und beeinträchtigt
somit nicht die Ästhetik des Tores. Der
Unterflurantrieb wird von einer außen
montierten Genius-Steuerung (LIFE)
gesteuert. Der Antrieb wird mit einem 2,5-
Meter-langen Netzkabel und Encoder-Kabel
geliefert, um das elektrische Anschließen zu
vereinfachen.
Tab. 1: Einzelteile des Antriebs - Abb. 1
Pos. Beschreibung
1Elektromechanischer
Unterflurantrieb MAJOR
2 Mechanische Entriegelung mit
Schlüssel
3 Fundamentkasten mit
Übertragungshebelgefüge
4 Genius-Steuerung
5 In die Steuerung eingebauter
Funkempfänger
6 Sicherheitslichtschrankenpaar
(bestehend aus Sender und Empfänger)
7 Blinkleuchte mit Antenne
8 Schlüsselschalter
9 Fernbedienung
10 Lichtschrankensäule
11 Endanschlag bei Schließung
12 Endanschlag bei Öffnung
13 Senkrechtes Elektroschloss (zu
installieren, wenn das Tor über 2,5 m breit
ist)

9
GBI D
Tab. 2: descrizione contenuto scatola
motoriduttore MAJOR – fig. 2
Pos. Descrizione
1 Scatola in cartone.
2 Motoriduttore elettromeccanico MAJOR
con due cavi precablati da m 2,5.
3 Manuale istruzioni installazione e uso.
4 Scatola accessori.
5 Biella di collegamento con due grani .
6 Busta con dadi, viti e rondelle per
fissaggio alla cassa.
7 Condensatore (nei modelli nei modelli
MA4, MA4L,MA4B).
Fig. 2
4 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: importanti istruzioni di
sicurezza. Seguire tutte le istruzioni in
quanto una non corretta installazione può
causare danni gravi alle persone.
Prima di effettuare l’installazione si
raccomanda di leggere attentamente le
prescrizioni e le avvertenze contenute nel
presente manuale (vedere cap.
PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA) ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni in esso
riportate.
4.1 PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE PER
L’INSTALLAZIONE
Prima di procedere con l’installazione
leggere attentamente quanto riportato
nel cap. PRESCRIZIONI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA.
Tab. 2: Beschreibung des
Verpackungsinhalts des Unterflurantriebs
MAJOR –Abb. 2
Pos. Beschreibung
1 Karton
2 Elektromechanischer Unterflurantrieb
MAJOR, vorverdrahtet mit zwei 2,5-m-
langen Kabel
3 Installations- und Gebrauchsanleitungen
4 Zubehörkarton
5 Treibstange mit zwei Stiftschrauben
6 Tüte mit Muttern, Schrauben und
Unterlegscheiben
7 Kondensator (bei den Modellen MA4,
MA4L, MA4B)
Tab. 2: description of the components of a
MAJOR operator box– fig. 2
Pos. Description
1 Cardboard box.
2 MAJOR electromechanical operator
with two 2.5m ready-wired cables.
3 Instruction, installation and use manual
4 Accessory box
5 Connection rod with two dowels.
6 Bag containing nuts, screws and
washers for fixing box.
7 Capacitor (in models MA4,
MA4L,MA4B).
4 INSTALLATION
ATTENTION: Important safety instructions.
Follow all instructions carefully, incorrect
installation may cause serious injury.
Before commencing installation we highly
recommend reading the instructions and
warnings contained in this manual
carefully (see the SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS Chap) and observing the
instructions it contains.
4.1 INSTRUCTIONS AND
WARNINGS FOR
INSTALLATION
Before commencing installation read
the SAFETY INSTRUCTIONS AND
WARNINGS chapter carefully.
4 INSTALLATION
ACHTUNG: wichtige sicherheitsanleitungen.
befolgen sie die anleitungen, da eine falsche
installation schwere verletzungen an
personen verursachen kann.
Es wird empfohlen vor der Installation die
in dem vorliegenden Handbuch
enthaltenen Vorschriften und Hinweise
(siehe Kap. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UND –HINWEISE) aufmerksam
durchzulesen und sich bei der Installation
streng an die hier angeführten
Anweisungen zu halten.
4.1 INSTALLATIONS-
VORSCHRIFTEN UND –
HINWEISE
Bevor mit der Installation begonnen
wird, ist das Kapitel
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND –
HINWEISE aufmerksam durchzulesen.

10
GBI D
Prima di iniziare l’installazione
verificare l’eventuale necessità di
ulteriori dispositivi e materiali che
possono servire a completare
l’automazione in base alla specifica
situazione d’impiego.
L’installatore deve controllare che il
range di temperatura dichiarato per il
motoriduttore (vedi cap. DATI TECNICI)
sia adatto al luogo d’installazione.
Il motoriduttore non può essere
utilizzato su cancelli dotati di porta per
passaggio pedonale, a meno che il
funzionamento del motoriduttore sia
impedito con la porta aperta.
Prima di installare il motoriduttore
assicurarsi che il cancello sia in buone
condizioni meccaniche, correttamente
bilanciato e che si apra e chiuda in
maniera corretta
Assicurarsi che sia evitato il pericolo
d’intrappolamento tra il cancello
aperto e le parti circostanti, in seguito
al movimento di apertura.
Eventuali pulsanti (normalmente
aperti/off) installati per l’attuazione del
motoriduttore devono essere
posizionati in modo tale che il cancello
sia a vista, ma distante dalle parti in
movimento. A meno che non funzioni
mediante chiave, deve essere
posizionato ad una altezza minima di
1,5 m e non accessibile al pubblico.
Dopo aver installato l’automazione,
assicurarsi che sia regolata
correttamente e che i sistemi di
protezione e lo sblocco funzionino
correttamente.
E vietato motorizzare un cancello che non
sia già efficiente e sicuro in quanto la
motorizzazione non può risolvere difetti
causati da una errata installazione o da
una cattiva manutenzione del cancello
stesso.
Durante l’installazione dell’automazione
fare costantemente riferimento alle norme
armonizzate EN 12453 e EN 12445.
Verificare che i singoli dispositivi da
installare siano adatti all’automazione che
si intende realizzare, con particolare
attenzione ai dati riportati nel cap. DATI
TECNICI. Non proseguite se anche uno
solo dei dispositivi non è adatto all’uso.
Accertarsi che il luogo di installazione
dell’automazione non sia soggetto a
inondazioni o allagamenti, fonti di calore
o fiamme, incendio o situazioni di pericolo
in genere.
Durante l’installazione tenere protetti i
componenti dell’automazione per evitare
che vi possano penetrare all’interno liquidi
(es. pioggia) e/o corpi estranei (terra,
ghiaino, ecc.).
Il materiale dell’imballaggio deve essere
smaltito nel pieno rispetto della normativa
locale.
Indossare occhiali di protezione quando
si devono praticare i fori di fissaggio.
Nel caso di lavori in quota (sopra i 2 m da
terra), ad esempio per installare il
segnalatore luminoso o l’antenna, è
necessario che il personale compente sia
attrezzato di scale, imbraghi di sicurezza,
casco di protezione ed quant’altro previsto
dalle leggi e dalle norme per l’esecuzione
di tali lavori. Fare riferimento alla direttiva
89/655/CEE modificata dalla 2001/45/CE.
The person who installs the operator
is responsible for performing risk
analysis and regulating the
automation’s safety devices
consequentially.
Before commencing installation, check
whether further devices or materials
are needed to complete the automation
in order to suit the specific situation
in which it will be used.
The Fitter must check that the
temperature range declared on the
operator (see Technical Data Chap.) is
suited to the place in which the device
is installed.
The operator cannot be fitted on gates
with separate pedestrian access,
unless operator function is prevented
when the door is open.
Before installing the operator, ensure
that the door is in good mechanical
conditions, correctly balanced and that
it opens and closes correctly.
Ensure that the risk of entrapment
between the open gate and
surrounding parts following the
opening movement is prevented.
Any normally open/off buttons installed
for the activation of the operator must
be positioned so that they are within
view of the gate but distant from
moving parts. Unless said devices
operate using keys, they must be
positioned at a minimum height of
1.5m and not accessible to
unauthorised persons.
Once the automation has been
installed, ensure that it is correctly
adjusted and that the protection
systems and release work properly.
It is strictly forbidden to motorise a gate
that is not already efficient and secure as
the automation cannot resolve faults
caused by incorrect installation or poor
maintenance of the gate.
During installation, make constant
reference to harmonised standards EN
12453 and EN12445.
Ensure that the individual devices to be
installed are suitable for the automation
that one intends to create, paying careful
attention to the points raised in the
TECHNICAL DATA chapter. Do not
proceed if even just one device is
unsuitable for the intended use.
Ensure that the place of installation is not
prone to flooding, does not contain
sources of heat or naked flames, fires or
hazard situations in general.
During installation, protect automation
components to prevent liquids (e.g. rain)
and/or foreign bodies (earth, gravel, etc)
penetrating inside.
Wrapping materials must be disposed of
in compliance with local regulations.
Wear protective goggles when making
holes for clamping.
In the event of works at heights of over
2m from the ground, for example for the
installation of the indicator lamp or aerial,
fitters must be equipped with ladders,
safety harnesses, protective helmet, and
all other equipment required by law and
the standards governing this kind of work.
Refer to Directive 89/655/EEC amended
by 2001/45/EC.
Der FACHMANN, der die Installation
ausführt, hat die Aufgabe, alle Risiken zu
analysieren und folglich die
Sicherheitsvorrichtungen des Antriebs
anzupassen.
Bevor mit der Installation begonnen wird,
ist zu überprüfen, ob weitere
Vorrichtungen und Materialien notwendig
sind, um den Antrieb auf die bestimmte
Verwendungssituation abzustimmen.
Der Installateur hat sich zu vergewissern,
dass die Installationsumgebung dem für
den Betrieb des Antriebs vorgesehenen
Temperaturbereich (siehe Kap. Technische
Daten) entspricht.
Der Antrieb darf nicht bei einem Tor mit
eingebauter Tür für Fußgänger
angewendet werden, außer wenn der
Betrieb der Anlage bei geöffneter Tür
gesperrt ist.
Bevor der Antrieb installiert wird, ist zu
überprüfen, ob das Tor in gutem
mechanischem Zustand und richtig
ausgerichtet ist und ob sich das Tor
optimal öffnen und schließen lässt.
Vergewissern Sie sich, dass bei der
Toröffnung keine Quetschgefahr zwischen
dem Tor und den umliegenden Bereichen
gegeben ist.
Etwaige, für den Betrieb des
Unterflurantriebs installierte Tasten
(normal geöffnet/off) sind so zu
positionieren, dass das Tor in Sichtweite,
jedoch in sicherer Entfernung von den
beweglichen Teilen ist. Bei Betrieb mit
einem Schlüssel ist die Vorrichtung in einer
Mindesthöhe von 1,5 m und an einem für
die Öffentlichkeit nicht zugänglichen Ort
zu positionieren.
Nachdem der Antrieb installiert wurde, ist
zu überprüfen, ob dieser korrekt eingestellt
ist und ob die Schutzsysteme und die
Notentriegelung richtig funktionieren.
Es ist verboten, ein nicht funktionstüchtiges
und unsicheres Tor mit einem Antrieb zu
versehen, da dieser Funktionsstörungen, die
auf eine falsche Installation oder eine
nachlässige Wartung des Tors zurückzuführen
sind, nicht behebt.
Während der Installation des Antriebs ist
ständig auf die Vorschriften EN 12453 und
EN 12445 Bezug zu nehmen.
Es ist zu überprüfen, ob die einzelnen zu
installierenden Vorrichtungen für den
gewünschten Antrieb geeignet sind, wobei
besonders die im Kap. TECHNISCHE DATEN
angeführten Angaben berücksichtigt werden
müssen. Die Installation ist sofort zu
unterbrechen, wenn auch nur eine Vorrichtung
nicht für diese Verwendung geeignet ist.
Vergewissern Sie sich auch, dass der Ort zur
Installation des Antriebs nicht
Überschwemmungen, Wärmequellen,
offenen Flammen, Feuer oder anderen
Gefahrensituationen ausgesetzt ist.
Während der Installation sind die Bestandteile
des Antriebs zu schützen, um das Eindringen
von Flüssigkeit (z. B. Regen) und/oder
Fremdkörpern (Erde, Kiessand) in das Innere
zu verhindern.
Das Verpackungsmaterial hat den örtlichen
Bestimmungen entsprechend entsorgt zu
werden.
Verwenden Sie Schutzbrillen beim Bohren der
Befestigungslöcher.
Wenn Sie Arbeiten in einer Höhe ab 2 m über
dem Boden durchführen, um z. B. das
Warnlicht oder dieAntenne zu installieren, sind
Leiter, Sicherheitsausrüstung, Schutzhelm
und alles, was gesetzlich und von den
Vorschriften zur Durchführung solcherArbeiten
vorgesehen ist, zu verwenden. Es ist auf die
EU-Richtlinie 2001/45/EG zur Änderung der
Richtlinie 89/655/EWG Bezug zu nehmen.

11
GBI D
4.2 VERIFICHE PRELIMINARI
Prima di procedere all’installazione è
necessario effettuare le seguenti verifiche
preliminari:
1) Le ante del cancello devono avere peso
e dimensioni che rientrano nei limiti di
impiego (vedere cap. DATI TECNICI e
Limiti di impiego), in caso contrario il
motoriduttore elettromeccanico MAJOR
non può essere installato.
2) Ogni anta deve avere una sola cerniera,
quella superiore, in quanto il supporto
inferiore è costituito dalla cassa; se è
presente, è obbligatorio togliere la
cerniera inferiore.
3) La struttura delle ante deve essere
adatta al montaggio del motoriduttore e
conforme alle norme vigenti.
Eventualmente prevedere dispositivi
ulteriori per garantire la sicurezza di
funzionamento.
4) Le ante del cancello devono essere
solide e robuste; le cerniere devono
essere adeguate alle dimensioni e al
peso delle ante, avere giochi minimi ed
essere solidamente fissate.
5) Il movimento delle ante, sia in chiusura
che in apertura, deve essere uniforme:
non vi devono essere punti in cui la
resistenza alla rotazione o l’attrito sia
maggiore. Effettuare manualmente
alcuni movimenti di prova aprendo e
chiudendo più volte più volte le ante.
6) Le ante del cancello devono essere ben
bilanciate, cioè non devono muoversi se
lasciate ferme in qualsiasi posizione
durante l’apertura o la chiusura.
Controllare inoltre che le ante non
sbandino o flettano durante il
movimento.
7) Nei cancelli a due ante, nel punto di
chiusura le ante devono incontrarsi e
combaciare perfettamente per tutta
l’altezza, senza sforzare una contro
l’altra o rimanere troppo lontane; devono
inoltre essere perfettamente verticali.
8) Verificare la presenza delle battute di
arresto meccanico in chiusura e in
apertura; devono essere idonee alle
ante e ben fissate al suolo.
9) Gli arresti meccanici di fine corsa
devono essere sufficientemente robusti;
inoltre non devono esserci rischi di
danneggiamento delle ante del cancello
in caso di urto contro i fine corsa.
10) La zona di installazione del
motoriduttore non deve essere soggetta
ad allagamenti.
4.2.1 LIMITI DI IMPIEGO
Il tipo di cancello, l’altezza e la forma delle
ante, le condizioni climatiche, determinano i
limiti di impiego; essi devono essere
attentamente considerati nell’installazione. La
tabella 3 ha valore solamente indicativo.
Tab. 3: limiti di impiego
Modelli: MA4, MA4L, MA4B, MA24, MA24B
Larghezza Peso max.
max. anta (m) anta (Kg)
2,00 700
2,50 600
3,00 400
4.2 PRELIMINARY CHECKS
Before commencing installation, the following
preliminary checks must be performed:
1) Gate wing weight and dimensions must
be within the usage limit range (see
TECHNICAL DATAand LIMITS OF USE
chap.), if they exceed such values the
MAJOR operator may not be installed.
2) Each leaf must have a single, upper
hinge, as the lower one is constituted
by the box; if present, the lower hinge
must be removed.
3) The structure of the gate leaf must be
suited to operator installation and
conform to current legislation. Install any
further devices required to guarantee
operating safety.
4) Gate leaves must be solid and sturdy;
hinges must suit the dimensions and
weight of leaves, minimal gaps between
parts and must be firmly anchored.
5) Leaf movement during opening and
closure must be uniform: there must be
no points in which there is greater
resistance to movement or friction.
Perform a number of trial movements
by opening and closing the leafs several
times.
6) Gate leaves must be well balanced, that
is they must not move if left immobile in
any position during opening or closure.
Furthermore check that the leafs do not
bend or flex during movement.
7) In two-leaf gates, in the point of closure
the doors must meet and match
perfectly for their entire height, without
forcing one against the other or
remaining too far apart; they must also
be perfectly vertical.
8) Check that there are opening and
closure limit switches; which must be
suited to the leaves and well-anchored
to the ground.
9) Mechanical limit switches must be
sufficiently sturdy and there must be no
risks of damage to gate leaves in the
event of collision against the limit
switches.
10) The operator installation are must not
be prone to flooding.
4.2.1 LIMITS OF USE
The type of gate, height and shape of leafs
and climatic conditions establish limits of use,
which must be carefully considered during
installation. The values given in Table 3 are
intended as examples only.
Tab. 3: limits of use
Models: MA4, MA4L, MA4B, MA24, MA24B
Max. Max.
leaf width (m) leaf weight (Kg)
2,00 700
2,50 600
3,00 400
4.2. ÜBERPRÜFUNGEN VOR
DER INSTALLATION
Bevor mit der Installation begonnen werden kann,
sind folgende Punkte zu überprüfen:
1) Das Gewicht und die Maße des Tores
müssen innerhalb des zulässigen Bereichs
liegen (siehe Kap. TECHNISCHE DATEN),
andernfalls darf der elektromechanische
Unterflurantrieb MAJOR nicht installiert
werden.
2) Jeder Torflügel darf nur über ein Scharnier
(das obere) verfügen, da das Tor unten von
dem Fundamentkasten gestützt wird. Wenn
das untere Scharnier vorhanden ist, muss
dieses entfernt werden.
3) Das Torgerüst muss für die Montage des
Antriebs geeignet sein und den geltenden
Vorschriften entsprechen. Gegebenenfalls
sind weitere Vorrichtungen zu schaffen, um
die Betriebssicherheit zu gewährleisten.
4) Die Torflügel müssen solide gebaut und
stabil sein. Das Scharnier muss den Maßen
und dem Gewicht der Torflügel entsprechen,
ein Kleinstspiel haben und gut fixiert sein.
5) Die Öffnung und Schließung der Torflügel
hat gleichmäßig zu erfolgen.An allen Stellen
hat die gleiche Belastung und ein
einheitlicher Widerstand bei der
Drehbewegung des Tores zu herrschen.
Öffnen und schließen Sie die Torflügel
mehrmals manuell, um dies zu testen.
6) Die Torflügel müssen gleichmäßig
ausgerichtet sein, d. h. sie dürfen sich nicht
bewegen, wenn sie an einer Stelle während
der Öffnung oder Schließung losgelassen
werden. Außerdem ist nachzukontrollieren,
dass die Torflügel während der
Drehbewegung nicht abgleiten oder sich
biegen.
7) Bei Toren mit zwei Torflügeln müssen die
Torflügel bei der Schließung
aufeinandertreffen und sich auf der ganzen
Torflügelhöhe zusammenfügen, ohne dass
dabei ein Flügel gegen den anderen drückt
oder die beiden Flügel zu weit auseinander
stehen. Die Torflügel müssen außerdem
genau vertikal sein.
8) Vergewissern Sie sich, dass für die
Schließung und Öffnung des Tores
Endanschläge vorhanden sind. Diese
müssen für die Torflügel geeignet und gut
am Boden fixiert sein.
9) Die Endanschläge müssen solide sein. Beim
Stoß gegen die Endanschläge dürfen die
Torflügel keinesfalls beschädigt werden.
10) Der Ort, an dem der Antrieb installiert wird,
darf nicht zu Überschwemmungen neigen.
4.2.1 MAXIMALE BELASTBARKEIT
Art des Tores, Höhe, Form und klimatische
Bedingungen bestimmen die Belastbarkeit
des Antriebs und sind bei dessen Installation
streng zu beachten. In der Tabelle 3 sind nur
Richtwerte angegeben.
Tab. 3: Belastbarkeit
Modelle: MA4, MA4L, MA4B, MA24, MA24B
Max. Max.
Torflügelbreite (m) Torflügelgewicht (Kg)
2,00 700
2,50 600
3,00 400

12
GBI D
ATTENZIONE: installare l’elettroserratura
verticale qualora l’anta superi i 2,5 m di
larghezza.
La zona di installazione del motoriduttore deve
prevedere lo spazio per la cassa e i suoi
accessori nonché quello necessario per
effettuare le operazioni di manutenzione e di
sblocco manuale. Verificare i limiti di ingombro
facendo riferimento alla fig. 3.
4.3 INSTALLAZIONE
COMPONENTI MAJOR
4.3.1 INSTALLAZIONE CASSA DI
FONDAZIONE
ATTENZIONE: per un corretto
funzionamento è importante che l’anta
abbia solo due punti di appoggio, cerniera
superiore e leva supporto sblocco;
bisogna quindi togliere, se presente, la
cerniera inferiore.
a) Scegliere, in base al tipo di cancello e alle
quote di ingombro (fig. 3), l’esatta
posizione di installazione della cassa.
b) Smontare l’anta del cancello.
c) Praticare uno scavo di fondazione
adeguato alle dimensioni della cassa,
prevedendo anche i passaggi per i
condotti dei cavi per i collegamenti elettrici
e il condotto di drenaggio ( deve essere
inclinato verso il basso).
d) Posizionare la cassa di fondazione all’interno
dello scavo come indicato in fig. 4.
e) Collegare il condotto per il passaggio dei
cavi elettrici in uscita dal motoriduttore
all’apposito foro sul fianco della cassa (1
fig. 4).
f) Collegare il condotto per il drenaggio
dell’acqua al foro di scarico sul fondo
cassa (2 fig. 4).
Fig. 3 Fig. 4
ATTENTION: install the vertical electro-
lock for leafs wider than 2.5m.
The operator installation area must provide
sufficient space for the maintenance and
manual release. Check overall dimensions by
consulting fig. 3.
4.3 INSTALLING MAJOR
COMPONENTS
4.3.1 INSTALLING THE
FOUNDATION BOX
ATTENTION: for correct function is it
important that the wing has two points of
contact only, the upper hinge and the
release support lever - the lower hinge, if
present, must be removed.
a) Choose the exact position for foundation
box installation in line with the type and
weight of the gate (fig. 3).
b) Dismantle the gate wing.
c) Dig a hole large enough to contain the
box, leaving sufficient space for the
electrical connections and drain pipe
(which must slope downwards) to pass.
d) Place the foundation box inside the hole
as shown in fig. 4.
e) Connect the pipe for the electric wires
from the operator to the relevant hole
on the side of the box. (1 fig. 4).
f) Connect the water drainage pipe to the
drain hole on the bottom of the box. (2
fig. 4).
ACHTUNG: Installieren Sie das senkrechte
Elektroschloss, wenn der Torflügel über
2,5 m breit ist.
Der Installationsort für den Antrieb muss über den
notwendigen Platz für den Fundamentkasten und
das Zubehör verfügen und Wartungsarbeiten und
die manuelle Notentriegelung ermöglichen.
Überprüfen Sie unter Beachtung von Abb. 3 die
richtigen Abmessungen.
4.3 INSTALLATION DER
ANTRIEBSTEILE DES
UNTERFLURANTRIEBS
MAJOR
4.3.1 INSTALLATION DES
FUNDAMENTKASTENS
ACHTUNG: Für den fehlerfreien Betrieb des
Unterflurantriebs ist es wichtig, dass der
Torflügel nur über zwei Stützstellen verfügt
(oberes Scharnier und Entriegelungshebel).
Das untere Torband ist daher zu entfernen.
a) Wählen Sie je nach Art des Tores und den
Abmessungen entsprechend (Abb. 3) die
exakte Position für die Installation des
Fundamentkastens aus.
b) Heben Sie den Torflügel aus der Angel.
c) Heben Sie ein Fundament aus, welches den
Maßen des Fundamentkastens entspricht,
wobei auch die Kabeldurchführungen und
die Dränageöffnung (muss sich nach unten
neigen) berücksichtigt werden müssen.
d) Platzieren Sie den Fundamentkasten
innerhalb des Fundaments wie in Abb. 4
angeführt ist.
e) Verbinden Sie die vom Antrieb
ausgehenden Kabeldurchführungen mit
dem entsprechenden Loch seitlich auf
dem Fundamentkasten (1 Abb. 4).
f) Verbinden Sie die Dränageöffnung mit
dem Abflussloch am Boden des
Fundamentkastens (2 Abb. 4).

13
GBI D
ATTENZIONE: lo scarico dell’acqua dalla
cassa di fondazione è fondamentale per
evitare ristagni che finirebbero per
danneggiare irreparabilmente il
motoriduttore.
g) Controllare che la bronzina flangiata
della cassa (3 fig. 4) sia perfettamente
allineata al cardine superiore dell’anta
(4 fig. 4).
h) Controllare che l’asse A (fig. 3) sia
perfettamente verticale.
i) Verificare la messa in bolla e il
livellamento della cassa (fig. 4).
j) Colare il cemento nello spazio tra foro
e cassa prestando attenzione a non
spostarla; il bordo superiore della cassa
deve sporgere di 1/2 mm dal cemento
della fondazione.
k) Lasciare solidificare la fondazione per
il tempo necessario.
l) Inserire nella bronzina della cassa di
fondazione (1 fig. 5) il gruppo leve (2
fig. 5) e successivamente la leva
supporto sblocco (3 fig. 5); verificare che
siano perfettamente in asse col cardine
superiore (asse A fig. 3).
m) Lubrificare gli accoppiamenti mediante
l’apposito ingrassatore (4 fig. 5)
n) Posizionare l’anta (1 fig. 6) tra il cardine
superiore (2 fig. 6) e la leva supporto
sblocco (3 fig. 6) e controllarne
l’allineamento.
o) Unire tra di loro l’anta e la leva supporto
sblocco tramite saldatura a tratti (passo
di 30/40 mm) lungo i lati maggiori.
Nota: il cancello ora può essere mosso
manualmente; qualora si decida di installare
in seguito il motoriduttore, mettere il coperchio
alla cassa e fissarlo con le apposite viti.
Fig. 5 Fig. 6
ATTENTION: the drainage of water from
the foundation box is essential for
preventing the build-up of water that could
cause irreparable damage to the operator.
g) Check that the flanged bearing on the
box (3 fig. 4) is perfectly in line with the
upper hinge on the gate (4 fig. 4).
h) Check that axis A (fig. 3) is perfectly
vertical.
i) Check that the box is perfectly level (fig.
4).
j) Pour cement into the gap between the
hole and foundation taking care not to
move it, the top edge of the box must
protrude from the foundation cement by
1/2 mm.
k) Allow the foundation to solidify as
necessary.
l) Introduce into the foundation box
bearing (1 fig. 5) in to the lever block (2
fig. 5) followed by the release support
lever (3 fig. 6); ensure that they are
perfectly in axis with the upper
hinge(axis A fig. 3).
m) Lubricate the couplings using the
relevant lubricator (4 fig. 5)
n) Position the leaf (1 fig. 6) between the
upper hinge and the release support
lever (2 fig. 6) and ensure that it is
properly aligned.
o) Join the leaf and the release support
lever by welding for stretches of 30/40
mm along the longer sides.
N.B.: the gate can now be moved manually;
should it be decided to install the operator at
a later date, put the cover on the box and fix
it with the relevant screws.
ACHTUNG: Der Wasserabfluss des
Fundamentkastens ist unbedingt
notwendig, um das Ansammeln von
Wasser zu vermeiden, denn dies könnte
den Antrieb beschädigen.
g) Überprüfen Sie, dass das Flanschlager
des Fundamentkastens (3 Abb. 4) optimal
auf die obere Torangel (4 Abb. 4)
ausgerichtet ist.
h) Überprüfen Sie, dass die Achse A (Abb.
3) vollkommen senkrecht ist.
i) Der Fundamentkasten ist eben
einzurichten und mit einer Wasserwaage
zu überprüfen (Abb. 4).
j) Giessen Sie die Betonmischung in die
Grube zwischen dem Loch und dem
Fundamentkasten, wobei darauf zu
achten ist, dass der Fundamentkasten
nicht verschoben wird. Der obere Rand
des Fundamentkastens sollte 0,5 mm aus
dem Betonfundament herausragen.
k) Lassen Sie das Fundament fest werden.
l) Fügen Sie das Hebelgestänge (2 Abb. 5)
und dann den Entriegelungshebel (3 Abb.
5) in das Lager des Fundamentkastens
(1Abb. 5) ein. Vergewissern Sie sich, dass
diese auf die obere Angel optimal
ausgerichtet sind (Achse A Abb. 3).
m) Schmieren Sie die Verbindungsstellen mit
der vorgesehenen Schmiervorrichtung (4
Abb. 5)
n) Platzieren Sie den Torflügel (1 Abb. 6)
zwischen der oberen Angel und dem
Entriegelungshebel (2 Abb. 6) und
überprüfen Sie, ob diese aufeinander
ausgerichtet sind.
o) Verbinden sie den Torflügel und den
Entriegelungshebel, indem Sie diesen an
den Hauptseiten abstandsweise (im
Abstand von 30/40 mm) befestigen.
Sie: Das Tor kann nun von Hand bedient
werden. Wenn der Antrieb erst später
installiert werden soll, schließen Sie den
Fundamentkasten mit der Abdeckung und
befestigen Sie diese mit den vorgesehenen
Schrauben.

14
GBI D
4.3.2 INSTALLAZIONE
MOTORIDUTTORE
a) Posizionare il motoriduttore all’interno
della cassa di fondazione prestando
attenzione all’orientamento (vedere fig.
7)
b) Bloccarlo con i due dadi autofrenanti (1
fig. 7) e le due viti (2 fig. 7) in dotazione.
c) Inserire la biella di collegamento (1 fig.8)
tra la leva motore (2 fig. 8) e gruppo leve
(3 fig. 8) e ingrassare gli accoppiamenti
Nota: se la posizione della leva motore è tale
da non consentire l’installazione, è possibile
spostarla facendo funzionare
temporaneamente il motoriduttore tramite la
centrale di controllo fino al raggiungimento
della posizione desiderata.
4.3.3 INSTALLAZIONE
DISPOSITIVO DI SBLOCCO
a) Montare lo sblocco manuale (1 fig. 9)
fissandolo alla leva di supporto (2 fig.
9) con le sei viti in dotazione allo
sblocco.
Fig. 7
Fig. 8 Fig. 9
4.3.2 INSTALLING THE
OPERATOR
a) Place the operator inside the foundation
box taking care to position it correctly
(see fig. 7).
b) Lock in place using the two self-braking
nuts (1 fig. 7) and the two screws (2 fig.
7) provided.
c) Introduce the connection rod (1 fig. 8)
between the motor lever (2 fig. 8) and
the lever block (3 fig. 8) and grease all
couplings.
N. B.: if the position of the motor lever is such
as not to consent installation, it can be moved
by making the operator function temporarily
using the control unit until the desired position
is achieved.
4.3.3 RELEASE DEVICE
INSTALLATION
a) Install the manual release (1 fig. 9) by
fixing it to the support lever (2 fig. 9) with
the six screws provided with the release.
4.3.2 INSTALLATION DES
ANTRIEBS
a) Platzieren Sie den Antrieb innerhalb des
Fundamentkastens und achten Sie dabei
auf die richtige Stellung (siehe Abb. 7).
b) Fixieren Sie ihn mit den zwei mitgelieferten,
selbstsperrenden Muttern (1Abb. 7) und den
zwei Schrauben (2 Abb. 7).
c) Fügen Sie die Treibstange (1 Abb. 8)
zwischen den Antriebshebel (2 Abb. 8)
und dem Hebelgestänge (3 Abb. 8) und
schmieren Sie die Verbindungsstellen.
Beachten Sie: Wenn aufgrund der Position
des Antriebshebels die Installation nicht
möglich ist, kann dieser verschoben werden,
indem der Antrieb kurz mit der Steuerung in
Betrieb gesetzt wird bis die gewünschte
Position erreicht wird.
4.3.3 INSTALLATION DER
NOTENTRIEGELUNG
a) Montieren Sie die manuelle
Entriegelung (1 Abb. 9), indem Sie diese
am Entriegelungshebel (2 Abb. 9) mit
den mit der Vorrichtung mitgelieferten
Schrauben befestigen.

15
GBI D
4.3.4 POSIZIONAMENTO E
REGOLAZIONE FINECORSA
MECCANICI
Major è dotato di finecorsa meccanici interni
alla cassa regolabili sia in chiusura che in
apertura.
Finecorsa in chiusura
a) Avvitare il grano (1 fig. 10) sulla biella
di collegamento fino a farlo sporgere
dall’altro lato.
b) Regolare il grano in modo che, quando
l’anta va ad appoggiarsi alla battuta
esterna di arresto meccanico in
chiusura, ci siano circa 2 mm di luce tra
il grano e la leva motore (fig.10).
c) Una volta definita la posizione bloccare
il grano finecorsa mediante un secondo
grano più corto (2 fig. 10).
Finecorsa in apertura:
Il finecorsa in apertura consente due
angolazioni di apertura, una standard di 90°
e una massima di 110°. Tale variazione si
ottiene montando in modo diverso la
piastrina di fermo interno.
Apertura di 90°
a) Infilare la piastrina di fermo interno
(1 fig. 11) sul perno filettato (2 fig.
11) del gruppo leve orientata come
indicato in fig. 11 e fissarla con il
dado in dotazione.
Fig. 10
Fig. 11
4.3.4 POSITIONING AND
ADJUSTMENT OF
MECHANICAL LIMIT
SWITCHES
Major has adjustable internal limit switches
for opening and closure.
Closure limit switches
a) Screw the dowel (1 fig. 10) on to the
connection rod until it protrudes on the
other side.
b) Adjust the dowel so that, when the door
rests on the outer edge of the
mechanical stop on closure, there are
approximately 2mm between the dowel
and the motor lever (Fig. 10).
c) Once the position has been defined,
block the limit switch dowel using a
second, shorter dowel. (2 fig. 10).
Opening limit switch:
The opening limit switch allows two opening
angles: a standard 90° angle and a larger 110°
angle This adjustment can be obtained by
assembling the inner stop plate in a different
way.
90° opening
a) Thread the inner stop plate (1 fig. 11)
on to the threaded pin (2 fig. 11) of
the lever block oriented as indicated
in fig. 11 and fasten using the nut
supplied.
4.3.4 POSITIONIEREN UND
EINSTELLEN DER
ENDSCHALTER
Major verfügt über Endschalter innerhalb des
Fundamentkastens, die sowohl für die
Schließung als auch für die Öffnung
eingestellt werden können.
Endschalter bei Schließung:
a) Schrauben Sie den Gewindestift (1 Abb.
10) auf der Treibstange fest bis diese auf
der anderen Seite hervorragt.
b) Stellen Sie den Gewindestift so ein, dass
ein Abstand von ca. 2 mm zwischen dem
Gewindestift und dem Antriebshebel
bleibt, wenn der Torflügel bei der
Schließung auf den äußeren Endanschlag
stößt.
c) Wenn die Position bestimmt wurde, ist der
Gewindestift mit einer zweiten kürzeren
Schraube (2 Abb. 10) zu fixieren.
Endschalter bei Öffnung:
Der Öffnungsendschalter ermöglicht zwei
Öffnungswinkel: einen Standardwinkel von
90° und einen maximalen Winkel von 110°.
Eine Änderung des Öffnungswinkels ist
möglich, wenn die innere Haltescheibe
unterschiedlich montiert wird.
90°-Öffnung
a) Setzen Sie die innere Haltescheibe
(1 Abb. 11) auf den Gewindestift (2
Abb. 11) des Hebels so auf wie in Abb.
11 angeführt ist und befestigen Sie
diese mit der mitgelieferten Mutter.

16
GBI D
Apertura di 110°
a) Infilare la piastrina di fermo interno
(1 fig. 12) sul perno filettato (2 fig. 12)
del gruppo leve orientata come
indicato in fig. 12 e fissarla con il dado
in dotazione.
Per ottenere aperture minori posizionare nel
punto desiderato un fermo meccanico esterno
a terra.
Nota: per ottenere aperture maggiori ai 110°
utilizzare il gruppo accessorio AMA1
(dispositivo con pignoni e catena) e
posizionare nel punto desiderato un fermo
meccanico esterno a terra.
Fig. 12
4.3.5 SBLOCCO
MOTORIDUTTORE
ATTENZIONE:
L’installatore deve fissare
permanentemente l’etichetta
concernente l’operazione di sblocco
manuale vicino alla chiave per lo
sblocco manuale.
L’attivazione dello sblocco manuale
potrebbe causare un movimento non
controllato del cancello a causa di
danni meccanici o condizioni di
sbilanciamento meccanico.
Prima di effettuare la manovra togliere
l’alimentazione elettrica
all’automazione.
Non far forza sulla chiave per evitare
di romperla.
Questo comando svincola l’anta del cancello
dai leverismi del motoriduttore e permette lo
spostamento a mano dell’anta. Può essere
utilizzato in caso di mancanza di
alimentazione o di anomalia dell’impianto.
Il comando di sblocco può essere azionato
sia dal lato esterno che dall’interno del
cancello.
Lo sblocco è attuato tramite una chiave
particolare che deve essere conservata in un
luogo sicuro.
110° opening
a) Thread the inner stop plate (1 fig. 12) on
to the threaded pin (2 fig. 12) of the lever
block oriented as indicated in fig. 13 and
fasten using the nut supplied.
For smaller openings, position an external
floor-mounted mechanical plate in the desired
position.
N.B. : in order to obtain openings greater than
110°, use the AMA 1 accessory block (pinion
and chain device) and position an external
floor-mounted mechanical stop.
4.3.5 OPERATOR RELEASE
ATTENTION:
The Fitter must fix the manual release
operation label close to the manual
release key.
The enabling of the manual release
could cause an uncontrolled movement
of the gate due to mechanical damage
or mechanical unbalance conditions.
Before performing the manoeuvre,
switch off the electricity supply to the
automation.
To avoid breaking the key, do not apply
excessive force.
This command releases the gate leaf from the
operator mechanism and allows manual
movement of the door. It can be used in the
event of a blackout or system malfunction.
The release command can be enabled from
both inside and outside the gate.
The release can be enabled using a special
key that must be kept in a safe place.
110°-Öffnung
a) Setzen Sie die innere Haltescheibe (1
Abb. 12) auf den Gewindestift (2 Abb.
12) des Hebels so auf wie in Abb. 12
angeführt ist und befestigen Sie diese
mit der mitgelieferten Mutter.
Wenn Sie geringere Toröffnungen benötigen,
platzieren Sie an der gewünschten Stelle
einen äußeren Endanschlag auf dem Boden.
Beachten Sie: Um Toröffnungen über 110°
durchzuführen, verwenden Sie die
Zubehörteile AMA1 (Vorrichtung mit Ritzeln
und Kette) und platzieren Sie an der
gewünschten Stelle einen äußeren
Endanschlag auf dem Boden.
4.3.5 NOTENTRIEGELUNG DES
ANTRIEBS
ACHTUNG:
Die Notentriegelung könnte eine
unkontrollierte Torbewegung
aufgrund von mechanischen Schäden
oder Verspannungen verursachen.
Unterbrechen Sie vor diesem
Arbeitsschritt die Stromversorgung.
Bringen Sie das Schild für die
Notentriegelung in der Nähe der
Entriegelungsvorrichtung an.
Drehen Sie den Schlüssel nicht
gewaltsam, damit er nicht abbricht.
Diese Funktion löst den Torflügel vom
Hebelsystem des Antriebs und ermöglicht ein
Verschieben von Hand des Tors und kann
bei Stromausfall oder Funktionsstörungen
des Antriebs angewandt werden.
Die Entriegelung kann sowohl außerhalb als
auch innerhalb des Tors betätigt werden.
Die Entriegelung wird mit einem speziellen
Schlüssel, der an einem sicheren Ort
aufzubewahren ist, durchgeführt.

17
GBI D
a) Tirare leggermente e girare verso l’alto il
tappo di protezione del perno di sblocco
(fig. 13).
b) Infilare la chiave sul perno (fig. 14) e
ruotarla finché si arresta.
c) Tenendo la chiave ruotata aprire l’anta.
d) Una volta aperta l’anta, togliere la chiave
e rimettere il tappo.
e) I leverismi si ribloccheranno
automaticamente riportando l’anta in
posizione.
L’operazione di chiusura dello sblocco deve
essere eseguita manualmente dall’utente
spostando dolcemente l’anta fino al ritorno
della camma di blocco in posizione.
5 ALLACCIAMENTI E
COLLEGAMENTI
Prima di procedere agli allacciamenti
e ai collegamenti leggere attentamente
quanto riportato nel cap.
PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA.
Il motoriduttore deve essere collegato
esclusivamente ad una centrale di
comando Genius prodotta da Life.
Tutte le operazioni d’allacciamento e
collegamento devono avvenire con la
centrale di comando scollegata
dall’alimentazione elettrica; se il
dispositivo di disconnessione non è a
vista apporvi un cartello:
“ATTENZIONE MANUTENZIONE IN
CORSO”.
I cablaggi interni del motoriduttore
elettromeccanico sono stati effettuati
dall’azienda e non vanno
assolutamente modificati.
Utilizzare esclusivamente i cavi
precablati forniti col motoriduttore ed
effettuare i collegamenti alla centrale
di comando Genius rispettando
scrupolosamente quanto riportato nel
manuale di istruzioni e avvertenze per
l’installazione della centrale.
Fig. 13 Fig. 14
a) Pull slightly and turn the release pin cap
upwards (fig. 13).
b) Position the key on the pin (fig. 14) and
rotate until it stops.
c) Hold the rotated key and open the leaf.
d) Once the leaf is open, remove the key
and replace the cap.
e) The mechanisms will block again
automatically and take the leaf back to
its position.
The release closure operation must be
performed manually by the User by gently
moving the wing until the block cam returns
to its position.
5 WIRING AND
CONNECTIONS
Before commencing wiring and
connection work, read the SAFETY
INDICATIONS AND WARNINGS Chapter
thoroughly.
The operator may be connected to a
Genius control unit manufactured by
Life only.
All wiring and connection operations
must be carried out with the control
unit disconnected from the electricity
supply; if the disconnection device is
not in view, display a sign reading
“ATTENTION: MAINTENANCE WORK
IN PROGRESS”.
The internal wiring of the
electromechanical operator is
performed by the Manufacturer and
may not be altered.
Use the ready-wired cables provided
with the operator and make
connections to the Genius control unit
observing the indications given in the
control unit instruction manual.
a) Ziehen Sie den Schutzstopfen des
Entriegelungsbolzens leicht nach oben
(Abb. 13).
b) Stecken Sie den Schlüssel in den
Bolzen (Abb. 14) und drehen Sie ihn bis
zum Anschlag.
c) Halten Sie den Schlüssel in dieser
Position und öffnen Sie den Torflügel.
d) Wenn der Torflügel geöffnet ist, ziehen
Sie den Schlüssel heraus und setzen
Sie den Stopfen auf.
e) Das Hebelsystem rastet wieder
automatisch ein, wenn der Torflügel in
die Ausgangsposition gebracht wird.
Die Notentriegelung wird aufgehoben, indem
der Benutzer den Torflügel sanft verschiebt
bis der Nocken einrastet.
5 ANSCHLIESSEN UND
VERBINDEN
Bevor sämtliche Vorrichtungen
angeschlossen und verbunden
werden, lesen Sie bitte aufmerksam
das Kap.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND –
HINWEISE durch.
Der Antrieb ist ausschließlich an eine
von Life hergestellte Genius-
Steuerung anzuschließen.
Das Anschließen und Verbinden ist bei
der nicht an die Stromversorgung
angeschlossenen Steuerung
durchzuführen. Wenn die
Stromabschaltungsvorrichtung nicht
in Sichtweite ist, ist ein Schild mit der
Aufschrift „ACHTUNG
WARTUNGSARBEITEN” anzubringen.
Die Innenverkabelung des Antriebs
wurde bereits vom Hersteller
durchgeführt und darf keinesfalls
verändert werden.
Benutzen Sie ausschließlich die mit
dem Antrieb mitgelieferten Kabel und
beachten Sie beim Anschließen an die
Genius-Steuerung streng die
Installationsanleitungen und –
hinweise der Steuerung.

18
GBI D
5.1 COLLEGAMENTI
ELETTRICI
MOTORIDUTTORE
Dal motoriduttore escono due cavi, uno per
l’alimentazione (1 fig. 15) con quattro fili
(230V) o due fili (24V), il secondo per il
segnale dell’encoder (2 fig. 15) con due fili.
Tab. 4: descrizione cavi per motore
24 V d.c.
Modelli: MA24, MA24B
Tab. 5: descrizione cavi per motore
230 V a.c.
Modelli: MA4, MA4L, MA4B
Nota: la lunghezza di ciascun cavo è pari ad
2,5 m.
Nei modelli MA4, MA4L, MA4B viene fornito
il condensatore, per il quale è previsto
l’alloggiamento nella centrale di comando. Il
condensatore va collegato in parallelo ai cavi
“motore apre” e “motore chiude”.
5.2 CENTRALE DI COMANDO
MOTORIDUTTORE
La centrale di comando elettronica da
utilizzare varia a seconda dei vari modelli
MAJOR e di quanti attuatori installati, che
dipendono dal numero di ante motorizzate:
Tab. 6: centrali di comando
Cavo alimentazione motore 24V d.c. - tipo HO7RN-F 2x1,5
24V d.c. motor supply cable - type HO7RN-F 2 x 1.5
Netzkabel des 24-V-Antriebs - Typ HO7RN-F 2x1,5
Colore
Colour
Farbe
Cavo segnale encoder - tipo HO7RN-F 2x1,5
Encoder signal cable - type HO7RN-F 2 x 1.5
Encoder-Signalkabel - Typ HO7RN-F 2x1,5
Colore
Colour
Farbe
1
Entrata motore +
+ motor input
Eingang Antrieb +
Blu
Blue
Blau
Uscita encoder +
+ encoder output
Ausgang Encoder +
Marrone
Brown
Braun
2
Entrata motore -
- motor input
Eingang Antrieb -
Marrone
Brown
Braun
Uscita encoder -
- encoder input
Ausgang Encoder -
Blu
Blue
Blau
Cavo alimentazione motore 230V a.c. - tipo HO7RN-F 4x1,5
230V a.c. motor supply cable - type HO7RN-F 4 x 1.5
Netzkabel des 230-V-Antriebs - Typ HO7RN-F 4x1,5
Colore
Colour
Farbe
Cavo del segnale encoder tipo HO7RN-F 2x1,5
Encoder signal cable - type HO7RN-F 2 X 1.5
Encoder-Signalkabel - Typ HO7RN-F 2x1,5
Colore
Colour
Farbe
1
Comune
Common
Klemme
Blu
Blue
Blau
Uscita encoder +
+ encoder output
Ausgang Encoder +
Marrone
Brown
Braun
2
Entrata motore apre
Motor input open
Eingang Antrieb Öffnung
Nero
Black
schwarz
Uscita encoder -
- encoder output
Ausgang Encoder -
Blu
Blue
Blau
3
Entrata motore chiude
Motor input close
Eingang Antrieb Schließung
Marrone
Brown
Braun
4
Te r r a
Earth
Erde
Giallo-verde
Yellow-green
Gelb-grün
Modelli motoriduttori
Operator models
Antriebsmodelle
Cancello ad 1 anta
1-leaf gate
Tor mit einem Flügel
Cancello a 2 ante
2-leaf gates
Tor mit zwei Flügeln
MA4, MA4L, MA4B (230V a.c.) GE1 GE2
MA24, MA24B (24V d.c.) GE124 GE224
Per il cablaggio del motoriduttore alla centrale
di comando fare riferimento ai rispettivi
manuali di istruzioni della centrale.
Utilizzare esclusivamente centrali di comando
Genius prodotte da LIFE.
5.1 ELECTRIC OPERATOR
CONNECTIONS
Two cables lead from the operator, one for
the power supply (1 fig. 15) with either four
(230V) or two wires (24V), the second for the
encoder signal (2 fig. 15), with two wires.
Tab. 4: description of wires for 24V d.c.
motor
Models: MA24, MA24B
Tab. 5: description of cables for 230V a.c.
motor
Models: MA4, MA4L, MA4B
For how to wire the operator to the control
unit refer to the respective instruction manuals
of the control unit.
Use the Genius control units manufactured
by Life only.
5.1 INNENVERKABELUNG
DES ANTRIEBS
Vom Antrieb gehen zwei Kabel nach außen,
eines für die Stromversorgung (1 Abb. 15) mit
4 Drähten (230 V) oder zwei Drähten (24 V)
und eines für das Encoder-Signal (2 Abb. 15)
mit zwei Drähten.
Tab. 4: Beschreibung der Kabel für 24-V-
Antrieb
Modelle: MA24, MA24B
Tab. 5: Beschreibung der Kabel für 230-V-
Antrieb
Modelle: MA4, MA4L, MA4B
N.B.: each cable is 2.5m long
In the MA4, MA4L, MA4B models a capacitor
is supplied, which is supplied in the control
unit. The capacitor is connected in parallel to
the ‘Motor Open’ and ‘Motor Close’ wires.
5.2 OPERATOR CONTROL
UNIT
The electronic control unit to be used varies
according to the various MAJOR models and
how many actuators are installed, which
depends on the number of leaves motorised:
Tab. 6: control units
Beachten Sie: Alle Kabel sind 2,5 m lang.
Bei den Modellen MA4, MA4L, MA4B wird der
Kondensator mitgeliefert, der in die Steuerung
eingesetzt wird. Der Kondensator wird parallel
zu den Kabeln „Antrieb Öffnung” und „Antrieb
Schließung” angeschlossen.
5.2 ANTRIEBSSTEUERUNG
Die zu verwendende Steuerung variiert je
nach den Modellen MAJOR und je nach
Anzahl der installierten Antriebe, die von der
Anzahl der angetriebenen Torflügel abhängt.
Tab. 6: Steuerungen
Hinsichtlich der Verkabelung des Antriebs mit
der Steuerung beachten Sie die
entsprechenden Anleitungen der Steuerung.
Verwenden Sie ausschließlich die von LIFE
hergestellten GENIUS Steuerungen.

19
GBI D
Fig. 15
5.3 COLLEGAMENTO A TERRA
ATTENZIONE:
Tale operazione deve essere effettuata
solo con i motori a 230V a.c. modelli MA4,
MA4L, MA4B.
Ai fini della sicurezza è indispensabile
effettuare la messa a terra del
motoriduttore collegando il filo giallo-
verde del cavo di alimentazione alla linea
di terra.
6 COLLAUDO E MESSA
IN SERVIZIO
Il collaudo e la messa in servizio del
motoriduttore elettromeccanico deve
essere eseguito da una PERSONA
COMPETENTE diretta e controllata da
un INSTALLATORE PROFESSIONALE.
E’ a carico della persona che collauda
e mette in servizio l’automazione (della
quale il motoriduttore fa parte) stabilire
le prove previste in base ai rischi
esistenti e verificare la conformità alle
leggi, norme e regolamenti; in
particolare alla norma EN 12445 che
prevede i metodi di prova per la verifica
delle automazioni per cancelli e la EN
12453 che specifica i requisiti
prestazionali relativi alla sicurezza
d’uso.
Le fasi di collaudo e messa in servizio
sono le fasi più importanti
dell’installazione dell’automazione per
avere la garanzia della massima
sicurezza di funzionamento.
Le verifiche e le procedure che si
utilizzano nel collaudo sono utilizzabili
anche come periodica verifica
dell’automazione e dei suoi dispositivi.
L’automazione può essere messa in
servizio soltanto se è stata impostata una
tolleranza di forza non pericolosa. La
tolleranza di forza deve essere regolata
ad un valore minimo tale da escludere il
pericolo di ferimento in fase di chiusura.
Regolare le forze massime come previsto
dalla norma EN 12445.
Non toccare mai il cancello e le sue parti
mobili quando si trova in movimento.
Quando il cancello è in movimento tenersi
a distanza di sicurezza: transitare
attraverso il passaggio solo quando il
cancello è completamente aperto e
fermo.
5.3 EARTHING
ATTENTION:
This operation is only necessary for 230
Vac motors models MA4, MA4L, MA4B.
For safety purposes, it is essential to earth
the operator by connecting the yellow-
green wire of the power supply cable to
the earth line.
6 TESTING AND TRIAL
RUN
The testing and trial run of
electromechanical operators must be
performed by a COMPETENT PERSON
supervised and aided by a
PROFESSIONAL FITTER. It is the
tester’s responsibility to perform the
checks required in accordance with the
risks existing and to check conformity
with the relevant legislation, in
particular with EN standard 12445,
which governs the methods for
performing trials on gate automations
and EN standard 12453 that specifies
the performance requisites concerning
safety of use.
The testing and trial run are the most
essential phases of installation for
guaranteeing maximum operating safety.
The checks and procedures for testing
may also be used for routine checks on
the automation and its devices.
The automation may only be tested if a
non-hazardous force tolerance has been
set. Force tolerance must be adjusted to
a minimum value that excludes the danger
of injury when closing.
Adjust the maximum force in line with EN
standard 12445.
Never touch the gate or moving parts
when they are in motion.
Remain at a safe distance when the gate
is in motion: only pass when the gate is
completely open and immobile.
5.3. ERDANSCHLUSS
ACHTUNG:
Dieser Arbeitsschritt ist nur bei den 230-
V-Antrieben, Modelle MA4, MA4L, MA4B
auszuführen.
Aus Sicherheitsgründen ist es unbedingt
notwendig, die Erdung des Antriebs
durchzuführen, indem der gelb-grüne
Leiter des Netzkabels an die
Erdungsleitung angeschlossen wird.
6 PROBELAUF UND
INBETRIEBSETZUNG
Der Probelauf und die Inbetriebsetzung
des Antriebs muss von einer
SACHKUNDIGEN PERSON ausgeführt
werden, die von einem
FACHINSTALLATEUR angewiesen und
kontrolliert wird. Die Person, die den
Probelauf und die Inbetriebsetzung des
Antriebs ausführt, hat die für die
bestehenden Gefahren vorgesehenen
Tests zu bestimmen und die
Übereinstimmung mit Gesetzen,
Richtlinien und Verordnungen zu
überprüfen. Besonders ist dabei auf die
Richtlinie EN 12445 zu achten, die das
Testverfahren zur Überprüfung von
Torantrieben vorsieht, und auf die
Richtlinie EN 12453, die die vorgesehenen
Voraussetzungen hinsichtlich der
Verwendungssicherheit festlegt.
Die Probelauf- und Inbetriebsetzungsphasen
sind die wichtigsten Stadien bei der Installation
des Antriebs, um die höchste
Betriebssicherheit zu erhalten.
Die Kontrollen und Verfahren, die beim
Probelauf durchgeführt werden, können auch
als regelmäßige Überprüfung desAntriebs und
seiner Vorrichtungen angewandt werden.
DerAntrieb darf erst in Betrieb gesetzt werden,
wenn ein nicht gefährlicher Grenzbereich für
die Krafteinstellung eingegeben wurde. Der
Grenzbereich der Krafteinstellung muss auf
einen Mindestwert eingestellt werden, um jede
Verletzungsgefahr bei der Torschließung
auszuschließen.
Die höchste Krafteinstellung hat sich nach der
Richtlinie EN 12445 zu richten.
Berühren Sie niemals das Tor oder seine
beweglichen Bestandteile während der
Torbewegung.
Während der Toröffnung oder -schließung ist
ein Sicherheitsabstand einzuhalten: Der
Tordurchgang darf nur durchquert werden,
wenn das Tor vollkommen offen ist und still
steht.

20
GBI D
Interrompere immediatamente l’uso
dell’automazione in caso di
funzionamento anomalo (rumorosità,
movimento a scatti, ecc.): la mancata
osservanza di tale avvertenza può
comportare gravi pericoli, rischi di infortuni
e/o gravi danni al cancello e
all’automazione.
Ricordarsi sempre che nel cancello in
movimento sono presenti i seguenti rischi
residui:
a) impatto e schiacciamento sul bordo
principale di chiusura (contro l’anta
singola o tra le due ante);
b) impatto e schiacciamento nell’area di
apertura;
c) schiacciamento tra le parti mobili e
fisse di guida e sostegno durante il
movimento;
d) rischi meccanici dovuti al movimento.
6.1 COLLAUDO
Durante il collaudo assicurarsi che la
misura della forza di impatto del cancello
sia stata eseguita secondo quanto previsto
dalle norme EN 12445 e EN 12453.
Controllare che quanto previsto nel
cap. PRESCRIZIONI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA sia stato strettamente
osservato.
Controllare che l’automazione sia
regolata correttamente e che i sistemi
di protezione e lo sblocco funzionino
correttamente
Con il selettore a chiave o il
radiocomando, eseguire prove di apertura
e chiusura del cancello e assicurarsi che
ogni movimento corrisponda a quanto
impostato sulla centrale di comando.
Eseguire più prove fino ad essere certi
della correttezza del funzionamento.
Verificare il funzionamento dei led sulla
tastiera della centrale di comando (vedere
manuale specifico).
Per il controllo delle fotocellule, in
particolare verificare che non vi siano
interferenze con altri dispositivi, passare
un tubo cilindrico del diametro di 5 cm e
della lunghezza di 30 cm attraverso l’asse
ottico che collega le due fotocellule.
Eseguire la prova come prima vicino al
trasmettitore, poi vicino al ricevitore e
infine nella mezzeria tra le due.
In tutti e tre i casi il dispositivo deve
intervenire passando dallo stato attivo a
quello di allarme e viceversa, provocando
l’azione prevista nella centrale: es.
durante la manovra di chiusura deve
provocare l’inversione del movimento.
Eseguire per le fotocellule la prova
funzionale prescritta dalla EN 12445 p.
4.1.1.6. I risultati devono essere conformi
a quanto previsto dalla EN 12453 p.
5.1.1.6.
Per il collaudo del motoriduttore/i MAJOR
seguire questa procedura:
a) chiudere il cancello;
b) togliere alimentazione alla centrale;
c) sbloccare il motoriduttore/i (vedere cap.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE);
d) aprire manualmente le ante per tutta la
loro corsa;
e) verificare che ogni anta durante il moto
non abbia punti di maggiore attrito;
f) verificare che ogni anta, fermata in
qualsiasi punto e sbloccata, non accenni
a muoversi;
In the event of malfunctions (noisiness,
jerky movements, etc.) suspend the use
of the automation immediately: failure to
observe this rule may entail serious
hazards, risks of accidents and/or serious
damage to the gate and the automation.
Always remember that the following
residual risks exist when the gate is in
movement:
a) impact and crushing against the main
closure edge (against the single leaf
or between the two leaves);
b) impact and crushing in the opening
area;
c) shearing between the sliding leaf and
the fixed guides and support during
movement;
d) mechanical risks caused by
movement
6.1 TESTING
During testing, ensure that the
measurement of the gate’s impact force
has been performed in accordance with EN
standards 12445 and 12453.
Check that the indications given in the
SAFETY INSTRUCTIONS AND
WARNINGS chapter have been
carefully observed.
Ensure that the automation is correctly
adjusted and that the protection and
release systems are in good working
order.
Using the key selector or the radio control
perform opening and closure tests and
ensure that each movement of the gate
corresponds to the control unit settings.
Perform as many checks as necessary
to be certain of perfect operation.
Ensure that the leds on the control unit
functions properly (see specific manual).
In particular, for photocell checks, check
that there is no interference with other
devices. Pass a cylindrical tube with a
diameter of 5cm and a length of
approximately 30 cm through the optic
axis that connects the two photocells.
Perform this check firstly close to the
transmitter and then close to the receiver
and lastly halfway between the two.
In all three cases, the device must
intervene by passing from the active state
to the alarm state and vice versa, thus
causing the action set on the control unit:
for example, during a closure manoeuvre
it must cause inversion of movement.
Perform the photocell operation test
required in compliance with EN standard
12445 p. 4.1.1.6. The results must satisfy
EN standard 12453 p. 5.1.1.6.
Follow the procedure described below to test
MAJOR operators:
a) close the gate;
b) switch off the power supply to the control
unit;
c) release the operator(s) (see
OPERATOR RELEASE chapter);
d) manually open the leafs for their entire
travel;
e) check that the leaves do not experience
points of greater friction during
movement;
f) check that it does not make even the
slightest movement when stopped at
any point and released;
Halten Sie das Tor bei fehlerhaftem Betrieb
(Lärm, stoßweise Torbewegung, etc.) sofort
an: Das Missachten dieses Hinweises kann
zu ernsten Gefahren, Unfällen und/oder
schweren Schäden am Tor und am Antrieb
führen.
Vergessen Sie nicht, dass während der
Torbewegung immer folgende Restrisiken
bestehen:
a) Aufprall- und Quetschgefahr am
Hauptrand der Torschließung;
b) Aufprall und Quetschgefahr im
Öffnungsbereich;
c) Quetschgefahr zwischen den
beweglichen Teilen und feststehenden
Führungs- und Halterungsbestandteilen
während der Torbewegung;
d) mechanische Risiken in Folge der
Torbewegung.
6.1 PROBELAUF
Während des Probelaufs ist zu überprüfen,
ob die Aufprallkraft des Tores den Richtlinien
EN 12445 und EN 12453 entsprechend
eingestellt wurde.
Vergewissern Sie sich, dass die Punkte
im Kap. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UND –HINWEISE streng eingehalten
werden.
Überprüfen Sie, dass der Antrieb korrekt
eingestellt ist und dass die
Sicherheitsvorrichtungen und die
Notentriegelung einwandfrei
funktionieren.
Führen Sie mit dem Schlüsselschalter oder
der Fernbedienung die Toröffnungs- und
Torschließtests durch und versichern Sie
sich, dass jede Bewegung den
Einstellungen der Steuerung entspricht.
Führen Sie mehrere Proben durch, um sich
von der richtigen Funktionsweise zu
überzeugen.
Überprüfen Sie, ob die LED-Anzeigen auf
der Folientastatur der Steuerung
funktionieren (siehe eigenes Handbuch).
Bei der Überprüfung der Lichtschranken ist
insbesondere darauf zu achten, ob
Interferenzen mit anderen Vorrichtungen
bestehen. Dazu ist ein zylinderförmiger
Schlauch von 5 cm Umfang und einer
Länge von 30 cm durch die optische Achse,
die die zwei Lichtschranken verbindet, zu
führen. Führen Sie den Test zuerst in der
Nähe des Senders, dann am Empfänger
und zuletzt in der Mitte von Sender und
Empfänger durch.
In allen drei Fällen muss die Vorrichtung
vom Betriebszustand in den Alarmzustand
wechseln und umgekehrt und die von der
Steuerung vorgesehene Funktion bewirken:
z. B. während der Torschließung muss die
Umkehrung eintreten.
Führen Sie für die Lichtschranken die von
der Richtlinie EN 12445 unter Punkt 4.1.1.6.
vorgesehene Funktionsprobe durch. Die
Ergebnisse müssen mit dem Punkt 5.1.1.6
der Richtlinie EN 12453 übereinstimmen.
Befolgen Sie für den Probelauf des Antriebs/
der Antriebe MAJOR diese Arbeitsschritte:
a) Schließen Sie das Tor;
b) Unterbrechen Sie die Stromversorgung der
Steuerung;
c) Entriegeln Sie den Antrieb/die Antriebe
(siehe Kap. NOTENTRIEGELUNG DES
ANTRIEBS);
d) Öffnen Sie die Torflügel bis zum Anschlag
von Hand;
e) Überprüfen Sie, ob alle Torflügel während
der Torbewegung überall gleich belastet sind;
f) Überprüfen Sie, ob alle Torflügel, in jeder
Position und entriegelt, stillstehen;
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other LIFE home integration Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

Elsema
Elsema INTELLIGENT SLIDER iS1500LV user manual

BelFox
BelFox Jupiter 250 instruction manual

Chamberlain
Chamberlain LM60EVF quick start guide

BFT
BFT MAXIMA 30 Installation and user manual

Proteco
Proteco Ace TA Installation and use manual

tousek
tousek SWING 225 AEB/29 N Installation and operating manual

Seco
Seco SPARK 4 installation manual

Zero
Zero Z01 Series User Manual and Configuration

Erreka
Erreka CICLON Quick installation and programming guide

Nice
Nice BIG METRO Instructions and warnings for installation and use

Locinox
Locinox MAMMOTH-180 installation instructions

Erreka
Erreka VIVO-D102 Quick installation and programming guide