Luna 20811-0106 User manual

Domkraft
Trolley jack
20811-0106
20811 010
6
2
0
8
1
1
-
0
1
0
6

Deutsch....................................................................................................................................... 1
Dansk............................................................................................................................................2
Eesti...............................................................................................................................................3
Espanõl ...................................................................................................................................... 4
Suomeksi.....................................................................................................................................5
Français .................................................................................................................................... 6
English .........................................................................................................................................7
Ελληνικά....................................................................................................................................8
Italiano ...................................................................................................................................... 9
Lietuviškai.............................................................................................................................. 10
Latviska ................................................................................................................................... 11
Netherlands............................................................................................................................ 12
Norska .......................................................................................................................................13
W języku polskim ............................................................................................................... 14
Português ............................................................................................................................... 15
о-русски............................................................................................................................... 16
Svenska .....................................................................................................................................17
Wir behalten uns Rechte auf konstruktionsänderungen vor.
Vi reserverer os for konstuktionsændringer
Konstruktsiooni muutmise õigused kaitstud
Derechos de alteración de construcción reservados.
Valmistajalla on oikeus tehdä muutoksia laitteeseen
Tout droit de modification de construction réservés.
Right of construction changes reserved
Κατοχειρώνεται το δικαίωμα αλλαγής της κατασκευής
Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche al design
Mes pasiliekame teisę vykdyti konstrukcijos pakeitimus
Mēs paturam tiesības veikt konstrukcijas izmaiņas
Wijzigingen in de constructie voorbehouden
Vi reserverer oss for konstruksjonsendring
Zastrzegamy prawo dokonania zmian konstrukcyjnych
Direitos de mudança de construção reservados.
ы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию
Vi reserverar oss för konstruktionsändringar

DEUTSH
1. SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Das Gewicht der Last darf nicht die Nennleistung des
Hebebocks übersteigen.
1.2 Beim Arbeiten überschreiten Sie nie den auf dem Aufkleber
angegebenen maximalen Hub.
1.3 Das Fahrzeug bzw. die Last muss vor dem Heben auf einer
ebenen, stabilen Oberäche stehen, wobei die Räder mit
Keilen gegen Ausrutschen gesichert sein müssen.
1.4 Den Hebebock immer auf einer festen, ebenen und waagre-
chten Oberäche aufstellen und nie auf einer Neigung be-
treiben.
1.5 Der Hebebock muss so aufgestellt werden, um Möglichkeit
zu vermeiden, dass der Benutzer unter dem Fahrzeug arbei-
ten muss. Jedes Fahrzeug, das mit Hilfe des Hebebocks ge-
hoben wird, muss immer mit eigenen sekundären
Sicherheitsstützen, bspw., mechanischen Stän-dern, aus-
gerüstet sein.
1.6 Den Hebebock nie zum Anheben von Personen benutzen!
Es muss sichergestellt werden, dass vor dem Heben im
Bereich der Fahrzeugbe-wegung keine Personen aufhalten.
1.7 Es ist unbedingt erforderlich, dass während der Bewegung
die Gebeeinrichtung und die Last stets im Sehbereich des
Benutzers sind.
1.8 Vor der Verwendung des Hebebocks muss geprüft werden,
ob im Fahrzeug keine Personen sind und ob der Motor
abgeschaltet ist.
1.9 Die Positionierung der Stützpunkte (der Anlegepunkte des
Hebebocks) ist aus dem Handbuch des Fahrzeugs zu entne-
hmen.
1.10 Sollten keine solchen Stützpunkte angegeben sein, muss der
Wagenhebebock unter dem Gewichtszentrum der Last auf-
gestellt werden. Bei falscher Positionierung hat die Last ke-
1
1. Pump-Hebel
2. Fußpedal
3. Schwenkbare Rad
4. Fixed Rad
5. Heben Arm
6. Sattel
in Gleichgewicht, wodurch eventuelle Anlage- bzw.
Lastbeschädig-ungen und/oder Verletz-ungen verursacht
werden können.
1.11 Es sind alle möglichen Vorsichtsmassnahmen zu treen,
um beim Heben unkontrollierbare Bewegungen des
Fahrzeugs bzw. der Last zu vermeiden.
1.12 Der Hebebock ist ausschließlich zum Heben vorgesehen
und darf nicht zum anderweitigen Fahrzeug- oder Lasttran-
sport verwendet werden.
1.13 Falls die hier aufgeführten Grundregeln nicht eingehalten
werden, kann die Verwendung der Einrichtung Verletz-
ungen des Benutzers oder Beschädigung der Last verur-
sachen.
1.14 Um zusätzliche Funktionssicherheit zu erzielen, ist der
Hebebock mit einem Ventil zur Vermeidung der Über-
lastung ausgerüstet. Diese Einrichtung ist werkseitig eing-
estellt, und die Einstellungen dürfen nicht geändert werden.
2. BETRIEB UND FUNKTIONSWEISE
2.1. Setzen Sie den Handgri in die Buchse ein und ziehen Sie
die Schraube fest.
2.2. Vor dem Gebrauch des Hebebocks muss das System entlüf-
tet werden. Dazu ist der Handgri nach oben zu verschie-
ben und im Uhrzeigersinn zu drehen. In solchem Zustand
muss der Hebebock mehrmals aufgepumpt werden. Danach
den Handgri loslassen, und er kehr automatisch in die
Ausgangsposition zurück („AUS” Position). Jetzt ist der
Hebebock gebrauchsfertig.
2.3. Dieser Hebebock ist mit einem Fußpedal ausgerüstet, wo-
durch der Hebebock schneller die Lasthöhe erreicht.
2.4. Zur Senkung der Last muss der Handgri langsam gegen
den Uhrzeigersinn gedreht werden. Unsere Hebeböcke sind
mit einer Sicherheitseinrichtung ausgerüstet, wodurch nur
eine gleichmäßige Abwärtsbewegung der Last mit automa-
tischer Geschwindigkeits-kontrolle, d.i., mit einem von der
Größe der Last abhängigen Tempo (L.C.S.), ermöglicht
wird.
2.5. Mach der Verwendung muss der Hebel vollständig eingezo-
gen sein.
3. TECHNISCHE WARTUNG
3.1. Alle beweglichen Teile müssen regelmäßig geschmiert wer-
den.
3.2. Der Hebebock muss immer sauber gehalten und vor aggres-
siver Einwirkung geschützt werden.
3.3. Beim Ölwechsel ist die richtige Ölmenge aus der
Ersatzteilliste des Hebebocks zu entnehmen. Stellen Sie si-
cher, dass der Kolben vollständig eingezogen ist.
WICHTIG: eine überüssige Ölmenge kann die Funktion
des Hebebocks hemmen.
3.4. Benutzen Sie nur Hydrauliköl, Typ HL oder HM mit kine-
matischer Viskosität der Kategorie 30cST ISO bei 40°C
oder Viskosität 3 nach Engler bei 50°C.
SEHR WICHTIG: Verwenden Sie nie die Bremsüssig-
keit.
3.5. Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie, bitte, die
entsprechende Referenznummer gemäß der beigefügten
Explosionszeichnung an. Es ist möglich, einen Reparatur-
satz zu kaufen, der alle üblichsten Ersatzteile enthält.
4. INSTANDSETZUNG
Sowohl mit der technischen Wartung, als auch der Instandsetzung
darf nur ein konzessionierter Fachmann mit entsprechender
Qualikation beauftragt werden.
D
E
U
T
S
H
1. Pump-He
b
e
l
2
. Fu
ßp
ed
al
4
. Fixe
d
Ra
d
5
. He
b
en Ar
m
in
G
l
eic
h
gewic
h
t
,
w
o
d
urc
h
e
ve
L
ast
b
esc
h
ä
d
ig-unge
n
u
n
d/
o
d
er
V
w
e
rd
en
k
ö
nnen
.
1
.
1
1
E
s
s
ind
a
ll
e
m
ö
g
liche
n
Vorsichts
m
u
m
b
eim
H
e
b
e
n
u
n
k
ontro
ll
ier
b
Fahrzeu
g
s bzw. der Last zu vermeid
1
.
1
2
De
r
He
be
bo
ck
i
s
t
a
uss
ch
li
eß
li
ch
z
und dar
f
n
ich
t
zu
m
a
nderweitigen
sport verwen
d
et wer
d
en.
1
.
1
3
Fall
s
die hier auf
g
eführte
n
G
rund
r
w
erden
,
ka
n
n
di
e
V
erwendu
ng
d
ungen
d
e
s
B
enutzer
s
od
e
r
Besc
hä
s
achen
.
1
.
1
4
Um
z
usätzliche Funktionssicherh
e
He
beboc
k
mi
t
ei
ne
m
Ve
nt
i
l
z
u
r
V
l
astung
a
usgerüste
t.
Di
es
e
E
inric
h
t
e
stellt, und die Einstellun
g
en dürfe
n
2.
BETRIEB
U
ND F
U
NKTI
O
NSWEIS
E
2
.
1
.
S
e
tz
en
S
i
e
d
e
n
H
and
g
r
i
i
n
d
i
e
B
u
c
di
e
Sc
hr
au
be
f
es
t.
2.2
.
Vor
d
e
m
G
e
b
r
au
ch
d
es
H
e
b
e
bo
cks
m
t
e
t
w
erden. Da
zu
i
s
t
de
r
H
and
g
ri
be
n
un
d
i
m
U
hrzei
g
ersin
n
zu
d
re
h
mu
ss
d
e
r
He
beboc
k
me
hr
ma
l
s
a
u
fg
de
n
H
and
g
ri
l
oslasse
n,
un
d
er
k
Aus
g
an
g
sposition
z
urüc
k
(„
AUS
”
P
Hebebock gebrauchsfertig
.
2.
3
.
Di
es
er
He
b
e
bo
c
k
is
t
mi
t
ei
ne
m
Fu
ß
du
rc
h de
r
He
bebock
s
ch
ne
ll
er
d
ie
L
a
2
4
Z
S
k
d
Lt
d
H
2
6
5
4
3
1

2
1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
1.1 Læs, som skal løftes, må ikke overstige donkraftens nomi-
nale kapacitet.
1.2 Arbejd aldrig med donkraften uden for dens maksimale slag
angivet på etiketten.
1.3 Stil køretøj eller læs på en ad, stabil overade og placer ki-
ler under hjulene for at forhindre bevægelse.
1.4 Stil altid donkraften på en stabil, jævn og horisontal overa-
de, arbejd aldrig med donkraften på en skrå overade.
1.5 Donkraften skal placeres på den måde så at brugeren undgår
at arbejde med den under køretøj. Hvert køretøj, som skal
løftes med donkraften, skal altid have en sekundær sikker-
hedsstøtte, for eksempel, mekaniske stativer.
1.6 Løft aldrig et menneske med denne donkraft. Sørg for at alle
mennesker er steget ud af køretøj før løftning.
1.7 Det er nødvendigt at operatøren kan være opmærksom på
løftningsudstyr og læs under alle bevægelser.
1.8 Inden du anvender donkraften sørg for at ingen passagerer
er i køretøj, håndbremse er trukket og motoren er slukket.
1.9 Se for løftnings punkter i køretøjs brugsanvisningen.
1.10 Hvis dette punkter ikke er anvist i brugsanvisningen, skal
vogn donkraft placeres under læssets centrum. Forkert pla-
cering af donkraften kan gøre læsset ustabilt og dermed
forårsage eventuelle udstyr/læs- og personskader.
1.11 Det er en nødvendighed at alle sikkerhedsforanstaltninger
udføres for at undgå uventede bevægelser af køretøjs læs
under løftning.
1.12 Donkraft er kun løftningsudstyr og må aldrig anvendes til at
ytte køretøj eller læs.
1.13 Hvis disse grundlæggende regler ikke overholdes kan dette
resultere i personskader og ødelægge donkraft eller læs.
1.14 For en ekstra sikkerheds skyld er donkraft forsynet med en
ventil for at undgå overbyrde på udstyret. Udstyret er in-
dstillet på fabrikken og de må ikke genindstilles.
2. ANVENDELSE OG DRIFT
2.1 Sæt håndtag ind i muen/holderen og spænd skruen.
2.2 Inden donkraften tages i brug er det nødvendigt at blæse luft
ud af ventil system ved at trække håndtaget op og dreje med
uret. Ved at holde i denne position pump donkraft ere
gange. Slip håndtaget og det vil automatisk går tilbage til
starte position (”det slukkede princip”). Donkraft er parat til
at blive anvendt.
2.3 Disse donkrafter er forsynet med en fodpedal, som fører
donkraften tættere på læsset hurtigere.
2.4 For at sænke læsset ned drej håndtaget langsomt med uret.
Vores donkrafter er forsynede med sikkerhedsudstyr, som
sørger for at læsset bliver sænket ned jævnt ved at fører has-
tigheden automatisk, dvs., ved at vælge tempo afhængig af
læssets størrelse (L.C.S.).
2.5 Efter anvendelse af donkraften sørg for at løftestang er fuld-
stændigt trukket tilbage.
3. VEDLIGEHOLDELSE
3.1 Smør regelmæssigt alle bevægelige dele.
3.2 Hold altid donkraften ren og beskyttet mod aggressive vil-
kår.
3.3 Hvis du skal skifte olie ud, er den rigtige volumen angivet
på listen over dele. . Sørg for at stempel er fuldstændigt
trukket tilbage.
VIGTIGT: Alt for meget olie vil sætte donkraften ud af
kraft.
3.4 Anvend kun hydraulisk olie, HL eller HM typer, med en
ISO kategori kinematisk viskositet af 30 cST ved 40º C eller
Engler viskositet af 3 ved 50 º C.
MEGET VIGTIGT: anvend aldrig bremsevæske.
3.5 Ved at bestille reservedele, sørg for at notere reservedel re-
ference, som angivet på vedhæftet udvidet oversigtsskitse.
Et sæt af reparationsdele er tilgængeligt, som indeholder al-
le almindelige reservedele.
4. REPARATION
Både vedligeholdelses- og reparationsarbejde udføres af et kvali-
ceret og godkendt personale.
DANSK
1. Pumpe løftestang
2. Fodpedal
3. Swiveling hjulet
4. Faste hjul
5. Løfte arm
6. Saddle
1
.
1
0
H
v
is
de
tt
e
p
un
k
te
r
ik
ke
er
a
nv
i
st
i
b
vo
gn
do
nk
ra
ft
pl
aceres
u
n
d
e
r
l
æsse
t
c
er
i
n
g
af
do
nkr
a
fte
n
ka
n
gø
re
læ
s
s
forårs
ag
e eventuelle uds
ty
r/læs- o
g
p
1
.
1
1
D
e
t
er
en
nø
d
ven
d
i
gh
e
d
a
t
al
le
s
i
k
u
df
ø
re
s
for
at
u
nd
g
å
u
vente
de
be
v
u
nder løftnin
g.
1
.
1
2
D
onkra
ft
er
k
u
n
l
ø
f
tni
ng
suds
ty
r
og
m
ytte køretø
j
eller læ
s.
1
.
1
3
H
vi
s
d
isse
g
rundlæ
gg
end
e
r
e
gl
e
r
i
k
k
r
esultere i personskader o
g
ødelæ
gge
1
.
1
4
F
o
r
en
ek
stra si
kk
er
h
e
ds
s
k
y
l
d
er
do
n
ve
nt
i
l
f
o
r
at
und
g
å
o
verb
y
rd
e
på
ud
d
stillet på fabrikken o
g
de må ikke
ge
2.
ANVENDELSE
O
G DRIF
T
2
.
1
Sæt håndta
g
ind i muen/holderen o
2
.
2
In
de
n
donk
ra
ft
en
t
ages
i
b
rug
er
d
e
t
ud
a
f
v
ent
il
s
y
s
t
e
m
v
e
d
at
tr
æ
k
ke
h
å
n
u
re
t
.
V
ed
at
h
olde
i
d
enn
e
p
ositio
n
gange.
S
l
ip
h
åndtage
t
og
d
e
t
v
i
l
a
u
s
t
ar
te
pos
i
t
i
on (”
d
e
t
sl
u
kk
e
de
princip
at
b
li
ve
a
nv
en
d
t
.
2
.
3
Diss
e
donkrafte
r
er
f
ors
y
net
m
ed
e
d
onkraften tættere p
å
læsset hurtige
r
2.
4
Fo
r
at
sæ
nk
e
læ
ss
et
ne
d
d
re
j
h
åndt
a
Vo
re
s
do
nk
ra
ft
er
er
f
ors
y
ned
e
me
d
sø
rg
er
fo
r
at
l
æ
ss
et
bl
iv
er
sæ
nk
et
ne
d
t
ig
h
e
d
en
a
utomatis
k
,
d
vs.
,
v
e
d
at
væ
D
A
N
S
K
1. Pumpe løftestan
g
4. Faste hjul
2
6
5
4
3
1

3
1. OHUTUSEESKIRJAD
1.1 Tõstetav raskus ei tohi kunagi ületada tungraua lubatud
tõstejõudu.
1.2 Ära kunagi kasuta tungrauda üle sildil näidatud maksimaal-
se käigupikkuse.
1.3 Enne tõstmist paigalda auto või muu tõstetav koormus tasa-
sele kindlale pinnale ja aseta auto rataste alla tõkiskingad.
1.4 Aseta tungraud tugevale tasasele ja horisontaalsele alusele.
Ära toeta tungrauda kunagi kaldpinnale.
1.5 Tungraud tuleb asetada nii, et selle kasutamiseks ei peaks
minema auto alla. Tungrauaga tõstetud sõiduk tuleb toesta-
da täiendava tugialusega.
1.6 Ära kunagi tõsta tungraua abil inimest. Enne sõiduki tõst-
mist tungrauaga veendu, et sõidukis ei oleks inimesi.
1.7 Operaatoril peab olema võimalik jälgida tõstmise ajal nii
tungrauda kui tõstatavat koormust.
1.8 Enne tungraua kasutamist kontrolli, et sõidukis poleks reisi-
jaid, käsipidur oleks peale tõmmatud ja mootor seisaks.
1.9 Tungraua toetuspunktid leiad sõiduki kasutusjuhendist.
1.10 Kui sõidukil ei ole spetsiaalseid tungrauapunkte, aseta tung-
raud raskuskeskme kohale. Kui koormus ei asu tungraual
korrektselt, võib see kaotada tasakaalu, mille tulemuseks
võib olla tungraua/koorma kahjustus või operaatori vi-
gastus.
1.11 Tingimata on vajalik võtta meetmed, et vältida sõiduki või
muu koormuse ettenägematut liikumist tõstmise ajal.
1.12 Tungraud on ette nähtud ainult tõstmiseks ja seda ei tohi ka-
sutada auto või muu koormuse nihutamiseks.
1.13 Kui käesolevaid põhireegleid ei jälgita, võib see põhjustada
kasutaja, tungraua või tõstetava koormuse vigastamist.
1.14 Täiendava ohutusmeetmena on tungraud varustatud klapiga,
mis väldib tungraua ülekoormamist. See klapp on vabrikus
seadistatud ja klapi seadistust ei tohi hiljem muuta.
2. KASUTAMINE
2.1 Torka tungraua käepide pesasse ja keera kinni ksaatorkru-
vi.
2.2 Enne tungraua kasutamist tuleb välja lasta tungrauas olev
õhk. Selleks tõsta käepide üles ja keera käepidet päripäeva.
Pumpa selles asendis käepidemega mõned korrad. Lase kä-
epide lahti ja käepide pöördub automaatselt algasendisse.
Tungraud on nüüd kasutamiseks valmis.
2.3 Tungraual on jalgpedaal tungraua kiireks koormuse vastu
tõstmiseks.
2.4 Koormuse allalaskmiseks pööra käepidet aeglaselt päripäe-
va. Meie tungrauad on varustatud ohutusseadmega, mis ta-
gab koormuse pehme laskumise, reguleerides laskumiskii-
rust sõltuvalt koormuse suurusest (LCS).
2.5 Pärast kasutamist tuleb käepide jätta algasendisse.
3. HOOLDUS
3.1 Määri regulaarselt kõiki liikuvaid osi.
3.2 Hoia tungraud alati puhas ja kaitse seda agressiivsete ainete
eest.
3.3 Õli vahetamisel vaata vajalikku õlikogust tungraua osade
skeemilt. Kolb peab olema õli valamisel algasendis.
TÄHTIS: Üleliigne õlikogus võib muuta tungraua mittetoi-
mivaks.
3.4 Kasuta ainult HL või HM tüüpi hüdraulikaõlisid viskoos-
susega 30 cST temperatuuril 40ºC (ISO) või 3 temperatuuril
50º C (Engler).
VÄGA TÄHTIS: Ära kasuta tungrauas kunagi pidurivede-
likku.
3.5 Varuosade tellimisel märgi tellimusele varuosa number vas-
tavalt osade skeemile. Tellida on ka võimalik remondikom-
plekti, mis sisaldab kõiki tavalisemaid varuosi.
4. REMONT
Nii hooldust kui remonti võivad läbi viia ainult kvalitseeritud ja
tunnustatud töötajad.
EESTI
1. Pumba kang
2. Pedaal
3. Iseseaduv ratas
4. Jäik ratas
5. Tõstekonsool
6. Sadul
1
.
1
0
K
u
i
s
õi
d
u
k
i
l
ei
ole
spetsiaa
l
sei
d
t
ung
r
au
d
r
as
k
us
k
es
k
m
e
k
o
h
a
l
e
.
K
u
i
k
o
o
k
orre
k
tse
l
t
,
võ
i
b
se
e
kao
t
ada
t
asa
k
v
õ
ib
ol
la
t
un
g
raua/koorm
a
k
a
hj
u
s
g
as
t
us
.
1.
1
1
T
in
g
imat
a
o
n
v
a
j
ali
k
võ
tt
a
m
eetme
d
m
uu koormuse ettenä
g
ematut liiku
m
1
.
1
2
T
ungraud on ette nähtud ainult tõst
s
uta
d
a auto või muu
k
oormuse ni
h
u
1.
1
3
K
u
i
k
äesolevai
d
põhiree
g
le
id
ei
j
äl
g
i
k
asuta
j
a, tun
g
raua või tõstetava ko
o
1.
1
4
T
äien
d
ava o
h
utusmeetmena on tun
g
m
i
s
v
äld
ib
t
un
g
rau
a
ülekoormamis
t
s
eadistatud
j
a klapi seadistust ei toh
2.
KAS
U
T
AMIN
E
T
T
2.
1
T
o
rk
a
t
un
g
rau
a
k
äe
p
id
e
pesasse
j
a
k
v
i
.
2.
2
E
nne
t
un
g
rau
a
ka
s
u
t
a
mi
st
tu
le
b
vä
õ
hk
.
S
elleks
t
õst
a
k
äe
p
id
e
ül
es
ja
ke
P
um
pa
se
ll
es
as
en
di
s
k
äepidemeg
a
e
pi
d
e
l
a
h
t
i
ja
k
äepi
de
p
öör
d
u
b
au
Tun
g
raud on nüüd kasutamiseks val
2
.
3
Tun
g
raua
l
on
j
al
g
peda
al
t
un
g
ra
ua
tõ
st
mi
se
k
s
.
2.
4
Ko
or
mu
se
a
ll
a
l
a
sk
mi
se
k
s
p
öör
a
k
äe
p
va
.
Me
ie
tun
g
raua
d
on
va
ru
st
at
u
d
o
g
a
b
k
o
or
mu
se
p
ehm
e
l
askumis
e,
re
r
ust sõ
l
tuva
l
t
k
oormuse suurusest (L
2.
5
P
ärast kasutamist tuleb käepide
j
ätt
a
E
E
S
T
I
1. Pum
b
a
k
an
g
2
. Pe
d
aa
l
4
. Jäi
k
rata
s
5. Tõste
k
ons
oo
l
2
6
5
4
3
1

4
1. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
1.1 La carga a elevar no debe ser nunca superior a la fuerza no-
minal del gato.
1.2 El recorrido máximo del gato, que está indicado en la eti-
queta, no debe ser nunca sobrepasado.
1.3 Asegure el vehículo o elemento a elevar contra cualquier ti-
po de deslizamiento, utilizando calzos en caso necesario.
1.4 El gato debe apoyarse en una supercie rme regular y hori-
zontal. No utilice nunca el gato en posición inclinada.
1.5 El gato debe ser utilizado de forma que sea posible su mani-
obra sin que el usuario se vea obligado a introducir parte al-
guna de su cuerpo debajo del vehículo. No se debe trabajar
nunca debajo de un vehículo o de una carga elevada sin ha-
berla sustentado antes con soportes mecánicos u otros medi-
os adecuados.
1.6 Está prohibido elevar personas con este aparato. Asimismo
durante su uso no puede haber personas dentro del vehículo.
1.7 El operador debe vigilar el dispositivo de elevación y la car-
ga durante todos los movimientos.
1.8 Antes de utilizar el gato, asegúrese de que no hay personas
dentro del vehículo a elevar, así como de que está debida-
mente frenado.
1.9 Consulte el manual de instrucciones del vehículo para posi-
cionar correctamente el platillo de elevación del gato.
1.10 La carga a elevar debe estar siempre centrada sobre el platil-
lo de elevación. Toda carga descentrada puede crear ries-
gos.
1.11 Durante la elevación y el descenso es necesario tomar todo
tipo de medidas para evitar el desplazamiento de la carga del
vehículo.
1.12 El gato es un dispositivo de elevación y por lo tanto no de-
be ser utilizado para trasladar el vehículo o la carga elevada.
1.13 El incumplimiento de estas consignas esenciales de seguri-
dad puede ocasionar daños al usuario, al gato o al elemento
a elevar.
1.14 Como medida de seguridad contra sobrecargas, el gato está
provisto de una válvula de sobrepresión que ha sido tarada
en fábrica. Esta válvula no debe ser en ningún caso manipu-
lada.
2. USO Y FUNCIONAMIENTO
2.1 Introduzca la palanca en su alojamiento y rosque el tornillo
hasta que haga tope.
2.2 Antes de utilizar el gato, es necesario purgar el circuito hid-
ráulico para eliminar el aire del sistema de válvulas. Para el-
lo, suba la palanca y gírela en el sentido de las agujas del re-
loj. Manténgala en esa posición y bombee varias veces.
Suelte luego la palanca, que retornará automáticamente a su
posición inicial (principio “ Hombre muerto “) con lo que el
gato está listo para efectuar la elevación.
2.3 Para facilitar su aproximación rápida a la carga, nuestros ga-
tos están provistos de un pedal de bombeo.
2.4 Para descender la carga, gire lentamente la palanca en senti-
do de las agujas del reloj. Para evitar descensos bruscos, el
gato está provisto de un sistema que regula y controla au-
tomáticamente el descenso (L.C.S).
2.5 Una vez utilizado el gato, manténgalo almacenado con el
pistón y la bomba recogidos.
3. MANTENIMIENTO
3.1 Engrase periódicamente los ejes y las partes móviles del ga-
to.
3.2 Mantenga siempre el gato limpio y protegido de ambientes
agresivos.
3.3 Verique el nivel de aceite con el pistón totalmente recogi-
do y repóngalo en caso necesario, según el volumen indica-
do en la tabla.
IMPORTANTE: Un exceso de aceite puede impedir el fun-
cionamiento del gato.
3.4 Utilice aceite de uso hidráulico, tipo HL o HM, con un gra-
do ISO de viscosidad cinemática de 30 cST a 40ºC o de una
viscosidad Engler de 3 a 50ºC.
MUY IMPORTANTE: No utilice nunca líquido de frenos.
3.5 Para pedidos de piezas de recambio, indique la referencia de
la pieza según el dibujo. Disponemos de un juego de repue-
stos que contiene exclusivamente los retenes y las juntas del
gato.
4. REPARACION
Tanto el mantenimiento como la reparación de este gato deben ser
llevados a cabo por personal cualicado que, por su formación y
experiencia, sea conocedor de los sistemas hidráulicos utilizados
en estos aparatos.
ESPANOL
1. Bomba de palanca
2. Pedal
3. Rueda giratoria
4. Rueda ja
5. Brazo de elevación
6. Sillín
lo
d
e
el
evació
n.
To
da
carga
d
escentr
a
gos
.
1.1
1
Du
r
a
nt
e
la
el
ev
a
c
ió
n
y
el
de
scens
o
es
tipo de medidas para evitar el desplaz
a
ve
h
ícu
l
o
.
1.1
2
El
g
a
t
o
es
un
d
is
p
ositiv
o
d
e
e
lev
a
ci
ó
n
be ser utilizado para trasladar el vehíc
u
1
.
1
3
E
l
i
ncumplimient
o
d
e
e
s
t
as
c
onsigna
s
d
a
d
p
ue
d
e
o
cas
i
ona
r
d
año
s
al
u
suar
io
a elevar
.
1
.
1
4
Como
m
e
di
da
de
s
e
g
uridad
c
o
nt
ra
so
provist
o
d
e
un
a
v
á
l
vu
la
d
e
s
o
b
repres
en
f
ábrica
.
Esta
v
álvul
a
n
o
d
ebe
ser
en
lada
.
2.
U
S
O
Y
FUNCIONAMIEN
Y
T
O
2
.
1
I
ntroduzc
a
l
a
p
alanca
en
su
a
lo
j
amie
n
h
asta que haga tope
.
2.
2
A
ntes
d
e
u
tiliz
ar
el
g
a
t
o
,
e
s
n
eces
a
ri
o
p
r
ául
ic
o
p
ara
e
l
im
in
ar
el
ai
re
d
e
l
si
st
em
a
l
o,
su
b
a
l
a
p
alanc
a
y
gí
rela
en
el
se
nt
i
d
l
oj.
M
anténga
la
en
esa
p
osici
ó
n
y
b
Su
el
te
l
ue
go
la
p
alanca,
q
u
e
r
et
o
rn
a
r
á
p
osici
ón
in
ic
ia
l
(
principi
o
“
Ho
mb
re
m
ga
to está listo para e
f
ectuar la elevaci
ó
2.
3
Pa
ra
fa
ci
li
ta
r
su
ap
roximación
r
á
p
ida
a
t
os están
p
rovistos de un
p
edal de bo
m
2.
4
Pa
ra
d
e
sc
en
de
r
l
a
carga
, gire
l
e
nt
am
en
do
de
la
s
a
gu
j
as
de
l
r
e
l
oj.
P
a
ra
ev
it
ar
g
a
to
es
tá
p
rovist
o
d
e
un
si
st
em
a
q
u
e
t
á
ti t
l
d
(L
C
S
)
E
S
P
A
N
O
L
P
P
1. Bom
b
a
d
e
p
a
l
anc
a
2. Pe
d
al
4
. Rueda
ja
5
. Brazo
d
e e
l
evación
2
6
5
4
3
1

1. TURVALLISUUSOHJEET
1.1 Nostettava kuorma ei saa koskaan ylittää tunkin kapasiteet-
tia.
1.2 Älä koskaan käytä tunkkia yli tarrassa ilmoitetun nostokor-
keuden.
1.3 Sijoita nostettava ajoneuvo tai kuorma tasaiselle, tukevalle
pinnalle ja estä sen liikkuminen kiilaamalla pyörät.
1.4 Sijoita tunkki kiinteälle, tasaiselle ja vaakasuoralle pinnalle.
Älä koskaan käytä tunkkia kaltevalla alustalla.
1.5 Tunkki on sijoitettava niin, ettei käyttäjän tarvitse käsitellä
sitä ajoneuvon alla. Tunkilla nostettavan ajoneuvon alle on
aina sijoitettava myös toiset tuet, esim. tukipukit.
1.6 Älä koskaan nosta ihmisiä tunkin avulla. Varmista, ettei
ajoneuvossa ole ihmisiä, ennen kuin nostat sitä.
1.7 Käyttäjän on nähtävä nostovarsi ja ajoneuvo koko nostotapa-
htuman ajan.
1.8 Varmista, ettei ajoneuvossa ole matkustajia ja että käsijarru
on kytkettynä ja moottori sammutettu, ennen kuin aloitat
noston tunkilla.
1.9 Katso auton ohjekirjasta, missä sen nostopisteet tunkille si-
jaitsevat.
1.10 Jos erillisiä nostopisteitä ei ole, tunkki sijoitetaan kuorman
alle keskelle. Muuten kuorma voi olla epätasapainoinen ja se
voi johtaa laitteiston, kuorman tai käyttäjän vahingoittumise-
en.
1.11 On ehdottoman tärkeää, että ajoneuvon/kuorman liikkumi-
nen estetään kaikin mahdollisin tavoin.
1.12 Tunkki on ainoastaan nostolaite, eikä sitä saa koskaan käyt-
tää ajoneuvon/kuorman siirtämiseen.
1.13 Mikäli näitä perusmääräyksiä ei noudateta, seurauksena saat-
taa olla käyttäjän, nostimen tai kuorman vahingoittuminen.
1.14 Tunkissa on lisäturvalaitteena varoventtiili, joka estää tunkin
ylikuormittamisen. Se on säädetty tehtaalla, eikä asetusta saa
muuttaa.
2. KÄYTTÖ
2.1 Vie varsi holkkiin ja kiinnitä se mukana toimitetulla ruuvilla.
2.2 Järjestelmä on ilmattava, ennen kuin tunkkia voidaan käyt-
tää. Nosta vartta ylöspäin ja kierrä sitä myötäpäivään, pidä
tässä asennossa ja pumppaa muutaman kerran. Päästä varsi,
se palautuu automaattisesti lähtöasentoon (= kuolleenmiehe-
note). Tunkki on nyt valmis käytettäväksi.
2.3 Tunkissa on jalkapoljin, jonka avulla kuorman nostaminen
sujuu nopeammin.
2.4 Kuorma lasketaan nostamalla vartta ja kiertämällä sitä
myötäpäivään.
Tunkeissa on turvalaite, joka laskee kuorman hitaasti valvo-
en nopeutta automaattisesti kuorman painon mukaan (LCS).
2.5 Varmista, että nostovarsi on palautunut käytön jälkeen koko-
naan takaisin.
3. KUNNOSSAPITO
3.1 Voitele kaikki liikkuvat osat säännöllisin väliajoin.
3.2 Pidä tunkki aina puhtaana ja suojattuna kosteudelta ja
syövyttäviltä nesteiltä ja kaasuilta.
3.3 Jos tunkin öljy pitää vaihtaa, oikean määrän löydät räjäh-
dyskuvasta.
TÄRKÄÄ: Liian suuri öljymäärä estää tunkin toiminnan.
3.4 Käytä ainoastaan HL- tai HM-tyyppistä hydrauliöljyä, jonka
ISO-viskositeetti on 30 Cst / 40 °C tai Englerin viskositeetti
on 3 / 50 °C.
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ: Älä koskaan käytä jarrunestettä.
3.5 Kun tilaat varaosia, ilmoita osien kohdenumero ja tilausnu-
mero räjähdyskaavion mukaan.
Saatavana on myös korjaussarja, joka sisältää tavallisimmat
varaosat.
4. KORJAUS
Tunkin huolto- ja korjaustehtäviä saa suorittaa vain ammattitaitoi-
nen henkilöstö.
5
SUOMI
1. Pumppu vipu
2. Jalka pedaali
3. Swiveling pyörä
4. Kiinteä pyörä
5. Nosto-arm
6. Saddle
1
.
9
K
ats
o
a
u
t
o
n
oh
je
k
irjasta
,
m
i
ssä
sen
j
a
i
tsevat.
1.
1
0
Jo
s
e
r
il
li
si
ä
n
ostop
i
ste
i
t
ä
ei
o
l
e
,
tu
n
a
lle
k
eskelle
.
M
uute
n
k
uorm
a
v
o
i
o
ll
a
v
o
i
jo
h
ta
a
l
aitteiston
,
k
uorma
n
t
a
i
kä
e
n
.
1
.
1
1
O
n
eh
do
ttoma
n
t
ärkeää
,
e
ttä a
j
on
e
n
en estetään kaikin mahdollisin tav
o
1
.
1
2
T
un
kki
on
a
i
noastaa
n
n
osto
l
aite,
e
i
k
t
ää a
j
oneuvon/kuorman siirtämisee
n
1
.
1
3
M
i
kä
li
n
äitä
p
erusmäärä
y
ksi
ä
ei
n
ou
d
t
aa o
ll
a
k
äyttäjän, nostimen tai
k
uor
m
1
.
1
4
T
unkiss
a
on
lisäturvalaitteena
v
arov
e
y
likuormittamisen.
Se
on
s
äädett
y
te
mu
u
tt
a
a.
2
. KÄYTTÖ
2
.
1
V
ie varsi
h
o
lkk
iin ja
k
iinnitä se mu
k
a
n
2.
2
J
är
j
estelmä
o
n ilmattava
,
e
nn
en
kui
tä
ä.
No
st
a
va
r
tt
a
y
löspä
in
j
a
k
i
er
rä
s
tä
ss
ä
as
en
no
ss
a
ja
p
u
mppa
a
mu
u
t
a
se
pa
l
aut
uu
automaatt
i
sest
i
l
ä
h
töas
e
n
ote). Tunkki on n
y
t valmis kä
y
tettä
v
2.
3
Tu
nk
is
sa
on
j
alkapol
j
in,
j
onk
a
av
ull
a
s
u
ju
u nopeammi
n.
2.
4
Ku
or
ma
la
sk
et
aa
n
no
st
am
a
ll
a
va
r
my
ötäpäivään
.
Tu
nk
ei
ss
a
on
t
urvalaite
,
jok
a
l
ask
ee
e
n nopeutta automaattisesti
k
uorm
a
2.
5
Varmista
,
et
tä
no
st
ov
ar
si
on
p
alautu
n
t
k
ii
S
U
O
M
I
1.
P
um
pp
u vi
pu
2
. Ja
lk
a pe
d
aa
l
i
4
. K
ii
nteä p
y
örä
5.
N
osto-ar
m
2
6
5
4
3
1

6
1. CONSIGNES DE SECURITE
1.1 La charge à soulever ne doit pas dépasser la force nominale
du cric.
1.2 Toujours tenir compte du fait que la course maximale du
cric, mentionnée sur l’étiquette, ne doit jamais être dé-
passée.
1.3 Assurer le véhicule ou l’élément à soulever contre tout ris-
que de glissement. Utiliser des cales si nécessaire.
1.4 Le cric doit être placé sur une surface solide, régulière et
horizontale. Ne pas utiliser le cric en position inclinée.
l.5 Le cric doit être positionné de manière à permettre sa mano-
euvre sans que l’opérateur soit amené à engager une partie
quelconque de son corps sous le véhicule. Ne jamais travail-
ler sous la charge levée sans que celle-ci soit soutenue par
des chandelles ou tout autre support stable.
1.6 Il est interdit de lever des personnes sur cet appareil ainsi
que dans le véhicule qui est levé.
1.7 Il est nécessaire que l’opérateur puisse surveiller le disposi-
tif de levage et la charge lors de tous les mouvements.
1.8 Avant utilisation du cric, vérier que personne ne se trouve
dans le véhicule à soulever et que le frein à main est engagé.
1.9 Positionner l’assiette de levage du cric à l’un des points de
prise préconisés par le constructeur du véhicule à soulever.
1.10 Centrer correctement l’assiette de levage du cric sous le
point de prise de la charge.
Le non respect de cette consigne peut présenter des risques.
1.11 Pendant la montée ou la descente, prendre toutes les mesu-
res nécessaires pour éviter le déplacement de la charge du
véhicule à soulever.
1.12 Le cric est un appareil de levage, ne jamais l’utiliser pour
déplacer le véhicule ou la charge à soulever.
1.13 Le non - respect de ces règles essentielles de sécurité peut
créer des risques pour l’utilisateur, le cric ou la charge à
soulever.
1.14 Comme dispositif de sécurité contre les surcharges, le cric
est muni d’un limiteur de pression réglé en usine. Ne pas
modier son réglage.
2. UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
2.1 Introduire le levier du cric dans son logement et mettre la
vis.
2.2 Avant d’utiliser le cric, purger le circuit hydraulique pour
éliminer l’air dans le système.
Tirer le levier vers le haut et le tourner dans le sens des ai-
guilles d’une montre et, en le maintenant dans cette posi-
tion, l’actionner plusieurs fois de haut en bas. Ensuite,
lâcher le levier qui reprendra ainsi sa position initiale (prin-
cipe “Homme mort”). Le cric est prêt à fonctionner.
2.3 Tous nos crics sont munis d’une pédale permettant une mi-
se en contact rapide de l’assiette de levage avec le point de
prise de la charge.
2.4 Pour descendre la charge, tourner lentement le levier dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Pour réduire la vitesse de descente, nos crics sont munis
d’un dispositif qui limite et ajuste la vitesse de descente
(L.C.S.).
2.5 Après utilisation du cric, le stocker avec le basculeur en po-
sition rentrée.
3. MAINTENANCE
3.1 Lubrier périodiquement les axes et les parties mobiles.
3.2 Toujours conserver le cric propre et à l’abri des milieux
agressifs.
3.3 Vérier le niveau d’huile avec le piston totalement rentré et
faire l’appoint si nécessaire; le niveau correct est indiqué
dans le tableau de références.IMPORTANT: Un excès
d’huile dans le réservoir peut empêcher le cric de fonction-
ner.
3.4 Utiliser de l’huile hydraulique type HL ou HM d’une classe
ISO de viscosité cinématique 30 cST à 40º C ou d’une vis-
cosité Engler de 3 à 50º C.
TRES IMPORTANT: Ne jamais utiliser de liquide de fre-
in.
3.5 Pour la commande de pièces de rechange, indiquer la réfé-
rence de la pièce selon la vue éclatée . Nous pouvons four-
nir aussi un kit de réparation contenant les pièces de re-
change courantes.
4. REPARATION
La réparation et l’entretien des crics doivent être eectués par des
personnes qualiées qui, de par leur formation et leur expérience,
ont une très bonne connaissance des systèmes hydrauliques uti-
lisés dans ces appareils.
FRANÇAIS
1. Pompe à leviere
2. Pédale
3. Roues pivotant
4. Roue xe
5. Bras de levage
6. Selle
L
e non respect
d
e cette consi
g
ne pe
u
1
.
1
1
P
en
d
ant
l
a monté
e
o
u
l
a
d
escente
,
p
re
s
n
é
cess
a
ires
po
u
r
é
viter
l
e
d
ép
l
a
c
vé
hi
cu
le
à
s
ou
le
ve
r.
1
.
1
2
Le
c
r
ic
e
s
t
un
a
ppareil
d
e
l
evage
,
ne
d
ép
l
acer
l
e vé
h
icu
l
e ou
l
a c
h
arge à so
1
.
1
3
Le
n
o
n
-
r
es
p
ec
t
d
e
c
es
r
è
g
le
s
e
ssen
c
r
ée
r
des
r
is
q
ues
po
u
r
l’utilisateur
,
l
s
ou
l
ever.
1.1
4
Co
mm
e
d
is
p
osit
if
d
e séc
u
rit
é
co
ntr
e
e
s
t
m
un
i
d’un
l
imiteu
r
d
e
p
ression
r
m
odier son ré
g
la
g
e
.
2
. UTILI
S
A
TION E
AA
T
FONCTIONNEME
T
2.
1
I
ntroduir
e
l
e
l
evier
du
c
ric dan
s
so
n
vi
s.
2.
2
Av
an
t
d’utiliser
le
c
ric
,
p
ur
g
er
le
c
ir
c
é
liminer l’air dans le s
y
stème
.
T
i
re
r
le
l
evier
vers
l
e
h
a
ut
et
l
e
t
ourn
e
g
uilles
d
’
u
ne m
o
n
t
r
e
et,
en
l
e
ma
in
t
t
ion
,
l
’actionne
r
p
lusieur
s
fo
is
d
e
h
lâ
ch
er
le
le
vier
q
u
i
r
eprendra
a
ins
i
sa
c
ipe “Homme mort”). Le cric est prêt
à
2.
3
Tou
s
no
s
c
rics
s
on
t
m
unis
d
’un
e
pé
d
se
en
c
on
t
ac
t
r
apide
d
e
l
’assiett
e
de
p
rise
d
e
l
a c
h
arge
.
2
.
4
P
ou
r
d
escendre
la
c
har
g
e,
t
ourne
r
l
e
n
s
ens des ai
g
uilles d’une montre
.
P
ou
r
r
éduire la
v
itesse d
e
d
escente
,
d’
u
n
d
is
p
ositi
f
q
ui
l
imite
et
aj
ust
e
l
(L
C
S
)
FRAN
Ç
AI
S
1. Pom
p
e à
l
eviere
2. Pé
d
a
l
e
4
. Roue
x
e
5
. Bras
d
e
l
eva
ge
2
6
5
4
3
1

7
1. SAFETY INSTRUCTIONS
1.1 The load to be lifted should never exceed the rated capacity
of the jack.
1.2 Never operate the jack beyond its maximum stroke indica-
ted on the label.
1.3 Park the vehicle or load to be lifted on a at rm surface
and place wedges under the wheels to stop movement.
1.4 Position the jack on a solid, even and horizontal surface, ne-
ver use the jack on a slope.
1.5 The jack should be positioned so as to avoid the user from
having to operate it under the vehicle. Every vehicle lifted
by a jack should always have a secondary safety support,
such as mechanical stands.
1.6 Never lift a person with this jack. Ensure that all persons
are out of the vehicle before jacking.
1.7 It is necessary that the operator can watch the lifting device
and the load during all movements.
1.8 Before using the jack, make sure that the vehicle is free of
passengers, handbrake engaged and the engine is o.
1.9 Consult the vehicle handbook for jacking points.
1.10 In the absence of jacking points the trolley jacks should be
positioned under the centre of the load. Failure to position it
correctly may cause the load to be unbalanced, resulting in
possible equipment/load damage and operator injury.
1.11 It is imperative that all possible precautions are taken to
avoid unexpected movement of the vehicle load when it is
being lifted.
1.12 The jack is a lifting device only and should never be used to
move the vehicle or load.
1.13 If these basic rules are not followed, injury to the user, the
jack or the load being lifted may result.
1.14 As an additional safety feature the jack is equipped with a
valve to prevent the unit from being overloaded. This unit is
factory set and must not be tampered with.
2. USE AND OPERATION
2.1 Insert the handle into the socket and tighthen the screw .
2.2 Before using the jack, it is necessary to purge air from the
valve system. This is carried out by pulling the handle up
and turning the handle clockwise. Whilst held in this posi-
tion, pump the jack several times. Release the handle and it
will automatically return back to the initial position (“Dead
man” principle ).The jack is now ready to be used.
2.3 These jacks are tted with a foot pedal that gives a faster
approach to the load.
2.4 To lower the load, turn the handle slowly clockwise. Our
jacks are tted with a safety device that only permits the lo-
ad to be lowered smoothly by automatically controlling the
speed at a rate dependant upon the size of the load ( L.C.S.).
2.5 After use, make sure the lifting beam is fully retracted.
3. MAINTENANCE
3.1 Lubricate all moving parts at regular intervals.
3.2 Always keep the jack clean and protected from aggressive
conditions.
3.3 If you have to replace the oil, the correct volume is indica-
ted in the parts list. Make sure the piston is fully retracted.
IMPORTANT: An excess of oil will render the jack inope-
rative.
3.4 Use only hydraulic oil, type HL or HM, with an ISO grade
cinematic viscosity of 30 cST at 40ºC or an Engler viscosity
of 3 at 50 º C.
VERY IMPORTANT : Never use brake uid.
3.5 When ordering spare parts, please make note of the part re-
ference as shown in the exploded view drawing provided. A
repair kit is available containing all the common spare
parts.
4. REPAIR
Both maintenance and repair must only be carried out by qualied
and approved personnel.
ENGLISH
1. Pump lever
2. Foot pedal
3. Swiveling wheel
4. Fixed wheel
5. Lifting arm
6. Saddle
1
.
1
0
In
the
ab
senc
e
of
jac
k
in
g
p
o
i
nts
the
p
ositione
d
u
n
de
r
th
e
ce
n
t
re
of
th
e
l
c
orrect
l
y
may
cause
the
lo
ad
to
b
e
p
ossible equipment/load dama
ge
a
1
.
1
1
It
is
i
mperat
i
v
e
th
at
al
l
possi
bl
e
p
a
v
o
i
d
u
nex
p
ecte
d
mo
vemen
t
of
th
b
ein
g
lifted
.
1
.
1
2
T
h
e
jac
k
is
a
l
i
f
tin
g
d
evi
ce
o
n
ly
a
n
d
s
m
ove t
h
e ve
h
ic
l
e or
l
oa
d.
1
.
1
3
If
t
hes
e
basi
c
r
ules
a
r
e
no
t
f
ollowe
d
jack or the load being lifted ma
y
re
s
1
.
1
4
As
an
add
itiona
l
s
a
f
ety
f
eature
th
e
v
alv
e
to
p
reven
t
t
h
e
u
ni
t
f
rom bein
g
f
actor
y
set and must not be tamper
e
2.
U
SE AND
O
PE
R
A
TI
ON
AA
2
.
1
I
nsert the handle into the socket an
d
2
.
2
B
efor
e
u
sin
g
t
he jack
,
i
t
is
ne
c
essar
va
lv
e
sy
s
t
em. Th
is
is
ca
rr
ie
d
ou
t
by
a
n
d
t
urnin
g
t
he
h
and
le
c
lockwis
e.
W
t
ion
,
p
u
mp
t
h
e
jac
k
s
evera
l
t
imes
.
R
w
i
ll
a
utomatica
lly
r
e
t
u
rn
b
ac
k
to
th
m
an” principle ).The jack is now rea
d
2
.
3
T
h
es
e
ja
cks
ar
e
t
te
d
wi
t
h
a
fo
ot
p
a
pproac
h
to t
h
e
l
oa
d
.
2.
4
To
lo
we
r
th
e
l
oad
,
tu
rn
t
h
e
ha
n
d
l
e
j
acks
ar
e
t
te
d
wi
t
h
a
safet
y
de
vi
ce
t
ad
to
be lo
we
re
d
s
moothly b
y
a
ut
o
speed at a rate dependant upon th
e
2.
5
After use, make sure the lifting bea
m
ENGLI
S
H
1. Pum
p
l
eve
r
2
. Foo
t p
e
d
a
l
4
. Fixe
d
w
h
ee
l
5. Li
f
ting ar
m
2
6
5
4
3
1

8
ȅįȘȖȓİȢĮıijĮȜİȓĮȢ
1.1 ȉȠ ijȠȡIJȓȠ ʌȡȠȢ ĮȞȪȥȦıȘ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJȘȞ
ȠȞȠĮıIJȚțȒȚțĮȞȩIJȘIJĮIJȠȣȖȡȪȜȠȣ
1.2 ȆȠIJȑ ȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓIJİ IJȠȞ ȖȡȪȜȠ ʌȑȡĮ Įʌȩ IJȘȞ ĮȞȫIJĮIJȘ
įȚĮįȡȠȒʌȠȣİȞįİȚțȞȪİIJĮȚıIJȘȞİIJȚțȑIJĮ
1.3 ȈIJĮșȑȣıIJİ IJȠ ȩȤȘĮ ȒIJȠ ijȠȡIJȓȠ ʌȡȠȢ ĮȞȪȥȦıȘ ʌȐȞȦ ıİ
ȚĮ İʌȓʌİįȘ ıIJĮșİȡȒ İʌȚijȐȞİȚĮ țĮȚ IJȠʌȠșİIJİȓıIJİ ıijȒȞİȢ
țȐIJȦĮʌȩIJȠȣȢIJȡȠȤȠȪȢȫıIJİȞĮıIJĮĮIJȒıİIJİIJȘȞțȓȞȘıȘ
1.4 7ȠʌȠșİIJİȓıIJİ IJȠ ȖȡȪȜȠ ıİ ȚĮ ıIJĮșİȡȒ ȠĮȜȒ țĮȚ ȠȡȚȗȩ
ȞIJȚĮ İʌȚijȐȞİȚĮ ȆȠIJȑ Ș IJȠʌȠșİIJİȓIJİ IJȠ ȖȡȪȜȠ ıİ İʌȚijȐ
ȞİȚĮİțȜȓıȘ
1.5
ȅȖȡȪȜȠȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ IJȠʌȠșİIJȘȑȞȠȢ țĮIJȐȜȜȘȜĮ ȑIJıȚ
ȫıIJİ țĮIJȐ IJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ȠȤȡȒıIJȘȢ ȞĮ Ș ȕȡȓțİIJĮȚ țȐ
IJȦ Įʌȩ IJȠ ȩȤȘĮ ȀȐșİ ȩȤȘĮ ʌȡȠȢ ĮȞȪȥȦıȘ ʌȡȑʌİȚ ʌȐȞIJĮ
ȞĮ ȑȤİȚ ȑȞĮ İʌȚʌȜȑȠȞ ȣʌȠıIJȒȡȚȖĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȩʌȦȢ ȖȚĮ ʌĮ
ȡȐįİȚȖĮȘȤĮȞȚțȐıIJȘȡȓȖĮIJĮ
1.6 ȆȠIJȑ ȘȞ ĮȞȣȥȫȞİIJİ İ IJȠȞ ȖȡȪȜȠ țȐʌȠȚȠ ȐIJȠȠȆȡȚȞ țȐ
ȞİIJİ IJȘȞ ĮȞȪȥȦıȘ ıȚȖȠȣȡİȣIJİȓIJİ ȩIJȚ įİȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȐIJȠĮ
ȑıĮıIJȠȩȤȘĮ
1.7 ǼȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠ ȠȤȡȒıIJȘȢ ȞĮ İʌȚȕȜȑʌİȚ IJȠ ȘȤĮȞȚıȩ
ĮȞȪȥȦıȘȢ țĮȚ IJȠ ijȠȡIJȓȠ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ ȩȜȦȞ IJȦȞ țȚȞȒ
ıİȦȞ
1.8 ȆȡȚȞ ȤȡȘıȚȠʌȠȚȒıİIJİ IJȠȞ ȖȡȪȜȠ ıȚȖȠȣȡİȣIJȒIJİ ȠIJȚ IJȠ ȩȤȘ
Į İȓȞĮȚ ȐįİȚȠ Įʌȩ İʌȚȕȐIJİȢ IJȠ ȤİȚȡȩijȡİȞȠ İȓȞĮȚ ĮıijĮȜȚ
ıȑȞȠțĮȚȘȘȤĮȞȒIJȠȣȠȤȒĮIJȠȢİțIJȩȢȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
1.9 ȈȣȕȠȣȜİȣIJȒIJİ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ IJȠȣ ȠȤȒĮIJȠȢ ȖȚĮ IJĮ ıȘİȓĮ
ĮȞȪȥȦıȘȢ
1.10 Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮʌȫȜİȚĮȢ ıȘİȓȦȞ ĮȞȪȥȦıȘȢ ȠȖȡȪȜȠȢ ʌȡȑ
ʌİȚ ȞĮ IJȠʌȠșİIJİȓIJİ țȐIJȦ Įʌȩ IJȠ țȑȞIJȡȠ IJȠȣ ijȠȡIJȓȠȣ ǹʌȠ
ǼȜȜȘȞȚțȐ
ȂȠȤȜȩȢȐȞIJȜȘıȘȢ
ȈIJĮșİȡȩȢIJȡȠȤȩȢ
ȆȠįȠȠȤȜȩȢ
ǺȡĮȤȓȠȞĮȢĮȞȪȥȦıȘȢ
ȈIJȡİijȩİȞȠȢIJȡȠȤȩȢ
ǺȐıȘ
IJȣȤȓĮ IJȘȢ ıȦıIJȒȢ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ ȓıȦȢ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ IJȘȞ ĮȞȚ
ıȠȡȡȠʌȓĮ IJȠȣ ijȠȡIJȓȠȣ İ ʌȚșĮȞȩ ĮʌȠIJȑȜİıĮ IJȘȞ ʌȡȩțȜȘ
ıȘ ȗȘȚȐȢ ıIJȠȞ İȟȠʌȜȚıȩijȠȡIJȓȠ țĮȚ IJȡĮȣĮIJȚıȩ IJȠȣ
ȤȡȒıIJȘ
1.11 (ȓȞĮȚ İʌȚIJĮțIJȚțȒ ȘȜȒȥȘ ȩȜȦȞ IJȦȞ ʌȚșĮȞȫȞ ʌȡȠijȣȜȐȟİȦȞ
ȫıIJİ ȞĮ ĮʌȠijșİȤșİȓ ĮʌȡȠıįȩțȘIJȘ țȓȞȘıȘ IJȠȣ ȠȤȒĮIJȠȢ
țĮIJȐIJȘȞĮȞȪȥȦıȘ
1.12 ȅȖȡȪȜȠȢ İȓȞĮȚ ȚĮ ıȣıțİȣȒ ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐ țĮȚ ȩȞȠ ȖȚĮ
ĮȞȪȥȦıȘ țĮȚ ʌȠIJȑ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ
İIJĮțȓȞȘıȘIJȠȣȠȤȒĮIJȠȢȒIJȠȣijȠȡIJȚȠȪ
1.13 ǹȞ ĮȣIJȠȓ ȠȚ ȕĮıȚțȠȓ țĮȞȩȞİȢ įİȞ ĮțȠȜȠȣșȠȪȞIJĮȚ ȣʌȐȡȤİȚ
ʌȚșĮȞȩIJȘIJĮ IJȡĮȣĮIJȚıȠȪ IJȠȣ ȤȡȒıIJȘ țĮȚ ȗȘȚȐȢ IJȠȣ ȠȤȒ
ĮIJȠȢȒIJȠȣijȠȡIJȚȠȣ
1.14 ǷȢ İʌȚʌȡȩıșİIJȠ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȩ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȠȖȡȪȜȠȢ İȓȞĮȚ
İȟȠʌȜȚıȑȞȠȢ İ ȚĮ ȕĮȜȕȓįĮ ʌȠȣ ĮʌȠIJȡȑʌİȚ IJȘȞ ȣʌİȡijȩȡ
IJȦıȘ IJȘȢ ȠȞȐįĮȢ ǹȣIJȒ ȘȠȞȐįĮ İȓȞĮȚ İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ
ʌȡȠțĮșȠȡȚıȑȞȘțĮȚįİȞʌȡȑʌİȚȞĮIJȘȞĮȜȜȐȗİIJİ
ȋȡȒıȘțĮȚȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
2.1 ǼȚıȐȖİIJİIJȘȜĮȕȒıIJȘȞȣʌȠįȠȤȒțĮȚıijȓȟIJİIJȘȕȓįĮ
2.2 ȆȡȚȞ ȤȡȘıȚȠʌȠȚȒıİIJİ IJȠȞ ȖȡȪȜȠ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȓıİIJİ İ
ĮȑȡĮ IJȠ ıȪıIJȘĮ ȕĮȜȕȓįȦȞ ȅțĮșĮȡȚıȩȢ ȖȓȞİIJĮȚ IJȡĮȕȫ
ȞIJĮȢ ʌȡȠȢ IJĮ ʌȐȞȦ ȘȜĮȕȒ țĮȚ ȖȣȡȓȗȦȞIJĮȢ IJȘȞ țĮIJȐ IJȘ
ijȠȡȐ IJȠȣ ȡȠȜȠȖȚȠȪ ȀĮșȫȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıĮȣIJȒ IJȘ șȑıȘ
ĮȞIJȜȒıIJİ İ IJȠȞ ȖȡȪȜȠ İȡȚțȑȢ ijȠȡȑȢ ǹʌİȜİȣșİȡȫıIJİ IJȘ
ȜĮȕȒ țĮȚ ĮȣIJȩĮIJĮ șĮ İʌĮȞȑȜșİȚ ıIJȘȞ ĮȡȤȚțȒ IJȘȢ șȑıȘ
ĮȡȤȒIJȠȣȞİțȡȠȪıȫĮIJȠȢ
2.3 $ȣIJȠȪ IJȠȣ IJȪʌȠȣ ȠȚ ȖȡȪȜȠȚ İȓȞĮȚ İijȠįȚĮıȑȞȠȚ İ ȑȞĮ ʌȠ
įȠȠȤȜȩ ȠȠʌȠȓȠȢ įȓȞİȚ ȚĮ ȖȡȘȖȠȡȩIJİȡȘ ʌȡȠıȑȖȖȚıȘ ıIJȠ
ijȠȡIJȓȠ
2.4 īȚĮ ȞĮ ȤĮȘȜȫıİIJİ IJȠ ijȠȡIJȓȠ ȖȣȡȓıIJİ IJȘ ȜĮȕȒ ĮȡȖȐ țĮIJȐ
IJȘ ijȠȡȐ IJȠȣ ȡȠȜȠȖȚȠȪ ȅȚ ȖȡȪȜȠȚ ĮȢ įȚĮșȑIJȠȣȞ ȘȤĮȞȚıȩ
ĮıijĮȜİȓĮȢȠ ȠʌȠȓȠ įȚĮıijĮȜȓȗİȚ IJȠ ıIJȡȦIJȩ ȤĮȒȜȦĮ IJȠȣ
ijȠȡIJȓȠȣ İȜȑȖȤȠȞIJĮȢ ĮȣIJȩĮIJĮ IJȘȞ IJĮȤȪIJȘIJĮ İ ȑȞĮ ȡȣșȩ
ĮȞȐȜȠȖȠİIJȠȕȐȡȠȢIJȠȣijȠȡIJȓȠȣ/&6
2.5 ȂİIJȐ IJȘ ȤȡȒıȘ ıȚȖȠȣȡİȣIJİȓIJİ ȩIJȚ ȠȐȟȠȞĮȢ ĮȞȪȥȦıȘȢ ȑȤİȚ
İʌĮȞȑȜșİȚ
ȈȣȞIJȒȡȘıȘ
3.1 ȁȚʌĮȓȞİIJİ IJĮ țȚȞȠȪİȞĮ ȑȡȘ țĮIJȐ IJĮțIJȚțȐ ȤȡȠȞȚțȐ įȚĮ
ıIJȒĮIJĮ
3.2 ¨ȚĮIJȘȡİȓIJİ ʌȐȞIJȠIJİ IJȠȞ ȖȡȪȜȠ țĮșĮȡȩ țĮȚ ʌȡȠıIJĮIJİȣȑȞȠ
ĮʌȩĮțĮIJȐȜȜȘȜİȢıȣȞșȒțİȢ
3.3 ǹȞ ȤȡİȚĮıIJİȓ ȞĮ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȠ ȜȐįȚ ȠıȦıIJȩȢ ȩȖțȠȢ
ĮȞĮȖȡȐijİIJĮȚ ıIJȠȞ ʌȓȞĮțĮ İȟĮȡIJȘȐIJȦȞ ȈȚȖȠȣȡİȣIJİȓIJİ ȩIJȚ
ȑȕȠȜȠ ȑȤİȚ İʌĮȞȑȜșİȚ IJİȜİȓȦȢ ȈǾȂǹȃȉǿȀȅ ȊʌİȡȕȠȜȚ
țȩȜȐįȚșĮʌȡȠțĮȜȑıİȚIJȘȞĮįȡȐȞİȚĮIJȠȣȖȡȪȜȠȣ
3.4 ȋȡȘıȚȠʌȠȚȒıIJİ ȩȞȠ ȣįȡĮȣȜȚțȩ ȜȐįȚ IJȪʌȠȣ +/ Ȓ+0
İ ȕĮșȩ ,62 țȚȞȘIJȚțȠȪ ȚȟȫįİȢ 30 F67 ıIJȠȣȢ & ȒȚȟȫ
įİȢ Engler ıIJȠȣȢ & ȆȅȁȊ ȈǾȂǹȃȉǿȀȅ ȆȠIJȑ Ș
ȤȡȘıȚȠʌȠȚȒIJİȣȖȡȩijȡȑȞȦȞ
3.5 ǵIJĮȞ țȐȞİIJİ ʌĮȡĮȖȖİȜȓĮ ȖȚĮ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȐ ʌĮȡĮțĮȜȠȪİ
ȞĮ ıȘİȚȫȞİIJİ IJȘȞ ĮȞĮijȠȡȐ IJȦȞ İȟĮȡIJȘȐIJȦȞ ȩʌȦȢ İijĮ
ȞȓȗİIJĮȚ ıIJȠ įȚİȣȡȚȑȞȠ ıȤȑįȚȠ ʌȠȣ ʌȡȠıijȑȡİIJĮȚ ¨ȚĮIJȒșİIJİ
ȚĮ ıȣıțİȣĮıȓĮ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȫȞ İȟȠʌȜȚıȑȞȘ İ ȩȜĮ IJĮ
ıIJȠȚȤİȚȫįȘĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȐ
ǼʌȚıțİȣȒ
ǾıȣȞIJȒȡȘıȘ țĮȚ ȘİʌȚıțİȣȒ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ȩȞȠ ĮʌȠ İȟİȚįȚ
țİȣȑȞȠțĮȚİȖțİțȡȚȑȞȠʌȡȠıȦʌȚțȩ
ǼȜȜ
Ș
Ȟ
Ț
ț
Ȑ
ȂȠȤ
ȜȩȢ
ȐȞ
IJȜȘ
ıȘȢ
ȈIJĮ
ș
İȡȩȢIJȡȠȤȩȢ
ǺȡĮȤ
ȓ
ȠȞĮȢĮȞ
Ȫ
ȥȦ
ıȘȢ
ȈIJȡİij
ȩ
İȞȠȢIJȡȠȤ
ȩ
Ȣ
IJȣȤ
ȓĮ
IJȘȢ
ı
ȦıIJ
ȒȢ
IJȠ
ʌ
Ƞș
ȑIJȘıȘȢ
ȓ
ıȦȢ
ʌ
ı
Ƞȡȡ
Ƞ
ʌ
ȓĮ
IJȠ
ȣ
ij
ȠȡIJ
ȓ
Ƞ
ȣ
İ
ʌ
Țș
ĮȞ
ȩ
Į
ʌ
ȠIJ
ıȘ
ȗȘȚȐȢ
ıIJ
ȠȞ
İ
ȟ
Ƞ
ʌ
Ȝ
ȚıȩijȠȡIJȓȠ
ț
Ȥ
ȡ
Ȓ
ıIJȘ
1
.
1
1
(ȓ
ȞĮ
Ț
İ
ʌ
ȚIJĮțIJȚț
Ȓ
Ș
Ȝ
ȒȥȘ
ȩȜ
ȦȞ
IJȦ
Ȟ
ʌ
Țș
ȫı
IJİ
ȞĮ
Į
ʌ
Ƞ
ij
ș
İȤ
ș
İ
ȓ
Į
ʌ
ȡ
Ƞı
į
ȩțȘIJȘ
țȓ
țĮIJ
Ȑ
IJȘȞĮȞ
Ȫ
ȥȦıȘ
1
.
1
2
ȅ
Ȗȡ
ȪȜ
ȠȢ
İȓȞĮ
Ț
Ț
Į
ı
ȣıțİȣ
Ȓ
Į
ʌ
Ƞ
țȜ
İ
ĮȞ
Ȫ
ȥȦıȘ ț
ĮȚ
ʌ
ȠIJȑ
įİȞ
ʌ
ȡȑ
ʌ
İȚ
ȞĮ
Ȥ
ȡȘ
ı
İIJĮț
ȓ
ȞȘıȘIJȠȣȠȤ
Ȓ
ĮIJȠȢ
Ȓ
IJȠȣijȠȡIJȚ
Ƞ
1
.
1
3
ǹȞ
ĮȣIJȠȓ
ȠȚ
ȕ
ĮıȚțȠ
ȓ
țĮȞ
ȩ
ȞİȢ
įİȞ
ĮțȠ
Ȝ
ʌ
Ț
ș
ĮȞȩIJȘIJ
Į
IJȡĮȣĮIJȚı
ȠȪ
IJȠȣ
Ȥ
ȡ
Ȓ
ıIJȘ
ĮIJȠȢ
Ȓ
IJȠȣijȠȡIJȚȠȣ
1
.
1
4
Ƿ
Ȣ
İ
ʌ
Ț
ʌ
ȡ
ȩı
ș
İIJȠ
Ȥ
ĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚț
ȩ
Įıij
Į
İ
ȟ
Ƞ
ʌ
Ȝ
ȚıȑȞȠȢ
İ
Ț
Į
ȕ
ĮȜ
ȕ
ȓ
į
Į
ʌ
Ƞȣ
Į
ʌ
Ƞ
IJȦıȘ IJȘȢ
ȠȞȐ
į
ĮȢ
ǹ
ȣIJ
Ȓ
Ș
ȠȞȐ
įĮ
ʌ
ȡ
ȠțĮ
ș
ȠȡȚıȑȞȘțĮȚ
į
İȞ
ʌ
ȡȑ
ʌ
İ
ȚȞĮIJȘ
Ȟ
ȋȡ
Ȓ
ıȘ
ț
ĮȚȜİȚIJȠȣȡȖ
ȓ
Į
2
.
1ǼȚıȐȖİIJİIJȘȜĮ
ȕ
ȒıIJȘȞ
ȣ
ʌ
Ƞį
ȠȤȒțĮȚı
ij
2
.2
Ȇ
ȡȚ
Ȟ
Ȥ
ȡȘıȚȠ
ʌ
Ƞ
Ț
Ȓ
ıİIJİ
IJȠȞ
ȖȡȪȜȠ
ʌ
ȡȑ
ʌ
Į
ȑ
ȡ
Į
IJȠ
ıȪ
ıIJȘ
Į
ȕ
ĮȜ
ȕ
ȓ
į
ȦȞ
ȅ
țĮ
ș
Įȡ
Ț
ȞIJĮȢ
ʌ
ȡ
ȠȢ
IJĮ
ʌ
ȐȞȦ
Ș
Ȝ
Į
ȕȒ
ț
ĮȚ
Ȗȣȡȓȗ
Ȧ
ij
Ƞȡ
Ȑ
IJȠȣ
ȡ
ȠȜȠȖȚȠȪ
ȀĮ
ș
ȫ
Ȣ
ȕ
ȡȓıțİ
IJ
ĮȞIJȜȒıIJİ
İ
IJȠ
Ȟ
ȖȡȪȜȠ
İȡȚț
ȑ
Ȣ
ij
Ƞȡ
ȑȢ
Ȝ
Į
ȕ
Ȓ ț
ĮȚ
ĮȣIJ
ȩ
Į
IJĮ
șĮ
İ
ʌ
ĮȞȑ
Ȝ
șİȚ
ı
IJ
Ș
ĮȡȤȒIJȠȣȞİțȡȠȪıȫĮIJȠȢ
2
.3
$ȣIJȠ
Ȫ
IJȠ
ȣ
IJȪ
ʌ
Ƞȣ
ȠȚ
ȖȡȪȜȠȚ
İȓȞĮ
Ț
İ
ijȠ
į
į
ȠȠȤȜȩ
Ƞ
Ƞ
ʌ
Ƞȓ
ȠȢ
įȓ
ȞİȚ
Ț
Į
Ȗ
ȡȘȖȠȡ
ȩIJ
ij
ȠȡIJ
ȓ
Ƞ
2
6
5
4
3
1

9
1. ISTRUZIONI SU SICUREZZA
1.1 Il peso del carrico sollevato non deve mai superare la capa-
cità del martinetto.
1.2 Utilizzando il martinetto mai superare il limite di corsa indi-
cato su adesivo.
1.3 Disporre il carico o la vettura da sollevare su una supercie
piana, stabile e bloccare le ruote con appositi cunei per pre-
venire qualsiasi movimenti.
1.4 Disporre sempre il martinetto sulla supercie solida piana e
orizzontale. Mai lavorare con martinetto su una supercie
pendente.
1.5 Il martinetto deve essere posizionato in tale modo che
l’utente in nessun caso deve stare sotto la vettura. Ogni vet-
tura, sollevata con il martinetto deve essere assicurata con i
supporti secondarie, per esempio, con stae.
1.6 Mai utilizzare il martinetto per sollevamento delle persone.
Prima di iniziare lo sollevamento assicuratevi che le persone
si trovano fuori dalla zona di sollevamento della vettura.
1.7 È indispensabile, che l’operatore del martinetto sarà in gra-
do vegliare l’atrezzo e il carico durante lo sollevamento.
1.8 Prima di utilizzare il martinetto assicurarsi che i passegieri
sono usciti dalla vettura, il freno a mano inserito e il motore
spento.
1.9 Per il punto di sollevamento (punto di applicazione marti-
netto) riferitevi al manuale della vettura.
1.10 Se non ci sono altri indicazioni, disporre il martinetto carel-
lato sotto il baricentro del carico. Erranea scelta del punto di
sollevamento causa disequilibrio del carico, che potrebbe
provocare eventuali danneggiamento del carico/atrezzo e in-
fortuni.
1.11 L’utente deve azionare tutti possibili provvedimenti di sicu-
rezza per evitare accidentali spostamenti del carico o della
vettura durante il sollevamento.
1.12 Il martinetto è solamente il mezzo di sollevamento; proibito
il suo uso per eventuali altri spostamenti del carico o delle
vetture.
1.13 Non obbedienza alle sopracitati indicazioni puo causare in-
fortuni alle persone o danneggiamenti del martinetto o cari-
co.
1.14 Il martinetto è atrezzato con la valvola limitatrice carico,
che serve come supplementare mezzo di sicurezza.
Categoricamente proibito modicare la taratura della detta
valvola fatta dal costruttore.
2. USO E FUNZIONAMENTO
2.1. Inserire la maniglia nell’alloggiamento e stringere le viti.
2.2. È indispensabile prima di utilizzare il martinetto soare le
valvole. Per lo spurgo spingere su la maniglia e girarla in
senso orario. Fissando le maniglia in questa posizione fare
qualche pompate. La maniglia si torna automaticamente nel-
la posizione iniziale dopo rilascio (il principio libero-chiu-
so). Quindi il martinetto è pronto per uso.
2.3. I martinetti di questo tipo sono attrezzati con la pedale per
rapido avvicinamento al carico.
2.4. Per far scendere il carico è suciente lentamente girare la
maniglia in senso antiorario. Tutti nostri martinetti sono
provvisti con una sistema che assicura la graduale discesa
del carico grazie al controllo automatico della velocità, cioè
variazione della velocità in proporzione del peso sollevato
(L.C.S.).
2.5. Terminando il lavoro assicurarsi che la leva di sollevamento
completamente ritirata.
3. MANUTENZIONE
3.1. Lubricare regolarmente tutti i parti di movimento.
3.2. Mantenere il martinetto pulito e proteggerlo dalla azione
delle sostanze agressivi.
3.3. L’informazione della quantità del olio da sostituire si trova
nell’elenco parti del martinetto. Prima di sostituire olio assi-
curarsi che il pistone è completamente ritirato.
IMPORTANTE: eccessiva quantità dell’olio blocca il fun-
zionamento del martinetto.
3.4. Utilizzare esclusivamente olio idraulico, tipo HL o HM con
viscosità cinematica 30cST secondo ISO alla temperatura
40°C oppure 3 gradi Engler alla temperatura 50°C.
MOLTO IMPORTANTE: mai utilizzare olio freni per ri-
empire martinetto.
3.5. Ordinando i ricambi, vi pregiamo fare riferimento sul
disegno complessivo esploso. E’ possibile acquisire un kit
di manutenzione, contenente tutti i ricambi necessarie per
una revisione ordinaria.
4. REVISIONE
Adare la revisione solamente a un tecnico qualicato con appo-
sito autorizzazione.
ITALIANO
1. Pompa a leva
2. Pedale
3. Ruota girevole
4. Ruota ssa
5. Braccio di sollevamento
6. Sella
1
.
1
0
Se
non
ci
sono
al
tri
i
n
d
icazioni
,
d
i
sp
l
at
o
so
tto
il
b
aricentr
o
d
e
l
c
ar
i
co.
E
r
r
so
ll
ev
a
ment
o
ca
us
a
d
isequi
l
i
b
ri
o
d
pro
v
o
c
ar
e
e
ventual
i
d
anne
gg
iamen
f
ortuni.
1.1
1
L
’
u
ten
te
d
ev
e
a
zi
o
n
a
re
t
u
tt
i
p
ossibi
l
re
zz
a
p
er
e
vitare
a
cci
de
nt
al
i
sp
ost
a
v
ettura durante il sollevamento
.
1
.
1
2
Il
m
art
i
nett
o
è
s
o
l
amente
il
me
zz
o
d
i
l
s
u
o
u
so
p
e
r
e
ventual
i
a
ltr
i
sp
osta
v
e
tt
ure
.
1
.
1
3
N
o
n
obb
e
d
ienz
a
all
e
s
opracitati in
d
f
ortuni
a
ll
e
p
erson
e
o
d
anne
gg
iam
e
co
.
1.
1
4
I
l
ma
rt
in
et
to
è
at
re
zz
a
t
o
con
l
a
va
ch
e
se
rv
e
co
me
s
upp
l
ementar
e
C
ate
g
oricament
e
p
roibit
o
m
odica
r
v
alvola fatta dal costruttore
.
2
. U
SO
E FUNZI
O
NAM
EN
T
O
2
.
1
.
I
nserire la mani
gl
ia nell’alloggiame
n
2.2
.
È
i
ndis
p
ensabil
e
p
rim
a
d
i
u
tilizz
a
re
v
alvol
e.
Pe
r
l
o
s
pur
g
o
s
pin
g
ere
su
senso
or
ar
io
.
Fi
ss
an
do
l
e mani
g
lia
i
q
ua
l
c
h
e
p
ompa
t
e.
La
m
anig
l
ia
si
t
o
r
la
p
osizione
in
iz
ia
le
d
o
po
ri
l
a
sc
io
(i
s
o). Quindi il martinetto è
p
ronto
pe
2.
3
.
I
ma
rt
in
et
ti
di
q
ues
to
t
i
po
so
no
at
tr
r
a
p
ido avvicinamento al carico
.
2.
4
.
P
e
r
fa
r
sc
en
de
re
il
ca
ri
co
è
su
c
ie
n
i
l
i
i
ti i
T tti
I
T
A
L
I
A
N
O
TT
1. Pom
p
a a
l
eva
2
. Pe
d
a
l
e
4
. Ruota
ssa
5. Braccio
d
i so
ll
evament
o
2
6
5
4
3
1

10
1. SAUGAUS DARBO NURODYMAI
1.1 Keliamas krovinys turi visada neviršyti nominalios kėliklio
keliamosios galios.
1.2 Niekada nekelkite kėlikliu krovinio aukščiau, nei kortelėje
nurodyta maksimali kėlimo eiga.
1.3 Pastatykite keliamą transporto priemonę arba krovinį ant ly-
gaus ir tvirto paviršiaus, prie transporto priemonės ratų pas-
tatykite blokuojančius eigą stabdiklius.
1.4 Pastatykite kėliklį ant tvirto, lygaus ir horizontalaus pavirši-
aus, niekada nenaudokite kėliklio nuolaidžiose vietose.
1.5 Kėliklį reikia išdėstyti tokioje padėtyje, kad naudotojui ne-
reikėtų dirbti kėlikliu po transporto priemone. Bet kokios
transporto priemonės, pakeltos su kėlikliu, atrėmimui reikia
naudoti papildomą antrąją atramą, pvz., mechaninius
stovus.
1.6 Niekada nekelkite su šiuo kėlikliu žmonių. Prieš pradėdami
kėlimą pasirūpinkite, kad visi žmonės išliptų iš transporto
priemonės.
1.7 Kėlikliu dirbantis operatorius privalo stebėti kėliklį ir keli-
amą krovinį visų kelimo – nuleidimo eigų metu.
1.8 Prieš pradėdami kėlimą pasirūpinkite, kad transporto prie-
monėje nebūtų žmonių, patikrinkite, ar įjungtas transporto
priemonės parkavimo stabdys, o variklis išjungtas.
1.9 Perskaitykite transporto priemonės naudojimo vadove pate-
iktus duomenis apie kėlimo taškus.
1.10 Jeigu kėlimo taškų nėra, tai kėliklį reikia pastatyti po centri-
ne krovinio dalimi. Netinkamas kėliklio išdėstymas gali su-
kelti krovinio disbalansą, kuris, savo ruožtu, gali sukelti kė-
liklio/krovinio pažeidimus ir operatoriaus sužeidimą.
1.11 Būtina panaudoti visas reikiamas atsargumo priemones, ap-
saugojančias nuo netikėto keliamos transporto priemonės
bei transporto priemonėje esančio krovinio judėjimo.
1.12 Kėliklis yra tik kėlimo įtaisas, draudžiama naudoti kėliklį
transporto priemonės arba krovinio pastūmimui.
1.13 Šių pagrindinių taisyklių nepaisymas gali sukelti naudotojo
sužeidimą, kėliklio arba keliamo krovinio pažeidimą.
1.14 Kėliklis turi apsauginį vožtuvą, apsaugojantį kėliklį nuo
perkrovos. Apsauginis vožtuvas sureguliuotas gamykloje;
draudžiama reguliuoti apsauginį vožtuvą arba keisti jo kon-
strukciją.
2. NAUDOJIMAS IR DARBAS
2.1 Įstatykite rankeną į movą ir užveržkite varžtą.
2.2 Prieš pradedant dirbti su kėlikliu reikia pašalinti iš vožtuvo
sistemos orą. Jeigu norite pašalinti orą, tai patraukite ran-
keną aukštyn ir pasukite pagal laikrodžio rodyklę.
Laikydami rankeną šioje padėtyje, atlikite kelias kėlimo ei-
gas. Po to paleiskite rankeną – rankena automatiškai sugrįš į
pradinę padėtį („Apsaugos nuo nevaldomo darbo režimo“
principas). Dabar kėliklis paruoštas darbui.
2.3 Šiame kėliklyje yra kojinis pedalas, skirtas greitesniam pri-
artėjimui prie keliamo krovinio.
2.4 Jeigu norite nuleisti krovinį, tai lėtai pasukite rankeną pagal
laikrodžio rodyklę. Mūsų kėlikliuose yra apsauginis įtaisas,
užtikrinantis tik lėtą krovinio nuleidimą – šis įtaisas auto-
matiškai kontroliuoja nuleidimo greitį priklausomai nuo pa-
kelto krovinio masės (L.C.S. įtaisas).
2.5 Po kėliklio panaudojimo patikrinkite, ar kėlimo strypas pil-
nai įtrauktas vidun.
3. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
3.1 Periodiškai sutepkite visas judančias detales.
3.2 Visada palaikykite švarią kėliklio būseną ir saugokite nuo
agresyvių sąlygų poveikio.
3.3 Jeigu reikia pakeisti alyvą, tai atkreipkite dėmesį į detalių
sąraše nurodytą reikiamą alyvos kiekį. Pasirūpinkite, kad
stūmoklis būtų pilnai įtrauktas.
SVARBU: jeigu alyvos kiekis per didelis, tai keltuvas ne-
veiks.
3.4 Naudokite tik hidraulinę alyvą, HL arba HM tipas, kurios
ISO kinematinio klampumo laipsnis yra 30 cST, kai tempe-
ratūra yra 40° C, arba 3 Engler vienetai 50° C temperatūro-
je.
LABAI SVARBU: niekada nenaudokite stabdžių skysčio.
3.5 Užsakydami atsargines detales, nurodykite išardyto kėliklio
brėžinyje pateiktas detalių nuorodas. Gamintojas taip pat ti-
ekia remonto rinkinį, kuriame yra visos įprastinės atsarginės
detalės
4. REMONTAS
Tiek techninės priežiūros, tiek ir remonto darbus leidžiama atlikti
tik kvalikuotiems ir įgaliotiems specialistams.
LIETUVIŠKAI
1. Siurblys svirtis
2. Snukio pedalas
3. Swiveling ratas
4. Fiksuoto dydžio ratai
5. Kėlimo svirties
6. Balnelis
1
.
1
0
J
e
i
g
u
k
ė
l
i
mo
t
aš
k
ų
nė
ra
,
t
a
i
k
ė
l
i
kl
į
r
ei
ne
kr
ovini
o
da
li
mi
.
Neti
nk
amas
kė
li
k
kelt
i
k
r
o
vini
o
d
is
b
a
l
ansą
,
k
uris
,
sa
v
o
r
l
iklio/krovinio pažeidimus ir operato
r
1
.
1
1
B
ūtina
p
anau
d
oti
vi
sas
r
e
ik
iama
s
a
ts
s
au
g
o
j
ančia
s
nu
o
n
eti
kė
to
ke
li
a
m
o
bei transporto priemonė
j
e esančio
k
1
.
1
2
K
ėlikli
s
yr
a
t
ik
k
ėlimo
į
taisas
,
draud
ž
t
ransporto priemonės ar
b
a
k
rovinio
p
1
.
1
3
Š
i
ų
p
a
g
rindini
ų
t
ais
y
kli
ų
n
epais
y
ma
s
s
užeidim
ą
, kėliklio arba keliamo kro
v
1
.
1
4
K
ė
l
i
kl
i
s
t
ur
i
a
psaugin
į
v
o
ž
tuvą,
a
p
s
p
erkrovos
.
A
psau
g
ini
s
v
ožtuva
s
s
u
r
dr
au
dž
ia
ma
r
e
g
uliuoti
a
psau
g
in
į
v
o
ž
s
trukcij
ą.
2
. NAUD
O
JIMA
S
IR DARBA
S
2
.
1
Įs
ta
ty
k
ite ran
k
e
ną
į
mov
ą
ir užverž
k
it
e
2.
2
Pr
ie
š
p
radedan
t
d
ir
b
ti
su
k
ėlikl
iu
re
i
k
s
istem
os
o
r
ą
.
J
ei
g
u
n
orite
p
ašalinti
k
e
ną
a
ukšty
n
ir
p
asukit
e
paga
l
L
ai
k
yd
am
i
r
an
k
eną
š
ioj
e
pa
d
ėtyje
,
at
g
as
.
Po
t
o
p
aleiskit
e
ranken
ą
–
ra
nk
en
p
radin
ę
p
adėt
į
(
„Apsa
ug
o
s
nu
o
ne
v
p
rincipas). Dabar kėliklis paruoštas d
a
2.
3
Ši
am
e
kėlikl
y
j
e
yr
a
k
o
j
inis
p
edala
s,
sk
a
rtė
j
imui prie keliamo krovini
o.
2.
4
J
eig
u
no
ri
te
nu
le
is
ti
k
rovinį,
ta
i
lė
ta
i
p
l
ai
k
ro
d
ž
io
r
o
dy
kl
ę
.
M
ūs
ų
k
ė
l
i
kl
iu
os
e
u
ž
ti
kr
in
an
ti
s
ti
k
l
ėt
ą
kr
ov
in
io
n
uleid
mati
šk
ai
ko
ntro
li
uoja
nu
le
id
im
o
grei
Š
LIET
U
VI
Š
KA
I
1. Siur
bly
s svirti
s
2. Snu
k
io
pe
d
a
l
a
s
4
. Fi
k
suoto
dyd
žio ratai
5
. Kė
l
imo svirties
2
6
5
4
3
1

1. SAUGAUS DARBO NURODYMAI
1.1 Keliamas krovinys turi visada neviršyti nominalios kėliklio
keliamosios galios.
1.2 Niekada nekelkite kėlikliu krovinio aukščiau, nei kortelėje
nurodyta maksimali kėlimo eiga.
1.3 Pastatykite keliamą transporto priemonę arba krovinį ant ly-
gaus ir tvirto paviršiaus, prie transporto priemonės ratų pas-
tatykite blokuojančius eigą stabdiklius.
1.4 Pastatykite kėliklį ant tvirto, lygaus ir horizontalaus pavirši-
aus, niekada nenaudokite kėliklio nuolaidžiose vietose.
1.5 Kėliklį reikia išdėstyti tokioje padėtyje, kad naudotojui ne-
reikėtų dirbti kėlikliu po transporto priemone. Bet kokios
transporto priemonės, pakeltos su kėlikliu, atrėmimui reikia
naudoti papildomą antrąją atramą, pvz., mechaninius
stovus.
1.6 Niekada nekelkite su šiuo kėlikliu žmonių. Prieš pradėdami
kėlimą pasirūpinkite, kad visi žmonės išliptų iš transporto
priemonės.
1.7 Kėlikliu dirbantis operatorius privalo stebėti kėliklį ir keli-
amą krovinį visų kelimo – nuleidimo eigų metu.
1.8 Prieš pradėdami kėlimą pasirūpinkite, kad transporto prie-
monėje nebūtų žmonių, patikrinkite, ar įjungtas transporto
priemonės parkavimo stabdys, o variklis išjungtas.
1.9 Perskaitykite transporto priemonės naudojimo vadove pate-
iktus duomenis apie kėlimo taškus.
1.10 Jeigu kėlimo taškų nėra, tai kėliklį reikia pastatyti po centri-
ne krovinio dalimi. Netinkamas kėliklio išdėstymas gali su-
kelti krovinio disbalansą, kuris, savo ruožtu, gali sukelti kė-
liklio/krovinio pažeidimus ir operatoriaus sužeidimą.
1.11 Būtina panaudoti visas reikiamas atsargumo priemones, ap-
saugojančias nuo netikėto keliamos transporto priemonės
bei transporto priemonėje esančio krovinio judėjimo.
1.12 Kėliklis yra tik kėlimo įtaisas, draudžiama naudoti kėliklį
transporto priemonės arba krovinio pastūmimui.
1.13 Šių pagrindinių taisyklių nepaisymas gali sukelti naudotojo
sužeidimą, kėliklio arba keliamo krovinio pažeidimą.
1.14 Kėliklis turi apsauginį vožtuvą, apsaugojantį kėliklį nuo
perkrovos. Apsauginis vožtuvas sureguliuotas gamykloje;
draudžiama reguliuoti apsauginį vožtuvą arba keisti jo kon-
strukciją.
2. NAUDOJIMAS IR DARBAS
2.1 Įstatykite rankeną į movą ir užveržkite varžtą.
2.2 Prieš pradedant dirbti su kėlikliu reikia pašalinti iš vožtuvo
sistemos orą. Jeigu norite pašalinti orą, tai patraukite ran-
keną aukštyn ir pasukite pagal laikrodžio rodyklę.
Laikydami rankeną šioje padėtyje, atlikite kelias kėlimo ei-
gas. Po to paleiskite rankeną – rankena automatiškai sugrįš į
pradinę padėtį („Apsaugos nuo nevaldomo darbo režimo“
principas). Dabar kėliklis paruoštas darbui.
2.3 Šiame kėliklyje yra kojinis pedalas, skirtas greitesniam pri-
artėjimui prie keliamo krovinio.
2.4 Jeigu norite nuleisti krovinį, tai lėtai pasukite rankeną pagal
laikrodžio rodyklę. Mūsų kėlikliuose yra apsauginis įtaisas,
užtikrinantis tik lėtą krovinio nuleidimą – šis įtaisas auto-
matiškai kontroliuoja nuleidimo greitį priklausomai nuo pa-
kelto krovinio masės (L.C.S. įtaisas).
2.5 Po kėliklio panaudojimo patikrinkite, ar kėlimo strypas pil-
nai įtrauktas vidun.
3. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
3.1 Periodiškai sutepkite visas judančias detales.
3.2 Visada palaikykite švarią kėliklio būseną ir saugokite nuo
agresyvių sąlygų poveikio.
3.3 Jeigu reikia pakeisti alyvą, tai atkreipkite dėmesį į detalių
sąraše nurodytą reikiamą alyvos kiekį. Pasirūpinkite, kad
stūmoklis būtų pilnai įtrauktas.
SVARBU: jeigu alyvos kiekis per didelis, tai keltuvas ne-
veiks.
3.4 Naudokite tik hidraulinę alyvą, HL arba HM tipas, kurios
ISO kinematinio klampumo laipsnis yra 30 cST, kai tempe-
ratūra yra 40° C, arba 3 Engler vienetai 50° C temperatūro-
je.
LABAI SVARBU: niekada nenaudokite stabdžių skysčio.
3.5 Užsakydami atsargines detales, nurodykite išardyto kėliklio
brėžinyje pateiktas detalių nuorodas. Gamintojas taip pat ti-
ekia remonto rinkinį, kuriame yra visos įprastinės atsarginės
detalės.
4. REMONTAS
Tiek techninės priežiūros, tiek ir remonto darbus leidžiama atlikti
tik kvalikuotiems ir įgaliotiems specialistams.
11
LATVISKI
1. Sūknis svira
2. Kājām pamina
3. Swiveling riteņa
4. Fiksēts ritenis
5. Celšanas grupā
6. Sēdeklis
1
.
1
0
J
e
i
g
u
k
ė
l
i
mo
t
aš
kų
nė
ra
,
t
a
i
k
ė
l
i
kl
į
re
ne
kr
ovini
o
da
li
mi
.
Neti
nk
am
as
kė
li
k
kelt
i
k
r
o
vini
o
d
is
b
a
l
ansą
,
k
uris
,
sa
v
o
l
iklio/krovinio pažeidimus ir operat
o
1
.
1
1
B
ūti
na
p
anau
d
oti
vi
sas
r
e
ik
iamas
at
s
au
g
o
j
ančia
s
nu
o
neti
kė
t
o
ke
li
a
m
o
b
ei transporto priemonė
j
e esančio
1
.
1
2
K
ėlikli
s
yra
t
ik
k
ėlimo
į
taisas, drau
d
t
ransporto priemonės ar
b
a
k
rovinio
1
.
1
3
Š
i
ų
p
a
g
rindini
ų
tais
y
kli
ų
nepais
y
m
a
s
užeidim
ą
, kėliklio arba keliamo kro
v
1
.
1
4
K
ė
l
i
kl
i
s
t
uri
a
psaugin
į
v
o
ž
tuvą,
ap
p
erkrovos.
A
psau
g
ini
s
v
ožtuvas
su
d
r
au
dž
ia
ma
r
e
g
uliuo
ti
a
psau
g
in
į
vo
s
trukciją.
2
. NAUD
O
JIMA
S
IR DARBA
S
2.
1
Įs
ta
ty
k
ite ran
k
e
ną
į
mov
ą
ir užverž
k
i
2.
2
Pr
ie
š
p
radedan
t
d
ir
b
ti
su
kėlikl
iu
re
s
istemo
s
o
r
ą
.
J
ei
gu
n
orit
e
p
ašalint
i
ken
ą
a
ukštyn
i
r
p
asukit
e
p
ag
a
Lai
k
yd
ami
r
an
k
eną
š
ioj
e
p
a
d
ėtyje
,
a
g
as
.
Po
to
p
aleiskite
r
anken
ą
–
ra
nk
e
pradin
ę
padėt
į
(„Apsa
ug
o
s
nu
o
ne
principas). Dabar kėliklis paruoštas
d
2.
3
Ši
am
e
k
ėlikl
y
je
yr
a
ko
j
inis
p
edalas
,
s
a
rtė
j
imui prie keliamo krovinio.
2.
4
J
eig
u
no
ri
te
nu
le
is
ti
k
rovinį,
ta
i
l
ė
ta
i
l
ai
k
ro
d
ž
io
ro
dy
kl
ę.
M
ū
sų
k
ė
l
i
kl
iu
os
e
už
ti
kr
in
an
ti
s
ti
k
l
ėt
ą
k
r
ov
in
io
n
ulei
d
mati
šk
ai
ko
ntro
li
uoja
nu
le
id
im
o
gre
L
A
TVISK
I
AA
1. Sū
k
nis
sv
ira
2
.
Kāj
ām pam
ina
4
. Fi
k
sēt
s r
itenis
5. Ce
l
šanas grup
ā
2
6
5
4
3
1

12
1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1.1 De last die moet worden opgeheven mag nooit de nominale
capaciteit van de krik overschrijden.
1.2 Bedien de krik nooit voorbij de maximumindicatie op het
label.
1.3 Parkeer het voertuig of de op te heen last op een stevige
vlakke ondergrond en plaats wiggen onder de wielen om
wegglijden te voorkomen.
1.4 Plaats de krik op een stevige, egale en horizontale onder-
grond; gebruik de krik nooit op een hellend vlak.
1.5 Plaats de krik zodanig dat de gebruiker hem niet onder het
voertuig hoeft te bedienen. Elk voertuig dat met behulp van
een krik wordt opgetild, moet altijd zijn voorzien van een
tweede veiligheidssteun, zoals mechanische steunpoten.
1.6 Gebruik de krik nooit om een persoon op te tillen. Zorg er-
voor dat alle personen uit het voertuig gestapt zijn alvorens
de krik te bedienen.
1.7 Het is noodzakelijk dat de gebruiker het hefapparaat en de
last goed kan zien tijdens alle bewegingen.
1.8 Verzeker u ervan dat zich geen passagiers meer in het voer-
tuig bevinden en dat de handrem is ingeschakeld en de mo-
tor is uitgeschakeld.
1.9 Raadpleeg het handboek van het voertuig voor de krikpun-
ten.
1.10 Bij het ontbreken van krikpunten moet de verrijdbare krik
onder het midden van de last worden geplaatst. Als de krik
niet juist wordt geplaatst, kan de last hierdoor uit balans ra-
ken, wat kan leiden tot mogelijke schade aan appara-
tuur/last en letsel bij de gebruiker.
1.11 Het is absoluut noodzakelijk om alle mogelijke voorzorgs-
maatregelen te nemen om te voorkomen dat de voertuiglast
onverwachts gaat schuiven tijdens het optillen.
1.12 De krik is enkel een hefgereedschap en mag nooit worden
gebruikt om het voertuig of de last te verplaatsen.
1.13 Als deze basisregels niet worden opgevolgd, kan dit leiden
tot persoonlijk letsel of beschadiging van de krik of de last.
1.14 De krik is uitgerust met een aanvullende veiligheidsfunctie,
namelijk een klep om oververhitting van het apparaat te vo-
orkomen. Deze functie wordt in de fabriek ingesteld en hier
mag niets aan worden gewijzigd.
2. GEBRUIK EN BEDIENING
2.1 Plaats de hendel in de opening en draai de schroef vast.
2.2 Voordat u de krik gebruikt, moet u de lucht van het klep-
systeem opschonen. Dit doet u door de hendel omhoog te
trekken en vervolgens rechtsom te draaien. Pomp de krik
een aantal keren terwijl u de hendel in deze positie houdt.
Laat de hendel los, waarna deze automatisch naar de begin-
positie zal terugkeren (dodemansprincipe). De krik is nu
klaar voor gebruik.
2.3 Deze krikken zijn uitgerust met een voetpedaal waarmee de
last sneller benaderd kan worden.
2.4 Om de last te laten zakken, draait u de hendel langzaam re-
chtsom. Onze krikken zijn uitgerust met een veiligheidsfun-
ctie die ervoor zorgt dat de last altijd soepel zal zakken door
middel van een automatische snelheidsregeling op een ni-
veau dat afhankelijk is van de omvang van de last (L.C.S.).
2.5 Zorg er na gebruik voor dat de hefboom volledig ingetrok-
ken is.
3. ONDERHOUD
3.1 Smeer alle bewegende delen regelmatig.
3.2 Houd de krik altijd schoon en bescherm hem tegen agressi-
eve omstandigheden.
3.3 Als de olie ververst moet worden, kunt u het juiste volume
aezen in de onderdelenlijst. Zorg ervoor dat de piston vol-
ledig ingetrokken is.
BELANGRIJK: Overmatige olie zal de krik onbruikbaar
maken.
3.4 Gebruik enkel hydraulische olie, type HL of HM, met een
ISO-geclassiceerde kinematische viscositeit van 30 cST
bij 40°C of een Englerviscositeit van 3 bij 50°C.
UITERST BELANGRIJK: Gebruik nooit remvloeistof.
3.5 Vermeld bij het bestellen van reserveonderdelen het refe-
rentienummer van het onderdeel zoals aangegeven in de bi-
jgeleverde opengewerkte tekening. Er is een reparatieset le-
verbaar met alle standaard reserveonderdelen.
4. REPARATIE
Zowel onderhoud als reparatie mogen enkel worden uitgevoerd
door gekwaliceerd en geautoriseerd personeel.
NETHERLANDS
1. Pomp hendel
2. Voetpedaal
3. Draaiende wiel
4. Vast wiel
5. Tillen arm
6. Saddle
1
.
1
0
B
ij
het
o
nt
b
re
k
en
van
k
ri
k
pu
nte
n
m
o
n
d
e
r
het
mi
dd
e
n
va
n
d
e
l
ast wor
de
niet
j
u
i
s
t
w
o
rd
t
g
e
pl
aatst,
ka
n
de
la
s
k
en,
w
a
t
k
a
n
leide
n
t
o
t
mo
g
eli
jk
t
uur/
l
ast en
l
etse
l
b
ij
d
e ge
b
rui
k
er
.
1.1
1
H
e
t
is
ab
s
o
l
uu
t
n
oodzakeli
jk
om
a
ll
e
m
aatre
g
ele
n
te
ne
me
n
om
te
v
oor
ko
o
nverwachts gaat schuiven ti
jd
ens
h
1.
1
2
De
kr
ik
is
e
n
k
e
l
een
h
e
f
gereedscha
p
g
ebruikt om het voertui
g
of de last t
e
1
.
1
3
A
l
s
de
ze basisre
g
els
ni
et
w
o
rd
e
n
o
p
t
ot persoonlijk letsel o
f
beschadigin
g
1
.
1
4
De
k
rik i
s
u
it
g
erus
t
m
e
t
een
a
anvull
e
n
ameli
jk
ee
n
k
le
p
om
o
ververhittin
g
or
ko
me
n.
De
ze
f
u
nc
ti
e
wo
rd
t
i
n
d
e
f
m
ag niets aan wor
d
en gewijzi
gd
.
2.
G
EBRUIK EN BEDIENIN
G
2.
1
P
laats de hendel in de openin
g
en d
r
2.
2
V
oorda
t
u
d
e
k
ri
k
g
ebruikt
,
m
oe
t
u
sy
s
t
eem o
p
schone
n.
Di
t
d
o
et
u
do
o
t
re
kk
e
n
en
v
ervo
l
gen
s
r
ec
h
tsom
t
e
e
en
a
anta
l
k
eren
t
erwi
j
l
u
d
e
h
end
e
La
at
d
e
h
ende
l
lo
s,
wa
ar
na
de
ze
au
to
p
os
i
t
i
e
za
l
t
erug
k
ere
n
(d
o
d
emans
p
k
laar voor
g
ebruik
.
2.
3
De
ze
k
rikke
n
z
i
jn
u
it
g
erus
t
me
t
ee
n
v
l
a
st
s
ne
ll
er
b
en
ad
er
d ka
n
wo
rd
en
.
2.
4
O
m
de
la
st
te
la
te
n
z
akken
,
dr
aa
it
u
c
h
ts
om
.
On
ze
k
rikke
n
z
i
j
n
u
it
g
erus
t
m
ti
di
t
d
t
d
l
t
l
ti
jd
NETHERLAND
S
1. Pom
p
h
en
d
e
l
2
. Voetpe
d
aa
l
4
. Vast wie
l
5
. Ti
ll
en arm
2
6
5
4
3
1

13
1. SIKKERHETSFORSKRIFTER
1.1 Løftevekten får aldri overstige jekkens kapasitet.
1.2 Bruk aldri jekken over maks. slaglengde etter etiketten.
1.3 Plasser kjøretøyet eller lasten som skal løftes på en plan,
stødig ate og sett kiler ved hjulene for å unngå bevegelse.
1.4 Plasser jekken på en solid, jevn og horisontal ate. Bruk
aldri jekken på hellende underlag.
1.5 Jekken skal plassers slik at brukeren ikke trenger å håndtere
den under kjøretøyet.
Hvert kjøretøy som løftes av en jekk bør ha en annen sik-
kerhetssupport som for eksempel bukker.
1.6 Løft aldri noen mennesker med jekken. Pass på at ingen
personer er inne i kjøretøyet før det løftes.
1.7 Det er nødvendig at brukeren kan se løftearmen og kjø-
retøyet under hele løfteprosessen.
1.8 Pass på at kjøretøyet er tomt for passasjerer, håndbremsen
dratt til og motoren slått av før du bruker jekken.
NORSK
1. Pumpe håndtak
2. Fotpedal
3. Swiveling hjul
4. Fast hjul
5. Løfte arm
6. Saddle
1.9 Se etter i bilens håndbok hvor du nner løftepunktene for
jekken.
1.10 Finnes det ingen løftepunkter, skal jekken plasseres under
midten av lasten. Om ikke, kan lasten bli i uballanse og re-
sultere i skader på utstyr, last eller bruker.
1.11 Det er absolutt nødvendig at alle mulige sikkerhetsforholds-
regler er fulgt for å unngå bevegelse av kjøretøy/last når det
løftes.
1.12 Jekken er kun et løfteutstyr og får aldri brukes for å ytte
kjøretøyet/lasten.
1.13 Om disse grunnleggende forskrifter ikke følges, kan det re-
sultere i skader på brukeren, jekken eller lasten.
1.14 Som en ekstra sikkerhet er jekken utstyrt med en sikkerhets-
ventil som forhindrer overbelastning. Denne er innstilt fra
fabrikk og får ikke endres.
2. BRUK
2.1 Sett i håndtaket i hylsen og fest det med vedlagt skrue.
2.2 Før du bruker jekken behøver systemet luftes ut. Løft
håndtaket oppover og vri det medurs, hold igjen og pumpe
ere ganger. Slipp nå håndtaket og det går automatisk tilba-
ke til startposisjonen. (Dødmannsgrep prinsipp). Jekken er
nå klar for bruk.
2.3 Jekken er utstyrt med fotpedal for raskere løft opp til lasten.
2.4 For å senke, løft opp og vri håndtaket medurs.
Jekkene er utstyrt med en sikkerhetsanordning som senker
lasten sakte med automatisk kontroll av farten, avhengig av
lastens vekt. (LCS)
2.5 Pass på at løftearmen er helt tilbaketrukket etter bruk.
3. VEDLIKEHOLD
3.1 Olje inn bevegelige deler med jevne mellomrom.
3.2 Hold alltid jekken ren og beskyttet fra fukt og aggressive
væsker og gasser.
3.3 Om Du behøver bytte olje så er det korrekte volumet angitt i
sprengskissen.
VIKTIG: Overskudd av olje gjør at jekken ikke fungerer.
3.4 Bruk kun hydraulikkolje av type HL eller HM med en ISO
viskositet på 30 cST ved 40 °C eller en Engler viskositet på
3 ved 50 °C.
MEGET VIKTIG: Bruk aldri bremsevæske.
3.5 Ved bestilling av reservedeler, vennligst oppgi delenes posi-
sjonsnummer samt bestillingsnummer, etter sprengskissen.
Et reparasjonssett med de mest vanlige reservedelene kan
bestilles.
4. REPARASJON
Både vedlikehold og reparasjon får kun utføres av kvalisert og
godkjent personell.
N
O
R
S
K
1. Pum
p
e h
å
ndtak
2
. Fotpe
d
a
l
4
. Fast
h
jul
5.
Løf
te ar
m
1
.
9
Se
etter
i
b
i
l
en
s
hå
ndbo
k
h
vo
r
d
u
je
kk
en.
1.1
0
F
i
nn
es
de
t
i
n
g
e
n
løftepunkter
,
sk
al
midt
en
av
l
asten
.
Om
i
kke,
k
a
n
last
e
sultere i skader p
å
utst
yr
, last eller b
1.1
1
De
t
e
r
ab
s
o
l
u
t
t
n
ødvendi
g
at
a
lle
m
re
gl
e
r
er
f
u
lg
t
fo
r
å
u
nn
g
å
b
eve
g
els
e
lø
f
tes
.
1
.
1
2
J
e
kk
e
n
er
k
un
et
l
ø
f
teutsty
r
og
får
kjøret
øy
et/laste
n.
1
.
1
3
Om
di
sse
g
runnle
gg
end
e
fo
rs
kr
if
te
r
s
ultere i skader p
å
brukeren, jekken
1
.
1
4
S
o
m
en
ekst
ra
s
ikk
e
rh
et
e
r
j
ekk
en
ut
v
entil
som
f
orhindr
er
o
verbelastni
n
f
abrikk og får ikke endres.
2.
BR
UK
2.
1
Sett i h
å
ndtaket i h
y
lsen og fest det
2.
2
Fø
r
du
b
r
u
ker
j
ekke
n
beh
ø
ve
r
sy
hå
nd
ta
ke
t
opp
ove
r
og
v
r
i
d
e
t
med
u
e
re
ganger
.
S
lipp
nå
hå
nd
ta
ke
t
og
ke
t
i
l
s
tartpos
i
s
j
onen.
(
Dø
d
mannsg
nå klar for bruk.
2.
3
Jekken er utst
y
rt med fotpedal for r
a
2.
4
F
or
å
senke, løft opp
og
vri h
å
ndtak
e
Je
kk
en
e
er
ut
s
ty
r
t
me
d
en
sikkerh
e
l
a
st
en
sa
kt
e
me
d
au
to
ma
ti
sk
k
o
nt
ro
l
astens vekt. (LCS
)
2.
5
P
ass p
å
at løftearmen er helt tilbake
t
3 VEDLIKEHO
LD
2
6
5
4
3
1

14
1. ZALECENIA BHP
1.1 Masa podnoszonego ciężaru nigdy nie może przekraczać
podanej nośności podnośnika.
1.2 Nigdy nie podnosić ciężaru powyżej maksymalnej wyso-
kości podnoszenia podanej na etykiecie.
1.3 Podnoszenie pojazdu lub innego ciężaru może odbywać się
tylko na płaskim i stabilnym podłożu, przy czym pod kółka
muszą być założone kliny zapobiegające przemieszczaniu.
1.4 Podnośnik należy umieszczać na podłożu twardym, rów-
nym i poziomym, nigdy nie na nachylonym.
1.5 Podnośnik winien być umieszczony tak, aby nie obsługiwać
go pod podnoszonym pojazdem. W każdym przypadku uni-
esiony pojazd musi być zabezpieczony dodatkową podporą,
np. mechanicznym stojakiem.
1.6 Niniejszym podnośnikiem nie wolno podnosić osób. Przed
rozpoczęciem podnoszenia pojazdu dopilnować aby nie
było w nim żadnych osób.
1.7 Podczas całej operacji podnoszenia obsługujący musi uważ-
nie obserwować zarówno urządzenie podnoszące, jak i pod-
noszony obiekt.
1.8 Przed użyciem podnośnika obsługujący winien upewnić się,
czy w pojeździe nikogo nie ma, zaciągnąć hamulec ręczny i
wyłączyć silnik.
1.9 Punkty podwozia przeznaczone do podpierania podnośnika
wskazane są w instrukcji obsługi pojazdu.
1.10 W przypadku, gdy punkty podpierania nie są wyznaczone
podnośnik winien być umieszczony pod centralnym punk-
tem obiektu. Niewłaściwe podparcie podnośnika może
spowodować utratę równowagi i upadek ciężaru, prowa-
dząc do nieszczęśliwego wypadku, oraz do uszkodzenia
sprzętu lub podnoszonego obiektu.
1.11 Jest absolutną koniecznością przedsięwzięcie wszelkich
kroków mających na celu zapobiegnięcie niekontrolowane-
mu przemieszczeniu się podnoszonego pojazdu.
1.12 Podnośnik jest urządzeniem służącym tylko do podnoszenia
pionowego, nigdy nie należy używać go do przesuwania
pojazdu, lub innego ciężaru, w poziomie.
1.13 W przypadku nie stosowania się do powyższych zaleceń
może dojść do nieszczęśliwego wypadku, jak również do
uszkodzenia podnośnika lub podnoszonego obiektu.
1.14 Dodatkowym urządzeniem zabezpieczającym jest zawór pr-
zeciążeniowy, w który wyposażony jest podnośnik.
Urządzenie to jest wyregulowane fabrycznie i nie wolno go
przestawiać.
2. SPOSÓB UŻYCIA
2.1 Wsunąć drążek rękojeści w obsadę i dokręcić śrubę.
2.2 Przed użyciem podnośnika konieczne jest odpowietrzenie
układu hydrauliki. Przeprowadza się to przez pociągnięcie
rękojeści do góry i pokręcenie w prawo. Utrzymując ręko-
jeść w tej pozycji wykonać kilka ruchów pompujących. Po
zwolnieniu chwytu rękojeść powróci do pozycji wyjścio-
wej. Podnośnik jest gotowy do użytku.
2.3 Podnośniki te wyposażone są w pedał, umożliwiający szyb-
sze dojście głowicy do ciężaru.
2.4 W celu opuszczenia ciężaru należy powoli pokręcić ręko-
jeść w prawo. Nasze podnośniki wyposażone są w układ
bezpieczeństwa zapewniający łagodne opuszczanie ciężaru.
Zrealizowane jest to przy wykorzystaniu automatycznej re-
gulacji prędkości opuszczania, uzależnionej od wielkości
ciężaru (L.C.S.).
2.5 Po użyciu upewnić się, czy belka podnosząca znajduje się
w pozycji całkowicie cofniętej.
3. KONSERWACJA
3.1 Regularnie smarować wszystkie ruchome części.
3.2 Utrzymywać stale podnośnik w czystości i chronić go od
szkodliwych warunków otoczenia.
3.3 Objętość oleju wlewanego przy wymianie podana jest w
wykazie części zamiennych. W czasie napełniania tłok musi
być całkowicie cofnięty.
UWAGA: Przy nadmiarze oleju podnośnik nie będzie dzi-
ałał prawidłowo.
3.4 Używać tylko oleju do hydrauliki, typu HL lub HM, o lep-
kości kinematycznej wg ISO 30 cST przy 40°C, lub lepkoś-
ci w skali Englera 3 przy 50°C.
BARDZO WAŻNE: Nie wolno stosować płynu hamulco-
wego.
3.5 Przy zamawianiu części zamiennych prosimy podawać nu-
mery referencyjne części, korzystając z załączonego rysun-
ku podnośnika w stanie rozłożonym. Dostępny jest zespół
naprawczy zawierający wszystkie podstawowe części zami-
enne.
4. NAPRAWA
Zarówno konserwacja jak i naprawy mogą być przeprowadzane
tylko przez przeszkolony autoryzowany personel.
W JĘZYKU POLSKIM
1. Dźwignia pompy
2. Przycisk nożny
3. Swiveling koła
4. Stałe koła
5. Podnoszenie ramion
6. Siodło
te
m
o
b
ie
k
tu.
N
iew
ł
aściw
e
po
dp
a
r
spowo
d
owa
ć
ut
ra
tę
ró
wnowag
i
i
u
d
ząc
do
n
ieszczęś
l
iwe
g
o
wy
pa
dk
u
,
sprzętu lub podnoszone
g
o obiektu
.
1
.
1
1
J
e
st
ab
so
l
utn
ą
k
onieczności
ą
prz
e
k
r
o
k
ów
m
a
ją
cy
ch
na
c
e
lu
z
apobie
gn
mu przemieszczeniu się podnoszon
e
1
.
1
2
P
odnośnik jest
u
rz
ą
dzenie
m
s
łużąc
ym
pi
onowego,
n
ig
d
y n
i
e
n
a
l
eż
y
u
ży
w
p
o
j
azdu, lub inne
g
o ciężaru, w pozio
1
.
1
3
W
prz
y
padk
u
ni
e
s
tosowan
ia
s
i
ę
do
m
o
ż
e
d
o
jś
ć
do
n
ieszczęś
l
iweg
o
w
y
p
u
szkodzenia podnośnika lub podnos
1
.
1
4
D
odatkow
ym
u
rz
ą
dzenie
m
z
abezpie
z
eciążeniowy,
w
k
tór
y
w
yposaż
o
U
rzą
d
zenie
to
j
est
w
yregu
l
owa
ne
f
a
b
p
rzestawiać
.
2.
SP
O
S
Ó
B
U
ŻYCIA
2
.
1
W
sunąć drążek ręko
j
eści w obsadę i
d
2
.
2
Pr
ze
d
użycie
m
p
odnośnik
a
k
o
ni
ec
zn
u
kł
a
du
hy
drauliki.
P
rze
p
rowadz
a
s
i
ę
r
ęko
j
eśc
i
d
o
g
ór
y
i
p
okr
ę
ceni
e
w
p
r
a
j
eś
ć
w
t
e
j
p
oz
y
cj
i
wy
konać
k
ilk
a
ru
c
h
zw
ol
ni
en
iu
c
hwyt
u
r
ękojeść powró
c
w
ej. Podnośnik jest gotow
y
do uż
y
tk
2
.
3
P
odnośnik
i
te
wy
posażo
ne
są
w
p
ed
a
s
ze dojście głowic
y
do ciężaru
.
2.
4
W
ce
l
u
op
uszczeni
a
c
i
ę
żar
u
n
ależ
y
p
j
eś
ć
w
p
rawo.
Na
sz
e
p
odnośnik
i
wy
b
i
ń
t
ij
ł
d
W
JĘZYKU POLSKIM
W
1. D
ź
wignia pomp
y
2. Przycis
k
nożn
y
4
. Sta
ł
e
k
o
ł
a
5
. Po
d
noszenie ram
ion
2
6
5
4
3
1

15
1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
1.1 A carga a ser levantada nunca deve exceder a capacidade
nominal do macaco.
1.2 Nunca opere o macaco acima do nível máximo indicado na
etiqueta.
1.3 Estacione o veículo ou a carga a ser levantada sobre uma
superfície lisa e rme e coloque calços nas rodas para evitar
movimentos.
1.4 Posicione o macaco sobre uma superfície horizontal, sólida
e lisa, nunca use o macaco em uma rampa.
1.5 O macaco deve estar posicionado para evitar que o usuário
tenha de trabalhar embaixo do veículo. Todo veículo levan-
tado por um macaco sempre deve ter um suporte de segu-
rança secundario, por exemplo suportes mecânicos.
1.6 Nunca levante uma pessoa com este macaco. Assegure-se
que todas as pessoas estão fora do veículo antes de levantá-
lo.
1.7 É necessário que o operador possa acompanhar o dispositi-
vo de levantamento e a carga durante todos os movimentos.
1.8 Antes de usar o macaco assegure-se que o veículo está livre
de seus passageiros, o freio de mão acionado e o motor des-
ligado.
1.9 Consulte o manual do veículos sobre os pontos de suporte
para macacos.
1.10 No caso de não haver pontos de suporte, o macaco jacaré
deve ser posicionado sob o centro da carga. Falhas no posi-
cionamento pode causar o desbalanceamento da carga, re-
sultando em possíveis danos ao equipamento ou carga e
ferimentos ao operador.
1.11 É importante que todas as precauções possíveis sejam toma-
das para evitar movimentos inesperados do veículo durante
o levantamento e abaixamento.
1.12 O macaco é um equipamento somente para levantamento e
nunca deve ser utilizado para mover o veículo ou a carga.
1.13 Se as regras básicas não forem obedecidas, podem ocorrer
ferimentos ao operador, o macaco ou a carga a ser levantada
pode ser danicada.
1.14 Como medida de segurança adicional o macaco está equipa-
do com uma válvula para prevenir a unidade contra
sobrecargas. Esta válvula é regulada na fábrica e não deve
ser manipulada em hipotese nenhuma.
2. USO E FUNCIONAMENTO
2.1 Insira a alavanca em seu alojamento e aperte o parafuso.
2.2 Antes de usar o macaco é necessário sangrar o circuito
hidraulico para eliminar o ar do sistema de válvulas. Para
isto, suba a alavanca e gire no sentido horário. Mantenha
nesta posição e bombeie o macaco diversas vezes. Solte a
alavanca e esta vai retornar automáticamente à posição ini-
cial (principio “homem morto”). O macaco agora está pron-
to para o uso.
2.3 Estes macacos estão equipados com um pedal que permite
uma aproximação mais rápida à carga.
2.4 Para baixar a carga, gire a alavanca devagar no sentido anti-
horário. Nossos macacos estão equipados com um dispositi-
vo de segurança que somente permite que a carga seja baix-
ada suavemente com o controle automático da velocidade
dependendo do tamanho da carga (L.C.S.).
2.5 Após o uso assegure que ao pistão e bomba estão completa-
mente retraidos.
3. MANUTENÇÃO
3.1 Lubrique todas as partes móveis a intervalos regulares.
3.2 Sempre mantenha o macaco limpo e potegido contra con-
dições agressivas.
3.3 Se você tiver de substituir o óleo, o volume correto está in-
dicado na lista de partes. Assegure-se que o pistão está
completamente retraido.
IMPORTANTE: Um excesso de óleo vai colocar o maca-
co fora de condições de uso.
3.4 Use somente óleo hidraulico, tipo HL ou HM, com um grau
ISO de viscosidade cinemática de 30 cST à 40ºC ou um
Engler de viscosidade de 3 à 50 º C.
MUITO IMPORTANTE: Nunca use uído de freio.
3.5 Quando encomendar peças de reposição, por favor indique
a referência de acordo com a vista detalhada em anexo. Um
conjunto de reparos está à disposição e contém todas as
peças de reposição comuns.
4. REPAROS
Tanto a manutenção como o reparos deste macaco devem ser le-
vados a cabo por pessoas qualicadas, que por sua formação e ex-
periência sejam conhecedoras dos sistemas hidraulicos utilizados
nestes aparelhos.
PORTUGUÊS
1. Bomba de alavanca
2. Pedaleira
3. Loucas roda
4. Corrigido roda
5. Elevação do braço
6. Selim
ci
onament
o
po
d
e
ca
u
sar
o
d
es
b
a
la
s
u
l
tan
do
em
p
oss
í
vei
s
d
anos
ao
e
f
erimentos ao operador
.
1
.
1
1
É
i
m
p
ortan
te
q
u
e
t
odas
as
p
recau
çõ
d
a
s
para
e
v
i
tar
m
ov
i
mento
s
i
nesp
e
o
lev
a
nt
a
ment
o
e
aba
ix
a
ment
o.
1
.
1
2
O
ma
ca
co
é
um
eq
ui
p
ament
o
som
n
unca deve ser utilizado para mov
e
1
.
1
3
Se
as
re
gr
as
b
ásica
s
não
f
ore
m
obe
f
erimentos ao operador, o macaco
o
p
ode ser danicada
.
1
.
1
4
C
omo me
d
i
d
a
d
e
seg
u
ran
ç
a
ad
icio
n
do
c
om
u
m
a
v
álvul
a
p
ara
p
re
v
s
obrecar
g
as
.
E
sta
v
álvula
é
re
g
ula
d
s
er manipulada em hipotese nenh
u
2. U
SO
E FUN
C
I
O
NAME
N
T
O
2.
1
I
nsira a alavanca em seu alojament
o
2.
2
A
n
tes
de
u
s
a
r
o
ma
c
a
c
o
é
n
eces
h
idr
au
li
co
p
a
ra
e
l
im
in
ar
o
ar
d
o
si
s
i
sto
,
su
b
a
a
a
l
av
an
ca
e
g
ire
no
se
n
n
es
ta
p
os
i
ç
ão
e
b
om
b
ei
e
o
ma
c
a
c
a
lavanc
a
e
e
s
t
a
v
ai
r
e
t
ornar
a
utom
á
ci
a
l
(p
rinci
p
io
“
h
om
em
m
orto”
).
O
m
t
o para o uso.
2.
3
Es
te
s
ma
ca
co
s
es
tã
o
eq
ui
p
ados
co
u
ma aproximação mais rápida à ca
r
2.
4
Pa
ra
b
a
ix
ar
a
carg
a,
g
i
re
a
al
av
an
ca
ho
rá
ri
o.
No
ss
os
ma
ca
co
s
es
tã
o
e
qu
i
vo
d
e
s
e
g
uranç
a
q
ue
so
me
n
t
e
p
er
m
d
t
t
l
P
O
R
Ê
T
U
G
U
Ê
S
R
R
1. Bom
b
a
d
e a
l
avanc
a
2
. Pe
d
a
l
eir
a
4
. Cor
rig
i
d
o ro
d
a
5
. E
l
evação
d
o
b
raço
2
6
5
4
3
1

16
номинальной подъемной силы домкрата.
домкрата указанный максимальный ход подъема.
груз на ровную и твердую поверхность, заблокируйте
колеса транспортного средства ребристые элементы.
горизонтальную поверхность; никогда не используйте
домкрат на склоне.
чтобы оператору не приходилось бы работать под
транспортного средства следует использовать вторую
дополнительную опору, например, механические
стойки.
началом поднятия убедитесь, что все люди вышли из
транспортного средства.
домкрат и поднимаемый груз во время всех движений
поднятия - спуска.
средстве не осталось людей, проверьте, включен ли
стояночный тормоз, двигатель транспортного средства
должен быть выключен.
приведенные данные о расположении точек опор,
используемых для поднятия.
расположение домкрата может привести к дисбалансу
груза, а это, в свою очередь, может привести к
повреждению домкрата/груза и ранению оператора.
предосторожности с целью предотвращения внезапного
сдвига поднимаемого транспортного средства или
находящегося в транспортном средстве груза.
запрещается использование домкрата для сдвига
транспортного средства или груза.
ранению пользователя, повреждению домкрата или
поднимаемого груза.
предотвращающий перегрузку домкрата.
запрещается регулировать предохранительный клапан
или изменить его конструкцию.
винт.
удаления воздуха потяните рукоятку вверх и поверните
по часовой стрелке. Удерживая рукоятку в этом
положении, выполните несколько движений поднятия.
автоматически вернется в исходное положение
для ускоренного приближения к поднимаемому грузу.
имеется предохранительное устройство,
обеспечивающее только медленное опускание груза –
это устройство автоматически управляет скоростью
снижения в зависимости от массы поднятого груза
(устройство L.C.S.).
ли втянут во внутрь стержень поднятия.
берегите от воздействий агрессивной среды.
на количество масла, указанное в списке деталей.
Обеспечьте полностью втянутое положение поршня.
если количество масла превышает
требуемое, то домкрат не будет работать.
HM, кинематическая вязкость которой соответствует
30 cST градусам ISO при температуре 40° C, или 3
никогда не используйте тормозную
жидкость.
представленные в чертеже разобранного домкрата.
состав которого входят все обычные запасные части.
выполнять только квалифицированные и уполномоченные
специалисты.
3. Swiveling колесо
гру
з
а
,
а
э
т
о
, в св
ою
о
ч
ере
дь, м
о
ж
е
т
п
о
вр
еждению домк
ра
та
/
г
ру
за и
р
а
н
пр
едосто
р
ожности с целью п
р
едот
в
сдвига поднимаемого т
р
анспо
р
тно
на
х
о
дящ
е
г
о
ся в т
ра
нсп
ор
тн
о
м с
ред
з
ап
р
ещается использование домк
р
т
ра
нсп
ор
тн
о
г
о
с
ре
дств
а
или г
ру
з
а.
ра
н
е
ни
ю
п
о
льз
о
в
а
т
е
ля, п
о
в
ре
жд
е
н
п
однимаемого гр
у
за.
п
редотвращающий перегр
у
зк
у
до
м
з
апрещается рег
у
лировать предох
р
и
ли изм
е
нить
е
г
о
к
о
нст
ру
кци
ю.
в
инт
.
уд
а
л
е
ния в
о
з
ду
х
а
п
о
тянит
е
ру
к
о
ят
к
п
о часовой стрелке. Удерживая р
ук
п
оложении, выполните несколько
д
автоматически ве
р
нется в исходно
е
2
6
5
4
3
1

17
1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1.1 Lyftvikten får aldrig överstiga domkraftens kapacitet.
1.2 Använd aldrig domkraften över max. slaglängd enligt eti-
ketten.
1.3 Placera fordonet eller lasten som skall lyftas på en plan, sta-
dig yta och sätt kilar vid hjulen för att undvika rörelse.
1.4 Placera domkraften på en solid, jämn och horisontell yta.
Använd aldrig domkraften på lutande underlag.
1.5 Domkraften skall placeras så att användaren ej behöver han-
tera den under fordonet. Varje fordon som lyfts av en
domkraft bör ha en andra säkerhetssupport som t ex pall-
bockar.
1.6 Lyft aldrig någon människa med domkraften. Tillse att inga
människor är i fordonet innan det lyfts.
1.7 Det är nödvändigt att användaren kan se lyftarmen och for-
donet under hela lyft processen.
1.8 Se till att fordonet är tomt på passagerare, handbromsen åt-
dragen och motorn avstängd innan Du använder domkraf-
ten.
1.9 Se efter i bilens handbok var Du hittar lyftpunkterna för
domkraften.
1.10 Finns det inga lyftpunkter skall domkraften placeras under
mitten av lasten. Om inte kan lasten bli obalanserad och re-
sultera i skador på utrustning, last eller användare.
1.11 Det är absolut nödvändigt att alla möjliga försiktighetsmått
är vidtagna för att undvika rörelse av fordon/last när det
lyfts.
1.12 Domkraften är enbart en lyftutrustning och får aldrig använ-
das för att ytta fordonet/lasten.
1.13 Om dessa grundläggande föreskrifter inte följs kan det re-
sultera i skador på användaren, domkraften eller lasten.
1.14 Som en extra säkerhetsåtgärd är domkraften utrustad med
en säkerhetsventil som förhindrar överbelastning. Denna är
inställd från fabrik och får ej ändras.
2. ANVÄNDNING
2.1 Sätt i handtaget i hylsan och fäst det med bifogad skruv.
2.2 Innan Du använder domkraften behöver systemet luftas ur.
Luft handtaget uppåt och vrid det medurs, håll kvar och
pumpa era gånger. Släpp nu handtaget och det går automa-
tiskt tillbaka till startpositionen. (Död-mans-grepp-princip).
Domkraften är nu klar för användning.
2.3 Domkraften är utrustade med fotpedal för snabbare lyft upp
till lasten.
2.4 För att sänka, lyft upp och vrid handtaget medurs.
Domkrafterna är utrustade med en säkerhetsanordning som
sänker lasten sakta med automatisk kontroll av farten bero-
ende på lastens vikt. (LCS)
2.5 Se till att lyftarmen är helt tillbakadragen efter användning
3. UNDERHÅLL
3.1 Olja in rörliga delar med jämna mellanrum.
3.2 Håll alltid domkraften ren och skyddad från fukt och ag-
gressiva vätskor och gaser.
3.3 Om Du behöver byta olja så är den korrekta volymen angi-
ven i sprängskissen
VIKTIGT: Överskott av olja gör att domkraften inte funge-
rar.
3.4 Använd enbart hydraulolja av typen HL eller HM med en
ISO viskositet av 30 cST vid 40°C eller en Engler viskositet
av 3 vid 50°C.
MYCKET VIKTIGT: Använd aldrig broms-vätska.
3.5 Vid beställning av reservdelar, vänligen uppge delarnas po-
sitionsnummer samt beställnings-nummer enligt sprängskis-
sen.
Ett rep. set kan beställas med de vanligaste reservdelarna.
4. REPARATION
Både underhåll och reparation får endast utföras av kvalicerad
och godkänd personal.
SVENSK
1
.
9
Se
efte
r
i
b
i
l
en
s
h
an
db
o
k
var
D
u
do
mk
ra
ft
en
.
1.1
0
F
i
nn
s
de
t
i
n
ga
ly
ft
pu
nkte
r
sk
al
l
do
m
m
itte
n
av
lasten
.
O
m
i
nt
e
k
a
n
l
aste
n
s
ultera i skador p
å
utrustning, last el
1.1
1
De
t
ä
r
ab
s
o
l
ut
n
ödvändi
gt
att
a
ll
a
m
ä
r
v
idta
g
n
a
fö
r
at
t
u
n
dv
ik
a
r
öre
ls
e
lyf
t
s.
1
.
1
2
D
omkra
f
te
n
är
en
b
ar
t
en
ly
f
tutrustn
d
as för att
y
tta fordonet/lasten.
1
.
1
3
Om
de
ssa
g
rundlä
gg
and
e
fö
re
sk
ri
ft
s
ultera i skador p
å
användaren, do
m
1
.
1
4
S
om
en
e
x
t
ra
s
äkerhetsåt
g
är
d
ä
r
d
en
s
äkerhetsventi
l
som
f
örhindra
r
ö
i
nställd från fabrik och får ej ändras
.
2
. ANVÄNDNIN
G
2
.
1
Sätt i handtaget i h
y
lsan och
f
äst de
t
2.
2
Inn
an
Du
a
nv
ä
n
d
er
do
mkr
a
fte
n
b
e
h
Lu
ft
h
andta
g
e
t
u
pp
å
t
oc
h
vr
id
de
p
u
mpa
e
ra
gånger
.
S
läp
p
nu
h
and
t
tis
k
t
t
i
llb
a
ka
t
i
ll
s
tartpos
i
t
i
one
n.
(
D
ö
Domkraften är nu klar för användni
n
2.
3
Do
mk
ra
ft
en
är
ut
ru
st
ad
e
me
d
f
ot
pe
ti
ll l
as
te
n.
2.
4 För att sänka, l
y
ft upp och vrid hand
t
Do
mk
ra
ft
er
na
är
ut
ru
st
ad
e
me
d
en
sä
nk
er
l
a
st
en
sa
kt
a
me
d
au
to
ma
ti
s
k
e
nde p
å
lastens vikt. (LCS
)
2.
5
Se till att l
y
ftarmen är helt tillbakadr
a
S
VEN
SK
2
6
5
4
3
1

18
1
67
8
10
11
12
13
14
17
23
4
5
9
15
16
MODEL 20811-0106
1 0218000034
2-
0219000028 (Negro/Black)
-
0219000028 (Negro/Black)
3 - 0219000022 - 0219000030
4 GR2-1269
50219000026 (Negro/Black)
6 0217000035
7 GR2-1516
8 0210000002
9 0202000066 G3/C2M
10 T2/1213
11 TE2X-1240
12 0205000041 0205000048
13 0205000042 0205000043
14 T2/1108
15 GR2-1108S (Negro/Black)
16 0316000183 0316000184
17 0316000105 0316000151 0316000105 0316000151
18 T2/C11M 0212000022
19 T2/C8M
20 T2/C10M T2X/C10M
21 0211000059 G3/C14M
22 0315000180
23 0316000108 (Negro/Black)
RT2 RT3
Cm3 220 200
18
19
20
21
Table of contents
Languages:
Other Luna Jack manuals