Mainca CM-14 User manual

EQUIPAMIENTOS CARNICOS, S.L.
C.I.F. ES B-59553750
CM-14 / CT-14
1 - ESPAÑOL 1
2 - ENGLISH 7
3 - FRANÇAIS 13
4 - DEUTSCH 19
5 - DANSK 25
6 - ITALIANO 31
7 - PORTUGUES 37
8 - SVENKA 43
9 - NEDERLANDS 49
10 - SUOMI 54
11 - ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
60
12 - PYCCKɂɃ 66
13 - TÜRKÇE 72
P. I. “Coll de la Manya” - Jaume Ferràn, s/n. E-08400 Granollers (Barcelona) SPAIN
(+34) 93 849 18 22 / 17 54 – Fax: (+34) 93 849 71 76. www.mainca.com / E-mail: mainca@mainca.com

CORTADORAS DE CHULETAS
CONFEC. DE HAMBURGUESAS
EMBUTIDORAS AMASADORAS
CORTADORAS DE FILETAS
PICADORAS Y CUTTERS
MAQUINARIA INDUSTRIA CÁRNICA
EQUIPAMIENTOS CÁRNICOS, S.L.
N.I.F.ES B-59553750
Carretera Nacional 152 Km. 24.B
Polígono Industrial “COLL DE LA MANYA”
Jaume Ferrán, s/n. – Tels. 849 18 22 – 849 17 54
Fax: 849 71 76
08400 GRANOLLERS (Barcelona) SPAIN
IMPORTANTE
Al hacer los pedidos de recambios de material eléctricos, rogamos
indiquen la marca y referencia completa tomada del aparato.
IMPORTANT
Pour les comandes de matériel électrique, indiquez s´il vous plait, la
marque et la référence complète, prise de l´appareil.
IMPORTANT
When placing an order of any electric components, please advice us of
the reference number indicated in the parts to be exchanged and its trade
mark.
ACHTUNG
Für elektrische Bauersatzteil-Bestellungen, geben Sie uns bitte den
Lieferrantennamen und die genaue Referenznummer der zu
austauschenden Teile an.

CORTADORAS DE CHULETAS
CONFEC. DE HAMBURGUESAS
EMBUTIDORAS AMASADORAS
CORTADORAS DE FILETAS
PICADORAS Y CUTTERS
MAQUINARIA INDUSTRIA CÁRNICA
EQUIPAMIENTOS CÁRNICOS, S.L.
N.I.F.ES B-59553750
Carretera Nacional 152 Km. 24.B
Polígono Industrial “COLL DE LA MANYA”
Jaume Ferrán, s/n. – Tels. 849 18 22 – 849 17 54
Fax: 849 71 76
08400 GRANOLLERS (Barcelona) SPAIN
ATENCIÓN
La máquina debe conectarse a la red, obligatoriamente, a través de un
protector diferencial de calibre adecuado a las características técnicas
indicadas en la placa de la máquina.
WARNING
The machine must be connected to a power breaker ( combined
overload and earth leakage detector ) rated as per the details on the
machine data plate.
ATTENTION
La machine devra se brancher, obligatoirement, a la prise générale
moyennant un interrupteur de sécurité calibré selon les renseignements
techniques de la machine, les quelles sont détaillées sur la petite plaque
de caractéristiques.
ACHTUNG
Das Gerät muss an das Stromnetz geschaltet werden. Dabei ist
vorschriftsmässig ein Differenzial-Schutz zu verwenden, welcher nach
den auf dem Typenschild ausgewiesenen technischen Eigenschaften
arbeitet.

1
CUTTER CM- 21
ÍNDICE
1- INSTALACIÓN
2- CONDICIONES DE UTILIZACIÓN.
3- INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN.
4- LIMPIEZA.
5- MANTENIMIENTO.
6- NIVEL SONORO.
7- CUADRO ELECTRICO 01
8- ESQUEMA ELÉCTRICO DE POTENCIA.
9- ESQUEMA ELÉCTRICO DE MANIOBRA.
10- LISTADO DE MATERIAL ELÉCTRICO.
11- PLANO CONJUNTO 02.
12- PLANO CONJUNTO 03.
13- PLANO CONJUNTO 04.
14- PLANO CONJUNTO 05.
15- PLANO CONJUNTO 06.
16- PLANO CONJUNTO 07. (Exclusivo CM-41s)
17- PLANO CONJUNTO 08. (Exclusivo CM-41s)
18- LISTA DE RECAMBIOS.
INSTRUCCIONES
Antes de cualquier manipulación de la máquina deberán observarse todas las indicaciones del Manual de
Instrucciones.
El uso de la máquina con cualquier modificación de los elementos relativos a la seguridad que incorpora, puede
provocar accidentes y viola la Directiva Social 89/655/CEE.
Equipamientos Cárnicos S.L no se hace responsable del uso de la máquina en estas circunstancias.

2
INSTALACIÓN
La máquina viene paletizada y en posición de trabajo desde fábrica. Conservar esta
posición incluso durante el desembalado e instalación. (Admite inclinaciones
momentáneas para acoplarla a medios de elevación).
En las máquinas deberán colocarse los tacos base directamente en la bancada.
Mediante un transpalet o carretilla elevadora será fácil colocarlos. Póngase especial
atención a que la cutter no se desplace al elevarla.
A continuación gradúe los tacos base mediante la tuerca que hay en la espiga de modo
que la máquina asiente correctamente en su base (nivelada en sentido longitudinal y
transversal).
Compruebe que la tensión y la frecuencia de la red se corresponden con las indicadas en
la placa de características técnicas de la máquina, así como el tipo de alimentación de la
red y de la máquina (trifásica, con o sin neutro). La máquina debe conectarse a la red,
obligatoriamente, a través de un protector diferencial de calibre adecuado a las
características técnicas indicadas en la placa de la máquina.
En el caso de la CM41s, deberá verificarse que no sea inferior a 300mA.
El instalador deberá adecuar la conexión macho (clavija) de la máquina a la base
portadora de la red de modo que se correspondan perfectamente.
Reapriete las cuchillas teniendo en cuenta que roscan a la izquierda (rosca izquierda). La
mano izquierda debe empujar y la otra tirar hacia nosotros, desde la posición de trabajo
frente a la máquina (ver gráfico 02). Reapriete también el tornillo hexagonal que fija todo
el bloque de cuchillas (rosca izquierda).
Conecte la máquina a la red para comprobar si el sentido de giro es correcto. Pulse el paro de seta (P) y acto
seguido accione el selector limpieza (B). El sentido de giro de la artesa debe ser antihorario. En caso de que el
giro sea horario, pare la máquina, e invierta una fase en la clavija. Es peligroso y no debe hacerse funcionar la
cutter cuando el sentido de giro no es correcto.
Para desenclavar el pulsador de paro de seta (P) deberá darle un pequeño giro hacia la derecha.
A partir de este momento la máquina se considera instalada para su utilización, previa limpieza.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
La cutter es una máquina destinada mayormente al procesamiento de carnes sin hueso aunque admite otros
productos tales como vegetales y pescado.
Su función especifica se centra en las operaciones de picado, mezclado, ligado y emulsionado.
En general, la materia prima introducida en la máquina deberá ser cortada en porciones; la carne
preferentemente pasada por la picadora ( placa de 3 ojos ), hielo en escama, vegetales troceados...
Para poner en marcha la máquina es imprescindible haber leído detenidamente todas las instrucciones y seguir
las indicaciones de instalación y de utilización.
La máquina no podrá ser modificada bajo ningún concepto.
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN
La posición de trabajo se sitúa frente a la artesa de cara al panel de mandos.
Para poner en marcha la máquina, siempre deben girar las cuchillas antes que la artesa.
Las cuchillas solo girarán si se activa en primer lugar el pulsador de primera velocidad de cuchillas, siempre que
la tapa de la artesa no esté levantada.
Mediante la actuación directa sobre los pulsadores, obtendremos las distintas velocidades tanto en cuchillas
como en artesa de modo independiente, y se podrán ir alternando según necesidades de trabajo.
Para ello los dos pulsadores seta de Freno de emergencia y Freno normal deben estar desenclavados.
Para parar la máquina debe pulsarse el paro de seta negro por inercia (P).
La máquina CM-41s tiene instrucciones específicas relacionadas más adelante.
El proceso a seguir es el siguiente:
- Compruebe si el producto que va a elaborar precisa de un montaje cuchillas igual o distinto al que monta la
máquina, a fin de cambiar su disposición si es necesario.
- Ponga la máquina en marcha en primera velocidad cuchillas y primera velocidad artesa.
- Introduzca de modo uniforme las distintas materias primas para elaborar el producto y utilice la gama de
velocidades según convenga (carne troceada).
Debe ponerse especial atención al galgar las cuchillas, pues de ello depende que la máquina gire
equilibradamente y consiga la textura óptima de acabado.
Para ello, una vez colocadas las cuchillas y separadores apropiados para el montaje elegido, se colocará la
tuerca fijación cuchillas y se apretará con la mano.
02

3
01
A continuación, mediante una galga, se irán dejando a 1,5 mm de distancia el extremo de cada cuchilla respecto
del fondo del recipiente en el punto de referencia (ver gráfico 01), y sin variar el orden de numeración de cada
cuchilla (MUY IMPORTANTE).
Obsérvese que cada cuchilla va provista de una lengüeta ( A ) en
el orificio hexagonal, que evita el posible deslizamiento al hacer
tope en el portacuchillas. Cada vez que se afilen las cuchillas,
deberán ajustar la lengüeta mediante una lima para permitir un
pequeño avance.
Hecha esta operativa ya puede apretarse la tuerca, mediante las
llaves suministradas para tal efecto y con la máxima fuerza,
humanamente posible del operario.
La distinta disposición, tanto en número de cuchillas como en
posiciones de éstas y separaciones entre ellas, ofrecen al cliente
una amplia variedad de opciones, según la necesidad. (Véanse
los gráficos 03,04,05 adjuntos cuando se quiera realizar un
nuevo montaje).
CM-14

4
En la cutter de 14 litros la capacidad óptima está alrededor de los 8,5 Kg. Este dato es orientativo y puede variar
en función de la composición del género o tipo de pastas.
Controle siempre la temperatura de la masa a través del termómetro analógico situado sobre la tapa de la artesa.
CM-21
En la cutter de 22 litros la capacidad máxima es de 15 Kg. y la óptima de 12 Kg. Este dato es orientativo y puede
variar en función de la composición del género o tipo de pastas.
Controle siempre la temperatura de la masa a través del termómetro digital.
CM-41
En la cutter de 40 litros, la capacidad máxima de producto elaborado se sitúa alrededor de los 25 Kg. Este dato
es orientativo y puede variar en función de la composición del género o tipo de pastas.
Controle siempre la temperatura de la masa a través del termómetro digital.
Al levantarse la tapa traslúcida la velocidad de las cuchillas pasa automáticamente al mínimo.
CM-41s
Arranque cuchillas
Selector velocidad
1ª y 2ª
(P) Paro Normal
Arranque artesa
Selector velocidad
1ª y 2ª
Paro de Emergencia
Termometro (B) Limpieza Artesa
Arranque cuchillas
Selector velocidad
1ª y 2ª
Paro de Emergencia
Arranque artesa
Selector velocidad
1ª y 2ª (P) Paro Normal
Arranque cuchilas
Selector velocidad
1ª
y
2ª
Paro de Emer
g
encia
Arranque artesa
Selector velocidad
1ª y 2ª
(
P
)
Paro Normal
Termometro
(
B
)
Lim
p
ieza Artesa

5
La capacidad máxima de producto elaborado se sitúa alrededor de los 25 Kg. Este dato es orientativo y puede
variar en función de la composición del género o tipo de pastas.
Para poner en marcha la máquina, siempre deben girar las cuchillas antes que la artesa por medio del botón de
arranque de cuchillas, una vez en marcha podrá controlar la velocidad de las cuchillas por medio del selector de
velocidad.
Para ello los dos pulsadores seta de Freno de emergencia y Freno normal deben estar desenclavados.
Controle siempre la temperatura de la masa a través del termómetro digital.
Al levantarse la tapa traslúcida la velocidad de las cuchillas pasa automáticamente al mínimo.
Para trabajar en función de mezcla deberá girar el selector hacia la izquierda para invertir el sentido de giro de
las cuchillas o a la derecha para mantener el mismo sentido (el de corte), por medio del selector de velocidad de
rotación podrá controlar la velocidad de las cuchillas únicamente en función de mezcla.
Para retornar a la función de corte se debe parar la máquina, o bien con el pulsador de freno normal, paro por
inercia, o con el pulsador de paro de emergencia, paro con freno.
LIMPIEZA
Para proceder a la limpieza de la cutter, deberá desconectar la clavija de la red eléctrica. Utilice agua caliente y
jabón neutro para la limpieza de la artesa, tapa bancada y grupo cuchillas y en general cualquier zona que lo
precise.
No lavar nunca las cuchillas con agua cuya temperatura sea superior a los 60ºC ni tampoco inmediatamente
después de haber realizado el esfuerzo en máquina, pues la brusca contracción del material provoca la
aparición de microgrietas.
Es sumamente importante mantener siempre limpias las superficies de sujeción en cuchillas o platos, a fin de
evitar que los restos de masa y otros cuerpos puedan crear zonas de máxima presión que originen microfisuras,
y en consecuencia, la posterior rotura de cuchillas.
Es recomendable el uso de guantes de malla metálica para limpiar y manipular las cuchillas por cuestiones de
seguridad.
Sacando el tornillo hexagonal (C) ( rosca a izquierda ) que hay en la parte frontal del grupo de las cuchillas
podrá extraerse todo el grupo portacuchillas para proceder a su limpieza de forma fácil y eficaz (sin desmontar
las cuchillas). ( Ver descripción de la placa de mando en planos conjunto 04 ).
Téngase la precaución de colocar la cuchilla más próxima a la tuerca justo por encima del borde superior de la
artesa para facilitar la extracción del grupo.
Para girar la artesa en limpieza por medio del selector (B) el botón de paro normal (P) o el de paro de
emergencia deben estar pulsados.
MANTENIMIENTO
Debido a su cuidada concepción y simplicidad de mecanismos, la cutter precisa de pocos cuidados para ser útil
durante largo tiempo.
Aun así es preciso cuidar detalles tales como el afilado y el correcto galgado de las cuchillas, así como el
engrase de los rodamientos eje cuchillas.
1.- El engrase de los rodamientos del brazo portacuchillas (ver orificio B en gráfico 04), deberá efectuarse
solamente al cabo de unas 500 horas de funcionamiento. Ello se realizará con grasa SKF - LGMT2, VELOGRAS-
M de GPM o bien BEACON EP-1 de ESSO, ALVANIAEP-1 de SHELL, ENERGREASE LS-1 de BP, MOBILUX-1
de MOBIL. ( Consistencia de la escala NLGI-2 ).
Para lograr el perfecto funcionamiento de este grupo es necesario no sobrecargarlo de grasa. Por tanto,
APLIQUE SOLO DOS BOMBEADOS CON UNA BOMBA DE ENGRASE MANUAL Y NO UTILICE NINGÚN
OTRO TIPO DE GRASA.
Arranque cuchilla
Paro de Emergencia
Arranque artesa
Selector velocidad
1ª y 2ª
Paro Normal (P)
Termometro
(B) Limpieza Artesa
RPM cuchillas
Selector velocidad
cuchillas de 1500 a
3600 RPM
Velocidad Rotación
Función de mezcla
Se
n
t
i
do
de
g
ir
o

6
2.- El reductor no precisa ningún tipo de mantenimiento.
Normas generales para el correcto mantenimiento de las cuchillas:
1.- El afilado de la cuchilla se hará únicamente por el lado bombeado y con una piedra de agua, manteniendo
siempre el ángulo original de 27º.
2.- Las diferencias de peso entre cuchillas de un mismo juego no deben ser superiores a 5 gramos.
3.- Durante el afilado, la temperatura de la pieza no debe sobrepasar los 120º, ya que, de lo contrario, se
originarán fisuras que determinaran su posterior rotura. El acero nunca debe coger color amarillo pardo azulado.
4.- Después del afilado, las cuchillas deben ser pulidas, en primer lugar con una lija de grano 180 y después con
otra de grano 320. A continuación hay que pulir las superficies lijadas con un cepillo de sisal y con ayuda de una
pasta de pulir para eliminar las rayas de las cintas anteriores. Una cuchilla cuya superficie de corte sea rayada
PUEDE ROMPERSE.
5.- Antes de montar las cuchillas en la máquina, asentar el filo con una piedra de aceite.
NIVEL SONORO
El nivel de presión acústica continuo ponderado en el puesto de trabajo A y sin carga, es de como máximo 75
dB(A) por lo cual el jefe de producción deberá utilizar cascos.

7
CM-21 CUTTER
TABLE OF CONTENTS
1- INSTALLATION.
2- CONDITIONS FOR USE.
3- INSTRUCTIONS FOR USE.
4- CLEANING.
5- MAINTENANCE.
6- SOUND LEVEL.
7- ELECTRICAL PANEL 01.
8- ELECTRICAL POWER SCHEMATIC.
9- OPERATING POWER SCHEMATIC.
10- LIST OF ELECTRICAL MATERIALS.
11- ASSEMBLY DRAWING 02.
12- ASSEMBLY DRAWING 03.
13- ASSEMBLY DRAWING 04.
14- ASSEMBLY DRAWING 05.
15- ASSEMBLY DRAWING 06.
16- ASSEMBLY DRAWING 07 (only for CM-41’s).
17- ASSEMBLY DRAWING 08 (only for CM-41’s).
18- SPARE PARTS LIST.
INSTRUCTIONS
Before handling the machine, all indications in the Instruction Manual must be observed.
The use of the machine with any modification of the safety elements that it includes may cause accidents and
violate Council Directive 89/655/EEC.
Equipamientos Cárnicos S.L. may not be held liable for using the machine under said circumstances.

8
INSTALLATION
The machine comes palletised from the factory and in the working position. Maintain this
position, even during unpacking and installation (it tolerates momentary inclinations for
coupling to lifting devices).
The base pads of the machines should be positioned directly on the bed plate. A pallet lift
or forklift facilitates easy positioning. Pay special attention to the fact that the cutter does
not shift when it is lifted.
Subsequently adjust the base pads using the nut on the stud so that the machine is
seated correctly on its base (levelled lengthwise and crosswise).
Ensure that the voltage and frequency of the mains correspond to those indicated on the
machine’s nameplate. Also ensure that the type of power supply of the mains and of the
machine (three phase, with or without neutral) is correct. It is mandatory that the machine
be connected to the mains through a differential protector with an adequate gauge for the
technical specifications indicated on the machine’s nameplate.
With respect to the CM-41’s, verify that it is no less than 300 mA.
The installer should adapt the male connection (plug) of the machine to the socket of the
mains so that they match perfectly.
Retighten the blades, keeping mind that they tighten to the left (left-hand threads). Push
with the left hand while pulling towards yourself with the right (as seen from a working
position facing the machine. See diagram 02). Also re-tighten the hex nut that fastens the
entire blade assembly (left-hand thread).
Connect the machine to the mains in order to verify that the rotation direction is correct. Press the emergency
stop button (P) and then activate the cleaning switch (B). The rotation direction of the bowl must be counter-
clockwise. If it rotates in the clockwise direction, stop the machine, and swap the phases on the plug. The cutter is
dangerous and must not be operated if the rotation direction is incorrect.
To unlock the emergency stop button (P), turn it slightly to the right.
As from this moment, the machine is considered installed and ready for use, subject to cleaning.
CONDITIONS FOR USE
The cutter is a machine designed mainly for processing boneless meats, although it does admit other products
such as vegetables and fish.
Its specific functions include mincing, mixing, combining and emulsifying.
In general, the raw material introduced into the machine should be cut into portions: the meat preferably having
gone through a grinder (3-hole plate), ice in flakes, sliced vegetables…
Before starting the machine, it is essential to have read all instructions first and to follow the installation and use
indications.
The machine may not be modified for any reason.
INSTRUCTIONS FOR USE
The working position is in front of the bowl, facing the control panel.
When starting the machine, the blades must always be started and rotating before the bowl is started.
The blades will only rotate if the first blade speed is activated first, as long as the bowl cover is not lifted.
By operating the buttons directly, you will be able to choose the various speeds separately for both the blades and
the bowl, so that they can be varied according to working needs.
To start the machine, the emergency stop button and the normal stop button must be released.
To stop the machine, press the black, inertia stop button (P).
The CM-41 machine has specific instructions listed below.
The process is the following:
- Check to see if the product to be prepared requires the same blades that are installed on the machine or if it
requires different ones, so that the blade arrangement can be changed if necessary.
- Start the machine in the first blade speed and the first bowl speed.
- Uniformly introduce the various raw materials required to make the product, and use the required speed ranges
(meat cut into pieces).
Special attention must be paid to gauging the blades, given that this will determine that the machine has a
balanced rotation and provides the optimum finish texture.
Therefore, once the blades and the appropriate spacers have been installed for the selected blade assembly,
install the blade fastening nut and tighten by hand.
02

9
01
Then use a gauge to leave a distance of 1.5 mm from the end of each blade with respect to the bottom of the
container at the point of reference (see diagram 01), and without varying the numbered order of each blade
(VERY IMPORTANT).
Observe that each blade is provided with a tongue (A) on the
hexagonal orifice, which prevents possible sliding by abutting
against the blade holder. Whenever the blades are sharpened,
the tongue must be adjusted using a file in order to allow a small
advance.
After performing this operation, the nut can then be tightened
using the spanners provided for this purpose and by manually
applying the maximum possible force.
The various blade arrangements, both the number of blades and
the positions and separations between them, offer the customer
a wide variety of options, depending on needs (see the attached
diagrams 03, 04 and 05 whenever you want to arrange a new
blade assembly).

10
CM-14
For the 14-litre cutter, the optimum capacity is approximately 8.5 kg. This information should be used as a
guideline and may vary according to the composition of the product or the type of mince.
Always control the temperature of the mince using the analogue thermometer located on the cover of the bowl.
CM-21
For the 22-litre cutter, the maximum capacity is 15 kg, and the optimum capacity is 12 kg. This information should
be used as a guideline and may vary according to the composition of the product or the type of mince.
Always control the temperature of the mince using the digital thermometer.
CM-41
For the 40-litre cutter, the maximum capacity of prepared product is approximately 25 kg. This information should
be used as a guideline and may vary according to the composition of the product or the type of mince.
Always control the temperature of the mince using the digital thermometer.
When lifting the translucent cover, the speed of the blades immediately goes to the minimum.
CM-41’s
Blade start
Speed selector
1 and 2
(P) Normal stop
Bowl start
Speed selector
1 and 2
Emergency stop
Thermometer (B) Bowl cleaning
Blade start
Speed selector
1 and 2
Emergency stop
Bowl start
Speed selector
1 and 2 (P) Normal stop
Blade start
Speed selector
1 and 2
Emer
g
enc
y
sto
p
Bowl start
Speed selector
1 and 2
(
P
)
Normal sto
p
Thermometer
(
B
)
Bowl cleanin
g

11
The maximum capacity of prepared product is approximately 25 kg. This information should be used as a
guideline and may vary according to the composition of the product or the type of mince.
When starting the machine, the blades must always be started before the bowl by using the blade start button.
Once the blades have been started, the blade speed can be controlled using the speed selector.
To start the machine, the emergency stop button and the normal stop button must be released.
Always control the temperature of the mince using the digital thermometer.
When lifting the translucent cover, the speed of the blades immediately goes to the minimum.
To work with the mixing function, turn the selector to the left in order to invert the rotation direction of the blades or
keep the selector to the right to maintain the same direction (the cutting direction). The rotation speed selector
can be used to control the blade speed only in the mixing function.
To return to the cutting function, the machine must be stopped either by using the normal brake, by using the
inertia stop button or by using the emergency stop (stop with brake).
CLEANING
To clean the cutter, it must be unplugged from the mains. Use hot water and neutral soap for the bowl, the cover
and the blade assembly and in general for any zone that requires cleaning.
Never wash the blades using water that is above 60º C or immediately after the machine has been working
extensively, given that an abrupt contraction of the material causes the appearance of micro-cracks.
It is highly important to always keep the blade or plate fastening surfaces clean in order to prevent remaining bits
of meat and other particles from creating zones of maximum pressure that cause micro-cracks, which result in
subsequent blade breakage.
For safety reasons, it is advisable to use metal mesh gloves to clean and handle the blades.
The entire blade holder unit can be removed for easy and effective cleaning (without disassembling the blades) by
removing the hex nut (C) (left-hand thread) on the front of the blade assembly (see the description of the control
panel in assembly drawing 04).
Be careful to position the blade closest to the nut just above the top edge of the bowl to facilitate removal of the
assembly.
To turn the bowl in cleaning using selector (B) the normal stop button (P) or the emergency stop button must be
pressed.
MAINTENANCE
Due to the careful design and simplicity of the mechanisms, the cutter requires little care to remain useful for a
long period of time.
However, the details must be monitored, such as sharpening and correct gauging of the blades, as well as
lubrication of the blade shaft bearings.
1. The bearings of the blade holder arm (see orifice B in diagram 04) should be lubricated only after 500 operating
hours. It should be done using one of the following lubricants: SKF - LGMT2 grease, VELOGRAS-M from GPM,
BEACON EP-1 from ESSO, ALVANIAEP-1 from SHELL, ENERGREASE LS-1 from BP or MOBILUX-1 from
MOBIL (NLGI-2 grade consistency).
In order for this unit to work perfectly, it must not be overloaded with grease. Therefore, APPLY ONLY TWO
PUMPS USING A MANUAL GREASE PUMP AND DO NOT USE ANY OTHER KIND OF GREASE.
2. The reduction gear requires no maintenance.
General rules for correct blade maintenance:
1. Blades must be sharpened only on the cambered side using a water stone and always keeping the original
angle of 27º.
2. The weight differences between blades in the same set must not be greater than 5 grams.
Blade start
Emergency stop
Bowl start
Speed selector
1 and 2
Normal stop (P)
Thermometer
(B) Bowl cleaning
Blade RPM
Blade speed
selector from 1500
to 3600 RPM
Rotation speed
Mixing function
Blade rotation direction

12
3. While sharpening, the temperature of the piece must not exceed 120º, given that to the contrary, cracks will
appear and will subsequently cause the blade to break. The steel must never reach a bluish, dun-yellow colour.
4. After sharpening, the blades must be polished, first with 180-grain sand paper and then with 320-grain paper.
Then the sanded surfaces must be polished with a sisal brush and using a polishing compound to eliminate any
scratches from the previous sanding. A blade with a scratched cutting surface CAN BREAK.
5. Before assembling the blades on the machine, hone the edges using an oilstone.
SOUND LEVEL
The weighted, continuous acoustic pressure level “A” at the work station and with no load is a maximum of 75
dB(A), wherefore the person in charge of production should wear hearing protection.

13
CUTTER CM-21
INDEX
1- INSTALLATION
2- CONDITIONS D’UTILISATION.
3- MODE D’EMPLOI.
4- NETTOYAGE.
5- ENTRETIEN.
6- NIVEAU SONORE.
7- TABLEAU ÉLECTRIQUE 01.
8- SCHÉMA ÉLECTRIQUE DE PUISSANCE.
9- SCHÉMA ÉLECTRIQUE DE MANŒUVRE.
10- LISTE DE MATÉRIEL ÉLECTRIQUE.
11- PLAN COMMUN 02.
12- PLAN COMMUN 03.
13- PLAN COMMUN 04.
14- PLAN COMMUN 05.
15- PLAN COMMUN 06.
16- PLAN COMMUN 07. (Y compris le cutter CM-41s)
17- PLAN COMMUN 08. (Y compris le cutter CM-41s)
18- LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE.
INSTRUCTIONS
Avant toute manipulation de la machine, vous devrez suivre toutes les indications données dans le Manuel
d’Instructions.
L’apport de toute modification aux éléments de sécurité de la machine peut être la cause de la production
d’accidents lors de son usage et viole donc la Directive Sociale 89/655/CEE.
Equipamientos Cárnicos, S.L décline toute responsabilité résultant de l’usage de la machine dans de tels cas et
conditions.

14
INSTALLATION
La machine sort d’usine et est livrée sur palette et en position de travail. Il convient de la
laisser dans cette position, y compris lors du déballage et de l’installation. (La machine
peut être placée sous d’autres angles permettant l’utilisation de moyens d’élévation, mais
ces inclinaisons doivent être momentanées).
Les cales de base doivent être posées directement sur le châssis de la machine. Au
moyen d’un transpalette ou d’un chariot élévateur, il vous sera facile de les placer. Veillez
bien veiller à ce que la machine cutter ne se déplace pas lorsque vous la lèverez.
Réglez ensuite les cales de base en faisant tourner l’écrou situé sur la tige, de façon à ce
que la machine soit correctement assise sur sa base (nivelée en sens longitudinal et
transversal).
Vérifiez que la tension et la fréquence du réseau correspondent bien à celles indiquées sur
la plaque de caractéristiques techniques de la machine. De même, vérifiez le type
d’alimentation du réseau et de la machine (triphasé, avec ou sans neutre). La machine doit
être branchée au réseau et doit obligatoirement l’être à travers un disjoncteur différentiel
dont le calibre répond aux caractéristiques techniques indiquées sur la plaque de la
machine.
Concernant le modèle CM41s, il doit ne doit pas être inférieur à 300 mA.
L’installateur doit adapter la prise mâle (fiche) de la machine à la base porteuse du réseau
de sorte qu’elles s’épousent parfaitement.
Resserrez les lames, sachant que le vissage se fait vers la gauche (filetage à gauche). En vous plaçant dans la
position de travail, devant la machine, vous devrez pousser avec la main gauche et tirez vers vous avec l’autre
main (voir graphique 02). Resserrez également la vis à tête hexagonale qui sert à fixer tout l’ensemble de lames
(filetage à gauche).
Branchez la machine au réseau pour vérifier si le sens de rotation est correct. Appuyez sur le bouton d’arrêt en
forme de champignon (P) puis, tout de suite après, actionnez le bouton de nettoyage (B). La cuve doit
normalement tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Si celle-ci tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre, arrêtez la machine et inversez une phase de la prise. Cela est dangereux et le cutter ne
doit jamais fonctionner lorsque la rotation ne se fait pas dans le bon sens.
Pour débloquer le bouton d’arrêt « champignon » (P), vous devrez le faire tourner légèrement vers la droite.
La machine est alors installée et prête à l’usage, en prenant soin de l’avoir préalablement nettoyée.
CONDITION D’UTILISATION
Le cutter est une machine presque entièrement destinée à être utilisée dans le cadre du traitement de viandes
désossées. Cependant, il peut être utilisé pour d’autres produits tels que les légumes et le poisson.
Il sert essentiellement à la réalisation des opérations de hachage, de mélange, de liage et d’émulsion.
En général, la matière première introduite dans la machine doit être coupée en morceaux : la viande doit de
préférence avoir été hachée (plaque de 3 orifices), la glace doit avoir été pilée, les légumes doivent avoir été
coupés, etc.
Avant de mettre la machine en marche, il est indispensable d’avoir lu attentivement toutes les instructions et
d’avoir suivi le mode l’installation et d’emploi.
Aucune modification ne doit jamais être apportée à la machine.
MODE D’EMPLOI
Pour se mettre dans la position de travail, se placer devant la cuve, face au tableau de commandes.
Pour mettre la machine en marche, toujours faire tourner les lames avant la cuve.
Les lames ne tournent que si le bouton poussoir de la première vitesse des lames est enfoncé et à condition que
le couvercle de la cuve soit fermé.
La commande des différentes vitesses de rotation des lames et de la cuve se fait de façon indépendante grâce à
l’actionnement direct des boutons poussoirs prévus à cet effet. De même, il est possible d’alterner les différentes
vitesses en fonction des besoins de travail.
Pour ce faire, les deux boutons poussoirs d’arrêt d’urgence et d’arrêt normal, en forme de champignon, doivent
être déverrouillés.
Pour stopper la machine, appuyer sur le bouton d’arrêt en forme de champignon de couleur noire, par inertie (P).
Concernant le modèle CM-41s, des instructions spécifiques doivent être suivies. Ces dernières sont données ci-
après.
Le processus à suivre est le suivant :
- Vérifiez si le produit à élaborer requiert le montage de lames autres que celles qui sont actuellement montées
sur la machine. Si nécessaire, changer les lames ou leur disposition.
02

15
01
- Mettez la machine en marche, les lames et la cuve devant tourner à
la première vitesse.
- Introduisez uniformément les différentes matières premières servant à
l’élaboration du produit et utilisez la gamme de vitesses appropriée
dans chaque cas (viande en morceaux).
Prenez soin de bien calibrer les lames. En effet, c’est de ce calibre que
dépend la rotation équilibrée de la machine et l’obtention d’une texture
optimale du produit fini.
Pour ce faire, après avoir installé les lames et les séparateurs
appropriés pour le montage voulu, placer l’écrou de fixation des lames
et le serrer à la main.
Ensuite, au moyen du calibre, laisser une distance de 1,5 mm entre
l’extrémité de chaque lame et le fond du récipient, au point de
référence (voir graphique 01), en suivant l’ordre de numérotation de chaque lame (TRÈS IMPORTANT).
S’assurer que chaque lame soit pourvue d’une languette (A) dans l’orifice hexagonal ; cette languette permet
d’éviter tout glissement au point de butée avec le porte-lames. Après chaque affûtage des lames, la languette doit
être rectifiée au moyen d’une lime afin de permettre une légère avance.
Suite à ces opérations, l’écrou peut être serré au moyen des clés fournies à cet effet, aussi fortement que
possible.
Les différentes dispositions des lames, leur nombre et les différentes séparations entre elles offrent au client un
large éventail de possibilités pour répondre à ses besoins (Voir les graphiques 03, 04, 05 ci-dessous pour la
réalisation d’un nouveau montage).

16
CM-14
Concernant le cutter de 14 litres, la capacité optimale est environ de 8,5 kg. Cette donnée est indicative et peut
varier en fonction de la composition du produit ou de genre de pâtes.
Contrôlez toujours la température de la masse au moyen du thermomètre analogique situé sur le couvercle de la
cuve.
CM-21
Concernant le cutter de 22 litres, la capacité maximum est 15 kg et la capacité optimale est de 12 kg. Cette
donnée est indicative et peut varier en fonction de la composition du produit ou de genre de pâtes.
Contrôlez toujours la température de la masse au moyen du thermomètre numérique.
CM-41
Concernant le cutter de 40 litres, la capacité maximum de produit fini est environ de 25 kg. Cette donnée est
indicative et peut varier en fonction de la composition du produit ou de genre de pâtes.
Contrôlez toujours la température de la masse au moyen du thermomètre numérique.
À l’ouverture du couvercle transparent, la vitesse des lames passe automatiquement au régime minimum.
Démarrage des lames
Sélecteur de vitesse
1ère et 2ème vitesses
(P) Arrêt normal
Démarrage de la cuve
Sélecteur de vitesse
1ère et 2ème vitesses
Arrêt d’urgence
Thermomètre (B) Nettoyage Cuve
Démarrage des lames
Sélecteur de vitesse
1ère et 2ème vitesses
Arrêt d’urgence
Démarrage de la cuve
Sélecteur de vitesse
1ère et 2ème vitesses (P) Arrêt normal
Démarrage des lames
Sélecteur de vitesse
1ère et 2ème vitesses
Arrêt d’ur
g
ence
Démarrage de la cuve
Sélecteur de vitesse
1ère et 2ème vitesses
(
P
)
Arrêt normal
Thermomètre
(
B
)
Netto
y
a
g
e Cuve

17
CM-41s
La capacité maximum de produit fini de ce cutter est environ de 25 kg. Cette donnée est indicative et peut varier
en fonction de la composition du produit ou de genre de pâtes.
Pour la mise en marche de la machine, il faut toujours que les lames tournent avant la cuve. Pour ce faire,
appuyer sur le bouton de démarrage des lames puis, une fois en marche, régler la vitesse des lames au moyen
du sélecteur de vitesses.
Pour ce faire, les deux boutons poussoirs « champignon » d’Arrêt d’urgence et d’Arrêt normal doivent être
déverrouillés.
Contrôlez toujours la température de la masse au moyen du thermomètre numérique.
À l’ouverture du couvercle transparent, la vitesse des lames passe automatiquement au régime minimum.
Pour travailler en fonction du mélange, vous devrez faire tourner le sélecteur vers la gauche afin d’inverser le
sens de rotation des lames et vers la droite pour que les lames continuent à tourner dans le même sens (dans le
sens de coupe). Vous ne pourrez contrôler la vitesse des lames au moyen du sélecteur de vitesse de rotation
qu’en fonction du mélange.
Pour repasser au mode de coupe, vous devrez arrêter la machine, soit au moyen du bouton poussoir d’arrêt
normal, arrêt par inertie, soit au moyen du bouton poussoir d’arrêt d’urgence, arrêt par freinage.
NETTOYAGE
Pour procéder au nettoyage du cutter, la prise de la machine doit avoir été débranchée du réseau électrique.
Utilisez de l’eau chaude et du savon neutre pour laver la cuve, le couvercle du châssis et l’ensemble de lames et,
en général, tout élément demandant à être nettoyé.
Ne jamais laver les lames avec l’eau dont la température dépasse 60ºC ou juste après les avoir utilisées. En
effet, la contraction brusque du matériau donne lieu à l’apparition de microfissures.
Il est extrêmement important de toujours maintenir les surfaces de fixation des lames et ou des disques toujours
propres afin d’éviter que les restes de masse et d’autres corps ne puissent créer des zones de pression
maximum donnant lieu à des microfissures et à la rupture subséquente des lames.
Pour des raisons de sécurité, il est recommandé d’utiliser des gants en maille métallique pour nettoyer et
manipuler les lames.
En ôtant la vis à tête hexagonale (C) (filetage à gauche) située dans la partie frontale de l’ensemble de lames,
vous pourrez extraire tout le groupe porte-lames afin de procéder facilement et efficacement à son nettoyage
(sans avoir à démonter les lames) (voir description de la plaque de commande sur le plan d’ensemble 04).
Prendre soin de placer la lame la plus proche de l’écrou juste au-dessus du bord supérieur de la cuve pour
faciliter l’extraction du groupe.
Pour tourner la cuve dans le nettoyage à l'aide du sélecteur (B) la touche "ARRÊT" normale (P) ou le bouton
d'arrêt d'urgence doit être appuyée sur.
ENTRETIEN
Grâce à sa conception soignée et à la simplicité de ses mécanismes, le cutter ne requiert d’entretien particulier
pour une longue durée de vie utile.
Il est cependant nécessaire de soigner quelques détails tels que l’affûtage et le bon calibrage des lames, ainsi
que le graissage des paliers supports de lames.
1.- Le premier graissage des roulements du bras porte-lames (voir orifice B sur le graphique 04) ne doit se faire
qu’après environ 500 heures de fonctionnement. Le graissage doit se faire avec de la graisse SKF - LGMT2,
VELOGRAS-M de GPM ou BEACON EP-1 d’ESSO, ALVANIAEP-1 de SHELL, ENERGREASE LS-1 de BP,
MOBILUX-1 de MOBIL (Consistance de l’échelle NLGI-2 ).
Démarrage des lames
Arrêt d’urgence
Démarrage de la cuve
Sélecteur de vitesse
1ère et 2ème vitesses
Arrêt Normal (P)
Thermomètre
(B) Nettoyage Cuve
Vitesse de rotation
Sélecteur de vitesse
des lames Entre 1 500
et 3 600 tr/mn
Vitesse de rotation
Fonction de mélange
Sens de rotation lame
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Mainca Commercial Food Equipment manuals
Popular Commercial Food Equipment manuals by other brands

Inoksan
Inoksan PERFECT 700 Series instruction manual

Cres Cor
Cres Cor H-339-X-C Series Operating and maintenance instructions

Lotus
Lotus PC-74GA Installation and operating instructions

KoolMore
KoolMore R29-1SS user manual

Förster-Technik
Förster-Technik ColostroMAT manual

Angelo Po
Angelo Po 0G1CP1EC Use and installation manual