Mainca FC-25 User manual

EQUIPAMIENTOS CARNICOS, S.L.
C.I.F. ES B-59553750
FC-25
1 - ESPAÑOL 1
2 - ENGLISH 4
3 - FRANÇAIS 7
4 - DEUTSCH 10
5 - DANSK 13
6 - ITALIANO 16
7 - PORTUGUES 19
8 - SVENKA 22
9 - NEDERLANDS 25
10 - SUOMI 28
11 - 31
12 - PYCCKИЙ 34
13 - TÜRKÇE 37
P. I. “Coll de la Manya” - Jaume Ferràn, s/n. E-08400 Granollers (Barcelona) SPAIN
(+34) 93 849 18 22 / 17 54 – Fax: (+34) 93 849 71 76. www.mainca.com / E-mail: [email protected]om
Versión 15-05-2017

2
CORTADORAS DE CHULETAS
CONFEC. DE HAMBURGUESAS
EMBUTIDORAS AMASADORAS
CORTADORAS DE FILETAS
PICADORAS Y CUTTERS
MAQUINARIA INDUSTRIA CÁRNICA
EQUIPAMIENTOS CÁRNICOS, S.L.
N.I.F.ES B-59553750
Carretera Nacional 152 Km. 24.B
Polígono Industrial “COLL DE LA MANYA”
Jaume Ferrán, s/n. – Tels. 849 18 22 – 849 17 54
Fax: 849 71 76
08400 GRANOLLERS (Barcelona) SPAIN
IMPORTANTE
Al hacer los pedidos de recambios de material eléctricos, rogamos
indiquen la marca y referencia completa tomada del aparato.
IMPORTANT
Pour les comandes de matériel électrique, indiquez s´il vous plait, la
marque et la référence complète, prise de l´appareil.
IMPORTANT
When placing an order of any electric components, please advice us of
the reference number indicated in the parts to be exchanged and its trade
mark.
ACHTUNG
Für elektrische Bauersatzteil-Bestellungen, geben Sie uns bitte den
Lieferrantennamen und die genaue Referenznummer der zu
austauschenden Teile an.

3
CORTADORAS DE CHULETAS
CONFEC. DE HAMBURGUESAS
EMBUTIDORAS AMASADORAS
CORTADORAS DE FILETAS
PICADORAS Y CUTTERS
MAQUINARIA INDUSTRIA CÁRNICA
EQUIPAMIENTOS CÁRNICOS, S.L.
N.I.F.ES B-59553750
Carretera Nacional 152 Km. 24.B
Polígono Industrial “COLL DE LA MANYA”
Jaume Ferrán, s/n. – Tels. 849 18 22 – 849 17 54
Fax: 849 71 76
08400 GRANOLLERS (Barcelona) SPAIN
ATENCIÓN
La máquina debe conectarse a la red, obligatoriamente, a través de un
protector diferencial de calibre adecuado a las características técnicas
indicadas en la placa de la máquina.
WARNING
The machine must be connected to a power breaker ( combined
overload and earth leakage detector ) rated as per the details on the
machine data plate.
ATTENTION
La machine devra se brancher, obligatoirement, a la prise générale
moyennant un interrupteur de sécurité calibré selon les renseignements
techniques de la machine, les quelles sont détaillées sur la petite plaque
de caractéristiques.
ACHTUNG
Das Gerät muss an das Stromnetz geschaltet werden. Dabei ist
vorschriftsmässig ein Differenzial-Schutz zu verwenden, welcher nach
den auf dem Typenschild ausgewiesenen technischen Eigenschaften
arbeitet.

4
EMBUTIDORA
ÍNDICE
- INSTALACIÓN
- CONDICIONES DE UTILIZACIÓN.
- INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN.
- LIMPIEZA.
- MANTENIMIENTO.
- NIVEL SONORO.
- ESQUEMA HIDRÁULICO.
- ESQUEMA ELÉCTRICO.
- LISTADO DE MATERIAL ELÉCTRICO.
- LISTA DE RECAMBIOS.
- PLANO DE CONJUNTO.
INSTRUCCIONES
Antes de cualquier manipulación de la máquina deberán observarse todas las indicaciones de este manual de
instrucciones.
El uso de la máquina con cualquier modificación de los elementos relativos a la seguridad que incorpora, puede
provocar accidentes y viola la directiva 89/655/CEE. Equipamientos Carnicos S.L no se hace responsable del uso
de la máquina en estas circunstancias.
INSTALACIÓN
La embutidora viene embalada en posición de trabajo ( vertical ), la caja de
accesorios y la junta tapa. Conservar siempre esta posición incluso durante el
desembalaje e instalación.
Situar la máquina sobre una superfície fija y sólida. Compruebe que la máquina
asienta perfectamente y en caso contrario corrija el error mediante los tacos
base (A) roscando o desenroscando según necesidad.
( Obsérvese la posición de trabajo en las figuras 1 y 2 ).
Comprobar que la tensión y la frecuencia de la red se corresponden con las
indicadas en la placa de características técnicas de la máquina, así como el tipo
de alimentación de la red y de la máquina ( monofásica, trifásica, con o sin
neutro ). El instalador deberá adecuar la conexión macho ( clavija ) de la
máquina a la base portadora de la red, de modo que se correspondan
perfectamente. La máquina debe conectarse a la red, obligatoriamente, a través
de un protector diferencial de calibre adecuado a las características técnicas
indicadas en la placa de la máquina.
Abra la tapa cilindro carne y compruebe que no hay nada en el interior del
cilindro.
A continuación, conecte la máquina para ponerla en marcha y accione la
rodillera (B) en dirección horizontal contra la bancada (C). Al cabo de breves
segundos el pistón (D) deberá subir. En caso contrario, si el motor funciona y el
pistón no se mueve, será porqué aquel gira en sentido contrario; invierta una
fase en la clavija y repita la comprobación.
A partir de este punto la máquina se considera instalada para su uso, previa
limpieza.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
La embutidora en cuestión es apta para producir embutido de carne picada o de pastas finas de cutter.
La temperatura del género a embutir no será inferior a los 2ªC.
Para cualquier otra aplicación deberán abstenerse de utilizar la máquina o bien consultar con el fabricante.
Asimismo, solo podrá utilizarse la embutidora en el modo descrito en este manual.
Para poner en marcha la máquina es imprescindible haber leído detenidamente todas las instrucciones y seguir
todas las indicaciones de instalación y utilización.
La presión máxima de trabajo no debe superar los 120 bar.
Fig.1
Fig. 2
A
C
B

5
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN
Antes de iniciar el proceso de embutición, asegúrese de que están perfectamente limpios el interior del cilindro
carne (E), la tapa (F), los embudos (G) y la junta tapa (H).
Abra la tapa (F), humedezca la junta (H) con agua ( para facilitar el cierre y prevenir roturas de junta) y colóquela
en la ranura de la parte superior del cilindro ( ver posición (H) en el plano de conjunto).
Compruebe que el pistón se halla en la parte inferior del cilindro y empiece a introducir el género en su interior de
forma que quede bien amoldado, sin vacíos, para no producir bolsas de aire que luego podrían romper la tripa.
Cierre la tapa, coloque el embudo seleccionado y rosque el porta embudos (I).
Una vez colocada la tripa en el embudo, ponga la máquina en marcha, sujete ligeramente el inicio de la tripa en
la punta del embutido con la mano derecha y presione la rodillera (B) con la pierna derecha. En breves segundos
empezará a salir pasta, la cual arrastrará la tripa produciendo así el embutido. Si el género sale demasiado
rápido, disminuya la presión (desenroscando ) con el mando de regulación (J) situado en la parte lateral
derecha de la máquina. Si la salida fuese demasiado lenta, actúe a la inversa, atornillando el mando.
Cuando el pistón haya llegado al final superior de su recorrido, abra la tapa y accione la rodillera hacia la
izquierda para que el pistón baje (para la EM-30/ EM-50 no es
necesario que sujete la rodillera, ya que en esta posición queda
enclavada automáticamente). Tenga la precaución de volver la
rodillera a la posición neutra cuando el pistón haya llegado a su
posición más baja. En este punto, apreciará que el nivel sonoro
aumenta ligeramente y vuelve a su nivel normal al colocar la
rodillera en posición neutra.
LIMPIEZA
Para proceder a la limpieza de la embutidora, deberá desconectar
la clavija de la red eléctrica, teniendo en cuenta de dejar el pistón
en la posición inferior.
Utilice agua caliente y jabón neutro para limpiar el interior del
cilindro carne, parte superior del pistón, tapa cilindro, embudos y
portaembudos - aparte de las zonas exteriores de la máquina -.
Para proceder a la limpieza total del pistón, deberá extraerse de la
máquina.
Para ello, conéctela y posicione el piston en su límite máximo
superior con la tapa cilindro abierta 180º. A continuación, mediante
la llave extractora (K), que se entrega con la máquina, destornille el
turrión central (L).

6
(Esta operación debe realizarse colocando los dos pivotes de la llave en los orificios del turrión y dando un golpe
seco en el extremo de la llave. En el caso de que el pistón gire, presione la palanca rodillera mientras hace
fuerza con la llave. Es imprescindible desconectar la máquina una vez el turrión se ha aflojado) .
Extraiga el turrión y coloque el tornillo extractor (M) ( ver figura extracción pistón ) en el orificio central del pistón y
atorníllelo con la misma llave extractora. Observará que el piston sale.
Para volver a colocarlo, proceda a la inversa. Cuando atornille el turrión, quedará encajado en su posición.
MANTENIMIENTO
Una vez al año, deberá comprobarse el nivel de aceite
(P), Para ello, desenrosque el tapón (N) y verifique si la
marca de aceite queda comprendida entre las dos
ranuras ( EM-12 - 5 l.-; EM-20 - 9 l.- ; EM-30 -15 l.- ;
EI-50 -15 l.-).
El cambio de aceite se hará cada 2500 horas de trabajo.
NIVEL SONORO
El nivel de presión acústica continuo equivalente ponderado " A " en el puesto de trabajo y sin carga es de como
máximo 60 dB(A).
Cuando el pistón está en el límite superior al dar presión con la rodillera ( manómetro marcando 100 Atm) el valor
anterior pasa a ser de 62 dB(A).

7
FILLER
INDEX
- INSTALLATION
- CONDITIONS OF USE
- INSTRUCTIONS FOR USE
- CLEANING
- SOUND LEVEL
- HYDRAULIC LAYOUT
- WIRING DIAGRAM
- ELECTRIC COMPONENTS
- SPARE PARTS LIST
- ASSEMBLY DRAWINGS
INSTRUCTIONS
Before any operation of the machine, the operator must observe all instructons contained within this manual.
The use of this machine with any of the safety devices removed or modified, can cause serious injury and violates
Social Directive 89/655 EWG. EQUIPAMIENTOS CARNICOS S.L does not accept responsability for the
operation of the machine under those circumstances.
INSTALLATION
The machine comes packed in vertical position, with apprpiate containers of oil, a
box of accessories and the lid seal. Maintain a vertical position at all times
including when unpacking.
Position the machine on a firm, stable and level surface. If the machine is not
standing level, adjust by screwing or unscrewing plastic feet (A). ( Observe the
working position as illustrated in figures 1 and 2).
Check that voltage and frequency are the same as shown on the machine name-
plate, as well as wether it is single or three-phase, with or without neutral.
The installer must ensure the plug is adequately fitted to the mains supply to cope
with the conditions existing in the work area.
Swing the lid open and verify that there is nothing inside the cylinder. Then switch
the machine on and push the knee pad (B) forward towards the main casing (C).
After a few seconds, the piston (D) should start to rise. However, on a three
phase machine, if you hear the motor is running, but the piston is not moving,
reverse a phase in the plug and check again.
From this point on, the machine is ready to be used previous cleaning.
CONDITIONS FOR USE
The mincer is designed to extrude minced meat or fine pastes produced by a
bowl cutter.
The temperature of products being filled should not go below 2ºC.
For any other application, one should consult the manufacturer prior to using the filler. Likewise, the machine can
only be operated as described in this manual.
The maximum work pressure must not pass 120 bar.
INSTRUCTIONS FOR USE
Prior to commencing the filling process, ensure thar the funnel (G), cylinder (E), lid (F) and seal (H) are well
cleaned.
Fig.1
Fig. 2
A
C
B

8
Swing the lid (F), open and moisten the seal (H) with water ( to enable the lid to slide easily, otherwise you may
tear the seal ) and place it in the recess of the cylinder ( see position Hof the assembly drawing ).
Verify that the piston is at the top of its travel and then introduce the mix, taking care to compress the product
without leaving air pockets., which can cause the casing to split.
Close the lid, fit the appropate funnel and secure it with securing nut ( I ). With the casing on the funnel, switch the
machine, then gently hold the tip of the casing at the funnel end with the right hand whilst at the same time,
depressing the knee pad (B). Within short seconds the mix will start to extrude and drag the casing onto it,
producing the sausage. If it is filling too quickly, reduce speed ( unscrew the knob ) by means of pressure
regulator (J), situated in the right lateral part of the machine.
Similarly, screw the knob inwards if the speed is too low.
When the piston has reached the top of its travel, open the lid and pull the knee pad lever towards you and it will
lock in that position, this action brings the piston down ready to be refilled. When the piston is at the bottom of the
cylinder, ensure you move the knee pad to the neutral position, note the sound will momentarily increase and then
revert to normal once in the neutral position. (for EM-30/EM-50 is not necessary to hold the kneepad, because is
locked in this position automatically). Take care to return the kneepad to the neutral position when the piston has
arrived at its lower position. In this point, is appreciaple that the sound level increases slightly and returns to its
normal level when placing the kneepad on neutral position.
CLEANING
To proceed with cleaning the machine, you must unplug it from the
mains, making sure the piston is at the bottom.
Use warm water with a sanitizing agent in compliance to 21 cfr
178,10,10 to clean the cylinder top of the piston, lid, funnels and
securing nut and the outside.
To clean the piston thoroughly it will need to be removed. Raise the
piston to the top and swing the lid open 180º . With extractor key
(K) remove locking bolt (L). This operation is achieved by placing
the spigots of the removal key in the holes on the bolt and giving
the key a short sharp knock ). If the piston turns when doing this,
press the knee pad down whilst at the same time knocking the
extractor key. Remove the locking bolt and insert the instractor bolt
(M). ( See sketch piston removal ) and screw it down which will lift
the piston. In case it does not, press the knee pad down again.
To refit, proceed in reverse. When the bolt is tight, press the knee
pad to ensure the piston ram is at the top and again tighten firmly,
but without excess pressure.

9
MAINTENANCE
Once per year, the oil level must be verified (P), Unscrew the cork (N)
and verifie if the oil mark is included/understood between two grooves
( EM-12 - 5 l.-; EM-20 - 9 l.- ; EM-30 -15 l.- ; EI-50 -15 l.-).
The oil change will become every 2500 working hours.
SOUND LEVELS
The level of noise of the machine with or without product is at maximum 60 dB(A). At maximum pressure (100
bar) the filler will pass 62dB(A).

10
MACHINE A FABRIQUER LA SAUCISSE
TABLE DES MATIERES
- INSTALLATION
- CONDITIONS D´UTILISATION
- INSTRUCTIONS D'UTILISATION
- NETTOYAGE
- NIVEAU SONORE
- SCHEMA HYDRAULIQUE.
- SCHEMA ELECTRIQUE
- LISTE DU MATÉRIEL ELECTRIQUE
- LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE
- PLAN D´ENSEMBLE
NOTICE D'EMPLOI
Toutes les indications de la Notice d'Emploi devront être scrupuleusement observées avant toute manipulation de
la machine.
L'utilisation d'une machine sur laquelle aurait été effectuée une quelconque modification des éléments de sécurité
l'équipant peut provoquer des accidents et enfreint la Directive Sociale 89/655/CEE.
Equipamientos Cárnicos S.L. n'est pas responsable de l'utilisation de la machine dans ces conditions.
INSTALLATION
La bourreuse hydrauliqueest livrée en position de travail (verticale) avec les
récipients d'huile, la boîte d'accessoires et le joint du couvercle. Conserver
toujours cette position, même lors du déballage et de l'installation de la machine.
Placer la machine sur une surface fixe et solide. S'assurer que la machine est
bien stable, et dans le cas contraire, corriger l'erreur à l'aide des chevilles de la
base (A), en les serrant ou en les desserrant selon le cas.
(Respecter la position de travail des figures 1 et 2).
Après avoir remis en place le bouchon d'entrée d'huile et l'avoir vissé
manuellement, le niveau d'huile existant apparaîtra sur la tige de niveau. Retirer à
nouveau le bouchon et s'assurer que la marque d'huile se situe bien entre les
deux rainures figurant sur la tige. Remettre le bouchon en place.
Vérifier que la tension et la fréquence du réseau correspondent à celles indiquées
sur la plaque des caractéristiques techniques de la machine, ainsi que les types
d'alimentation du réseau et de la machine (monophasé, triphasé, avec ou sans
neutre).
L'installateur devra adapter la connexion mâle (fiche) de la machine au socle
porteur du réseau, de façon à ce qu'ils s'assemblent parfaitement.
Ouvrir le couvercle du cylindre de came et vérifier qu'il n'y a rien dans le cylindre.
Brancher ensuite la machine pour la mettre en marche et actionner la genouillère
(B) dans le sens horizontal contre le banc (C). Après quelques secondes, le
piston (D) montera. Dans le cas contraire, si le moteur fonctionne et que le piston
ne bouge pas, ceci est dû au fait qu'il tourne dans le sens contraire; inverser une
phase de la fiche et répéter la vérification.
La machine est alors prête à être utilisée.
CONDITIONS D'UTILISATION
Cette machine est destinée à fabriquer des saucisses à partir de viande hachée ou de pâtes fines traitées au
cutter.
La température de la matière à traiter ne sera pas inférieure à 2ºC.
On s'abstiendra d'utiliser la machine pour tout autre application sans consulter au préalable le fabricant. La
machine ne devra être utilisée que suivant la description faite dans cette notice.
Fig.1
Fig. 2
A
C
B

11
Pour mettre la machine en marche, il est nécessaire d'avoir lu attentivement toutes les instructions et de suivre
les indications d'installation et l'utilisation.
La pression maximum de travail ne doit pas passer 120 bar
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Avant de commencer le processus de fabrication de la saucisse, on s'assurera que l'intérieur du cylindre à viande
(E), le couvercle (F), les embouts (G) et le joint du couvercle (H) sont parfaitement propres.
Ouvrir le couvercle (F), humidifier le joint (H) avec de l'eau (pour en faciliter la fermeture et éviter sa rupture), et le
placer dans la rainure de la partie supérieure du cylindre (voir position (H) du plan d'ensemble).
Vérifier que le piston se trouve dans la partie inférieure du cylindre et commencer à introduire la matière première
à l'intérieur, de façon qu'elle soit bien moulée, sans laisser de vide, afin qu'il n'y ait pas de poches d'air qui
pourraient ensuite rompre la tripe.
Fermer le couvercle, mettre en place l'embout sélectionné et visser le porte-embout (I).
Après avoir placé la tripe autour de l'embout, mettre la machine en marche, soutenir légèrement le début de la
tripe avec la main droite et appuyer sur la genouillère (B) avec la jambe droite. Au bout de quelques secondes, la
pâte commencera à sortir, entraînant la tripe et formant ainsi la saucisse. Si la viande sort trop rapidement,
réduire la pression en desserrant la commande de réglage (J) située sur la partie latérale droite de la machine. Si
la viande sort trop lentement, effectuer l'opération inverse, en resserrant la commande.
Lorsque le piston arrive à la fin supérieure de sa course, ouvrir le couvercle et actionner la genouillère vers la
gauche afin que le piston descende. Il n'est pas nécessaire de soutenir la genouillère, car elle reste bloquée
automatiquement dans cette position. Prendre la précaution de ramener la genouillère sur la position neutre
lorsque le piston atteint sa position la plus basse. Arrivé à ce point, on observera que le niveau sonore augmente
légèrement et qu'il revient à son niveau normal lorsque la
genouillère est ramenée sur la position neutre. (pour EM-30/EM-50
n'est pas nécessaire pour tenir la genouillère, parce qu'est
mantained en cette position automatiquement). Faites attention
pour remettre la genouillère en position neutre quand le piston est
arrivé à sa position inférieure. Dans ce point, est l'appreciaple que
le niveau sonore augmente légèrement et revient à son niveau
normal en plaçant la genouillère sur la position neutre.
NETTOYAGE
Pour procéder au nettoyage de la machine, il faudra la débrancher,
en veillant à bien laisser le piston sur la position inférieure.
Utiliser de l'eau chaude et un savon neutre pour nettoyer l'intérieur
du cylindre à viande, la partie supérieure du piston, le couvercle du
cylindre, les embouts et le porte-embout - ainsi que les parties
externes de la machine.
Pour effectuer le nettoyage total du piston, il faudra le retirer de la
machine.
Pour faire cela, brancher la machine et amener le piston sur sa
limite supérieure maximum, couvercle du cylindre ouvert 180º . A
l'aide de la clé d'extraction (K) qui est livrée avec la machine,
dévisser ensuite le boulon central (L). (Cette opération s'effectuera

12
en situant les deux pivots de la clé dans les orifices du boulon et en donnant un coup sec sur l'extrémité de la clé.
Si le piston tourne, on appuiera sur le levier de la genouillère pendant que l'on fera pression avec la clé). Retirer
le boulon, placer le boulon extracteur (M) (voir figure d'extraction du piston) dans l'orifice central du piston et le
visser avec la même clé d'extraction. S'assurer que le piston sort. Dans le cas contraire, appuyer sur la
genouillère.
Pour le remettre en place, répéter l'opération en sens inverse. En resserrant le boulon, il s'emboîtera
parfaitement.
ENTRETIEN
Une fois par an, le niveau d'huile doit être (P) vérifié, dévisse le liège
(N) et le verifie si la marque d'huile est included/understood entre
deux cannelures ( EM-12 - 5 l.-; EM-20 - 9 l.- ; EM-30 -15 l.- ; EI-50
-15 l.-).
Le changement d'huile deviendra chaque 2500 heures de travail.
NIVEAU SONORE
Le niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré "A" dans le poste de travail et sans charge est de
60 dB (A).
À la pression maximum (100 bar) le remplisseur passera 62dB(A).

13
FÜLLMASCHINE
INHALTSÜBERSICHT
- AUFSTELLUNG DER MASCHINE
- BETRIEBSBEDINGUNGEN UND ANWENDUNGSBEREICHE
- BEDIENUNG
- REINIGUNG
- WARTUNG
- GERÄUSCHPEGEL
- HYDRAULISCHER SCHALTPLAN
- ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
- LISTE DER ELEKTRISCHEN BESTANDTEILE
- ERSATZTEIL-LISTE
- ZUSAMMENBAUZEICHNUNG
WICHTIGE HINWEISE
Bevor Sie Einstellungen an der Maschine vornehmen, müssen Sie sämtliche Anweisungen dieses
Benutzerhandbuches gelesen und verstanden haben.
Jegliche Veränderung der sicherheitsrelevanten Bestandteile der Maschine kann bei ihrem Gebrauch Unfälle
hervorrufen und verletzt die Arbeitsmittel-Benutzungs-Richtlinie 89/655/EWG. Equipamientos Cárnicos, S.L
übernimmt keine Haftung für den Gebrauch der Maschine unter diesen Umständen.
AUFSTELLUNG DER MASCHINE
Die Füllmaschine ist in der Arbeitsposition (senkrecht) und zusammen mit dem
Zubehörkasten und der Deckeldichtung verpackt. Behalten Sie diese Position
auch beim Auspacken und Aufstellen der Maschine stets bei.
Stellen Sie die Maschine auf eine feste und stabile Fläche. Vergewissern Sie
sich, dass das Gerät fest auf der Unterlage steht. Sollte dies nicht der Fall sein,
gleichen Sie den Mangel aus, indem Sie die Füße (A) entsprechend hinauf- oder
hinunterschrauben.
(Beachten Sie die Arbeitsposition in den Abb. 1 und 2.)
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung und Netzfrequenz sowie die
Versorgungsart des Stromnetzes und der Maschine (einphasig, dreiphasig, mit
oder ohne Nullleiter) mit den Angaben auf dem Typenschild der Maschine
übereinstimmen. Der Elektriker muss den Netzstecker der Maschine so an die
Netzsteckdose anpassen, dass beide perfekt zusammenpassen. Die Maschine
muss unbedingt mit Differenzialschutz an das Stromnetz angeschlossen werden;
die Art des Differenzialschutzes muss mit den Angaben auf dem Typenschild
übereinstimmen.
Öffnen Sie den Deckel des Zylinders und stellen Sie sicher, dass sich nichts im
Zylinderinneren befindet.
Schalten Sie die Maschine nun ein und drücken Sie dann den Kniehebel (B)
horizontal in Richtung Untergestell (C). Nach wenigen Sekunden muss sich der
Kolben (D) nach oben bewegen. Wenn das nicht der Fall sein sollte, d.h. wenn
der Motor läuft, der Kolben sich aber nicht bewegt, liegt der Grund vermutlich
darin, dass der Motor in die falsche Richtung dreht; kehren Sie eine Phase im
Stecker um und wiederholen Sie die Überprüfung.
Nach diesen Überprüfungen und Einstellungen und nach erfolgter Reinigung ist die Maschine betriebsbereit
installiert.
BETRIEBSBEDINGUNGEN UND ANWENDUNGSBEREICHE
Die Füllmaschine ist für die Herstellung von Würsten aus Hackfleisch oder feiner Cutter-Masse bestimmt.
Die Temperatur der zu verwurstenden Produkte darf nicht unter 2 ºC liegen.
Fig.1
Fig. 2
A
C
B

14
Die Maschine darf nicht für andere Zwecke verwendet werden; fragen Sie gegebenenfalls den Hersteller.
Verwenden Sie das Gerät darüber hinaus ausschließlich gemäß den Anweisungen in diesem Handbuch.
Vor Inbetriebnahme der Maschine müssen Sie unbedingt sämtliche Anweisungen gelesen und sämtliche
Angaben zu Installation und Gebrauch befolgt haben.
Der maximale Betriebsdruck darf 120 bar nicht überschreiten.
BEDIENUNG
Bevor Sie mit dem Füllen beginnen, stellen Sie sicher, dass das Innere des Zylinders (E), die Deckel (F), die
Füllrohre (G) und die Deckeldichtung (H) vollkommen sauber sind.
Öffnen Sie den Deckel (F), befeuchten Sie die Dichtung (H) mit Wasser (um das Schließen zu erleichtern und
Risse in der Dichtung zu vermeiden) und setzen Sie diese dann genau in die Nut am Oberteil des Zylinders ein
(siehe Position Hin der Zusammenbauzeichnung).
Stellen Sie sicher, dass sich der Kolben im Unterteil des Zylinders befindet und beginnen Sie mit dem Einfüllen
der Wurstmasse, wobei darauf zu achten ist, diese gut anzudrücken, damit sich keine Lufttaschen bilden, die
später das Darmmaterial zum Platzen bringen könnten.
Schließen Sie den Deckel, setzen Sie das gewünschte Füllrohr auf und schrauben Sie den Füllrohrhalter (I) fest.
Nachdem Sie den Darm auf das Füllrohr gesetzt haben, schalten Sie die Maschine ein; halten Sie den
Darmanfang mit der rechten Hand an der Rohrspitze fest und betätigen Sie den Kniehebel (B) mit dem rechten
Bein. Nach wenigen Sekunden tritt Wurstmasse aus und zieht den Darm mit, wodurch eine gefüllte Wurst
entsteht. Sollte die Masse zu schnell austreten, verringern Sie den Druck, indem Sie den Regler (J) am rechten
Seitenteil der Maschine hinausdrehen. Falls die Masse zu langsam austritt, gehen Sie umgekehrt vor, indem Sie
den Regler hineindrehen.
Wenn der Kolben seine höchste Position erreicht hat, öffnen Sie den Deckel und drücken Sie den Kniehebel nach
links, damit sich der Kolben nach unten bewegt (beim Modell EM-30/EM-
50 brauchen Sie den Kniehebel nicht festzuhalten, da er automatisch in
der Feststellposition verbleibt). Achten Sie der Vorsicht halber darauf, den
Kniehebel in die Neutralposition zurückzustellen, nachdem der Kolben
seine niedrigste Position erreicht hat. An dieser Stelle werden Sie
feststellen, dass sich der Geräuschpegel leicht erhöht; wenn der
Kniehebel in die Neutralposition geht, kehrt er wieder auf sein normales
Niveau zurück.
REINIGUNG
Zur Reinigung der Füllmaschine muss der Netzstecker vom Stromnetz
getrennt werden. Achten Sie darauf, dass sich der Kolben in der unteren
Position befindet.
Reinigen Sie das Zylinderinnere, den Kolbenteller, den Zylinderdeckel, die
Füllrohre und die Füllrohrhalter mit warmem Wasser und einem neutralen
Reinigungsmittel, und sparen Sie die äußeren Bereiche der Maschine
dabei aus.
Zur vollständigen Reinigung des Kolbens muss dieser aus der Maschine
gezogen werden.
Schalten Sie dazu die Maschine ein, bringen Sie den Kolben in seine
höchste Position und öffnen Sie den Zylinderdeckel um 180º. Lösen Sie
dann mit Hilfe des mitgelieferten Extraktionsschlüssels
(K) den in der Mitte des Kolbentellers befindlichen Arretierbolzen (L).

15
(Dabei müssen Sie die beiden Einsteck-Enden des Schlüssels in die Bolzenöffnungen einsetzen und dem
Schlüssel anschließend einen kurzen, kräftigen Schlag versetzen. Sollte sich der Kolben drehen, betätigen Sie
den Kniehebel und üben Sie gleichzeitig mit dem Schlüssel Kraft aus. Sobald sich der Bolzen gelockert hat, muss
die Maschine unbedingt ausgeschaltet werden.)
Ziehen Sie den Arretierbolzen heraus und führen Sie die Extraktionsschraube (M) (siehe Abb. vom Herausziehen
des Kolbens) in die zentrale Öffnung des Kolbens ein und ziehen Sie die Schraube mit dem Extraktionsschlüssel
fest. Der Kolben kann nun herausgenommen werden.
Um den Kolben wieder einzuführen, gehen Sie umgekehrt vor. Wenn Sie den Arretierbolzen anziehen, rastet er in
seiner Position ein.
WARTUNG
Einmal jährlich muss der Ölstand (P) überprüft werden.
Schrauben Sie dazu die Ölstandsschraube (N) ab, und
überprüfen Sie, ob die Ölmarke zwischen den beiden
Markierungsrillen liegt ( EM-12 - 5 l.-; EM-20 - 9 l.- ; EM-30 -15 l.-
; EI-50 -15 l.-).
Ein Ölwechsel ist nach jeweils 2.500 Betriebsstunden
vorzunehmen.
GERÄUSCHPEGEL
Der äquivalente Schalldruckpegel (A-gewichtet) am Arbeitsplatz und ohne Last beträgt maximal 60 dB(A).
Wenn der Kolben nach Drücken des Kniehebels seine höchste Position erreicht hat (das Druckmesser zeigt 100
atm an), steigt der zuvor genannte Wert auf 62 dB(A).

16
CHARCUTERIMASKINE
INDHOLDSFORTEGNELSE
- INSTALLATION
- BRUGSBETINGELSER
- BRUGSVEJLEDNING
- RENGØRING
- VEDLIGEHOLDELSE
- LYDNIVEAU
- HYDRAULISK DIAGRAM
- ELEKTRISK DIAGRAM
- LISTE OVER ELEKTRISK MATERIALE
- LISTE OVER RESERVEDELE
- OVERSIGTSPLAN
INSTRUKTIONSVEJLEDNING
FØR maskinen tages i brug, bør samtlige instruktioner i den herværende håndbog omhyggeligt gennemlæses.
En hvilken som helst forandring af komponenterne i maskinens indbyggede sikkerhedsmekanismer kan forårsage
ulykker og er i strid med det sociale EU-Direktiv: 89/655/CEE. Equipamientos Carnicos S.L frasiger sig ethvert
ansvar for brugen af maskinen under sådanne betingelser.
INSTALLATION
Charcuterimaskinen leveres fra fabrikanten emballeret i arbejdsposition, (lodret),
med kassen med tilbehør og tætningsdæksel. Denne position bør altid bevares,
også under udpakning og installation af maskinen.
Maskinen anbringes ovenpå et fast og solidt underlag. Maskinen skal stå fast
uden af vippe og såfremt dette ikke er tilfældet, foretages en højderegulering
med maskinens regulerbare fødder (A) ved at stramme eller løsne disse, alt
efter behov.
(Den korrekte arbejdsposition fremgår af Fig. 1 og 2).
Det kontrolleres, at lysnettets spænding og frekvens stemmer overens med de
data, som fremgår af maskinens identifikationsplade. Ligeledes kontrolleres
lysnettets og maskinens type af strømtilførsel,
(enfaset/trefaset og med/uden nul-potentiale). Installatøren bør tilpasse
maskinens hanstik, (forbindelsesstik), til lysnettets bærende stikkontakt, således
at disse er perfekt tilpasset. Maskinen bør tilsluttes lysnettet, med en
OBLIGATORISK brug af et differential-relæ med en trådtykkelse, der svarer til
de tekniske data, der fremgår af maskinens identifikationsplade.
Tag dækslet af kødbeholderen og se efter, at denne er fuldstændigt tom.
Dernæst sættes maskinen i gang og knæbeskytteren (B) aktiveres i vandret
retning imod maskinfundamentet (C). Efter få sekunders forløb, bør stemplet (D)
hæve sig. Når motoren er i gang og stemplet ikke bevæger sig, skyldes dette
sandsynligvis at det drejer i modsat retning; en af faserne i stikket vendes
modsat og efterprøvelse af maskinens funktionsdygtighed gentages.
Når denne maskinkontrol er foretaget, betragtes maskinen som installeret og
klar til brug, dog efter en komplet rengøring.
BRUGSBETINGELSER
Denne charcuterimaskine er beregnet til at fremstille pølser af hakket kød eller af finthakkede blandinger, skåret
med cutter.
Temperaturen på de kødvarer, der skal omdannes til pølser, bør ikke være under 2º C.
Til forberedelse af en hvilken som helst anden vare, bør denne maskine IKKE bruges eller der bør rettes
henvendelse til fabrikanten vedrørende denne anden anvendelse af maskinen.
Charcuterimaskinen bør UDELUKKENDE anvendes som beskrevet i denne håndbog.
For at starte maskinen op er det et UFRAVIGELIGT krav, at samtlige retningslinier omhandlende installation og
brugen af maskinen er omhyggeligt gennemlæste. Det max. arbejdstryk bør ikke overstige 120 bar.
Fig.1
Fig. 2
A
C
B

17
BRUGSVEJLEDNING
FØR fremstillingen af pølser indledes, kontrolleres, at kødbeholderen (E), dækslet (F), påfyldningstragtene (G),
og tætningslåget (H), er perfekt rengjorte.
Dækslet (F) åbnes, samlingen (H) fugtes med vand, (for at letteregøre lukningen og undgå revner i samlingen),
og denne abringes i rillen, der befinder sig øverst på beholderen. (Se position (H) på oversigtsplanen).
Se efter, at stemplet befinder sig i den nederste del af beholderen; Derpå indledes påfyldningen af varen i
beholderen, således at massen ligger tætpakket uden luftrum, for at undgå, at der opstår luftposer, der vil kunne
sprænge pølsetarmene.
Dækslet lukkes, den valgte påfyldningstragt anbringes, og transporttragtrøret skrues fast (I).
Når pølsetarmen er anbragt på påfyldningstragten, startes maskinen, begyndelsen på pølsetarmen fastholdes let
på påfyldningspunktet med højre hånd og knæværnet (B) trykkes
ind med højre ben. Efter få sekunders forløb begynder massen at
komme ud, og den bliver ført ind i tarmen, hvorved pølsen dannes,
idet tarmen strækker sig ud i samme omfang, som der kommer
kødmasse ud af tragten. Hvis massen kommer for hurtigt ud,
formindskes trykket, (ved at løsne), med reguleringstasten (J), der
befinder sig på højre side af maskinen. Hvis udgangen af massen
er for langsom, handles omvendt, ved at stramme tasten til.
Når stemplet har nået det øverste endepunkt af dets forløb, åbnes
dækslet og knæværnet aktiveres til venstre for at sænke stemplet
ned. (Ved maskinmodellerne: EM-30/ EM-50, er det ikke
nødvendigt at fastholde knæværnet, idet denne position bliver
automatisk fastholdt). Vær opmærksom på, at knæværnet føres
tilbage til dets udgangsposition, når stemplet er nået ned til dets
laveste punkt. Støjniveauet vil forøges en anelse på dette tidspunkt,
men vil vende tilbage til dets normale niveau, når knæværnet er ført
til bage til dets udgangsposition.
RENGØRING
FØR der foretages rengøring af charcuterimaskinen, bør maskinens stik tages ud af lysnettet, samtidigt med, at
det kontrolleres, at stemplet befinder sig i dets nederste position.
Rengøringen af kødbeholderens indre, den øverste del af stemplet, beholderens dæksel, påfyldningstragte og
transporttragtrør foretages med lunkent vand og en neutral sæbeopløsning –rengøringen foretages også af
maskinen udvendigt -.
For at foretage en fuldstændig rengøring af stemplet, bør dette tages ud af maskinen.
Udtagningen foretages ved at tilslutte maskinen og anbringe stemplet i dets øverste position med kødbeholderens
dæksel stående åbent, 180º. Dernæst, ved hjælp af optagelsesnøglen (K), der leveres sammen med maskinen,
skrues midterknoppen af (L).

18
(Denne operation foretages ved at anbringe nøglens to tapper i ringen på midterknoppen og derefter slå med
lette slag på enden af nøglen. Hvis stemplet begynder at dreje, holdes det fast med knæværnet, imens nøglen
bruges. Maskinen skal ALTID være slukket, når midterproppen er løsnet). Proppen tages op og derefter
anbringes bolteoptrækkeren (M), (se figuren vedr. fjernelse af stemplet), i åbningen midt på stemplet og der
skrues med den samme udtaglesesnøgle. Stemplet vil nu kunne fjernes.
Når stemplet igen skal anbringes på sin plads i kødbeholderen, følges ovenstående fremgangsmåde, blot i
omvendt rækkefølge. Når midterproppen skrues til, vil stemplet lægge sig i dets position.
VEDLIGEHOLDELSE
En gang om året, bør olieniveauet (P) kontrolleres. Dette gøres
ved at løsne proppen (N) og se efter, om oliens højdeniveau
ligger imellem de to afmærkede riller, ( EM-20 - 9 l.- ; EM-30
-15 l.- ).
Udskiftning af olien foretages hver 2500. arbejdstime.
LYDNIVEAU
Maskinens ækvivalerende kontinuerlige a-vægtede lydtryksniveau på arbejdspladsen i tomgang ligger max. på 60
dB(A).
Når stemplet er i dets øverste endeposition, idet der foretages et tryk med knæværnet, (manometer, der viser 100
Atm), vil denne værdi stige til 62 dB(A).

19
INSACCATRICE
INDICE
- INSTALLAZIONE
- CONDIZIONI DI UTILIZZO
- ISTRUZIONI PER L'USO.
- PULIZIA.
- MANUTENZIONE.
- LIVELLO SONORO.
- SCHEMA IDRAULICO.
- SCHEMA ELETTRICO.
- LISTA DEL MATERIALE ELETTRICO.
- LISTA DEI RICAMBI.
- DISEGNO D'INSIEME.
ISTRUZIONI
Prima di eventuali manipolazioni del macchinario si prega di osservare le indicazioni contenute nel presente
manuale di istruzioni.
L'uso del macchinario con eventuali modifiche degli elementi relativi alla sicurezza, potrebbe provocare incidenti e
violare la direttiva 89/655/CEE. La ditta Equipamientos Carnicos S.L non si assume alcuna responsabilità per
danni causati dall'uso del macchinario in tali circostanze.
INSTALLAZIONE
L'INSACCATRICE è imballata in posizione di lavoro ( verticale ), la scatola di
accessori ed il giunto coperchio. Mantenere in questa posizione anche durante il
disassemblaggio e l'installazione.
Sistemare il macchinario su una superficie stabile e solida. Verificare se il
macchinario è stato sistemato nella maniera dovuta ed in caso contrario
correggere l'errore servendosi dei piedini della base (A) avvitando o svitando in
base secondo i casi.
( Osservare la posizione di lavoro nelle figure 1 e 2 ).
Verificare se la tensione e la frequenza della rete corrispondono a quelle
indicate nella targhetta delle caratteristiche tecniche del macchinario e se il tipo
di alimentazione elettrica e del macchinario (monofasica, trifasica, con o senza
neutro). L'installatore dovrà adattare la connessione maschio (spina) del
macchinario alla base d'alimentazione della rete in maniera tale che vi sia una
esatta corrispondenza. Si deve obbligatoriamente collegare il macchinario alla
rete attraverso un protettore differenziale dal calibro adatto alle caratteristiche
tecniche indicate nella targhetta del macchinario.
Sollevare il coperchio cilindro carne e verificare che non ci sia niente all'interno
del cilindro.
Successivamente collegare il macchinario per avviarlo ed azionare la
ginocchiera (B) in direzione orizzontale contro il banco (C). Dopo qualche
secondo il pistone (D) dovrebbe sollevarsi. In caso contrario, se il motore
funziona e il pistone non si muove, sarà perché quest'ultimo gira in senso
contrario; invertire una fase nella chiavetta e verificare nuovamente.
Da questo momento, dopo un'accurata pulizia, il macchinario è pronto per l'uso.
CONDIZIONI DI UTILIZZO
L'insaccatrice in questione è adatta alla produzione di insaccati di carne macinata o a pasta fine elaborati con il
cutter.
La temperatura del prodotto da insaccare non sarà inferiore ai 2ªC.
Per usi diversi non utilizzare questo macchinario oppure rivolgersi al fabbricante. L'insaccatrice potrà essere
utilizzata unicamente nella maniera indicata nel presente manuale.
Per avviare il macchinario è imprescindibile l'attenta lettura delle ISTRUZIONI e l'osservanza delle indicazioni per
l'installazione e l'uso.
La pressione massima di lavoro non deve superare i 120 bar.
Fig.1
Fig. 2
A
C
B

20
ISTRUZIONI PER L'USO
Prima di iniziare il processo di imbutitura, assicurarsi che l'interno del cilindro carne (E),il coperchio (F) gli imbuti
(G) ed il giunto coperchio (H) siano perfettamente puliti.
Aprire il coperchio (F), inumidire il giunto (H) con dell'acqua (per facilitarne la chiusura e prevenire rotture del
giunto) e collocarlo nella scanalatura della parte superiore del cilindro (vedasi posizione (H) nel disegno
d'insieme).
Verificare se il pistone si trova nella parte inferiore del cilindro ed iniziare ad introdurvi il prodotto all'interno in
maniera che rimanga ben modellato senza vuoti per non produrre bolle d'aria che potrebbero in seguito rompere
le budella.
Chiudere il coperchio, collocare l'imbuto selezionato ed avvitare il portaimbuto (I).
Dopo aver collocato le budella nell'imbuto, avviare il macchinario, sostenere leggermente l'inizio delle budella alla
punta dell'insaccato con la mano destra e fare pressione sulla ginocchiera (B) con la gamba destra. Dopo pochi
secondi inizia ad uscire la pasta che trascina le budella producendo in questo modo l'insaccato. Se il prodotto
fuoriesce troppo velocemente, diminuire la pressione (svitando) sul comando di regolazione (J) che si trova sul
lato destro del macchinario. Se la fuoriuscita è troppo lenta, far ruotare il comando in senso contrario, avvitandolo.
Quando il pistone arriva al punto di finecorsa superiore, sollevare il coperchio e far ruotare la ginocchiera verso
sinistra perché il pistone si abbassi (per la EM-30/ EM-50 non è necessario sostenere la ginocchiera dato che in
questa posizione si blocca automaticamente). Riporre la ginocchiera nella posizione neutra quando il pistone
raggiunge la posizione più bassa. Nel farlo si avvertirà che il livello sonoro aumenta leggermente e ritorna al
livello normale sistemando nuovamente la ginocchiera nella posizione neutra.
PULIZIA
Per pulire l' insaccatrice, scollegare la spina dall'impianto elettrico
lasciando però il pistone nella posizione inferiore.
Utilizzare dell'acqua calda e del sapone neutro per pulire l'interno del
cilindro carne, la parte superiore del pistone, il coperchio cilindro,
imbuti e portaimbuto - separatamente le parti esterne del macchinario -
.
Per pulire completamente il pistone, lo si deve estrarre dalla macchina.
Per farlo, collegare la macchina e riporre il pistone al limite massimo
superiore con il coperchio cilindro aperto a 180º. Successivamente con
l'aiuto della la chiavetta d'estrazione (K) in dotazione con il
macchinario, svitare la torre centrale (L).
(questa operazione si deve realizzare collocando i due perni della
chiave nei fori della torre e dando un colpo secco nell'estremità della
chiave. Qualora il pistone giri, fare pressione sulla leva ginocchiera
mentre si fa forza con la chiave. È necessario scollegare il macchinario
quando la torretta si è allentata).
Estrarre la torretta e collocare la vite d'estrazione (M) (vedasi figura
d'estrazione pistone ) nel foro centrale del pistone e avvitarlo con la
stessa chiavetta d'estrazione. Si noterà la fuoriuscita del pistone.
Per ricollocarlo seguire le istruzioni nell'ordine inverso. Nell'avvitare la
torretta rimarrà incassata in sede
Table of contents
Languages:
Other Mainca Commercial Food Equipment manuals
Popular Commercial Food Equipment manuals by other brands

Taylor
Taylor 490 Operator Training

Hussmann
Hussmann Multideck Meat 3750 installation manual

Ross
Ross TC700MC Operator's manual

Rühle
Rühle MPR 150 instruction manual

Martellato
Martellato DigitalMeltinchoc MCD101 Handbook of use and maintenance

Everidge
Everidge Thermalrite TQCFM450 Installation, Operation and Care Manual