Makita DLW140 User manual

INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Cordless Portable Cut-off
Scie à Coupe d’Onglet à Métaux
Sans Fil
Tronzadora Portátil Inalámbrica
DLW140
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire avant usage.
IMPORTANTE: Lea antes de usar.

2ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DLW140
Wheel diameter 355 mm (14″)
Hole diameter 25.4 mm (1″)
Max. wheel thickness 3 mm (1/8″)
No load speed (RPM) 3,800 /min
Rated voltage D.C. 36 V
Dimensions
(L x W x H)
With European type safety guard
537 mm x 290 mm x 640 mm
(21-1/8″ x 11-3/8 x 25-1/4″)
With safety guard other than
European type
537 mm x 280 mm x 640 mm
(21-1/8″ x 11″ x 25-1/4″)
Net weight
With European type safety guard
17.2 - 17.8 kg (37.9 - 39.3 lbs)
With safety guard other than
European type
15.6 - 16.3 kg (34.5 - 35.9 lbs)
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
• Specications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
• The shape and weight vary depending on the specications which differ country to country.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge
BL1815N / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
SAFETY WARNINGS
For Your Own Safety, Read
Instruction Manual Before
Operating Tool.
Wear Eye Protection.
Save it for future reference.
General safety precautions (For all tools)
1. KNOW YOUR POWER TOOL. Read the owner's
manual carefully. Learn the tool's applications
and limitations, as well as the specic poten-
tial hazards peculiar to it.
2.
KEEP GUARDS IN PLACE and in working order.
3. REMOVE ADJUSTING KEYS AND WRENCHES.
Form habit of checking to see that keys and
adjusting wrenches are removed from tool
before turning it on.
4. KEEP WORK AREA CLEAN. Cluttered areas
and benches invite accidents.
5.
DO NOT USE IN DANGEROUS ENVIRONMENT. Do not
use power tools in damp or wet locations, or expose
them to rain. Keep work area well lighted. Do not use
tool in presence of ammable liquids or gases.
6. KEEP CHILDREN AWAY. All visitors should be
kept safe distance from work area.
7. MAKE WORKSHOP KID PROOF with padlocks,
master switches, or by removing starter keys.
8. DO NOT FORCE TOOL. It will do the job better
and safer at the rate for which it was designed.
9. USE RIGHT TOOL. Do not force tool or attach-
ment to do a job for which it was not designed.
10. WEAR PROPER APPAREL. Do not wear loose
clothing, gloves, neckties, rings, bracelets, or
other jewelry which may get caught in moving
parts. Nonslip footwear is recommended. Wear
protective hair covering to contain long hair.
11. ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Also use
face or dust mask if cutting operation is dusty.
Everyday eyeglasses only have impact resis-
tant lenses, they are NOT safety glasses.
12. SECURE WORK. Use clamps or a vise to hold
work when practical. It's safer than using your
hand and it frees both hands to operate tool.

3ENGLISH
13. DO NOT OVERREACH. Keep proper footing
and balance at all times.
14. MAINTAIN TOOLS WITH CARE. Keep tools
sharp and clean for best and safest perfor-
mance. Follow instructions for lubricating and
changing accessories.
15. DISCONNECT BATTERY FROM TOOL before
servicing; when changing accessories such as
blades, bits, cutters, and the like.
16. REDUCE THE RISK OF UNINTENTIONAL
STARTING. Make sure switch is in off position
before inserting battery.
17. USE RECOMMENDED ACCESSORIES. Consult
the owner's manual for recommended acces-
sories. The use of improper accessories may
cause risk of injury to persons.
18. NEVER STAND ON TOOL. Serious injury could
occur if the tool is tipped or if the cutting tool
is unintentionally contacted.
19.
CHECK DAMAGED PARTS. Before further use of
the tool, a guard or other part that is damaged
should be carefully checked to determine that it
will operate properly and perform its intended
function - check for alignment of moving parts,
binding of moving parts, breakage of parts,
mounting, and any other conditions that may
affect its operation. A guard or other part that is
damaged should be properly repaired or replaced.
20. DIRECTION OF FEED. Feed work into a blade
or cutter against the direction of rotation of the
blade or cutter only.
21. NEVER LEAVE TOOL RUNNING UNATTENDED.
TURN POWER OFF. Do not leave tool until it
comes to a complete stop.
22. REPLACEMENT PARTS. When servicing, use
only identical replacement parts.
Battery tool use and care
1.
Ensure the switch is in the off position before insert-
ing battery cartridge. Inserting the battery cartridge into
power tools that have the switch on invites accidents.
2. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery cartridge may create a risk of
re when used with another battery cartridge.
3. Use power tools only with specically desig-
nated battery cartridges. Use of any other bat-
tery cartridges may create a risk of injury and re.
4. When battery cartridge is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips,
coins, keys, nails, screws, or other small metal
objects that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
5.
Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact acci-
dentally occurs, ush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected
from the battery may cause irritation or burns.
6. Disconnect battery cartridge from tool or place
the switch in the locked or off position before
making any adjustments, changing accesso-
ries, or storing the tool. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the tool
accidentally.
7. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
8. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
9. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 130 °C may cause explosion.
10. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instruc-
tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
Specic safety rules
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to porta-
ble cut-off safety rules. If you use this tool unsafely or
incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Wear hearing protection during extended
period of operation.
2. Use only wheels having a maximum operat-
ing speed at least as high as "No Load RPM"
marked on the tool’s nameplate. Use only
berglass-reinforced cut-off wheels.
3. Check the cut-off wheel carefully for cracks or
damage before operation. Replace cracked or
damaged wheel immediately. Run the tool (with
guard) at no load for about a minute, holding
tool away from others. If wheel is awed, it will
likely separate during this test.
4. Secure the cut-off wheel carefully.
5. Use only anges specied for this tool.
6.
Be careful not to damage the spindle, anges
(especially the installing surface) or bolt. Damage
to these parts could result in wheel breakage.
7.
Do not operate the tool without guards in place.
Check the wheel guard for proper closing before
each use. Do not operate the tool if wheel guard
does not move freely and close instantly. Never
clamp or tie the wheel guard into the open position.
8. Hold the handle rmly.
9. Keep hands away from rotating parts.
10. Make sure the cut-off wheel is not contacting
the workpiece before the switch is turned on.
11. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
12.
Watch out for ying sparks when operating. They
can cause injury or ignite combustible materials.
13.
Remove material or debris from the area that
might be ignited by sparks. Be sure that others
are not in the path of the sparks. Keep a proper,
charged re extinguisher closely available.
14. Use the cutting edge of the cut-off wheel only.
Never use side surface.
15. Do not attempt to keep the trigger in the ON
position.

4ENGLISH
16. If the cut-off wheel stops during operation,
makes an odd noise or begins to vibrate,
switch off the tool immediately.
17.
Turn off the tool and wait for the cut-off wheel to
stop before moving workpiece or changing settings.
18. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it is extremely hot and could burn
your skin.
19. Store wheels in a dry location only.
20. Before each use, watch for utter or excessive
vibration that might be caused by poor instal-
lation or a poorly balanced wheel.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the
safety rules stated in this instruction manual may
cause serious personal injury.
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
volts
direct current
no load speed
revolutions or reciprocation per minute
Important safety instructions for
battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery char-
ger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current ow, over-
heating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to dis-
posal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
INSTALLATION
WARNING: This tool produces spark when
cutting a workpiece. Do not install this tool in
the place in which ammable and/or explosive
materials might be ignited by the spark from the
tool. Also make sure that there is no such material
near the tool before starting the operation.
Securing the base
This tool should be bolted with two bolts to a level and
stable surface using the bolt holes provided in the tool's
base. This will help prevent tipping over and possible
personal injury.

5ENGLISH
1
2
► 1. Bolt holes 2. Base
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
WARNING: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking the functions on
the tool. Failure to switch off and remove the battery
cartridge may result in serious personal injury from
accidental start-up.
Unlocking/locking tool head
The tool head can be locked. Always lock the tool head
when not in use or carrying.
To unlock, depress the tool head slightly and push the
lock pin. To lock, return the lock pin while holding down
the tool head.
1
► 1. Lock pin
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
2
1
3
► 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
NOTE: The tool does not work with only one battery
cartridge.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops. In this situation, turn the tool off and stop the
application that caused the tool to become overloaded.
Then turn the tool on to restart.

6ENGLISH
Overheat protection
When the tool is overheated, the tool stops automati-
cally, and the battery indicator blink about 60 seconds.
In this situation, let the tool cool down before turning the
tool on again.
On Blinking
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically and the battery indicator of the depleted
battery cartridge will blink. If the product does not oper-
ate even when the switches are operated, remove the
depleted battery cartridge from the tool and charge it.
Blinking Off
Indicating the remaining battery
capacity
1
12
► 1. Battery indicator 2. Check button
Press the check button to indicate the remaining battery
capacities. The battery indicators correspond to each
battery.
Battery indicator status Remaining
battery
capacity
On Off Blinking
50% to 100%
20% to 50%
0% to 20%
Charge the
battery
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with the indicator
1
2
► 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.

7ENGLISH
Switch action
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released.
1
2
► 1. Lock-off button 2. Switch trigger
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool,
press the lock-off button and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
WARNING: NEVER defeat the lock-off button
by taping down or some other means. A switch with
a negated lock-off button may result in unintentional
operation and serious personal injury.
WARNING: NEVER use the tool if it runs when
you simply pull the switch trigger without press-
ing the lock-off button. A switch in need of repair
may result in unintentional operation and serious
personal injury. Return tool to a Makita service center
for proper repairs BEFORE further usage.
NOTICE: Do not pull the switch trigger hard
without pressing in the lock-off button. This can
cause switch breakage.
Load status indicator
The load status indicator shows the level of the load on
the motor during cutting operation. As the load on the
motor increases, the number of lighting lamp increases.
1
► 1. Load status indicator
Overload alert
If the motor is operated with excessive load, all lamps of
the load status indicator will blink. In this case, reduce
the load on the motor. If you continue to load the motor
while the load status indicator is blinking, the tool will
automatically stops in a few seconds due to overload
protection.
NOTE: If an excessive load is generated at once, the
tool automatically stops without blinking of the load
status indicator.
Interval between vise and guide
plate
CAUTION: After adjusting the interval
between the vise and the guide plate, make
sure that the guide plate is properly secured.
Insufcient xing may result in personal injury.
The following interval settings of the vise are available:
• 0 - 170 mm (0″- 6-11/16″) (original setting)
• 35 - 205 mm (1-3/8″- 8-1/16″)
• 70 - 240 mm (2-3/4″- 9-7/16″)
If your work requires different setting, proceed as fol-
lows to change the spacing or interval.
Loosen the screw on the guide plate. Move the guide
plate to the desired position then tighten the screw.
12
► 1. Screw 2. Guide plate
Cutting angle adjustment
CAUTION: After adjusting the angle of the
guide plate, make sure that the guide plate is
properly secured. Insufcient xing may result in
personal injury.
CAUTION: Do not operate the tool when
the material is not rmly secured with the vise
because of the cutting angle.

8ENGLISH
Turn the lever counterclockwise. Move the guide plate
to the desired angle and fully tighten the lever.
12
► 1. Guide plate 2. Lever
NOTE: The scale on the guide plate is only a rough
indication. For more accurate angle, use a protractor
or triangle ruler. Keep the handle down so that the
cut-off wheel extends into the base. At the same time,
adjust the angle between the guide plate and the cut-
off wheel with a protractor or triangle ruler.
Electric brake
This tool is equipped with an electric wheel brake. If the
tool consistently fails to quickly stop the cut-off wheel
after the switch trigger is released, have the tool ser-
viced at a Makita service center.
CAUTION: The wheel brake system is not a
substitute for the safety guard. Never use tool
without a functioning safety guard. An unguarded
cut-off wheel may result in serious personal injury.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following feature(s).
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
ASSEMBLY
WARNING: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before working on the tool. Failure to switch off and
remove the battery cartridge may result in serious
personal injury.
Opening European type safety
guard
Country specic
For the tools equipped with European type safety guard,
loosen the clamping screw rst then open the guard as
shown.
1
► 1. Clamping screw

9ENGLISH
Removing or installing cut-off wheel
CAUTION: Be sure to tighten the toolless
clamp securely. Insufcient tightening may result in
severe injury.
CAUTION: Always use only the proper inner
and outer anges which are provided with the
tool.
CAUTION: Always lower the safety guard
after replacing the cut-off wheel.
CAUTION: Wear gloves when handling
wheels.
Raise the safety guard. Turn the toolless clamp coun-
terclockwise while holding down the shaft lock. Then
remove the toolless clamp, outer ange and cut-off
wheel. When removing the cut-off wheel, do not remove
the inner ange as well as the ring and O-ring.
1
2
► 1. Shaft lock 2. Toolless clamp
13
4
2
6
5
► 1. Inner ange 2. Ring 3. O-ring 4. Cut-off wheel
5. Outer ange 6. Toolless clamp
To install the cut-off wheel, follow the removal proce-
dures in reverse. Make sure to t the hole of cut-off
wheel to the ring and return the safety guard.
OPERATION
CAUTION: Proper handle pressure during
cutting and maximum cutting efciency can
be determined by the amount of sparks that is
produced while cutting. Do not force the cut
by applying excessive pressure on the handle.
Reduced cutting efciency, premature wheel wear, as
well as, possible damage to the tool, cut-off wheel or
workpiece may result.
Hold the handle rmly. Switch on the tool and wait until
the cut-off wheel attains full speed before lowering
gently into the cut. When the cut-off wheel contacts
the workpiece, gradually bear down on the handle to
perform the cut. When the cut is completed, switch off
the tool and wait until the cut-off wheel has come to
a complete stop before returning the handle to the fully
elevated position.
Cutting capacity
Maximum cutting capacity varies depending on the
cutting angle and workpiece shape.
Max. cutting capacity with a brand-new cut-off
wheel
Cutting angle /
Workpiece shape
90° 45°
ø 127 mm
(ø 5″)
ø 127 mm
(ø 5″)
115 x 130 mm
(4-1/2″x 5-1/8″)
102 x 194 mm
(4″ x 7-5/8″)
70 x 233 mm
(2-3/4″ x 9-1/8″)
115 x 103 mm
(4-1/2″ x 4-1/16″)
119 x 119 mm
(4-11/16″ x
4-11/16″)
106 x 106 mm
(4-3/16″ x 4-3/16″)
137 x 137 mm
(5-3/8″ x 5-3/8″)
100 x 100 mm
(4″ x 4″)
NOTE: A workpiece thinner than 1.6 mm (1/16″) is
recommended for cutting with this tool.
Securing workpiece
CAUTION: Always place the thread holder on
the shaft threads when securing the workpiece.
Failure to do so may result in insufcient securing of
the workpiece. This could cause the workpiece to be
ejected or cause a dangerous breakage of the cut-off
wheel.

10 ENGLISH
While the thread holder is lifted, the vise plate can be moved in
and out quickly. To grip a workpiece, push the handle until the vise
plate contacts the workpiece then return the thread holder. Turn
the handle clockwise until the workpiece is securely retained.
123
► 1. Handle 2. Thread holder 3. Vise plate
When the cut-off wheel has worn down considerably, place
a spacer block behind the workpiece as shown in the gure.
You can more efciently utilize the worn wheel by using the
mid point on the periphery of the wheel to cut the workpiece.
Use a sturdy and non-ammable material for a spacer block.
1
► 1. Spacer block
When cutting workpieces over 85 mm (3-3/8″) wide at an
angle, attach a straight piece of wood (spacer) over 190 mm
(7-1/2″) long x 40 mm (1-9/16″) wide to the guide plate as
shown in the gure. Attach this spacer with screws through
the holes in the guide plate. Make sure that the cut-off wheel
does not contact the spacer when the tool head is depressed.
1
2
3
4
► 1. Guide plate 2. Spacer block over 190 mm (7-1/2″)
long x 40 mm (1-9/16″) wide 3. Workpiece over 85
mm (3-3/8″) wide 4. Vise plate
NOTICE: When using a spacer block, install the
guide plate to the position nearest to the neck of
the tool head.
When the cut-off wheel has worn down, raise the cutting
position by putting a spacer block which is slightly nar-
rower than the workpiece as shown in the gure. This
will help you to utilize the cut-off wheel economically.
1 2 3
4
► 1. Vise plate 2. Workpiece diameter 3. Guide plate
4. Spacer block width
Long workpieces must be supported by blocks on
either side so that it will be level with the base top. Use
non-ammable material for supporting blocks.
1
► 1. Supporting block

11 ENGLISH
Carrying tool
Before carrying, remove the batteries and fold down
the tool head, and then lock it. Hold the handle when
carrying.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Abrasive cut-off wheels
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
MAKITA LIMITED WARRANTY
Please refer to the annexed warranty sheet for the
most current warranty terms applicable to this product.
If annexed warranty sheet is not available, refer to the
warranty details set forth at below website for your
respective country.
United States of America: www.makitatools.com
Canada: www.makita.ca
Other countries: www.makita.com

12 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Mode d’emploi original)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DLW140
Diamètre de la meule 355 mm (14″)
Diamètre de l’orice 25,4 mm (1″)
Épaisseur max. de la meule 3 mm (1/8″)
Vitesse à vide (t/min) 3 800 /min
Tension nominale C.C. 36 V
Dimensions
(L x P x H)
Avec protecteur de sécurité de
type européen
537 mm x 290 mm x 640 mm
(21-1/8″ x 11-3/8″ x 25-1/4″)
Avec protecteur de sécurité de
type autre qu’européen
537 mm x 280 mm x 640 mm
(21-1/8″ x 11″ x 25-1/4″)
Poids net Avec protecteur de sécurité de
type européen
17,2 - 17,8 kg (37,9 - 39,3 lbs)
Avec protecteur de sécurité de
type autre qu’européen
15,6 - 16,3 kg (34,5 - 35,9 lbs)
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
• Les spécications peuvent varier suivant les pays.
• Le poids peut varier selon les accessoires, y compris la batterie. La plus légère et la plus lourde combinaisons,
selon la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
• La forme et le poids varient suivant les spécications, qui diffèrent d’un pays à l’autre.
Batteries et chargeurs applicables
Batterie
BL1815N / BL1820B / BL1830 / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Chargeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF
• Suivant la région où vous habitez, il se peut que certaines des batteries et certains des chargeurs énumérés
ci-dessus ne soient pas disponibles.
MISE EN GARDE : Utilisez exclusivement les batteries et chargeurs énumérés ci-dessus. L’utilisation
de toute autre batterie ou tout autre chargeur peut entraîner une blessure et/ou un incendie.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Pour votre propre sécurité, veuil-
lez lire le manuel d’instructions
avant d’utiliser l’outil.
Portez un protecteur pour la vue.
Conservez-le pour consultation
ultérieure.
Précautions générales (pour tous les outils)
1. VOUS DEVEZ CONNAÎTRE VOTRE OUTIL
ÉLECTRIQUE. Lisez attentivement le manuel
de l’utilisateur. Familiarisez-vous avec les
applications et limites de l’outil, ainsi qu’avec
les risques potentiels qui lui sont spéciques.
2. MAINTENEZ LES PROTECTEURS EN PLACE et
en bon état de fonctionnement.
3.
RETIREZ LES CLÉS DE RÉGLAGE ET DE
SERRAGE. Prenez l’habitude de vous assurer
que les clés de réglage et de serrage ont été reti-
rées de l’outil avant de le mettre sous tension.
4. MAINTENEZ LA ZONE DE TRAVAIL PROPRE.
Les zones de travail et les établis encombrés
ouvrent grande la porte aux accidents.
5. ÉVITEZ L’UTILISATION DANS UN
ENVIRONNEMENT DANGEREUX. N’utilisez
pas les outils électriques dans les endroits
humides ou mouillés, et ne les exposez pas à
la pluie. Maintenez un éclairage adéquat dans
la zone de travail. N’utilisez pas votre outil en
présence de liquides ou gaz inammables.
6. TENEZ LES ENFANTS À L’ÉCART. Toute autre
personne que l’utilisateur de l’outil doit se
tenir à une distance sûre de la zone de travail.
7.
FAITES EN SORTE QUE L’ATELIER SOIT SANS DANGER
POUR LES ENFANTS, en y posant des cadenas, un inter-
rupteur principal, ou en retirant les clés de démarrage.
8. NE FORCEZ PAS L’OUTIL. Il effectuera un tra-
vail de meilleure qualité et plus sécuritaire s’il
est utilisé au régime pour lequel il a été conçu.

13 FRANÇAIS
9. UTILISEZ LE BON OUTIL. Ne forcez pas un
outil ou accessoire à effectuer un travail pour
lequel il n’a pas été conçu.
10. PORTEZ DES VÊTEMENTS ADÉQUATS. Ne
portez ni vêtements ni gants amples, ni cra-
vate, anneaux/bagues, bracelets ou autres
bijoux susceptibles d’être happés par les
pièces mobiles de l’outil. Le port de chaus-
sures antidérapantes est recommandé. Portez
un let de protection pour envelopper les
cheveux longs.
11. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE
SÉCURITÉ. Si le travail de coupe dégage de la
poussière, portez également un écran facial
ou un masque antipoussières. Les lunettes
ordinaires ne sont munies que de lentilles
résistances aux chocs; elles ne constituent
PAS des lunettes de sécurité.
12. FIXEZ BIEN LA PIÈCE. Lorsque cela est pos-
sible, xez la pièce à travailler à l’aide de dis-
positifs de serrage ou d’un étau. Cela est plus
sécuritaire que l’utilisation de la main et libère
les deux mains pour le maniement de l’outil.
13. NE VOUS ÉTIREZ PAS TROP. Assurez-vous
d’une bonne prise au sol et d’une bonne posi-
tion d’équilibre en tout temps.
14. PRENEZ SOIN DES OUTILS. Maintenez les
outils bien aiguisés et propres pour assurer un
fonctionnement sécuritaire et un rendement
optimal. Suivez les instructions de lubrica-
tion et de changement des accessoires.
15. RETIREZ LA BATTERIE DE L’OUTIL avant toute
réparation et lorsque vous changez des acces-
soires tels que lames, embouts, couteaux, etc.
16. RÉDUISEZ LES RISQUES DE DÉMARRAGE
ACCIDENTEL. Avant d’insérer la batterie,
assurez-vous que l’interrupteur est en position
d’arrêt.
17. UTILISEZ LES ACCESSOIRES
RECOMMANDÉS. Consultez le manuel de l’uti-
lisateur pour savoir quels sont les accessoires
recommandés. L’utilisation d’accessoires
non adéquats peut comporter un risque de
blessure.
18. NE VOUS APPUYEZ JAMAIS SUR L’OUTIL.
Vous courez un risque de blessure grave si
l’outil bascule ou si vous touchez accidentelle-
ment l’outil tranchant.
19. VÉRIFIEZ S’IL Y A DES PIÈCES
ENDOMMAGÉES. Avant d’utiliser l’outil, tout
protecteur ou dispositif endommagé doit être
vérié soigneusement an de s’assurer qu’il
fonctionne adéquatement et peut remplir la
fonction pour laquelle il est conçu. Vériez si
les pièces mobiles sont bien alignées et bien
xées, vériez la présence de pièces brisées,
vériez que l’outil est bien monté et assu-
rez-vous que rien ne peut entraver son bon
fonctionnement. Un protecteur ou tout autre
dispositif endommagé doit être adéquatement
réparé ou remplacé.
20. SENS D’ALIMENTATION. Vous devez faire
avancer la pièce à l’encontre de la lame ou de
l’outil tranchant, non la faire progresser dans
le même sens.
21. NE LAISSEZ JAMAIS SANS SURVEILLANCE
UN OUTIL EN MARCHE. COUPEZ LE
CONTACT. Attendez que l’outil se soit complè-
tement arrêté avant de le quitter.
22. PIÈCES DE RECHANGE Seules des pièces de
rechange identiques aux originales doivent
être utilisées lors des réparations.
Utilisation et entretien des outils alimentés par
batterie
1. Avant d’insérer la batterie, vériez que l’inter-
rupteur est en position d’arrêt. Insérer la batte-
rie alors que l’interrupteur d’un outil électrique est
en position de marche ouvre grande la porte aux
accidents.
2. N’effectuez la recharge qu’avec le chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur conçu
pour un certain type de batterie comporte un
risque d’incendie s’il est utilisé avec une autre
batterie.
3. N’utilisez les outils électriques qu’avec leurs
batteries spéciques. L’utilisation de toute
autre batterie comporte un risque de blessure et
d’incendie.
4. Lorsque la batterie n’est pas utilisée, tenez-la à
distance des objets métalliques tels que trom-
bones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou
autres petits objets métalliques, conducteurs
potentiels entre une borne et une autre. Court-
circuiter les bornes de batterie peut entraîner des
brûlures ou un incendie.
5. Dans des conditions d’utilisation inadéquates
de la batterie, il peut y avoir fuite d’électrolyte;
évitez tout contact avec ce liquide. En cas
de contact accidentel, rincez avec beaucoup
d’eau. Si le liquide pénètre dans vos yeux, il
faut aussi consulter un médecin. L’électrolyte
qui s’échappe de la batterie peut causer des
irritations ou des brûlures.
6. Retirez la batterie de l’outil ou placez l’inter-
rupteur en position de verrouillage ou d’arrêt
avant d’effectuer tout réglage, de changer
d’accessoire ou de ranger l’outil. De telles
mesures préventives réduisent les risques de
démarrage accidentel de l’outil.
7. Faites réparer votre outil électrique par un
réparateur qualié qui utilise uniquement des
pièces de rechange identiques aux pièces
d’origine. Le maintien de la sûreté de l’outil élec-
trique sera ainsi assuré.
8. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’il est
endommagé ou modié. Les batteries endom-
magées ou modiées peuvent avoir un comporte-
ment imprévisible dont peut résulter un incendie,
une explosion ou un risque de blessure.
9. N’exposez pas une batterie ou un outil au feu
ou à une température excessive. L’exposition
au feu ou à une température supérieure à 130 °C
peut entraîner une explosion.
10. Suivez toutes les instructions de charge et ne
chargez pas la batterie ou l’outil à l’extérieur
de la plage de température spéciée dans les
instructions. Charger de manière inadéquate
ou à des températures hors de la plage spéciée
peut endommager la batterie et augmenter le
risque d’incendie.

14 FRANÇAIS
Règles de sécurité spéciques
NE vous laissez PAS tromper (au l d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des règles de sécurité qui accompagnent la scie à
coupe d’onglet à métaux (disque). Si vous n’utilisez
pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez
un risque de grave blessure.
1. Portez une protection d’oreilles lors des tra-
vaux de longue durée.
2.
Utilisez uniquement des meules dont la vitesse de
rotation maximale est au moins égale à « No Load
RPM » (la vitesse à vide) indiquée sur la plaque
signalétique de l’outil. Utilisez exclusivement des
meules tronçonneuses renforcées de bre de verre.
3. Avant l’utilisation, vériez toujours soigneuse-
ment l’absence de ssures ou de dommages
sur la meule tronçonneuse. Remplacez immé-
diatement toute meule ssurée ou endom-
magée. Faites tourner l’outil à vide (avec
son protecteur) pendant environ 1 minute,
en le maintenant à l’écart de toute personne
présente. Si la meule est défectueuse, elle se
détachera probablement pendant ce test.
4. Fixez soigneusement la meule tronçonneuse.
5. Utilisez exclusivement les asques spéciés
pour cet outil.
6. Prenez garde d’endommager l’arbre, les
asques (tout particulièrement la surface de
pose) ou le boulon. La meule risque de casser
si ces pièces sont endommagées.
7.
N’utilisez jamais l’outil si les protecteurs ne sont
pas bien en place. Avant chaque utilisation, assu-
rez-vous que le protecteur de meule se referme bien.
N’utilisez pas l’outil si le protecteur de meule ne se
déplace pas librement et ne se referme pas sur la
meule instantanément. N’immobilisez ou ne xez
jamais le protecteur de meule en position ouverte.
8. Tenez la poignée fermement.
9.
Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
10. Assurez-vous que la meule tronçonneuse
n’entre pas en contact avec la pièce avant de
mettre l’outil sous tension.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce elle-même,
laissez-le tourner un instant. Soyez attentif à
toute vibration ou sautillement pouvant indi-
quer que la meule n’est pas bien installée ou
qu’elle est mal équilibrée.
12. Prenez garde aux étincelles pendant l’utilisa-
tion. Elles peuvent causer des blessures ou
enammer les matériaux combustibles.
13.
Retirez de la zone de travail tout matériau ou
débris pouvant être enammé par les étincelles.
Assurez-vous que personne ne se trouve là où
l’outil lance des étincelles. Gardez toujours un
extincteur propre et plein à portée de la main.
14.
Utilisez exclusivement le tranchant de la meule
tronçonneuse. N’utilisez jamais sa face latérale.
15. N’essayez pas de verrouiller la gâchette en
position de marche.
16. Si la meule tronçonneuse s’arrête pendant
l’opération, émet un bruit anormal ou se met à
vibrer, éteignez immédiatement l’outil.
17. Éteignez l’outil et attendez l’arrêt de la meule
tronçonneuse avant de déplacer la pièce à
travailler ou de modier les réglages.
18. Ne touchez jamais la pièce juste après l’opé-
ration; elle est alors extrêmement chaude et
risquerait de vous brûler.
19.
Rangez toujours les meules dans un endroit sec.
20. Avant chaque utilisation, assurez-vous de l’ab-
sence de ottement ou de vibrations exces-
sives, qui peuvent être causés par une meule
mal installée ou mal équilibrée.
CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI.
MISE EN GARDE : Une MAUVAISE
UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des
consignes de sécurité du présent manuel d’ins-
tructions peuvent entraîner une grave blessure.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci-dessous.
volts
courant continu
vitesse à vide
tours ou alternances par minute
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et les mises en garde apposées
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et
(3) le produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3.
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y a
risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2)
Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques tels
que clous, pièces de monnaie, etc.
(3)
Évitez d’exposer la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provo-
quer un fort courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans
des emplacements où la température peut
atteindre ou dépasser 50 °C (122 °F).
7.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement épui-
sée. La batterie peut exploser au contact du feu.

15 FRANÇAIS
8.
Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9.
N’utilisez pas une batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries lithium-ion fournies sont sou-
mises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Des exigences particulières sur l’emballage et
l’étiquetage doivent être respectées lors du trans-
port commercial par des tiers, des transitaires, etc.
Pour préparer la marchandise à expédier, consul-
tez un expert en matériaux dangereux si néces-
saire. Respectez aussi les éventuelles réglemen-
tations nationales plus détaillées.
Recouvrez de ruban isolant les contacts exposés,
et emballez la batterie de sorte qu’elle ne puisse
pas se déplacer à l’intérieur de l’emballage.
11. Suivez la réglementation locale concernant
l’élimination de la batterie.
12. N’utilisez les batteries qu’avec les produits
spéciés par Makita. Installer les batteries sur
des produits non conformes peut entraîner un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite d’électrolyte.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : Utilisez exclusivement les bat-
teries fabriquées par Makita. Les batteries autres
que celles fabriquées par Makita ou les batteries
modiées peuvent exploser et causer un incendie,
une blessure ou des dommages. Cela annule aussi la
garantie Makita de l’outil et du chargeur Makita.
Conseils pour maintenir la
durée de service maximale de la
batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours
l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C (50 °F
et 104 °F). Si la batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
POSE
MISE EN GARDE : Cet outil produit des
étincelles en coupant la pièce. N’installez pas
cet outil dans un emplacement où les étincelles
lancées par l’outil risquent de mettre feu aux
matériaux inammables et/ou explosifs. Assurez-
vous aussi qu’il n’y a pas de tels matériaux près
de l’outil avant de commencer le travail.
Fixation de la base
Cet outil doit être xé à une surface plane et stable au
moyen de deux boulons insérés dans les trous de bou-
lon prévus à cet effet sur la base de l’outil. Cela aidera à
prévenir les risques de basculement et de blessure.
1
2
► 1. Trous de boulon 2. Base
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
MISE EN GARDE : Assurez-vous toujours
que l’outil est éteint et que la batterie est reti-
rée avant d’effectuer un réglage ou de vérier
quelque chose sur l’outil. Si vous ne coupez pas
le contact et ne retirez pas la batterie, un démarrage
accidentel peut entraîner une grave blessure.
Déverrouillage/verrouillage de la
tête d’outil
Il est possible de verrouiller la tête d’outil. Lorsque vous
n’utilisez pas l’outil ou lorsque vous le transportez,
verrouillez toujours la tête d’outil.
Pour déverrouiller la tête d’outil, enfoncez-la légèrement
et poussez sur la broche de blocage. Pour la verrouiller,
ramenez la broche de blocage tout en maintenant la
tête d’outil abaissée.
1
► 1. Broche de blocage

16 FRANÇAIS
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
d’installer ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de l’installation ou du retrait de cette
dernière. Si l’outil et la batterie ne sont pas tenus
fermement, ils risquent de vous glisser des mains et
de subir des dommages, ou encore de vous blesser.
2
1
3
► 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en glissant le bouton qui se trouve à l’avant.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure pratiquée dans le boîtier, et glissez la batterie en
place. Insérez-la à fond jusqu’à ce que vous entendiez
un léger déclic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur
le dessus du bouton, la batterie n’est pas complètement
verrouillée.
ATTENTION : Installez toujours la batterie à
fond jusqu’à ce que vous ne puissiez plus voir le
voyant rouge. Autrement elle risque de tomber acci-
dentellement de l’outil et d’entraîner des blessures.
ATTENTION : Ne forcez pas sur la batterie
pour l’installer. Si la batterie ne glisse pas facile-
ment, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
NOTE : L’outil ne fonctionne pas lorsqu’il n’y a qu’une
seule batterie.
Dispositif de protection de l’outil et
de la batterie
L’outil est doté d’un dispositif de protection de l’outil et
de la batterie. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation du moteur pour augmenter la durée de
service de l’outil et de la batterie. L’outil s’arrête auto-
matiquement pendant l’utilisation lorsque l’outil ou la
batterie est dans l’une des situations suivantes. Dans
certaines situations, les voyants s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une façon qui lui fait
consommer un courant anormalement élevé, il s’arrête
automatiquement. Le cas échéant, éteignez l’outil et
cessez l’application qui a causé sa surcharge. Rallumez
ensuite l’outil pour redémarrer.
Protection contre la surchauffe
Lorsque l’outil surchauffe, il s’arrête automatiquement
et le voyant de batterie clignote pendant environ 60
secondes. Le cas échéant, laissez refroidir l’outil avant
de le rallumer.
Allumé Clignotant
Protection contre la décharge excessive
Lorsque la charge de la batterie devient faible, l’outil
s’arrête automatiquement et le voyant de batterie de la
batterie épuisée clignote. Si l’appareil ne fonctionne pas
même lorsque vous activez les interrupteurs, retirez la
batterie épuisée de l’outil et rechargez-la.
Clignotant Éteint
Indication de la charge restante de
la batterie
1
12
► 1. Voyant de batterie 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication pour afcher la
charge restante des batteries. Les voyants de batterie
correspondent à chacune des batteries.
État du voyant de batterie Capacité
restante de la
batterie
Allumé Éteint Clignotant
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Charger la
batterie

17 FRANÇAIS
Afchage de la charge restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant
1
2
► 1. Témoins indicateurs 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication de la batterie pour
afcher la charge restante de la batterie. Les témoins
indicateurs s’allument pendant quelques secondes.
Témoins indicateurs Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie a
peut-être mal
fonctionné.
NOTE : Suivant les conditions d’utilisation et la
température ambiante, il se peut que l’indication soit
légèrement différente de la charge réelle.
Interrupteur
MISE EN GARDE :
Avant d’insérer la batterie
dans l’outil, vériez toujours que la gâchette fonctionne
bien et revient en position d’arrêt lorsque libérée.
1
2
► 1. Bouton de sécurité 2. Gâchette
Un bouton de sécurité est fourni pour prévenir la
pression accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer
l’outil, enfoncez le bouton de sécurité et appuyez sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
MISE EN GARDE : Le bouton de sécurité ne
doit JAMAIS être immobilisé avec du ruban adhé-
sif ou de toute autre façon. Une gâchette dont le
bouton de sécurité est neutralisé peut causer la mise
en marche accidentelle et une grave blessure.
MISE EN GARDE : N’utilisez JAMAIS l’ou-
til s’il s’active simplement en appuyant sur la
gâchette sans enfoncer le bouton de sécurité.
Une gâchette défectueuse peut causer la mise en
marche accidentelle et une grave blessure. AVANT de
poursuivre l’utilisation, retournez l’outil à un centre de
service après-vente Makita pour le faire réparer.
AVIS : Ne tirez pas fortement sur la gâchette
sans avoir d’abord enfoncé le bouton de sécurité.
Vous risquez de casser la gâchette.
Témoin d’état de charge
Le témoin d’état de charge indique le niveau de la charge
du moteur pendant la coupe. Le nombre de voyants allumés
augmente à mesure que la charge du moteur augmente.
1
► 1. Témoin d’état de charge

18 FRANÇAIS
Alerte de surcharge
Si le moteur est soumis à une charge excessive, tous
les voyants du témoin d’état de charge clignotent. Le
cas échéant, réduisez la charge du moteur. Si vous
maintenez la charge du moteur pendant que le témoin
d’état de charge clignote, l’outil s’arrêtera au bout de
quelques secondes par protection contre la surcharge.
NOTE : Si une charge excessive est soudainement
générée, l’outil s’arrête automatiquement sans que le
témoin d’état de charge ne clignote.
Intervalle entre l’étau et la butée
orientable
ATTENTION : Après avoir ajusté l’intervalle
entre l’étau et la butée orientable, assurez-vous
que la butée orientable est bien xée. Il y a risque
de blessure si elle n’est pas xée assez solidement.
Les réglages d’intervalle suivants de l’étau sont dispo-
nibles :
• 0 - 170 mm (0″- 6-11/16″) (réglage original)
• 35 - 205 mm (1-3/8″- 8-1/16″)
• 70 - 240 mm (2-3/4″- 9-7/16″)
Si votre travail exige un réglage différent, procédez
comme suit pour changer l’espacement ou l’intervalle.
Desserrez la vis sur la butée orientable. Déplacez la
butée orientable sur la position désirée, puis serrez la
vis.
12
► 1. Vis 2. Butée orientable
Ajustement de l’angle de coupe
ATTENTION : Après avoir ajusté l’angle de
la butée orientable, assurez-vous qu’elle est bien
xée. Il y a risque de blessure si elle n’est pas xée
assez solidement.
ATTENTION : N’utilisez pas l’outil lorsque le
matériau n’est pas fermement xé avec l’étau en
raison de l’angle de coupe.
Tournez le levier dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre. Déplacez la butée orientable sur l’angle
désiré, puis serrez complètement le levier.
12
► 1. Butée orientable 2. Levier
NOTE : L’échelle sur la butée orientable n’est qu’une
indication grossière. Pour un angle plus précis,
utilisez un rapporteur ou une équerre. Maintenez la
poignée vers le bas pour que la meule tronçonneuse
se prolonge dans la base. En même temps, ajustez
l’angle entre la butée orientable et la meule tron-
çonneuse avec un rapporteur ou une équerre.
Frein électrique
Cet outil est muni d’un frein de meule électrique. Si la
libération de la gâchette ne permet pas d’arrêter promp-
tement la meule tronçonneuse d’une fois à l’autre, faites
réparer l’outil dans un centre de service après-vente
Makita.
ATTENTION : Le système de freinage de la
meule ne doit pas remplacer le protecteur de
sécurité. N’utilisez jamais un outil dont le pro-
tecteur de sécurité ne fonctionne pas. Une meule
tronçonneuse non protégée peut causer une grave
blessure.
Fonction électronique
Les caractéristiques qui suivent facilitent l’utilisation des
outils munis de fonctions électroniques.
Fonction de démarrage en douceur
La suppression du choc de démarrage permet un
démarrage en douceur.

19 FRANÇAIS
ASSEMBLAGE
MISE EN GARDE : Assurez-vous toujours
que l’outil est éteint et que la batterie est retirée
avant d’effectuer toute opération dessus. Vous
risquez une grave blessure si l’outil n’est pas éteint et
si la batterie n’est pas retirée.
Ouverture du protecteur de sécurité
de type européen
Spécique au pays
Pour les outils équipés d’un protecteur de sécurité de
type européen, desserrez d’abord la vis de serrage,
puis ouvrez le protecteur tel qu’illustré.
1
► 1. Vis de serrage
Retrait ou pose de la meule
tronçonneuse
ATTENTION : Pensez à bien serrer le disposi-
tif de serrage sans outil. Un serrage insufsant peut
entraîner une grave blessure.
ATTENTION :
N’utilisez comme asques inté-
rieur et extérieur que les pièces fournies avec l’outil.
ATTENTION :
Rabaissez toujours le protecteur de
sécurité après avoir remplacé la meule tronçonneuse.
ATTENTION : Portez des gants pour manipu-
ler les meules.
Soulevez le protecteur de sécurité. Tournez le dispo-
sitif de serrage sans outil dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre tout en maintenant le blocage de
l’arbre abaissé. Retirez ensuite le dispositif de serrage
sans outil, le asque extérieur et la meule tronçonneuse.
Lorsque vous retirez la meule tronçonneuse, ne retirez
pas le asque intérieur, l’anneau et le joint torique.
1
2
►
1. Blocage de l’arbre 2. Dispositif de serrage sans outil
13
4
2
6
5
► 1. Flasque intérieur 2. Anneau 3. Joint torique
4. Meule tronçonneuse 5. Flasque extérieur
6. Dispositif de serrage sans outil

20 FRANÇAIS
Pour installer la meule tronçonneuse, suivez la procé-
dure de retrait en sens inverse. Assurez-vous de bien
placer l’orice de la meule tronçonneuse sur l’anneau,
et ramenez le protecteur de sécurité.
UTILISATION
ATTENTION : Déterminez la pression adé-
quate sur la poignée et le rendement optimal de
coupe en fonction de la quantité d’étincelles pro-
duites pendant la coupe. Ne forcez pas la coupe
en appuyant trop fort sur la poignée. Cela réduirait
le rendement de coupe et userait prématurément la
meule, en plus de risquer d’endommager l’outil, la
meule tronçonneuse ou la pièce.
Tenez la poignée fermement. Mettez l’outil sous tension
et attendez que la meule tronçonneuse ait atteint sa
pleine vitesse avant de l’abaisser doucement en posi-
tion de coupe. Lorsque la meule tronçonneuse arrive
au contact de la pièce, pesez progressivement sur la
poignée pour effectuer la coupe. Dès que la coupe est
terminée, arrêtez l’outil et attendez l’arrêt complet de
la meule tronçonneuse avant de laisser la poignée
revenir en position complètement élevée.
Capacité de coupe
La capacité de coupe maximale varie suivant l’angle de
coupe et la forme de la pièce.
Capacité de coupe max. avec une meule tron-
çonneuse neuve
Angle de coupe /
Forme de la pièce
90° 45°
ø127 mm
(ø5″)
ø127 mm
(ø5″)
115 x 130 mm
(4-1/2″x 5-1/8″)
102 x 194 mm
(4″ x 7-5/8″)
70 x 233 mm
(2-3/4″ x 9-1/8″)
115 x 103 mm
(4-1/2″ x 4-1/16″)
119 x 119 mm
(4-11/16″ x
4-11/16″)
106 x 106 mm
(4-3/16″ x 4-3/16″)
137 x 137 mm
(5-3/8″ x 5-3/8″)
100 x 100 mm
(4″ x 4″)
NOTE : Une pièce à travailler plus mince que 1,6 mm
(1/16″) est recommandée lors de la coupe avec cet
outil.
Immobilisation de la pièce
ATTENTION : Placez toujours le support
de letage sur les lets de l’arbre lorsque vous
immobilisez la pièce à travailler. Sinon, la pièce
risque de ne pas être assez solidement immobilisée.
Cela peut causer l’éjection de la pièce ou une dange-
reuse rupture de la meule tronçonneuse.
Pendant que le support de letage est soulevé, il est
possible de déplacer rapidement la plaque d’étau vers
l’intérieur ou l’extérieur. Pour serrer la pièce à travail-
ler, poussez sur la poignée jusqu’à ce que la plaque
d’étau entre en contact avec la pièce, puis ramenez le
support de letage. Tournez la poignée dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la pièce soit
solidement retenue.
123
► 1. Poignée 2. Support de letage 3. Plaque d’étau
Lorsque la meule tronçonneuse est considérablement
usée, mettez une cale d’espacement derrière la pièce,
tel qu’illustré sur la gure. Vous pouvez utiliser une
meule usée plus efcacement en utilisant le point milieu
de la périphérie de la meule pour couper la pièce. Pour
la cale d’espacement, utilisez un matériau solide et
ininammable.
1
► 1. Cale d’espacement
Lorsque vous coupez en angle des pièces d’une largeur
supérieure à 85 mm (3-3/8″), xez une pièce de bois
rectiligne (une entretoise) d’une longueur supérieure
à 190 mm (7-1/2″) et d’une largeur de 40 mm (1-9/16″)
sur la butée orientable, tel qu’illustré sur la gure. Fixez
cette entretoise en insérant des vis dans les orices
de la butée orientable. Assurez-vous que la meule
tronçonneuse ne touche pas l’entretoise lorsque la tête
d’outil est enfoncée.
Other manuals for DLW140
6
Table of contents
Languages:
Other Makita Cut-off Machine manuals