Makita 2414NB User manual

GB
Portable Cut-Off Instruction Manual
F
Tronçonneuse portative Manuel d’instructions
D
Trennschleifmaschine Betriebsanleitung
I
Troncatrice portatile Istruzioni per l’uso
NL
Afkortslijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Tronzadora Manual de instrucciones
P
Cortadora de disco abrasivo Manual de instruções
DK
Hurtigafkorter Brugsanvisning
S
Portabel kapmaskin Bruksanvisning
N
Bærbar kappemaskin Bruksanvisning
SF
Kannettava kulmasaha Käyttöohje
GR Φορητς κφτης Οδηγίες χρήσεως
2414NB

2
12
34
56
78
1
2
4
3
10
9
4
5
8
6
7
11
12
3
13
14
14
13
35 mm
3
13
14
17
15
16
18

3
910
11 12
13 14
15 16
13
22
19
20
21
25
24
13
23
26
27 29
28
30
31
32 34
33

4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggete il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Leia o manual de instruções.
❏Læs brugsanvisningen.
❏Läs bruksanvisningen.
❏Les bruksanvisingen.
❏Katso käyttöohjeita.
❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏DOUBLE INSULATION
❏DOUBLE ISOLATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏DOPPIO ISOLAMENTO
❏DUBBELE ISOLATIE
❏DOBLE AISLAMIENTO
❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOBBELT ISOLATION
❏DUBBEL ISOLERING
❏DOBBEL ISOLERING
❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ ΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ

5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Safety guide
2 Shaft lock
3 Socket wrench
4 Cut-off wheel
5 Inner flange
6 O-ring
7Spindle
8 Ring
9 Outer flange
10 Hex bolt
11 Screw
12 Spark guard
13 Guide plate
14 Hex bolts
15 Vise plate
16 Vise nut
17 Vise handle
18 Spacer block
19 Straight piece of wood
(Spacer)
20 Over 190 mm long
21 Over 45 mm wide
22 Over 65 mm wide
23 Diameter of workpiece
24 Spacer block
25 Vise
26 Width of spacer block
27 Blocks
28 Switch trigger
29 Lock button/Lock-off button
30 Wing bolt
31 Under cover
32 Limit mark
33 Screwdriver
34 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 2414NB
Wheel diameter .................................................................................................................................................. 355 mm
Hole diameter .................................................................................................................................................... 25.4 mm
No load speed (min–1) ............................................................................................................................................ 3,800
Dimensions (L x W x H)
With under cover..............................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Net weight
For tools with European type safety guide and under cover.............................................................................. 18.5 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting in masonry and ferrous
materials with appropriate abrasive cut-off wheel.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavor-
able mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.26 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be protected
with a fuse or protective circuit breaker having slow trip-
ping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB066-1
1. Wear protective glasses. Also wear hearing pro-
tection during extended periods of operation.
2. Use only wheels recommended by the manufac-
turer which have a maximum operating speed at
least as high as “No Load RPM” marked on the
tool’s nameplate. Use only fiberglass-reinforced
cut-off wheels.
3. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
4. Secure the wheel carefully.
5. Use only flanges specified for this tool.
6. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt, or the
wheel itself might break.
7. Keep guards in place and in working order.
8. Hold the handle firmly.
9. Keep hands away from rotating parts.
10. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
11. Before using the tool on an actual workpiece, let
it simply run for several minutes first. Watch for
flutter or excessive vibration that might be
caused by poor installation or a poorly balanced
wheel.
12. Watch out for flying sparks when operating.
They can cause injury or ignite combustible
materials.
13. Remove material or debris from the area that
might be ignited by sparks. Be sure that others
are not in the path of the sparks. Keep a proper,
charged fire extinguisher closely available.
14. Use the cutting edge of the wheel only. Never
use side surface.
15. If the wheel stops during the operation, makes
an odd noise or begins to vibrate, switch off the
tool immediately.

6
16. Always switch off and wait for the wheel to come
to a complete stop before removing, securing
workpiece, working vise, changing work posi-
tion, angle or the wheel itself.
17. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it is extremely hot and could burn
your skin.
18. Store wheels in a dry location only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing cut-off wheel (Fig. 1 & 2)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before removing or installing the wheel.
To remove the wheel, raise the safety guide. Press the
shaft lock so that the wheel cannot revolve and use the
socket wrench to loosen the hex bolt by turning it coun-
terclockwise.
Then remove the hex bolt, outer flange and wheel.
Note: Do not remove the inner flange, ring and O-ring.
To install the wheel, follow the removal procedures in
reverse.
CAUTION:
• Be sure to tighten the hex bolt securely. Insufficient
tightening of the hex bolt may result in severe injury.
Use the socket wrench provided to help assure proper
tightening.
• Always use only the proper inner and outer flanges
which are provided with this tool.
• Always lower the safety guide after replacing the wheel.
Spark guard (Fig. 3)
The spark guard is factory-installed with its lower edge
contacting the base. Operating the tool in this position
will cause many sparks to fly around. Loosen the screw
and adjust the spark guard to a position at which mini-
mum sparks will fly around.
Interval between vise and guide plate (Fig. 4 & 5)
The original spacing or interval between the vise and the
guide plate is 0 – 170 mm. If your work requires wider
spacing or interval, proceed as follows to change the
spacing or interval.
Remove the two hex bolts which secure the guide plate.
Move the guide plate as shown in Fig. 5 and secure it
using the hex bolts. The following interval settings are
possible:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
CAUTION:
Remember that narrow workpieces may not be secured
safely when using the two, wider interval settings.
Setting for desired cutting angle (Fig. 6)
To change the cutting angle, loosen the two hex bolts
which secure the guide plate. Move the guide plate to the
desired angle (0° – 45°) and tighten the hex bolts
securely.
CAUTION:
Never perform right miter cuts when the guide plate is set
at the 35 – 205 mm or 70 – 240 mm position.
Securing workpieces
By turning the vise handle counterclockwise and then
flipping the vise nut to the left, the vise is released from
the shaft threads and can be moved rapidly in and out. To
grip workpieces, push the vise handle until the vise plate
contacts the workpiece. Flip the vise nut to the right and
then turn the vise handle clockwise to securely retain the
workpiece. (Fig. 7)
CAUTION:
Always set the vise nut to the right fully when securing
the workpiece. Failure to do so may result in insufficient
securing of the workpiece. This could cause the work-
piece to be ejected or cause a dangerous breakage of
the wheel.
When the cut-off wheel has worn down considerably, use
a spacer block of sturdy, non-flammable material behind
the workpiece as shown in Fig. 8. You can more effi-
ciently utilize the worn wheel by using the mid point on
the periphery of the wheel to cut the workpiece.
When cutting workpieces over 65 mm wide at an angle,
attach a straight piece of wood (spacer) over 190 mm
long x 45 mm wide to the guide plate as shown in Fig. 9.
Attach this spacer with screws through the holes in the
guide plate.
If you use a spacer block which is slightly narrower than
the workpiece as shown in Fig. 10, you can also utilize
the wheel economically.
Long workpieces must be supported by blocks of non-
flammable material on either side so that it will be level
with the base top. (Fig. 11)
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
For tool with lock button (Fig. 12)
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
For tool with lock-off button (Fig. 12)
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off button is provided. To start the tool, press the
lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to
stop.

7
Operation
Hold the handle firmly. Switch on the tool and wait until
the wheel attains full speed before lowering gently into
the cut. When the wheel contacts the workpiece, gradu-
ally bear down on the handle to perform the cut. When
the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL
THE WHEEL HAS COME TO A COMPLETE STOP
before returning the handle to the fully elevated position.
CAUTION:
Proper handle pressure during cutting and maximum cut-
ting efficiency can be determined by the amount of
sparks that is produced while cutting. Your pressure on
the handle should be adjusted to produce the maximum
amount of sparks. Do not force the cut by applying exces-
sive pressure on the handle. Reduced cutting efficiency,
premature wheel wear, as well as, possible damage to
the tool, cut-off wheel or workpiece may result.
Cutting capacity
Max. cutting capacity varies depending upon the cutting angle and workpiece shape.
Applicable wheel diameter: 355 mm.
For tools with the under cover (Fig. 13)
To remove the collected dust from the under cover, place
the tool with its side up and pull the under cover open
after removing the wing bolt as shown in the figure. Be
sure to close and secure the under cover with the wing
bolt after the removal of dust.
Carrying the tool (Fig. 14)
Fold down the tool head to the position where you can
attach the chain to the hook on the handle.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 15 & 16)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Workpiece
shape
Cutting
angle
90° 115 mm 119 mm 115 mm x 130 mm
102 mm x 194 mm
70 mm x 233 mm 137 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 103 mm 100 mm
A
A
A x B B
A
A
A

17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Veiligheidskap
2 Asvergrendeling
3 Dopsleutel
4 Afkortschijf
5 Binnenflens
6 O-ring
7As
8 Ring
9 Buitenflens
10 Zeskantbout
11 Schroef
12 Vonkscherm
13 Geleideplaat
14 Zeskantbouten
15 Klemplaat
16 Klemmoer
17 Klemhendel
18 Afstandsstuk
19 Recht stuk hout (Afstandsstuk)
20 Langer dan 190 mm
21 Breder dan 45 mm
22 Breder dan 65 mm
23 Diameter van werkstuk
24 Afstandsstuk
25 Klemschroef
26 Breedte van afstandsstuk
27 Blokjes
28 Trekschakelaar
29 Vergrendelknop/ Ontgrendel-
knop
30 Vleugelbout
31 Onderkap
32 Limietaanduiding
33 Schroevendraaier
34 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 2414NB
Diameter schijf .................................................................................................................................................... 355 mm
Diameter asgat .................................................................................................................................................. 25,4mm
Toerental onbelast (min–1) ...................................................................................................................................... 3 800
Afmetingen (L x B x H)
Met onderkap...................................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Netto gewicht
Voor gereedschap met Europees type veiligheidsgeleider en onderkap........................................................... 18,5 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het snijden in metsel-
werk en ijzermateriaal met gebruikmaking van de
geschikte doorslijpschijf.
Stroomvoorziening
De gereedschap mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van
tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorza-
ken spanningsschommelingen. De bediening van dit
gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden
kan een nadelige invloed hebben op de bediening van
andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er
geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpe-
dantie gelijk is aan of minder is dan 0,26 Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt,
moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomon-
derbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een beschermbril. Draag ook oorbescher-
mers bij langdurige werkzaamheden.
2. Gebruik uitsluitend slijpschijven die door de fab-
rikant worden aanbevolen en waarvan het maxi-
maal bedrijfstoerental minstens even hoog is als
het “No Load RPM” (toerental onbelast) dat op
de naamplaat van het gereedschap is vermeld.
Gebruik uitsluitend afkortschijven die met glas-
vezel zijn versterkt.
3. Alvorens met de werkzaamheid te beginnen, de
schijf zorgvuldig controleren op barsten of bes-
chadiging. Vervang een gebarsten of beschad-
igde schijf onmiddellijk.
4. Zet de schijf zorgvuldig vast.
5. Gebruik uitsluitend de voor dit gereedschap
voorgeschreven flenzen.
6. Zorg ervoor dat u de as, de flenzen (vooral hun
montagevlak) of de bout niet beschadigt, aange-
zien de schijf zelf dan kan breken.
7. Houd de beschermingen op hun plaats en in
goede werkconditie.
8. Houd de handgreep stevig vast.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
10. Zorg ervoor dat de schijf het werkstuk niet raakt
alvorens het gereedschap in te schakelen.
11. Laat het gereedschap een paar minuten draaien
alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Con-
troleer het op trillingen of overmatige vibraties
die door een verkeerde installatie of een slecht
gebalanceerde schijf kunnen worden veroor-
zaakt.
12. Pas gedurende de werking op voor rondvlie-
gende vonken. Deze kunnen letsel veroorzaken
of ontvlambaar materiaal doen ontbranden.

18
13. Verwijder ontvlambaar materiaal of brokstukken
uit de werkomgeving. Zorg ervoor dat niemand
zich in de vonkenbaan bevindt. Houd een in
goede staat verkerend brandblusapparaat
gereed dicht bij de werkomgeving.
14. Gebruik uitsluitend de snijkant van de schijf en
nooit de zijkant.
15. Wanneer tijdens de werkzaamheid de schijf plot-
seling stopt, vreemde geluiden maakt of begint
te trillen, schakel dan het gereedschap onmid-
dellijk uit.
16. Schakel het gereedschap altijd uit en wacht tot-
dat de schijf tot volledige stilstand is gekomen,
alvorens het werkstuk te verwijderen of vast te
zetten, de klemschroef vaster te zetten, de werk-
positie of de snijhoek te veranderen, of de schijf
te vervangen.
17. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werken, aangezien het dan gloeiend heet is en
brandwonden kan veroorzaken.
18. Berg de schijven uitsluitend op een droge plaats
op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van de afkortschijf
(Fig. 1 en 2)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
schijf te verwijderen of te installeren.
Om de schijf te verwijderen, eerst de veiligheidskap
omhoogbrengen. Druk daarna de asvergrendeling in
zodat de schijf niet kan draaien en draai de zeskantbout
met de dopsleutel naar links los.
Verwijder dan de zeskantbout, de buitenflens en de
schijf.
Opmerking: Verwijder niet de binnenflens, de ring en de
O-ring.
Om de schijf te installeren, volg de procedure voor het
verwijderen in omgekeerde volgorde op.
LET OP:
• Zorg ervoor dat de zeskantbout goed wordt vastge-
draaid. Een te los aangetrokken zeskantbout kan oor-
zaak zijn van ernstige verwonding. Gebruik de
bijgeleverde dopsleutel om het juiste aantrekkoppel te
verzekeren.
• Gebruik uitsluitend de juiste binnen- en buitenflenzen
die bij dit gereedschap zijn meegeleverd.
• Breng altijd de veiligheidskap omlaag na het vervangen
van de schijf.
Vonkscherm (Fig. 3)
Het vonkscherm is in de fabriek gemonteerd met zijn
onderkant tegen het voetstuk. Als het gereedschap in
deze positie wordt gebruikt, zullen er veel vonken rond-
vliegen. Draai de schroef los en breng het vonkscherm
omhoog naar een positie waarbij er zo weinig mogelijk
vonken rondvliegen.
Afstand tussen klemschroef en geleideplaat
(Fig. 4 en 5)
De oorspronkelijke afstand tussen de klemschroef en de
geleideplaat is 0 – 170 mm. Wanneer een grotere
afstand vereist is voor uw werk, kunt u de afstand als
volgt wijzigen.
Verwijder de twee zeskantbouten waarmee de geleide-
plaat is vastgezet. Beweeg de geleideplaat zoals afge-
beeld in Fig. 5 en zet deze dan vast met de
zeskantbouten. De volgende afstanden zijn mogelijk:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
LET OP:
Bij gebruik van de twee grotere afstanden, kunnen
smalle werkstukken mogelijk niet veilig worden vastge-
zet.
Instellen van de snijhoek (Fig. 6)
Om de snijhoek te veranderen, draait u de twee zeskant-
bouten van de geleideplaat los. Zet de geleideplaat op de
gewenste hoek (0° – 45°) en draai de zeskantbouten ste-
vig vast.
LET OP:
Maak nooit rechtse versteksneden wanneer de geleide-
plaat op 35 – 205 mm of 70 – 240 mm is ingesteld.
Vastzetten van werkstukken
Door de klemhendel linksom te draaien en dan de klem-
moer naar links te draaien, komt de klem los van de
asschroefdraad en kan hij snel in en uit worden bewo-
gen. Om een werkstuk vast te zetten, drukt u de klem-
hendel in tot de klemplaat het werkstuk raakt. Draai dan
de klemmoer naar rechts en draai de klemhendel
rechtsom om het werkstuk vast te zetten.
(Fig. 7)
LET OP:
Draai de klemmoer altijd volledig naar rechts om het
werkstuk vast te zetten. Wanneer u dit niet doet, zal het
werkstuk niet goed vastzitten. Hierdoor kan het werkstuk
worden weggeslingerd of kan een gevaarlijke schijfbreuk
worden veroorzaakt.
Wanneer de afkortschijf aanzienlijk is versleten, plaatst u
een hard, onontvlambaar afstandsstuk achter het werk-
stuk zoals afgebeeld in Fig. 8. Met een versleten schijf
krijgt u de beste resultaten door het middenpunt op de
omtrek van de schijf te gebruiken voor het snijden van
het werkstuk.
Voor het schuin snijden van werkstukken die breder zijn
dan 65 mm, dient u een recht stuk hout (afstandsstuk)
dat langer is dan 190 mm en breder dan 45 mm aan de
geleideplaat te bevestigen, zoals aangegeven in Fig. 9.
Bevestig dit afstandsstuk door middel van schroeven die
u door de gaten in de geleideplaat aanbrengt.
De schijf zal langer meegaan wanneer u een afstandss-
tuk gebruikt dat een beetje smaller is dan het werkstuk
zoals afgebeeld in Fig. 10.
Lange werkstukken dienen aan beide kanten te worden
ondersteund door blokjes onontvlambaar materiaal,
zodat het werkstuk horizontaal op het voetstuk blijft rus-
ten. (Fig. 11)

19
Werking van de schakelaar
LET OP:
Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie
terugkeert.
Voor machines met een vergrendelknop (Fig. 12)
Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de trek-
kerschakelaar in. Laat de schakelaar los om de machine
uit te schakelen. Voor continu gebruik, eerst de trekker-
schakelaar en dan de vergrendelknop indrukken. Om de
machine vanuit de vergrendelde stand te stoppen, de
trekkerschakelaar helemaal indrukken en deze dan losla-
ten.
Voor machines met een ontgrendelknop (Fig. 12)
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekkerschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de
machine te starten, druk de ontgrendelknop in en druk
dan de trekkerschakelaar in. Om de machine te stoppen,
de trekkerschakelaar loslaten.
Bediening
Houd de handgreep stevig vast. Schakel het gereed-
schap in en wacht tot de schijf op volle toeren draait. Laat
dan de schijf langzaam op het werkstuk zakken. Wan-
neer de schijf het werkstuk raakt, oefent u geleidelijk aan
meer druk uit op de handgreep voor het maken van de
snede. Nadat de snede is gemaakt, schakelt u het
gereedschap uit en WACHT TOTDAT DE SCHIJF VOL-
LEDIG TOT STILSTAND IS GEKOMEN alvorens de
handgreep naar zijn hoogste positie terug te brengen.
LET OP:
De juiste druk op de handgreep en de maximale snij-
efficiëntie kunt u bepalen aan de hand van de hoeveel-
heid gemaakte vonken. U dient de druk op de handgreep
zo te regelen dat de maximale hoeveelheid vonken wordt
geproduceerd. Oefen geen overmatige druk uit op de
handgreep, aangezien de snij-efficiëntie hierdoor kan
verminderen en vroegtijdige slijtage van de schijf als-
mede mogelijke beschadiging van het gereedschap, de
afkortschijf of het werkstuk kunnen worden veroorzaakt.
Snijcapaciteit
De maximale snijcapaciteit hangt af van de snijhoek en de vorm van het werkstuk.
Toelaatbare diameter van de schijf: 355 mm
Voor gereedschap met een onderkap (Fig. 13)
U kunt het stof dat in de onderkap is verzameld als volgt
verwijderen. Plaats het gereedschap ondersteboven, ver-
wijder de vleugelbout en trek de onderkap open zoals
afgebeeld. Sluit de onderkap en zet deze weer goed
vast met de vleugelbout nadat het stof is verwijderd.
Dragen van het gereedschap (Fig. 14)
Duw het motorgedeelte naar beneden tot u de ketting
kunt vasthaken aan de haak op de handgreep.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 15 en 16)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijk-
ertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service cen-
trum.
Vorm van
werkstuk
Snijhoek
90° 115 mm 119 mm 115 mm x 130 mm
102 mm x 194 mm
70 mm x 233 mm 137 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 103 mm 100 mm
A
A
A x B B
A
A
A

42
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞ ΡΤΗΜ Τ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.

43
• Socket wrench 17
• Clé à douille 17
• Steckschlüssel 17
• Chiave a bussola 17
• Dopsleutel 17
• Llave de cubo 17
• Chave de tubo 17
• Topnøgle 17
• Hylsnyckel 17
• Pipenøkkel 17
• Hylsyavain 17
• Κοίλο κλειδί 17
• Abrasive cut-off wheel
Type No. 10 & 14 for all ferrous materials (steel, cast iron) and other hard metals.
Type No.12 for masonry materials, concrete, marble, slate, etc.
• Disque à tronçonner abrasif
Type No. 10 & 14 pour tous les matériaux ferreux (acier, fonte) et autres métaux
durs.
Type No. 12 pour les matériaux de maçonnerie, béton, marbre, schiste, etc.
• Trennscheibe
Typ Nr. 10 & 14 für alle Eisenmetalle (Stahl, Gußeisen) und andere Hartmetalle.
Typ Nr. 12 für Steinmaterial, Beton, Marmor, Schiefer usw.
• Disco abrasivo
No. 10 e 14 per tutti i materiali ferrosi (acciaio, ghisa) ed altri metalli duri.
Tipo No. 12 per i materiali di costruzioni, calcestruzzo, marmo, ardesia, ecc.
• Doorslijpschijf
Type Nr. 10 en 14 voor alle ijzerhoudende materialen (staal, giet-ijzer) en andere
harde metalen.
Type Nr. 12 voor metselmaterialen, beton, marmer, leisteen, enz.
• Rueda de corte abrasiva
Tipo N.° 10 y 14 para todos los materiales ferrosos (metal, hierro fundido) y otros
metales duros.
Tipo N.° 12 para materiales de mampostería, hormigón, mármol, pizarra, etc.
• Disco abrasivo de corte
Tipo N.° 10 e 14 para todos os materiais ferrosos (aço, ferro fundido) e outros
materiais duros.
Tipo N.° 12 para materiais de alvenaria, batão, mármore, ardósia, etc.
• Slibeskæreskive
Type Nr. 10 & 14 er til alle jern - og stålemner (stål, støbejern) og andre hårdmet-
aller.
Type Nr. 12 er til murværk, beton, marmor, skifer med mere.
• Armerade kapskivor
Typ nr. 10 och 14 för alla järnhaltiga material (stål, gjutjärn) och andra hårda met-
aller.
Typ nr. 12 för murbruk, betong, marmor, sten (skiffer) osv.
• Slipende kappeskive
Type nr. 10 & 14 til alle jernholdige materialer (stål, støpejern) og andre harde
metaller.
Type nr. 12 til murverk, betong, marmor, skifer, etc.
• Katkaisulaikka
Tyyppinumerot 10 ja 14 kaikille rautametalleille (teräs, valurauta) ja muille koville
metalleille
Tyyppinumero 12 kiviaineksille, betonille, marmorille, liuskeelle yms.
• Αποξεστικς τροχς αποκοπής
Τύπος Νο. 10 και 14 για λα τα σιδηρούχα υλικά (χάλυβα, χυτοσίδηρο) και
άλλα σκληρά υλικά.
Τύπος Νο. 12 για δοµικά υλικά, τσιµέντο, µάρµαρο, πλάκες, κτλ.
Σύνολο ελαστικού υποθέµατος

44
ENH003-4
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN61029, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN61029, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/
23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN61029, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN61029, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN61029, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/
23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN61029, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable :Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

45
ENH003-4
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN61029, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed påeget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de norm-
sættende dokumenter,
EN61029, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
EN61029, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer påeget ansvar at dette produktet er i over-
ensstemmelse med følgende standard i de standardis-
erte dokumenter:
EN61029, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/
EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, ettätämätuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar-
dien mukainen,
EN61029, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/
EC mukaisesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
EN61029, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/
EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Direktor
DirektørJohtaja
Direktör∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent:
Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja:
Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚ

46
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 97 dB (A)
sound power level: 110 dB (A)
–Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 97 dB (A)
niveau de puissance du son: 110 dB (A)
–Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 97 dB (A)
Schalleistungspegel: 110 dB (A)
–Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s2.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 97 dB (A)
Livello potenza sonora: 110 dB (A)
–Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s2.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 97dB (A)
geluidsenergie-niveau: 110 dB (A)
–Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s2.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 97 dB (A)
nivel de potencia sonora: 110 dB (A)
–Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s2.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 97 dB (A)
nível do sum: 110dB (A)
–Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração éinferior a 2,5 m/s2.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 97dB (A)
lydeffektniveau: 110 dB (A)
–Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå97 dB (A)
ljudeffektnivå: 110 dB (A)
–Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s2.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivåer
lydtrykksnivå:97dB(A)
lydstyrkenivå: 110 dB (A)
–Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s2.
Mallin melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 97dB (A)
äänen tehotaso: 110 dB (A)
–Käytäkuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
Θρυβος και κραδασµς
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου 97 dB (A)
δύναµη του ήχου: 110 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚ

47

Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884151E978
Other manuals for 2414NB
12
Table of contents
Other Makita Cut-off Machine manuals