Makita 9047 User manual

GB
Angle Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse d’Angle Manuel d’Instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice Angolare Istruzioni d’Uso
NL
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de Instrucciones
P
Rebarbadora Manual de Instruço˜es
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR °ˆÓÈ·Îfi˜ §ÂÈ·ÓÙ‹Ú·˜ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜
TR Kös¸e Bileyici El kitabı
180 mm (7’’) 9047/9047S
180 mm (7’’) 9057/9057S
230 mm (9’’) 9049/9049S
230 mm (9’’) 9059/9059S
9047F/9047SF
9057F/9057SF
9049F/9049SF
9059F/9059SF
9047(cover) (’100. 10. 11)

1 2
34
5 6
7
15°– 30°
2
9047 (illust) (’100. 10. 11)

Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
Semboller
As¸ag˘¶dakiler makinan¶z i≥in kullan¶lan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalar¶n¶ anlad¶g˘¶n¶zdan emin
olunuz.
[Read instruction manual.
[Lire le mode d’emploi.
[Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[Leggete il manuale di istruzioni.
[Lees de gebruiksaanwijzing.
[Lea el manual de instrucciones.
[Leia o manual de instruço˜es.
[Læs brugsanvisningen.
[Läs bruksanvisningen.
[Les bruksanvisingen.
[Katso käyttöohjeita.
[¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[El kitab¶n¶ okuyun.
[DOUBLE INSULATION
[DOUBLE ISOLATION
[DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[DOPPIO ISOLAMENTO
[DUBBELE ISOLATIE
[DOBLE AISLAMIENTO
[DUPLO ISOLAMENTO
[DOBBELT ISOLATION
[DUBBEL ISOLERING
[DOBBEL ISOLERING
[KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
[˘I~FT YALITIMLI
9047 (illust) (’100. 10. 11)
3

ENGLISH Explanation of general view
1Wheel guard
2Screw
3Notch
4Side grip
5Lock nut
6Depressed center wheel
7Inner flange
8Super flange
9Lock nut wrench
0Shaft lock
qSwitch trigger
wLock lever
eBrush holder cap
rScrewdriver
SPECIFICATIONS
Model 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
Depressed center wheel diameter ........................ 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
No load speed (RPM) ........................................... 8,500 8,500 6,600 6,600
Overall length ........................................................ 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Net weight ............................................................. 4.8 kg 5.1 kg 4.8 kg 5.1 kg
•Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phaseAC supply.
They are double-insulated in accordance with Euro-
pean Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
For models 9047, 9049, 9057 and 9059, public
low-voltage distribution systems of between
220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause volt-
age fluctuations. The operation of this device under
unfavorable mains conditions can have adverse
effects to the operation of other equipment. With a
mains impedance equal or less than 0.22 (for 9047
and 9049) / 0.24 (for 9057 and 9059) Ohms it can be
presumed that there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be
protected with a fuse or protective circuit breaker
having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always be sure that the tool is switched off
and unplugged before carrying out any work
on the tool.
2. Keep guards in place.
3. Use only wheels having a maximum operating
speed at least as high as ‘‘No Load RPM’’
marked on the tool’s nameplate.
When using depressed center wheels, be sure
to use only fiberglass-reinforced wheels.
4. Check the wheel carefully for cracks or dam-
age before operation. Replace cracked or
damaged wheel immediately.
5. Use only flanges specified for this tool.
6. Do not damage the spindle, the flange (espe-
cially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
9. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
10. Use the specified surface of the wheel to
perform the grinding.
11. Watch out for flying sparks. Hold the tool so
that sparks fly away from you and other per-
sons or flammable materials.
12. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
13. Always wear safety goggles and ear protec-
tors during operation.
14. Position the tool so that the power cord
always stays behind the tool during operation.
15. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure opera-
tor safety.
16. Do not use the tool on any materials contain-
ing asbestos.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing wheel guard (Fig. 1)
When installing a depressed center wheel or an
abrasive cut-off wheel, always use a wheel guard.
Mount the wheel guard with the tab on the wheel
guard band aligned with the notch on the bearing box.
Then rotate the wheel guard 160 degrees counter-
clockwise. Be sure to tighten the screw securely.
4
9047(E) (’100. 10. 11)

Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
Always install the side grip on the tool securely before
operation. The side grip can be installed in any of
three positions on the sides of the tool, whichever is
convenient and keeps the guard properly positioned.
Always hold the tool’s switch handle and the side grip
firmly with both hands during operation.
Installing or removing depressed center
wheel (Fig.3&4)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel
on over the inner flange and screw the lock nut onto
the spindle.
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so
that the spindle cannot revolve, then use the lock nut
wrench and securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure
in reverse.
NOTE:
Super flange
Models 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF,
9057SF, 9049SF and 9059SF are standard-equipped
with a super flange.
Only 1/3 of efforts needed to undo lock nut, compared
with conventional type.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before plugging the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the
‘‘OFF’’ position when released.
For U.K., Australia, France and Algeria
To prevent the trigger from being accidentally actu-
ated, a lock lever is provided. To start the tool, push
the lock lever in and then pull the trigger. Release the
trigger to stop.
For Germany, Austria, Italy, Netherlands, Belgium,
Spain, Portugal, Denmark, Sweden, Norway,
Finland and Greece
To prevent the trigger from being accidentally actu-
ated, a lock lever is provided. To start the tool, push
the lock lever in and then pull the trigger. Release the
trigger to stop. For continuous operation, push the
lock lever in, pull the trigger and then push the lock
lever further in. To stop the tool from the locked
position, pull the trigger fully, then release it.
For other countries than the above countries
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop. For continuous operation, pull the
trigger and then push the lock lever. To stop the tool
from the locked position, pull the trigger fully, then
release it.
NOTE:
Models 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF,
9057SF, 9049SF and 9059SF begin to run slowly
when they are turned on. This soft start feature
assures smoother operation and less operator
fatigue.
Operation (Fig. 6)
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply
the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an
angle of about 15° – 30° to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not
work the tool in the B direction or it will cut into the
workpiece. Once the edge of the wheel has been
rounded off by use, the wheel may be worked in both
A and B directions.
WARNING:
•It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forc-
ing and excessive pressure could cause dangerous
wheel breakage.
•Continued use of a worn-out wheel may result in
wheel explosion and serious personal injury.
Depressed center wheel should not be used after it
has been worn down to 115 mm in diameter. Use of
the wheel after this point is unsafe and it should be
removed from service and rendered unusable by
intentional destruction.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 7)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs, replace
the carbon brushes at the same time. Use only
identical carbon brushes.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
9047(E) (’100. 10. 11)
5

FRANÇAIS Descriptif
1Carter de protection
2Vis
3Rainure
4Poignée latérale
5Contre-écrou
6Disque à moyeu déporté
7Flasque intérieure
8Flasque spéciale
9Clé à ergots
0Bouton de blocage
qGâchette
wLevier de blocage
eBouchon de charbon
rTournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
Diamètre de la meule à moyeu déporté ............... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Vitesse à vide (t/mn.) ............................................ 8 500 8 500 6 600 6 600
Longueur totale ..................................................... 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Poids net ............................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une
double isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Pour 9047, 9049, 9057 et 9059, systèmes de dis-
tribution publics à basse tension, entre 220 V et
250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils
électriques entraîne des fluctuations de tension. L’uti-
lisation de cet appareil dans des conditions d’alimen-
tation électrique inadéquates peut avoir des effets
néfastes sur le fonctionnement des autres équipe-
ments. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets
négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou
inférieure à 0,22 (pour 9047 et 9049)/0,24 (pour 9057
et 9059) Ohms.
La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protec-
tion à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
qu’il est débranché avant d’effectuer tout tra-
vail sur l’outil.
2. Maintenez les protections en place.
3. N’utilisez que des meules dont la vitesse maxi-
mum de fonctionnement est au moins aussi
élevée que la vitesse ‘‘No Load RPM’’ indiquée
sur la plaque de l’outil.
4. Avant utilisation, vérifiez avec soin l’état de la
meule (fentes ou dégaˆts). Changez immédiate-
ment toute meule endommagée.
5. N’utilisez que des flasques spécifiées pour cet
outil.
6. N’endommagez pas l’axe, la flasque (en parti-
culier la surface de montage) ni le contre-
écrou. Si ces pièces sont endommagées, cela
pourrait entraîner une détérioration du disque.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
8. Assurez-vous que la meule n’est pas au con-
tact de la pièce à meuler avant de mettre le
contact.
9. Avant de meuler une pièce, laissez tourner
votre outil un moment à vide. Attention aux
mouvements latéraux ou aux vibrations
entraıˆnés par une pose défectueuse de la
meule ou une meule mal équilibrée.
10. Ne meulez qu’avec la partie de la meule spéci-
fiée pour cela.
11. Attention aux étincelles. Gardez à distance
toute personne, tout matériau inflammable
qu’elles pourraient atteindre.
12. Ne touchez pas la pièce meulée juste après le
meulage ; elle risque d’être très chaude et
pourrait vous brûler.
13. Portez toujours des lunettes de sécurité et des
protections anti-bruit pendant l’utilisation.
14. Placez l’outil de façon que le cordon
d’alimentation reste toujours derrière l’outil
pendant le fonctionnement.
15. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou s’il est très pollué par une
poussière conductrice, utilisez un disjoncteur
en court-circuit (30 mA) de façon à assurer la
sécurité de l’utilisateur.
16. N’utilisez pas l’outil sur des matériaux renfer-
mant de l’amiante.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
6
9047(F) (’100. 10. 11)

MODE D’EMPLOI
Montage du carter de protection (Fig. 1)
Quand vous utilisez un disque à moyeu déporté,
utilisez toujours le carter de protection. Montez le
carter avec l’ergot de la bande du carter de protection
aligné sur la rainure du palier de roulement. Puis,
tournez le carter de 160 degrés dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre. Serrez bien la vis à fond.
Montage de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 2)
Montez toujours la poignée latérale sur l’outil avant le
travail. La poignée latérale pourra être montée dans
trois positions au choix sur les côtés de l’outil, à savoir
celle qui est la plus pratique et qui permet de main-
tenir le carter en bonne position. Pour travailler, tenez
toujours l’outil fermement des deux mains par sa
poignée d’interrupteur et sa poignée latérale.
Pose et dépose de la meule à centre concave
(Fig. 3 et 4)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
l’outil débranché avant de poser ou de retirer la
meule.
Montez la flasque intérieure sur l’axe. Installez la
meule sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de
blocage sur l’axe.
Pour serrer l’écrou, appuyez fermement sur le bouton
de blocage de façon que l’arbre ne puisse pas
tourner, puis, à l’aide de la clé à ergots, serrez à fond
en tournant vers la droite.
Pour retirer la meule, procédez en ordre inverse.
NOTE :
Flasque spéciale
Les modèles 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF,
9057SF, 9049SF et 9059SF sont équipés en standard
d’une flasque spéciale.
Le dévissage du contre-écrou ne nécessite que le
tiers des efforts nécessaires pour un type classique.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que
la gaˆchette fonctionne correctement et revient en
position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
Modèle pour le R-U, l’Australie, la France
et l’Algérie
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche acciden-
tellement, l’outil possède un levier de bloccage. Pour
mettre l’outil en marche, appuyez sur le levier de
blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Modèle pour l’Allemagne, l’Autriche, l’Italie,
les Pays-Bas, la Belgique, l’Espagne, le Portugal,
le Danemark, la Suède, la Norvège, la Finlande et
la Grèce
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche acciden-
tellement, l’outil possède un levier de blocage. Pour
mettre l’outil en route, appuyez sur le levier de
blocage puis tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette. Pour une utilisation continue,
appuyez sur le levier de blocage, tirez sur la gâchette,
puis enfoncez le levier de blocage à fond. Pour arrêter
l’outil à partir de la position bloquée, tirez à fond sur la
gâchette puis relâchez-la.
Pour les pays autres que ci-dessus
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour une utilization continue, tirez sur la gâchette puis
appuyez sur le levier de blocage. Pour arrêter l’outil à
partir de la position bloquée, tirez à fond sur la
gâchette puis relâchez-la.
NOTE :
Les modèles 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF,
9057SF, 9049SF et 9059SF commencent par tourner
lentement lorsque vous les mettez en marche. Ce
démarrage en douceur permet un fonctionnement
plus doux et réduit la fatigue de l’utilisateur.
Utilisation (Fig. 6)
Tenez votre outil fermement. Mettez ‘‘EN MARCHE’’
et appliquez ensuite la meule ou le disque sur la pièce
à travailler.
D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou
du disque selon un angle d’environ 15° – 30° avec la
surface à meuler.
Lorsque vous commencez à utiliser une meule neuve,
ne faites pas agir votre meuleuse dans la direction B
car la meule mordrait dans la surface à meuler.
Attendez que le bord de la meule ait été émoussé par
l’usage avant d’utiliser votre outil dans l’une ou l’autre
direction A ou B.
AVERTISSEMENT :
•Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son
poids fournit une pression surffisante. Si vous exer-
cez une pression excessive, vous risquez de briser
votre meule.
•Le fait de continuer à utiliser un disque usé peut
provoquer une explosion et des blessures graves.
Les disques à moyeu déporté ne doivent pas être
utilisés en-dessous d’un diamètre de 115 mm. L’uti-
lisation d’un disque en dehors des cotes normales
d’utilisation est dangereux ; il faudra donc le détruire
après usage.
9047(F) (’100. 10. 11)
7

ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Replacement des balais de charbon (Fig. 7)
Chaque fois que les balais de charbon ont besoin
d’être remplacés, ils mettent automatiquement l’outil
hors contact. Lorsque cela se produit, remplacez les
deux balais de charbon en même temps. Utilisez
exclusivement des balais de charbon identiques.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8
9047(F) (’100. 10. 11)

DEUTSCH Übersicht
1Schutzhaube
2Schraube
3Nut
4Seitengriff
5Flanschmutter
6Schleifscheibe
7Innenflansch
8Super-flansch
9Stirnlochschlüssel
0Spindel-Arretiertaste
qEIN-/AUS-Schalter
wArretierung
eBürstenhalterkappe
rSchraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
Scheibendurchmesser .......................................... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) ....................................... 8 500 8 500 6 600 6 600
Gesamtlänge ......................................................... 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Nettogewicht ......................................................... 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck-
dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für Modelle 9047, 9049, 9057 und 9059 an öffent-
lichen Niederspannungs-Verteilungssystemen
mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen
Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses
Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen
kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte
auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von
0,22 Ohm (für 9047 und 9049) bzw. 0,24 Ohm (für
9057 und 9059) ist anzunehmen, dass keine nega-
tiven Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit
trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Stets darauf achten, daß die Maschine ausge-
schaltet und der Netzstecker gezogen ist,
bevor irgendwelche Arbeiten an der Maschine
ausgeführt werden.
2.
Das Gerät darf nur mit montierter Schutzhaube
und Zusatzgriff verwendet werden.
3. Nur Schleifscheiben verwenden, deren max.
Betriebsdrehzahl mindestens der auf dem
Typenschild des Winkelschleifes angege-
benen Leerlaufdrehzahl entspricht. Als
gekröpfte Schleifscheiben nur glasfaserver-
stärkte Schleifscheiben verwenden.
4. Vor der Inbetriebnahme die Schleifscheibe
sorgfältig auf Risse oder Beschädigungen
überprüfen. Rissige oder beschädigte Schleif-
scheiben sind unverzüglich auszuwechseln.
5. Nur für diesen Winkelschleifer von Makita
freigegebene Flansche verwenden.
6. Darauf achten, daß Spindel, Flansch (insbe-
sondere die Montagefläche) oder Flanschmut-
ter nicht beschädigt werden. Eine Beschädi-
gung dieser Teile kann zum Bruch der
Schleifscheibe führen.
7. Mit den Händen nicht in die Nähe rotierender
Teile kommen.
8. Sicherstellen, daß die Schleifscheibe vor dem
Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
9. Vor der Bearbeitung eines Werkstücks den
Winkelschleifer im Leerlauf auf Vibrationen
oder Taumelbewegungen überprüfen.
10. Zum Schleifen die mit Körnung versehene
Schleifscheibenoberfläche verwenden.
11. Auf Funkenflug achten. Den Winkelschleifer
so halten, daß Funken nicht in Richtung des
Bedienenden, sonstiger umstehender Per-
sonen oder leicht entzündlicher Stoffe fliegen.
12. Das Werkstück nicht unmittelbar nach der
Bearbeitung berühren, andernfalls könnte es
durch die hohe Wärmeentwicklung bei der
Bearbeitung zu Hautverbrennungen kommen.
13. Beim Betrieb stets Schutzbrille und Gehör-
schutz (syllable division) tragen.
14. Die Maschine beim Betrieb immer so positio-
nieren (syllable division), daß das Netzkabel
nach hinten von der Maschine wegführt.
15. Bei extremer Wärme- und Feuchtigkeitsbela-
stung oder starker Verschmutzung durch leit-
fähige Stäube am Arbeitsplatz zur persönli-
chen Sicherheit einen Fl-Schutzschalter
(30 mA) einsetzen.
16. Die Maschine auf keinen Fall an asbesthalti-
gen Werkstoffen verwenden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
9047(G) (’100. 10. 11)
9

BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1)
Bei Verwendung einer Schrupp- oder Trennscheibe
stets die Schutzhaube verwenden. Beim Anbringen
der Schutzhaube die Nase am Schutzhaubenring auf
die Nut im Lagergehäuse ausrichten. Dann die
Schutzhaube um 160° gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen. Darauf achten, daß die Schraube fest angezo-
gen wird.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs)
(Abb. 2)
Vor der Inbetriebnahme stets den Seitengriff fest an
der Maschine befestigen. Der Seitengriff kann belie-
big in einer der drei Positionen an den Seiten der
Maschine angebracht werden, je nachdem, welche
Position am besten geeignet ist und für eine ord-
nungsgemäße Positionierung der Schutzhaube sorgt.
Beim Schleifen die Maschine mit beiden Händen (mit
einer Hand am Schaltergriff und der anderen am
Seitengriff) fest und sicher halten.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
(Abb. 3 u. 4)
Wichtig:
Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausge-
schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die
Schleifscheibe über den Innenflansch fügen und die
Flanschmutter auf der Spindel befestigen.
Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel-
Arretiertaste drücken, damit die Spindel sich nicht
drehen kann. Dann die Flanschmutter mit dem Stirn-
lochschlüssel im Uhrzeigersinn fest andrehen.
Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genann-
ten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
HINWEIS:
Super-Flansch
Bei den Modellen 9047F, 9057F, 9049F, 9059F,
9047SF, 9057SF, 9049SF und 9059SF gehört ein
Super-Flansch zur Standardausrüstung.
Zum Lösen der Flanschmutter benötigen Sie ca. 70 %
geringeren Kraftaufwand als bei der Verwendung
eines Standard-lnnenflansches.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
Vor demAnschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Großbritannien, Australien, Frankreich
und Algerien
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-
Schalters zu vermeiden, ist eine Arretierung vorgese-
hen. Zum Einschalten der Maschine die Arretierung
drücken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen.
Zum Aus-schalten (syllable division) der Maschine
den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
Für Deutschland, Österreich, Italien, die
Niederlande, Belgien, Spanien, Portugal,
Dänemark, Schweden, Norwegen, Finnland und
Griechenland
Um eine versehentliche Betätigung des EIN-/AUS-
Schalters zu vermeiden, ist eine Arretierung vorgese-
hen. Zum Einschalten der Maschine die Arretierung
drücken und dann den EIN-/AUS-Schalter betätigen.
Zum Aus-schalten (syllable division) der Maschine
den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum Einschalten
des Dauerbetriebs die Arretierung drücken, den EIN-
/AUS-Schalter betätigen und anschließend die Arre-
tierung noch weiter eindrücken. ZumAusschalten des
Dauerbetriebs den EIN-/AUS-Schalter bis zum
Anschlag drücken und wieder loslassen.
Für andere als die obigen Länder
Zum Einschalten der Maschine einfach den EIN-
/AUS-Schalter betätigen. Zum Ausschalten der
Maschine den EIN-/AUS-Schalter loslassen. Zum
Einschalten des Dauerbetriebs den EIN-/AUS-
Schalter betätigen und anschließend die Arretierung
eindrücken. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den
EIN-/AUS-Schalter bis zum Anschlag drücken und
wieder loslassen.
HINWEIS:
Beim Einschalten laufen die Modelle 9047S, 9057S,
9049S, 9059S, 9047SF, 9057SF, 9049SF und
9059SF langsam an. Dieser Sanftanlauf ermöglicht
einen gleichmäßigeren Betrieb und verringert Ermü-
dungserscheinungen beim Bedienenden.
10
9047(G) (’100. 10. 11)

Bedienung (Abb. 6)
Den Winkelschleifer gut festhalten. Schalten Sie die
Maschine ein und warten, bis sie die max. Drehzahl
erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den
Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen.
Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleif-
scheibe bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von
ca. 15° – 30° zur Werkstückoberfläche gehalten wer-
den.
Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkel-
schleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in
das Material einschneidet. Sobald die Schleifschei-
benkante durch Gebrauch abgerundet ist, kann die
Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in
Richtung B bewegt werden.
WARNUNG:
•Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkel-
schleifer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das
Gewicht der Maschine wird ausreichend Druck auf
das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und
ein zu starker Druck können zum Bruch der Schleif-
scheibe und somit zur Gefährdung des
Bedienenden führen.
•Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten
Schleifscheibe kann diese zerbersten und schwere
Verletzungen verursachen. Schleifscheiben dürfen
nicht weiterverwendet werden, wenn sie auf einen
Durchmesser von 115 mm abgenutzt sind. Bei Ein-
satz der Schleifscheibe über diesen Abnutzungs-
grad hinaus ist die Sicherheit nicht mehr gewähr-
leistet. Die Schleifscheibe sollte deshalb entfernt
und aus Sicherheitsgründen unbrauchbar gemacht
werden.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 7)
Sobald ein Auswechseln der Kohlebürsten erforder-
lich wird, schaltet sich das Gerät automatisch ab. In
einem solchen Fall beide Kohlebürsten gleichzeitig
auswechseln. Stets ein Paar identischer Kohle-
bürsten verwenden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,
Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita
autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
9047(G) (’100. 10. 11)
11

ITALIANO Visione generale
1Protezione disco
2Vite
3Tacca
4Impugnatura laterale
5Controdado
6Disco a centro depress
7Flangia interna
8Superflangia
9Chiave per controdadi
0Blocco albero
qGrilletto interruttore
wLevetta di blocco
eTappo portaspazzole
rCacciavite
DATI TECNICI
Modello 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
Diametro del disco a centro depress .................... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Velocità a vuoto (g./min.) ...................................... 8.500 8.500 6.600 6.600
Lunghezza totale .................................................. 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Peso netto ............................................................. 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare soltanto con la corrente alternata mono-
fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle
norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Per 9047, 9049, 9057 e 9059 i sistemi della rete
pubblica di distribuzione a bassa tensione da
220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli
apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione.
L’utilizzo di questo dispositivo in condizioni inadatte di
corrente potrebbe avere effetti negativi sul funziona-
mento di altri apparecchi. Con una impedenza della
rete uguale o inferiore a 0,22 (per i modelli 9047 e
9049)/0,24 (per i modelli 9057 e 9059) ohm, si può
presumere che non ci siano effetti negativi. La presa
di corrente usata per questo dispositivo deve essere
protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito
con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di
eseguire qualsiasi intervento su di esso.
2. Mantenere le protezioni al loro posto.
3. Usare solamente mole con la velocità
massima di lavorazione almeno come la
‘‘velocità per minuto non sotto sforzo’’ seg-
nata sulla piastrina attaccata all’utensile.
Quando si usano mole a centro depresso,
assicurarsi che siano mole a fibra di vetro
rinforzato.
4. Prima di cominciare la lavorazione controllare
con cura che le mole non siano danneggiate
oppure siano crepate. Rimpiazzare immediata-
mente le mole danneggiate oppure crepate.
5. Usare solamente flange specificate per questo
utensile.
6. State attenti a non danneggiare il mandrino, la
flangia (specialmente la superficie di instal-
lazione) o il controdado. Se queste parti sono
danneggiate, possono causare la rottura del
disco.
7. Tenere le mani lontane dalle parti in movi-
mento.
8. Assicurarsi che la mola non è a contatto con il
pezzo da lavorare prima di mettere in moto
l’utensile.
9. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare,
lasciarlo girare per un po`. Osservare se ci
sono vibrazioni oppure movimenti insoliti che
possono indicare un montaggio imperfetto
oppure uno sbilanciamento della mola.
10. Per la molatura usare la superficie prescritta
della mola.
11. Attenzione alle scintille infuocate. Tenere
l’utensile in modo che le scintille non siano
volte verso sé stessi e neppure altre persone
nelle vicinanze oppure verso materiali infiam-
mabili.
12. Non toccare il pezzo lavorato subito dopo la
molatura, potrebbe essere estremamente
caldo e pordurre ustioni sulla vostra pelle.
13. Durante il lavoro, indossate sempre gli
occhiali di protezione e i paraorecchi.
14. Posizionate l’utensile in modo che il cavo di
alimentazione sia sempre dietro l’utensile
durante il lavoro.
15. Se il posto di lavoro è estremamente caldo,
umido o molto polveroso, usate un interrut-
tore di cortocircuito (30 mA) per assicurare la
sicurezza dell’operatore.
16. Non usate l’utensile sui materiali che conten-
gono amianto.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
12
9047(It) (’100. 10. 11)

ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco
(Fig. 1)
Utilizzando un disco a centro depresso o un disco
abrasivo, usate la protezione del disco. Montate la
protezione del disco con l’appendice sulla fascia della
protezione allineata con la tacca sulla scatola
ingranaggi. Ruotate poi la protezione del disco di 160
gradi in senso antiorario. Stringete infine saldamente
la vite.
Installazione dell’impugnatura laterale
(manico ausiliario) (Fig. 2)
Installate sempre saldamente l’impugnatura laterale
sull’utensile prima del lavoro. L’impugnatura laterale
può essere installata per comodità d’uso su tre posiz-
ioni diverse sul fianco dell’utensile, e mantiene posiz-
ionata correttamente la protezione del disco. Tenete
sempre saldamente il manico dell’interruttore e
l’impugnatura laterale dell’utensile con entrambe le
mani durante il lavoro.
Montaggio e smontaggio di mole a centro
depresso (Fig.3e4)
Importante:
Sempre assicurasi che l’utensile non è attaccato alla
presa e l’interruttore è staccato prima di cominciare il
montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sull’albero.Adattare la mola
sulla flagia interna quindi avvitare la flangia piana di
fissaggio.
Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte
pressione sul bloccaggio dell’albero in modo che
l’albero non possa muoversi, quindi usare la chiave di
bloccaggio del dado e stringere con forza il dado nel
senso delle lancette dell’orologio.
Per smontare la mola, seguire le istruzioni di montag-
gio nel senso inverso.
NOTA:
Superflangia
I modelli 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF,
9057SF, 9049SF e 9059SF hanno una superflangia in
dotazione standard.
Per svitare il controdado, è necessario soltanto un
terzo dello sforzo rispetto al tipo convenzionale.
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
PRECAUZIONI:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni
bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)
quando viene rilasciato.
Modello per la Gran Bretagna, la Francia
e l’Algeria
L’utensile è dotato di una levetta di blocco, che
impedisce di schiacciare per sbaglio il grilletto. Per
avviarlo, spingete dentro la levetta di blocco e schi-
acciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per arrestarlo.
Modello per la Germania, l’Austria, l’Italia,
l’Olanda, il Belgio, la Spagna, il Portogallo, la
Danimarca, la Svezia, la Norvegia, la Finlandia e la
Grecia
L’utensile è dotato di una levetta di blocco per evitare
che il grilletto venga schiacciato accidentalmente. Per
avviare l’utensile, spingete dentro la levetta di blocco
e schiacciate il grilletto. Rilasciate il grilletto per
arrestarlo. Per il funzionamento continuo, spingete
dentro la levetta di blocco, schiacciate il grilletto e
spingete ulteriormente dentro la levetta di blocco. Per
arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio,
schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
Modello per i paesi diversi da quelli elencati sopra
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il
grilletto. Per il funzionamento continuo, schiacciate il
grilletto e spingete poi la levetta di blocco. Per
arrestare l’utensile dalla condizione di bloccaggio,
schiacciate completamente il grilletto e rilasciatelo.
NOTA:
I modelli 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF,
9057SF, 9049SF e 9059SF cominciano a girare len-
tamente quando vengono accesi. Questo avviamento
lento assicura un funzionamento più scorrevole e
riduce la fatica dell’operatore.
9047(It) (’100. 10. 11)
13

Lavorazione (Fig. 6)
Tenere l’utensile saldamente. Mettere in moto
l’utensile e quindi avvicinare la mola oppure il disco
alla superficie del pezzo da lavorare.
In generale, mantenere l’estremità della mola o del
disco ad una angolatura di 15° – 30° rispetto la super-
ficie del pezzo da lavorare.
Quando si comincia la lavorazione con una mola
nuova mai spostare l’utensile nella direzione indicata
dalla freccia B altrimenti la mola si impianta sul pezzo
da lavorare. Si puo` usare la mola nelle direzioni
indicate dalle frecce A e B solo dopo che l’angolatura
della mola e stata smussata dal consumo.
AVVERTIMENTO:
•Mettere la mola in contatto con la superficie di
lavoro. Non fare forte pressione, perché cosí
diminuireste la velocità del motore, otterreste un
finitura scadente, ed il carico sul motore produrrà
eccessivo logorio. Una forzatura e una eccessiva
pressione possono divenire la causa di una perico-
losa rottura della mola.
•L’uso continuo di un disco usurato può causarne
l’esplosione e ferite gravi. Il disco a tazza non deve
essere usato dopo che si è consumato fino a
115 mm di diametro. L’uso del disco dopo questo
punto è pericoloso, per cui va rimosso e reso
inservibile distruggendolo intenzionalmente.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 7)
Ogni volta che hanno bisogno di essere sostituite, le
spazzole di carbone spengono automaticamente
l’utensile. In tal caso, sostituire contemporaneamente
entrambe le spazzole. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
14
9047(It) (’100. 10. 11)

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1Beschermkap
2Schroef
3Inkeping
4Zijhandgreep
5Sluitmoer
6Afbraamschijf met verzonken
asgat
7Binnenflens
8Speciale flens
9Nokkensleutel
0Asblokkering
qTrekschakelaar
wVeiligheidspal
eKoolborsteldop
rSchroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
Diameter slijpschijf ................................................ 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Toerental onbelast/min. ......................................... 8 500 8 500 6 600 6 600
Totale lengte ......................................................... 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Netto gewicht ........................................................ 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
•In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen zon-
der voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor de modellen 9047, 9049, 9057 en 9059, open-
bare laagspanningsverdeelsystemen van tussen
220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen ver-
oorzaken spanningsschommelingen. De bediening
van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetom-
standigheden kan een nadelige invloed hebben op de
bediening van andere apparatuur. Het kan worden
aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen
zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder
is dan 0,22 (voor 9047 en 9049)/0,24 (voor 9057 en
9059) Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt
gebruikt, moet beveiligd zijn door een zekering of een
stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristie-
ken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Zorg altijd ervoor dat de machine is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is
verwijderd, alvorens enig onderhoud aan de
machine uit te voeren.
2. Verwijder nooit de bescherming.
3. Gebruik uitsluitend schijven met een maxi-
male draaisnelheid die tenminste gelijk is aan
hetgeen onder ‘‘No Load RPM’’ op het naam-
plaatje van het gereedschap vermeld staat.
Verder dient u uitsluitend afbraamschijven te
gebruiken die met fiberglas versterkt zijn.
4. Kontroleer de schijven voor gebruik zorgvul-
dig op beschadigingen en scheuren. Vervang
beschadigde en gescheurde schijven altijd
meteen.
5. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit
gereedschap gemaakt zijn.
6. Pas op dat u de as, de flens (vooral het
montagevlak) of de sluitmoer niet beschadigt.
Beschadiging van deze onderdelen kan leiden
tot schijfbreuk.
7. Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
8. Zorg er voor dat de schijf niet met het werk-
stuk in kontakt komt voordat de schakelaar in
de aan-stand gezet is.
9. Laat het gereedschap enige tijd draaien alvo-
rens hiermee het werkstuk te bewerken. Kon-
troleer of er sprake is van ongelijkmatig
draaien of trillingen, aangezien dat op onjuiste
installatie of een niet uitgebalanceerde schijf
wijst.
10. Gebruik het aanbevolen schijfoppervlak voor
het slijpen.
11. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap dusdanig vast dat er geen
vonken op uzelf, andere aanwezigen en mate-
riaal terecht kunnen komen.
12. Raak niet direkt na het bewerken een werkstuk
aan; het kan bijzonder heet zijn en daardoor
brandwonden veroorzaken.
13. Draag tijdens het gebruik van de machine
altijd een veiligheidsbril en oorbeschermers.
14. Plaats de machine zodanig dat zijn netsnoer
tijdens het gebruik altijd achter de machine
blijft.
15. Indien de werkplaats uiterst heet en vochtig is,
of erg verontreinigd is door geleidend stof,
gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA)
om de veiligheid van de gebruiker te verzek-
eren.
16. Gebruik de machine niet op materialen die
asbest bevatten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
9047(Nl) (’100. 10. 11)
15

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig. 1)
Wanneer u een afbraamschijf met een verzonken
asgat of een doorslijpschijf gebruikt, monteer dan
altijd een beschermkap. Monteer de beschermkap
zodanig dat de nok op de ring in de inkeping op het
tandwielhuis komt te zitten. Draai daarna de be-
schermkap 160 graden linksom. Zet de schroef goed
vast.
Monteren van de zijhandgreep
(hulphandgreep) (Fig. 2)
Monteer de zijhandgreep altijd vast op de machine
voordat u met het slijpen begint. De zijhandgreep kan
in een van de drie posities aan de zijkanten van de
machine worden bevestigd; kies de positie die voor u
het gemakkelijkst is en die de beschermkap op de
juiste plaats houdt. Houd tijdens het slijpen de
schakelaarhandgreep en de zijhandgreep altijd stevig
vast met beide handen.
Installeren en verwijderen van de
afbraamschijf (Fig. 3 en 4)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is
en de aansluiting op de voedingsbron verbroken is,
alvorens de afbraamschijf te installeren of te verwij-
deren.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf
over de binnenflens en bevestig het geheel stevig
door de sluitmoer op de as vast te draaien.
Voor het vastzetten van de sluitmoer, dient u stevig op
de asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond
kan draaien en vervolgens met een nokkensleutel de
sluitmoer stevig naar rechts vast te draaien.
Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde
volgorde van installatie te werk te gaan.
OPMERKING:
Speciale flens
De modellen 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF,
9057SF, 9049SF en 9059SF zijn standaard-uitgerust
met een speciale flens.
De sluitmoter kan worden losgedraaid met slechts 1/3
van de kracht die nodig is voor het conventionele
type.
Trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens de machine op het stopkontakt aan te
sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschake-
laar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar
de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Voor het Verenigd Koninkrijk, Australië, Frankrijk
en Algerije
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat
de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de
machine te starten, eerst de veiligheidspal indrukken
en daarna de trekschakelaar indrukken. Om de
machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Voor Duitsland, Oostenrijk, Italië, Nederland,
België, Spanje, Portugal, Denemarken,
Zweden, Noorwegen, Finland en Griekenland
Een veiligheidspal is voorzien om te voorkomen dat
de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om de
machine te starten, eerst de veiligheidspal indrukken
en daarna de trekschakelaar indrukken. Om de
machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten. Voor
continu gebruik, eerst de veiligheidspal indrukken,
daarna de trekschakelaar indrukken en daarna de
veiligheidspal verder indrukken. Om de machine
vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trek-
schakelaar volledig indrukken en deze dan loslaten.
Voor andere dan de bovenvermelde landen
Om de machine te starten, gewoon de trekschakelaar
indruken. Om de machine te stoppen, de trekschake-
laar loslaten. Voor continu gebruik, de trekschakelaar
indrukken en dan de veiligheidspal indrukken. Om de
machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen,
de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan
loslaten.
OPMERKING:
Bij Modellen 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF,
9057SF, 9049SF en 9059SF zal de schijf na het
inschakelen aanvankelijk langzaam draaien. Deze
langzame start verzekert een soepele werking en
voorkomt vermoeidheid van de gebruiker.
Bediening (Fig. 6)
Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het appa-
raat in en breng vervolgens de schijf op het werkstuk.
In het algemeen dient u de rand van de schijf in een
hoek van 15° – 30° ten opzichte van het werkstukop-
pervlakte houden.
Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze niet in
de richting van B te gebruiken, aangezien deze
hierdoor in het werkstuk kan snijden. Wanneer de
rand van de schijf door gebruik ronder geworden is,
kunt u de schijf zowel in de A als de B richting
gebruiken.
WAARSCHUWING:
•U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen.
Het eigen gewicht van het gereedschap levert vol-
doende druk op. Krachtzetten en overmatig druk
kan resulteren in het breken van de schijf, hetgeen
gevaarlijk is.
•Continu gebruik van een versleten schijf kan er
oorzaak van zijn dat de schijf explodeert met ernstig
persoonlijk letsel als gevolg. Afbraamschijven met
een verzonken asgat mogen niet verder worden
gebruikt wanneer ze tot 115 mm in diameter zijn
afgesleten. Voortgezet gebruik van een dergelijke
schijf is onveilig; verwijder de schijf en maak deze
onbruikbaar door opzettelijke vernietiging.
16
9047(Nl) (’100. 10. 11)

ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 7)
Wanneer de koolborstels dienen te worden vervan-
gen, zal de machine automatisch worden uitge-
schakeld. Wanneer dit gebeurt, dient u beide koolbor-
stels tegelijkertijd te vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
9047(Nl) (’100. 10. 11)
17

ESPANxOL Explicación de los dibujos
1Protector del disco
2Tornillo
3Muesca
4Empuñadura lateral
5Contratuerca
6Disco con el centro rebajado
7Arandela centradora
8Super arandela centradora
9Llave para contratuerca
0Bloqueo del eje
qInterruptor de gatillo
wPalanca de bloqueo
eTapa del portaescobilla
rDestornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 9047/9047S 9057/9057S 9049/9049S 9059/9059S
9047F/9047SF 9057F/9057SF 9049F/9049SF 9059F/9059SF
Diámetro de la rueda de disco abombado ........... 180 mm 180 mm 230 mm 230 mm
Velocidad en vacío (RPM) .................................... 8.500 8.500 6.600 6.600
Longitud total ........................................................ 470 mm 470 mm 470 mm 470 mm
Peso neto .............................................................. 4,8 kg 5,1 kg 4,8 kg 5,1 kg
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema
de doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también
en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para los modelos 9047, 9049 9057 y 9059, en
sistemas de distribución de baja tensión de entre
220 y 250 V públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos
ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de
este dispositivo en condiciones desfavorables de
corriente puede afectar adversamente a la operación
de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual
o inferior a 0,22 (para 9047 y 9049)/0,24 (para 9057
y 9059) ohmios, se puede asumir que no surgirán
efectos negativos.
La toma de corriente utilizada para este dispositivo
deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que
tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cerciórese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de real-
izar cualquier trabajo en ella.
2. Conserve los protectores en su lugar.
3. Emplee sólo discos con una velocidad de
operación máxima por lo menos de las ‘‘RPM
sin carga’’ marcadas en la placa de caracterís-
ticas de la herramienta. Cuando utilice discos
con la parte central presionada, cerciórese de
emplear sólo discos reforzados con fibra de
vidrio.
4. Compruebe con cuidado el disco para cercio-
rase de que no esté dañado ni tenga grietas
antes de utilizarlo. Reemplace inmediata-
mente los discos con grietas o dañados.
5. Emplee sólo bridas especificadas para esta
herramienta.
6. Tenga cuidado de no dañar el eje, arandela
centradora (especialmente la cara en contacto
con el disco) o la contratuerca. Si se dañara
alguna de estas partes podría partirse el
disco.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes
rotativas.
8. Ceriórese de que el disco no esté en contacto
con la pieza de trabajo antes de conectar el
interruptor.
9. Antes de utilizar la herramienta con una pieza
de trabajo, déjela en funcionamiento un rato.
Observe si se producern vibraciones o ulula-
ciones que pudiera indicar una instalación
incorrecta o un disco mal equilibrado.
10. Emplee la superficie especificada de la rueda
para efectuar el pulido.
11. Tenga cuidado con las virutas que saltan.
Sostenga la herramietna de modo que las
chispas saltes donde no esté usted ni otras
personas ni materiales inflamables.
12. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación, porque pueden estar
muy calientes y podrían producirle quemadu-
ras.
13. Usar siempre gafas de seguridad y tapones
protectores de oídos cuando se trabaje con la
herramienta.
14. Posicionar la herramienta de tal manera que el
cordón eléctrico esté siempre por detrás de
ella durante el trabajo.
15. Si trabaja en un lugar extremadamente calu-
roso y húmedo o muy polucionado por partí-
culas de polvo conductoras de electricidad,
utilice un interruptor de cortocircuito (30 mA)
para garantizar la seguridad del operario.
16. No utilice la herramienta para trabajar en
ningún tipo de material que contenga amianto.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
18
9047(Sp) (’100. 10. 12)

INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del protector del disco (Fig. 1)
Cuando utilice discos con el centro rebajado o discos
abrasivos para cortar, utilice siempre el protector del
disco. Monte el protector haciendo coincidir el
saliente en la banda del mismo con la muesca de la
caja de cojinetes. Gire a continuación el protector
160° hacia la izquierda. No se olvide de apretar
firmemente el tornillo.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango auxiliar) (Fig. 2)
Instale siempre firmemente la empuñadura lateral en
la herramienta antes de la puesta en marcha. Puede
colocarse en cualesquiera de las tres posiciones de
laterales. Colóquela donde le resulte más manejable,
todas las posiciones mantendrán el protector debida-
mente posicionado. Sujete siempre la herramienta
por el mango del interruptor y por la empuñadura
lateral firmemente con las dos manos durante la
operación.
Instalación e extracción del disco central
presionado (Fig.3y4)
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté des-
conectada y desenchufada antes de instalar o extrar
un disco.
Monte la collarín en el vástago.Adapte el disco sobre
la brida del vástago y enrosque la tuerca de fijación
en el vástago.
Para apretar la contratuerca, presione firmemente el
cierre del eje para que no pueda girar el vástago, y
emplee luego una llave de tuercas de fijación de
contratuercas para apretar hacia la derecha.
Para sacar el disco, siga los procedimientos de su
instalación pero al revés.
NOTA:
Super arandela centradora
Los modelos 9047F, 9057F, 9049F, 9059F, 9047SF,
9057SF, 9049SF y 9059SF están equipados de
manera estándar con una Super arandela centra-
dora.
Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo se
necesita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar
la de tipo corriente.
Interruptor de encendido (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee
para ver si el interruptor de gatillo trabaja correcta-
mente y regresa a la posición ‘‘OFF’’cuando lo suelta.
Para el Reino Unido, Australia y Algeria
Para preveinir puestas en marcha accidentales, el
interruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada
en el mismo. Para arrancar la herramienta, empuje la
palanca de bloqueo hacia adentro y luego presione el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para
parar la herramienta.
Para Alemania, Austria, Italia, Holanda, Bélgica,
España, Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia y
Grecia
Para prevenir puestas en marcha accidentales, el
interruptor tiene una palanca de bloqueo incorporada
en el mismo. Para arrancar la herramienta, presione
la palanca de bloqueo hacia adentro y luego presione
el interruptor. Suelte el interruptor para parar la
herramienta. Para una operación continua, presione
hacia adentro la palanca de bloqueo, presione en
interruptor y luego presione aún más la palanca de
bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición
de bloqueo, presione completamente el interruptor y
luego suéltelo.
Para otros países distintos a los de arriba
Para poner en marcha la herramienta, presionesim-
plemente el gatillo interruptor. Suéltelo para pararla.
Para una operactión continua, presione en gatillo
interruptor y luego empuje la palanca de bloqueo.
Para parar la herramienta desde la posición de
bloqueo, presione completamente el gatillo interrup-
tor y luego suéltelo.
NOTA:
Los modelo 9047S, 9057S, 9049S, 9059S, 9047SF,
9057SF, 9049SF y 9059SF son de arranque suave.
Esta función de arranque suave asegura una opera-
ción uniforme y menor fatiga para el operario.
Operación (Fig. 6)
Sostenga firmemente la herramienta. Conecte la
herramienta y aplique el disco sobre la pieza de
trabajo.
Por lo general, mantenga el borde del disco a un
ángulo de unos 15° – 30° con relación con la pieza de
trabajo.
Durante el período de funcionamiento inicial con un
disco nuevo, no haga funcionar la pulidora en la
dirección B porque cortaría la pieza de trabajo. Una
vez se ha redondeado el borde del disco, podrá
utilizarse el mismo en las direcciones A y B.
ADVERTENCIA:
•Nunca deberá ser necesario forzar la herramienta.
El peso de la herramienta aplica la presión ade-
cuada. Si se fuerza o aplica presión excesive,
pueden causare serios daños en el disco.
•Si apura mucho el disco, éste podrá desintegrarse y
ocasionar graves heridas personales. La parte
rebajada del disco no deberá usarse y el disco
deberá desecharse una vez alcanzado los 115 mm
de diámetro. A partir de este límite el disco es
peligroso y por lo tanto deberá desecharse y des-
truirse de manera que no pueda volver a utilizarse.
9047(Sp) (’100. 10. 11)
19

MANTENIMIENTO
PRECAUCIOuN:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des-
conectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparacio´n en ella.
Recambio de las escobillas de carbón (Fig. 7)
Cuando haya que cambiar las escobillas de charbón,
éstas pararán la herramienta automáticamente.
Cuando se dé el caso, cambie las dos escobillas de
carbón a la vez. Emplee solamente escobillas de
carbón idénticas para el recambio.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
20
9047(Sp) (’100. 10. 11)
Other manuals for 9047
1
This manual suits for next models
15
Table of contents
Languages:
Other Makita Grinder manuals

Makita
Makita 9553NB User manual

Makita
Makita DGD800RFE User manual

Makita
Makita 9563H User manual

Makita
Makita 9557PB Quick start guide

Makita
Makita BGA452 User manual

Makita
Makita DGA506RTJ User manual

Makita
Makita 9564P User manual

Makita
Makita DGA518 User manual

Makita
Makita GA7010C User manual

Makita
Makita GA7020 User manual

Makita
Makita 9563H User manual

Makita
Makita GA4030 User manual

Makita
Makita GA5080 User manual

Makita
Makita GS5000 User manual

Makita
Makita GB602 User manual

Makita
Makita DGA701 User manual

Makita
Makita GA5040CZ1 User manual

Makita
Makita DGD800 User manual

Makita
Makita GD0602 User manual

Makita
Makita 9607BL User manual