Makita 9500D User manual

GB
Cordless Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu slijper Gebruiksaanwijzing
E
Amoradora angular a batería Manual de instrucciones
P
Rebarbadora a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Sladdlös slipmaskin Bruksanvisning
N
Batteridrevet sliper Bruksanvisning
SF
Akku-kulmahiomakone Käyttöohje
GR ∆ÚÔ¯ÈÛÙ‹˜ Ì ̷ٷڛ· √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
9500D
9500DW
9500DW
With battery charger Met acculader Inkl. batteriladdar
Avec chargeur Con cargador de batería Med batterilader
Mit Ladegerät Com carregador de bateria Akkulataaja
Con carica batteria Med akku-ladeaggregat ªÂ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
9500D (cover) (’100. 3. 22)

1 2
3 4
5 6
7
2
9500D (illust) (’100. 3. 22)

ENGLISH Explanation of general view
1Set plate
2Battery cartridge
3Charging light
4Screw
5Outer flange
6Depressed center wheel
7Hex wrench
8Shaft lock
9Switch button
SPECIFICATIONS
Model 9500D
Depressed center wheel diameter ............... 100 mm
No load speed (min
–1
) ..................................... 5,500
Overall length ............................................... 225 mm
Net weight ....................................................... 1.0 kg
Rated voltage ........................................... D.C. 7.2 V
•Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the machine and battery cartridge
in locations where the temperature may reach
or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
9500D (E) (’100. 3. 22)
3

ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR MACHINE
1. Be aware that this machine is always in an
operating condition, because it does not have
to be plugged into an electrical outlet.
2. Keep guards in place.
3. Use only wheels having a maximum operating
speed at least as high as ‘‘No load RPM’’
marked on the machine’s nameplate. When
using depressed center wheels, be sure to use
only fiberglass-reinforced wheels.
4. Check the wheel carefully for cracks or dam-
age before operation. Replace cracked or
damaged wheel immediately.
5. Use only flanges specified for this machine.
6. Be careful not to damage the spindle, the
flange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in
wheel breakage.
7. Hold the machine firmly.
8. Keep hands away from rotating parts.
9. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
10. Before using the machine on an actual work-
piece, let it run for a while. Watch for vibration
or wobbling that could indicate poor installa-
tion or a poorly balanced wheel.
11. Use the specified surface of the wheel to
perform the grinding.
12. Watch out for flying sparks. Hold the machine
so that sparks fly away from you and other
persons or flammable materials.
13. Do not leave the machine running. Operate the
machine only when hand-held.
14. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•Always switch off the machine before insertion or
removal of the battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, pull out the set
plate on the machine and grasp both sides of the
cartridge while withdrawing it from the machine.
•To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Snap the set plate back into
place. Be sure to close the set plate fully before
using the machine.
•Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and
minus terminals on the battery cartridge are on the
same sides as their respective markings on the
battery charger. Insert the cartridge fully into the
port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charg-
ing light color will flash in red color and charging
will begin.
4. When charging is completed, the charging light
goes out. The charging time is as follows:
Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: approx. 60 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger
after the charging cycle is complete, the charger
will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance
charge)’’ mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from
the charger and unplug the charger from the
power source.
Battery type Capacity
(mAh) Number of
cells
7000 1,300 6
CAUTION:
•The battery charger is for charging Makita battery
cartridge. Never use it for other purposes or for
other manufacturer’s batteries.
•When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has not been used for a long
period of time, it may not accept a full charge. This
is a normal condition and does not indicate a
problem. You can recharge the battery cartridge
fully after discharging it completely and recharging a
couple of times.
•When you charge a battery cartridge from a just-
operated machine or a battery cartridge which has
been left in a location exposed to direct sunlight or
heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it
and try to charge it once more.
•When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has not been used for a long
period, sometimes the charging light will go out
soon. If this occurs, remove the battery cartridge
and re-insert it. If the charging light goes out within
one minute even after repeating this procedure a
couple of times, the battery cartridge is dead.
Replace it with a new one.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to
prevent spontaneous discharging after full charge,
the charger will switch into its ‘‘trickle charge (main-
tenance charge)’’ mode and keep the battery car-
tridge fresh and fully charged.
4
9500D (E) (’100. 3. 21)

Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop machine operation and charge the
battery cartridge when you notice less machine
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
Installing or removing depressed center
wheel (Fig.3&4)
Important:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before installing or
removing the wheel.
Fit the wheel and outer flange onto the spindle and
temporarily secure with the screw.
To tighten the screw, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the hex wrench
to securely tighten the screw clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure
in reverse.
Hex wrench storage (Fig. 5)
When not in use, the hex wrench can be conveniently
stored.
Switch action (Fig. 6)
To start the machine, simply press the switch button.
Release the switch button to stop. For continuous
operation, press the switch button fully, then release
it. To stop the machine from the locked position, press
the switch button fully again, then release it.
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the
machine, be sure the switch button actuates properly.
Sharpening with depressed center wheel
(Fig. 7)
Hold the machine firmly. Turn the machine on and
then apply the wheel to the workpiece so that the
wheel and blade angle are parallel. Move the wheel
constantly in the direction shown in Fig. 7, so that
grinding action will be even.
WARNING:
•It should never be necessary to force the machine.
Forcing and excessive pressure could cause dan-
gerous wheel breakage.
•Continued use of a worn-out wheel may result in
wheel explosion and serious personal injury.
Depressed center wheel should not be used after it
has been worn down to 75 mm in diameter. Use of
the wheel after this point is unsafe and it should be
removed from service and rendered unusable by
intentional destruction.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the machine is switched off and
the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the machine.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
9500D (E) (’100. 3. 22)
5

FRANÇAIS Descriptif
1Capot arrière
2Batterie
3Témoin de charge
4Vis hexagonale creuse
5Flasque extrérieur
6Meule à moyeu déporté
7Clé BTR
8Blocage de l’arbre
9Interrupteur
SPECIFICATIONS
Modèle 9500D
Diamètre de la meule à moyeu déporté ...... 100 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ...................................... 5 500
Longueur totale ............................................ 225 mm
Poids net ......................................................... 1,0 kg
Tension nominale ..................................... 7,2 V D.C.
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
contient d’importantes instructions relatives à
la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant d’utiliser le chargeur, lisez les instruc-
tions qui lui sont propres, mais également
celles qui concernent la batterie et la machine.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type de batterie peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire qui ne serait ni
commercialisé ni recommandé par le fabricant
du chargeur peut entraıˆner un risque d’incen-
die, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le caˆble ou
la prise, débranchez en exerçant une traction
sur la prise et non sur le câble.
7. Le câble du chargeur doit être disposé de
manière à ne pas faire courir de risques de
chutes, ni être piétiné.
8. N’utilisez pas le chargeur si le caˆble ou la prise
sont en mauvais état — remplacez-les si
nécessaire.
9. Par mesure de précaution, si le chargeur est
tombé, s’il a reçu un choc ou s’il est abîmé, il
doit être avant toute chose examiné par un
technicien compétent.
10. Ni le chargeur ni la batterie ne doivent être
ouverts ou démontés. Confiez-les à un répara-
teur qualifié. Une intervention maladroite peut
dégénérer en décharge électrique, voire en
incendie.
11. Avant toute intervention sur le chargeur,
celui-ci doit être débranché : seule cette pré-
caution est de nature à éliminer tout risque de
décharge.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la tempéra-
ture ambiante est inférieure à 10° ou supé-
rieure à 40°.
2. Le chargeur ne doit être branché ni sur un
groupe électrogène ni sur un redresseur ni sur
un transformateur.
3. Gardez les ouïes de ventilation bien dégagées.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre
batterie, protégez-en toujours les bornes avec
le couvre-batterie.
5. Evitez tout risque de court-circuit :
(1) Ne reliez pas les bornes avec un objet
métallique.
(2) Ne remisez pas la batterie au milieu
d’objets métalliques.
(3) N’exposez pas la batterie ni à l’eau ni aux
intempéries.
Un court-circuit peut provoquer une forte
décharge, une surchauffe, une avarie à la
machine, voire même des blessures.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie des
endroits ou` la température risque de dépasser
50°.
7. Même définitivement hors d’usage, la batterie
ne doit pas être jetée au feu : elle risquerait
d’exploser.
8. Evitez-lui les chocs.
9. Pendant la charge, ni le chargeur ni la batterie
ne doivent être confinés dans un espace
exigu : placez-les à un endroit bien ventilé.
6
9500D (F) (’100. 3. 21)

Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Gardez à l’esprit le fait que cet outil peut être
mis en marche à tout moment dès qu’il est
équipé de sa batterie.
2. Laissez les protections en place.
3. Utilisez uniquement des meules ayant une
vitesse de fonctionnement maximum au
moins égale au nombre de ‘‘tours/minute sans
charge’’ indiqué sur la plaque signalétique de
l’outil. Lorsque vous utilisez des meules à
moyeu déporté, veillez à n’utiliser que des
meules renforcées de fibre de verre.
4. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement que
la meule ne soit ni fissurée ni endommagée.
Remplacez immédiatement toute meule sus-
pecte.
5. Utilisez uniquement les flasques prévus pour
l’outil.
6. Veillez à n’endommager ni l’axe, ni le flasque
(particulièrement sa surface d’appui) ni la vis
de fixation. Tout affaiblissement de ces pièces
peut conduire à une rupture de la meule.
7. Tenez l’outil fermement.
8. Gardez vos mains à l’écart des pièces en
mouvement.
9. Avant de mettre l’outil en marche, assurez-
vous que la meule est libre de tout contact.
10. Avant de meuler, faites tourner la machine à
vide un instant : contrôlez l’absence de vibra-
tions ou de flottement. Dans le cas contraire,
revoyez la fixation ou l’équilibrage de la
meule.
11. Travaillez avec la périphérie de la meule.
12. Attention aux étincelles : les particules incan-
descentes doivent être évacuées dans une
direction à l’écart des personnes et des pro-
duits inflamables.
13. La machine ne doit rester en route que si vous
l’avez en main.
14. La pièce que vous venez de meuler est
extrêmement chaude : attention aux risques
de brûlures.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose de la batterie (Fig. 1)
•Coupez toujours l’alimentation (interrupteur à
l’arrêt).
•Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ;
retirez la batterie en la saisissant à pleine main.
•Pour remettre la batterie en service, replacez-la
dans la poignée, et verrouillez le capot arrière. Pour
éviter des pertes de courant ou une chute intem-
pestive de la batterie, contrôlez qu’elle est engagée
à fond, et le capot correctement verrouillé.
•La batterie doit pouvoir s’engager facilement dans
son logement. Si ce n’est pas le cas, c’est qu’elle
rencontre un obstacle, ou que vous la présentez
dans le mauvais sens.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes
positive et négative soient du même côté que
leurs indications respectives sur le chargeur lui-
même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice
du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat
sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de
charge clignote en rouge et la recharge com-
mence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de
charge s’éteint. Le temps de charge est le sui-
vant :
Batteries 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100Aet
9120 ; environ 60 minutes.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une
fois la charge terminée, le chargeur passera en
mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie
du chargeur et débranchez le chargeur de la
source d’alimentation.
Type de
batterie Capacité
(mAh) Nombre
d’accus
7000 1 300 6
ATTENTION :
•Le chargeur est conçu pour la recharge des batter-
ies Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni
pour des batteries d’autres marques.
•Quand vous chargez une batterie neuve ou une
batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps,
il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement.
Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie
complètement après l’avoir déchargée complète-
ment deux ou trois fois de suite.
•Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui
vient tout juste d’être utilisé ou une batterie qui a été
laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à
une source de chaleur pour une longue période,
laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et
rechargez-la.
9500D (F) (’100. 4. 10)
7

•Lorsque vous chargez une batterie neuve ou
rechargez une batterie qui est restée inutilisée
pendant une longue période, le témoin de charge
s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez
la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge
persiste à s’éteindre après moins d’une minute
même après que vous ayez répété cette opération
quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la
par une nouvelle batterie.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge com-
plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant
de la recharger.
Pose et dépose de la meule (Fig. 3 et 4)
Important :
Ces opérations ne doivent être effectuées que batte-
rie retirée et interrupteur à l’arrêt.
Placez la meule sur l’axe, et le flasque sur la meule.
Engagez la vis à la main, puis enfoncez le blocage de
l’arbre pour terminer le serrage au moyen de la clé
BTR.
Procédez-la l’inverse pour déposer la meule.
Rangement de la clé BTR (Fig. 5)
Un logement pour la clé BTR a été ménagé sous
l’interrupteur.
Interrupteur (Fig. 6)
Pour mettre l’outil en marche, il suffit d’appuyer sur
l’interrupteur. Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrup-
teur. Pour une marche continue, appuyer à fond sur
l’interrupteur, puis relâchez-le. Pour arrêter l’outil
lorsqu’il est en position verrouillée, appuyer une nou-
velle fois à fond sur l’interrupteur, puis relâchez-le.
ATTENTION :
Avant d’engager la batterie dans la machine, con-
trôlez que l’interrupteur revient normalement en posi-
tion ‘‘OFF’’.
Affûtage avec une meule à moyeu déporté
(Fig. 7)
Tenez bien la machine ; mettez-la en route, et mettez
la périphérie de la meule en contact avec la surface à
rectifier. Procédez comme indiqué sur la Fig. 7 pour
obtenir un résultat homogène.
AVERTISSEMENT :
•Ne pas forcer sur la meule : il y a risque de rupture.
•Dès qu’une meule est descendue par usure à un
diamètre de 75 mm, elle doit impérativement être
remplacée : maintenue en service, elle risque une
fragmentation brutale, avec risques de blessures.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que l’interrup-
teur est à l’arrêt, et la batterie retirée de l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8
9500D (F) (’100. 3. 21)

DEUTSCH Übersicht
1Verschlußdeckel
2Akku
3Ladekontrolleuchte
4Innensechskantschraube
5Außenflansch
6Schleifscheibe
7Innensechskantschlüssel
8Spindelarretiertaste
9EIN-/AUS-Schalter
TECHNISCHE DATEN
Modell 9500D
Schleifscheibendurchmesser ....................... 100 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) .................................. 5 500
Gesamtlänge ................................................ 225 mm
Gewicht ........................................................... 1,0 kg
Nennspannung ................................................. 7,2 V
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-
Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwen-
det werden. Andere Akku-Typen können plat-
zen und Verletzungen oder Sachschäden ver-
ursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder
Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzstecker und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der
Netzanschlußleitung, sondern nur am Netz-
stecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder
sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stek-
ker — beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen
gelassen oder sonstwie beschädigt wurde.
Bringen Sie es in diesem Fall zu einem quali-
fizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer
sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets
von Stromnetz trennen, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder
verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der
Maschine oder des Ladegerätes mit der Kon-
taktschutzhaube abdecken, um einen Kurz-
schluß durch metallische Überbrückung zu
verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen-
ständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Mün-
zen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch
Wasser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen
des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Werkzeug undAkku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreicht oder
übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus-
gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
9500D (G) (’100. 3. 21)
9

Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•Gemäß Europäischer Batterie-
richtlinie 91/157/EWG und natio-
naler Gesetzgebung (Batteriever-
ordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sam-
melstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben wer-
den.
•Werfen Sie den verbrauchtenAkku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betrieb-
sbereit ist, da sie nicht erst an eine Strom-
quelle angeschlossen werden muß.
2. Das Gerät darf nur mit montierter Schutz-
haube betrieben werden.
3. Nur Schleifscheiben verwenden, deren maxi-
male Betriebsdrehzahl mindestens der auf
dem Typenschild des Werkzeugs angegebe-
nen Leerlaufdrehzahl entspricht.Als gekröpfte
Schleifscheiben dürfen nur glasfaserver-
stärkte Schleifscheiben verwendet werden.
4. Vor der Inbetriebnahme die Schleifscheibe
sorgfältig auf Risse oder Beschädigung über-
prüfen. Rissige oder beschädigte Schleif-
scheiben sind unverzüglich auszuwechseln.
5. Nur einen für dieses Werkzeug von Makita
freigegebenen Flansch verwenden.
6. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (ins-
besondere die Montagefläche) und Siche-
rungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zum Bruch
der Schleifscheibe führen.
7. Das Werkzeug stets fest halten.
8. Mit den Händen nicht in die Nähe rotierender
Teile kommen.
9. Stellen Sie sicher, daß die Schleifscheibe vor
dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
10. Das Werkzeug vor der Bearbeitung eines
Werkstücks im Leerlauf auf Vibrationen und
Taumelbewegungen überprüfen. Diese kön-
nen auf eine fehlerhafte Montage oder mangel-
hafte Auswuchtung der Schleifscheibe hin-
weisen.
11. Zum Schleifen die mit Körnung versehene
Schleifscheibenoberfläche verwenden.
12. Auf Funkenflug achten. Das Werkzeug so hal-
ten, daß Funken nicht in Richtung des Bedie-
nenden, sonstiger umstehender Personen
oder leicht entzündlicher Stoffe fliegen.
13. Das Werkzeug nicht eingeschaltet lassen,
wenn es nicht benutzt wird. Das Werkzeug nur
betreiben, wenn es gehalten wird.
14. Das Werkstück nicht unmittelbar nach der
Bearbeitung berühren; es kann sehr heiß sein,
so daß die Gefahr von Hautverbrennungen
besteht.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein-und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
•Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
•Um den Akku herauszunehmen, den Verschluß-
deckel öffnen und denAkku aus dem Gerät ziehen.
•Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut des Maschinengehäuses aus-
richten und den Akku hineinschieben. Dann den
Verschlußdeckel wieder schließen. Vergewissern
Sie sich vor Inbetriebnahme des Geräts, daß der
Verschlußdeckel fest geschlossen ist, um zu verhin-
dern, daß der Akku herausfällt.
•Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus-
und Minusmarkierungen am Akku und Maschinen-
gehäuse.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle
an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und
Minuspol auf der gleichen Seite wie die entspre-
chenden Markierungen am Ladegerät befinden.
Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die
Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Lade-
kontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang
beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die
Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt:
Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 Minuten
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs
im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in
den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abne-
hmen und das Ladegerät von der Stromquelle
trennen.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der
Zellen
7000 1 300 6
10
9500D (G) (’100. 3. 22)

VORSICHT:
•Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf
keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum
Laden von Akkus anderer Fabrikate.
•Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz-
ten Akku laden, wird möglicherweise keine volle
Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anze-
ichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich
vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden
ist.
•Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz
zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde,
oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung
oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst
abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und
beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
•Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz-
ten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe
manchmal sofort. Nehmen Sie in diesem Fall den
Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die
Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wied-
erholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute
erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch
einen neuen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstent-
ladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden,
schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus
um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkule-
bensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gela-
denen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C
bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden
abkühlen.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
(Abb. 3 u. 4)
Wichtig:
Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
stets sicherstellen, daß der Winkelschleifer ausge-
schaltet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist. Die
Schleifscheibe und denAußenflansch auf der Spindel
anbringen und die Innensechskantschraube von
Hand festziehen.
Die Innensechskantschraube mit dem Innensechs-
kantschlüssel in Uhrzeigersinn fest andrehen. Die
Spindel-Arretiertaste dabei drücken, um ein Mitdre-
hen der Spindel zu verhindern.
Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genann-
ten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Aufbewahrung des
Innensechskantschlüssels (Abb. 5)
Der Innensechskantschlüssel kann nach Verwen-
dung wieder in die dafür vorgesehene Halterung
eingesetzt werden.
Schalterfunktion (Abb. 6)
Zum Einschalten den EIN-/AUS-Schalter drücken.
Zum Ausschalten den Schalter loslassen. Für Dauer-
betrieb den EIN-/AUS-Schalter bis zum Anschlag
drücken. Zum Ausschalten den EIN-/AUS-Schalter
drücken und wieder loslassen.
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen der Maschine stets überprüfen, o
der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim
Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Schärfen (Abb. 7)
Den Winkelschleifer gut festhalten. Das Gerät ein-
schalten und dann die Schleifscheibe so auf das
Werkstück aufsetzen, daß Schleifscheibe und
Schneide parallel ausgerichtet sind.
Um eine gleichmäßige Schärfung zu erzielen, die
Schleifscheibe kontinuierlich in die in Abb. 7 geziegte
Richtung bewegen.
WARNUNG:
•Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkel-
schleifer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das
Gewicht des Gerätes wird ausreichend Druck auf
das Material ausgeübt. Forcierte Handhabung und
ein zu starker Druck können zum Bruch der Schleif-
scheibe und somit zu Gefährdung des Bedienenden
führen.
•Bei forlaufendem Einsatz einer abgenutzten
Schleifscheibe kann diese zerbersten und den
Bedienenden schwer verletzen. Schleifscheiben
dürfen nicht weiter verwendet werden, wenn sie auf
einen Durchmesser von 75 mm abgenutzt sind. Bei
Einsatz der Schleifscheibe über diesen Abnut-
zungsgrad hinaus ist die Sicherheit nicht mehrt
gewährleistet. Die Schleifscheibe sollte deshalb
entfernt und aus Sicherheitsgründen unbrauchbar
gemacht werden.
9500D (G) (’100. 3. 21)
11

WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß der Winkelschleifer ausgeschaltet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,
Wartungs- und Einstellarbeiten nur von durch Makita
autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
12
9500D (G) (’100. 3. 21)

ITALIANO Visione generale
1Piastra di inserzione
2Cartuccia delle batterie
3Spia di carica
4Vite
5Flangia esterna
6Disco con centro depresso
7Chiave esagonale
8Blocco dell’albero
9Bottone dell’interruttore
DATI TECNICI
Modello 9500D
Diametro disco con centro depresso .......... 100 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ................................... 5.500
Lunghezza totale ......................................... 225 mm
Peso netto ....................................................... 1,0 kg
Tensione nominale ..................................... 7,2 V DC
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di
sicurezza e di lavorazione per il caricatore
delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte
(1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batte-
rie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure
alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore di bat-
terie puo` diventare la causa d’incendio, di
scosse elettriche, oppure di ferite alle per-
sone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, quando si vuole staccare il
cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo
ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da
non essere pestato, attorcigliato oppure
messo in condizioni di essere danneggiato
oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle
batterie con un cavo o una spina in cattive
condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore
quando ha ricevuto una botta, quando è stato
fatto cadere, oppure è stato danneggiato in
una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un
negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a
cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia
se è necessario fare qualche riparazione. Un
rimontaggio sbagliato puo` causare scosse
elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima
di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione
oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto
col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la cartuccia delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria puo` causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a
cartuccia in luoghi dove la temperatura puo`
raggiungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbat-
tere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un luogo
ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
9500D (It) (’100. 3. 22)
13

ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
pronto a funzionare, in quanto non ha bisogno
di essere collegato ad una presa di corrente.
2. Mantenere le protezioni al loro posto.
3. Usare soltanto dischi con una velocità
massima di lavorazione che sia per lo meno
alta quanto la ‘‘velocità al minuto a vuoto’’
indicata sulla targhetta dell’utensile. Usando
dischi con centro depresso, accertarsi che
siano esclusivamente in fibra di vetro rin-
forzata.
4. Prima dell’uso, accertarsi che il disco non sia
crepato o danneggiato. Sostituirlo immediata-
mente se è crepato o danneggiato.
5. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
6. Fare attenzione a non danneggiare il man-
drino, la flangia (soprattutto la superficie di
installazione) o il controdado. Se queste parti
sono danneggiate, potrebbero causare la rot-
tura del disco.
7. Tenere saldamente l’utensile.
8. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
9. Prima di schiacciare il grilletto per accendere
l’utensile, accertarsi che il disco non faccia
contatto con il pezzo da lavorare.
10. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare,
avviarlo per qualche istante. Controllare se ci
sono vibrazioni o sfarfallamenti, che potreb-
bero indicare che il disco è stato installato
male o è mal bilanciato.
11. Per eseguire la molatura, usare la superficie
specificata del disco.
12. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile
in modo che le scintille non vengano rivolte
verso di sé, le persone vicine o materiali
infiammabili.
13. Non lasciare acceso l’utensile quando non
viene usato. Farlo funzionare soltanto tenen-
dolo in mano.
14. Non toccare il pezzo immediatamente dopo la
sua lavorazione, perché potrebbe essere
estremamente caldo e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
•Spegnere sempre l’utensile prima della inserzione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
•Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la
piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la
cartuccia prendendola per entrambi i lati.
•Per inserire la cartuccia della batteria, inserirla nel
loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la
piastra prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi
della chiusura ermetica prima di iniziare la lavora-
zione. Il non assicurarsi di questo può causare la
caduta in terra della cartuccia o il suo smarrimento.
•Non mettere molta pressione quando si inseriscono
le batterie a cartuccia. Quando le batterie non
entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi
terminali più e meno siano allineati con i rispettivi
segni sulla carica batteria. Inserire completa-
mente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo
che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore
della spia di carica lampeggia in rosso e la carica
comincia.
4. Al termine della carica, la spia di carica scompare.
Il tempo di carica è il seguente:
Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: circa 60 minuti
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore
dopo il completamento del ciclo di carica, il cari-
catore si dispone nella modalità di ‘‘carica centell-
inare (carica di manutenzione)’’.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal
caricatore e staccare il caricatore dalla presa di
corrente.
Tipo di batteria Capacità
(mAh) Numero di
celle
7000 1.300 6
ATTENZIONE:
•La carica batteria serve a caricare la cartuccia
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per
caricare batterie di altre marche.
•Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accet-
tare una carica completa. Ciò è normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può
essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata
completamente e ricaricata un paio di volte.
•Quando si carica una cartuccia batteria di un uten-
sile appena usato o una cartuccia batteria che è
stata lasciata in una posizione esposta alla luce
diretta del sole o al calore per un lungo periodo di
tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cer-
care di caricarla ancora una volta.
14
9500D (It) (’100. 4. 10)

•Quando si carica una cartuccia batteria nuova o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica
scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la
cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica
scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto
questa procedura un paio di volte, la cartuccia è
fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per
evitare che si scarichino da sole dopo una carica
completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica
centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le
cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la
vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione
di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si
raffreddi prima di caricarla.
Installazione o rimozione del disco con
centro depresso (Fig.3e4)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare
o di rimuovere il disco.
Montare il disco e la flangia esterna sul mandrino, e
fissare temporaneamente con la vite.
Per stringere la vite, premere saldamente il blocco
dell’albero in modo che il mandrino non possa ruo-
tare, e usare poi la chiave esagonale per stringere
saldamente la vite in senso orario.
Per rimuovere il disco, seguire il procedimento
opposto di installazione.
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 5)
Quando non la si usa, la chiave esagonale può
essere comodamente riposta.
Bottone dell’interruttore (Fig. 6)
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
bottone dell’interruttore. Rilasciare il bottone dell’in-
terruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo,
premere a fondo il bottone dell’interruttore e poi
togliere il dito. Per fermare l’utensile dalla posizione
bloccata, premere di nuovo a fondo il bottone dell’in-
terruttore per rilasciarlo.
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
accertarsi che il bottone dell’interruttore funzioni cor-
rettamente.
Affilatura con il disco con centro depresso
(Fig. 7)
Tenere saldamente l’utensile. Accenderlo e applicare
poi il disco sul pezzo da lavorare in modo che sia
parallelo all’angolo della lama. Spostare costante-
mente il disco nella direzione mostrata nella Fig. 7,in
modo che l’azione di molatura sia uniforme.
AVVERTIMENTO:
•Non si deve mai forzare l’utensile. Se lo si forza e si
applica una pressione eccessiva, si potrebbe
causare una pericolosa rottura del disco.
•L’uso continuo di un disco usurato potrebbe cau-
sarne l’esplosione e gravi ferite. Non si deve usare
il disco con centro depresso dopo che si è usurato
fino a 75 mm di diametro. L’uso del disco oltre
questo punto è pericoloso, per cui non va più
utilizzato e deve essere reso inservibile con la sua
distruzione intenzionale.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che esso sia spento e che la
batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
9500D (It) (’100. 3. 21)
15

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1Sluitplaat
2Batterij
3Oplaadlampje
4Schroef
5Buitenflens
6Schijf met verzonken center
7Zeskantsleutel
8Asvergrendeling
9Schakelaar
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9500D
Diameter schijf met verzonken center ......... 100 mm
Toerental onbelast/min. (min
–1
) ....................... 5 500
Totale lengte ................................................ 225 mm
Netto gewicht .................................................. 1,0 kg
Nominale spanning .................................... DC 7,2 V
•In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN
HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften
betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterij-
pak en (3) het gereedschap aandachtig door
alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden.
Batterijen van andere merken kunnen gaan
barsten en hierdoor verwondingen of schade
veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht
of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te bescha-
digen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer
geplaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze
gevallen is, aan een zware stoot heeft blootge-
staan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is.
Laat in deze gevallen de batterijlader eerst
nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repa-
raties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het
onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk
elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te vermin-
deren, trekt u de stekker uit het stopkontakt
alvorens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijla-
der alleen maar uit te schakelen, vermindert u
dit gevaar niet.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN
HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up
transformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het
accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen
zoals spijkers, munten e.d. worden
bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet
in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of
hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitge-
putte batterijpakken niet in het vuur, omdat
een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan
zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten
blootstelt.
16
9500D (Nl) (’100. 3. 21)

9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een
container e.d. Om het batterijpak op te laden,
dient u dit in een goed geventileerde ruimte te
plaatsen.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Vergeet niet dat dit gereedschap altijd in
bedrijf is, omdat het niet op een stopcontact
hoeft te worden aangesloten.
2. Verwijder de beschermingen niet.
3. Gebruik enkel schijven met een maximaal
werkingstoerental dat minstens even hoog is
als ‘‘No Load RPM’’ op het kenplaatje van het
gereedschap. Bij gebruik van schijven met
verzonken center mogen die alleen van het
versterkte glasvezel-type zijn.
4. Controleer de schijf zorgvuldig op barsten of
beschadiging alvorens met het gereedschap
te gaan werken. Vervang een gebarsten of
beschadigde schijf onmiddellijk.
5. Gebruik enkel de flenzen die voor dit gereed-
schap zijn voorgeschreven.
6. Pas op dat u de as, de flens (vooral het
montagevlak) en de borgmoer niet beschadigt.
Beschadiging van deze onderdelen kan leiden
tot schijfbreuk.
7. Houd het gereedschap stevig vast.
8. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
9. Zorg ervoor dat de schijf het werkstuk niet
raakt alvorens de schakelaar wordt inge-
schakeld.
10. Laat het gereedschap een tijdje draaien alvo-
rens het op een werkstuk te gebruiken. Let op
trillingen of slingering die kunnen wijzen op
een slecht gemonteerde of slecht uitgebalan-
ceerde schijf.
11. Gebruik voor het slijpen het voorgeschreven
oppervlak van de schijf.
12. Let op rondvliegende vonken. Houd de
machine zo dat de vonken van u en van andere
personen of ontvlambare materialen wegvlie-
gen.
13. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog is ingeschakeld. Laat het gereedschap
alleen draaien terwijl u het in de handen houdt.
14. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na de
werkzaamheden, aangezien het gloeiend heet
kan zijn en brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 1)
•Schakel het gereedschap altijd uit voordat een
batterij geplaatst of verwijdert wordt.
•Om het batterijpak te verwijderen, trek eerst de
sluitplaat uit het gereedschap, pak dan het batterij-
pak aan beide zijden vast en verwijder het uit het
gereedschap.
•Voor het plaatsen van de batterij zorgt u ervoor dat
de rug op de batterij in de groef van het batterijkom-
partiment komt, waarna u de batterij naar binnen
schuift. Klap alvorens het gereedschap te gebruiken
de stelplaat oftewel deksel weer dicht, kontroleer of
de stelplaat goed vast geklemd zit en niet gemak-
kelijk opengaat.
•Als het batterijpak moeilijk in de houder komt,
probeer het dan niet met geweld in te duwen. Indien
het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt
u het verkeerd.
Opladen (Fig. 2)
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en
min klemmen van de batterij overeenkomen met
de plus en min markeringen op de oplader. Schuif
de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat
deze op de bodem van de laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood
knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaad-
lampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt:
Batterij 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A,
9120: ca. 60 minuten
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat
het opladen is voltooid, zal de oplader over-
schakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de
lading)’’ stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de
stekker van de oplader uit het stopcontact nadat
het opladen is voltooid.
Accu-model Capaciteit
(mAh) Aantal cellen
7000 1 300 6
LET OP:
•De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden
van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het laden van batterijen
van andere fabrikanten.
•Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende
lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig
worden geladen. Dit is normaal en wijst niet op een
defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is
ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig
laden.
•Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt
gereedschap wilt laden, of een batterij die voor
langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd bloot-
gesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek
daarna de batterij erin en laad hem op.
9500D (Nl) (’100. 3. 21)
17

•Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij
die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt
het soms dat het oplaadlampje na korte tijd uitgaat.
Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze
weer erin. Indien het oplaadlampje binnen één
minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar
malen werd herhaald, is de batterij versleten. Ver-
vang deze door een nieuwe.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de
oplader laat zitten om spontaan ontladen te voorko-
men, zal de oplader overschakelen naar de ‘‘Bijladen
(Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de bat-
terij vers en in volledig opgeladen toestand wordt
gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de
batterij te handhaven
1. Laad de batterij op alvorens deze volledig is
ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
batterij op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen batterij nooit
opnieuw op.
Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze
minder lang meegaan.
3. Laad de batterij op bij een kamertemperatuur
tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme batterij afkoelen alvorens deze
op te laden.
Monteren of verwijderen van een schijf met
verzonken center (Fig. 3 en 4)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitge-
schakeld en de accu is verwijderd alvorens de schijf
te monteren of te verwijderen.
Monteer de schijf en de buitenflens op de as en zet
deze voorlopig vast met de schroef.
Om de schroef vast te zetten, de asvergrendeling
stevig indrukken zodat de as niet kan ronddraaien, en
dan de zeskantsleutel gebruiken om de schroef recht-
som vast te draaien.
Om de schijf te verwijderen, de bovenstaande proce-
dure in de omgekeerde volgorde uitvoeren.
Opbergen van de zeskantsleutel (Fig. 5)
U kunt de zeskantsleutel voor het gemak opbergen
wanneer u deze niet gebruikt.
Werking van de schakelaar (Fig. 6)
Om het gereedschap te starten, de schakelaar
gewoon indrukken. Laat de schakelaar los om het
gereedschap te stoppen. Voor continuë werking, de
schakelaar helemaal indrukken en deze dan loslaten.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde posi-
tie te stoppen, de schakelaar nogmaals helemaal
indrukken en dan weer loslaten.
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen,
eerst controleren of de schakelaar naar behoren
werkt.
Scherpen met een schijf met verzonken
center (Fig. 7)
Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het
gereedschap in en plaats dan de schijf op het werk-
stuk zodat de schijf parallel loopt met de hoek van het
mesblad. Beweeg de schijf voortdurend in de richting
die is aangeduid in Fig. 7, teneinde het werkstuk
gelijkmatig te slijpen.
WAARSCHUWING:
•Forceer nooit het gereedschap. Wanneer u het
gereedschap forceert of teveel druk erop uitoefent,
kan gevaarlijke schijfbreuk worden veroorzaakt.
•Voortgezet gebruik van een versleten schijf kan
ontploffing van de schijf en ernstige persoonlijke
verwondingen veroorzaken. Gebruik een schijf met
verzonken center niet verder wanneer deze versle-
ten is tot 75 mm in diameter. Verder gebruik van de
schijf voorbij deze slijtagegrens is gevaarlijk. Verwij-
der een dergelijke schijf en vernietig deze opzette-
lijk zodat verder gebruik niet meer mogelijk is.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit
te voeren aan het gereedschap.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
18
9500D (Nl) (’100. 3. 21)

ESPANxOL Explicación de los dibujos
1Cierre de batería
2Cartucho de baterías
3Luz de carga
4Tornillo
5Brida exterior
6Disco de centro deprimido
7Llave hexagonal
8Bloqueo del eje
9Botón interruptor
ESPECIFICACIONES
Modelo 9500D
Diámetro del disco ....................................... 100 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) .............................. 5.500
Longitud total ............................................... 225 mm
Peso neto ........................................................ 1,0 kg
Tensión nominal ......................................... CC 7,2 V
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se
utilicen las baterías.
3. PRECAUCIOuN — Para reducir el peligro de
que se produzcan heridas personales, cargue
solamente las baterías recargables del tipo
MAKITA. Otros tipos de baterías pueden que-
marse pudiendo provocar heridas personales
y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no
recomendado o no vendido por un fabricante
de cargadores de baterías podría provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas
personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegu´rese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni a otro tipo de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda
practicar un servicio de mantenimiento cuali-
ficado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de
baterías; cuando se requiera la reparación
llévelo a un lugar donde se le pueda practicar
un servicio de mantenimiento cualificado. Un
montaje incorrecto podría ocasionar que se
produzca un incendio o una descarga eléc-
trica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de
la toma de alimentación antes de efectuar el
servicio de mantenimiento o la limpieza. El
desconectar los controles no reducirá este
peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o
por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de ten-
sión, un generador con motor o un receptá-
culo de alimentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningu´n objeto.
4. Cubra siempre los contactos de las baterías
con la tapa correspondiente cuando no se
esté usando el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningu´n mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito en las baterías puede pro-
ducir una gran circulación de corriente, un
sobrecalentamiento, posibles quemaduras o
incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso
en el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o
golpear la batería.
9500D (Sp) (’100. 3. 21)
19

9. No la cargue en el interior de una caja o
recipiente de cualquier clase. La batería
deberá ponerse en un lugar bien ventilado
durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está
siempre en condiciones de funcionamiento
debido a que no tiene que enchufarse a una
toma de corriente.
2. Mantenga las protecciones en su lugar.
3. Utilice solamente discos que tengan una
velocidad de funcionamiento máxima tan alta,
como mínimo, como la indicada en ‘‘ RPM’’ de
la placa de características de la herramienta.
Cuando se utilicen discos de centro dep-
rimido, asegúrese de utilizar solamente discos
reforzados con fibra de vidrio.
4. Compruebe cuidadosamente el disco, por si
tiene roturas o daños, antes de su utilización.
Reemplace inmediatamente los discos rotos o
dañados.
5. Utilice solamente las bridas especificadas
para esta herramienta.
6. Tenga cuidado para no estropear el husillo, la
brida (especialmente la superficie de insta-
lación) o la tuerca de fijación. Si se estropean
estas piezas, el disco podrá estropearse.
7. Sujete firmemente la herramienta.
8. Mantenga las manos apartadas de las piezas
giratorias.
9. Asegúrese de que el disco no esté en contacto
con la pieza de trabajo antes de activar el
interruptor.
10. Antes de utilizar la herramienta con una pieza
de trabajo real, déjela girar durante unos
instantes. Observe cualquier vibración o bam-
boleo que pueda indicar una instalación defi-
ciente o que el disco esté incorrectamente
equilibrado.
11. Utilice la superficie especificada del disco
para realizar el amolado.
12. Tenga cuidado con las chispas desprendidas.
Sujete la herramienta de forma que las chis-
pas desprendidas no salten hacia usted ni
hacia otras personas o materiales inflamables.
13. No deje la herramienta funcionando. Utilice la
herramienta sólo cuando la sostenga con las
manos.
14. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de acabar el trabajo, porque puede
estar muy caliente y producir quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la
batería (Fig. 1)
•Antes de insertar o de extraer el cartucho de la
batería, asegúrese siempre de desconectar la
herramienta.
•Para extraer el cartucho de la batería, tire hacia
afuera del cierre de batería y sujete ambos lados
del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
•Para insertar el cartucho de la batería, alínee la
lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y
deslícelo hasta que quede instalado en su lugar.
Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de
que el cierre de batería esté completamente
cerrada antes de utilizar la herramienta.
•No fuerce la introducción del cartucho de la batería.
Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácil-
mente, quiere decir que no está siendo insertado
correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de
corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de
forma que los bornes positivo y negativo del
cartucho de batería concuerden con las marcas
respectivas del cargador de batería. Meta el car-
tucho completamente en el alojamiento del car-
gador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de
carga parpadeará en color rojo y comenzará la
carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se
apagará. El tiempo de carga es el siguiente:
Batería 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A y
9120: 60 minutos aproximadamente
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador
después de haberse completado el ciclo de carga,
el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta
(carga de mantenimiento)’’.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de
batería, retírelo del cargador y desenchufe el
cargador de la fuente de alimentación.
Tipo de
batería Capacidad
(mAh) Nu´mero de
elementos
7000 1.300 6
PRECAUCIÓN:
•El cargador de batería es para cargar cartuchos de
batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni
para cargar baterías de otros fabricantes.
•Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno
que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez
no admita una carga completa. Esto es una condi-
ción normal y no denota ningún tipo de problema. El
cartucho de batería podrá cargarse completamente
después de repetir unas cuantas veces la oper-
ación de descargarlo completamente y volverlo a
cargar.
20
9500D (Sp) (’100. 4. 10)
Other manuals for 9500D
7
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Grinder manuals

Makita
Makita GA4530 User manual

Makita
Makita 9565CVL User manual

Makita
Makita DGA901 User manual

Makita
Makita GD0602 User manual

Makita
Makita 9565PCV User manual

Makita
Makita DGA521 User manual

Makita
Makita GA7030S User manual

Makita
Makita XAG07 User manual

Makita
Makita DGA506RTE User manual

Makita
Makita GS5000 User manual

Makita
Makita GA7050 User manual

Makita
Makita GAG13 User manual

Makita
Makita GA003G User manual

Makita
Makita LXDG01 User manual

Makita
Makita 9526PB User manual

Makita
Makita GS5000 User manual

Makita
Makita DGA461 User manual

Makita
Makita 9560CV User manual

Makita
Makita BGD800 User manual

Makita
Makita GA049G User manual