manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Makita
  6. •
  7. Lawn And Garden Equipment
  8. •
  9. Makita BBA 520 User manual

Makita BBA 520 User manual

BBA 520
Instruction Manual
Instructions d'emploi
Istruzioni d’impiego
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the machine into operation and strictly observe the safety regulations!
Keep this Instruction Manual!
Attention:
Observer avec attention les règles de sûretè. Des erreurs dans l’emploi de la machine peuvent
causer des accidents. Conserver soigneusement les instructions d’emploi!
Attenzione:
Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori nell’uso della macchina possono essere causa di incidenti.
Conservare accuratamente le istruzioni d’impiego!
2
The earth-auger you have purchased
has been designed particularly to pre-
pare the ground for piling, reforesta-
tion, or to plant trees, and it can be
used also in hilly or mountain areas
even in steep slopes.
These earth-augers are useful in
farms, forestry firms, garden centres
and in yards.
The gears are completely made in
steel, hardened and tempered.
With the earth-augers you will be able
to work in safety and without wasting
time.
However just as other similar machi-
nes, it will nave to be continually under
your control and therefore it must be
used and handled in an expert way but
also with “respect”, that is with great
care and attention.
In this way you will have a faithful and
useful “workmate”.
INTRODUCTION
machines and equipment are under
constant development and we reserve
the right to modify the respective tech-
nical data, weights; construction and
illustration contained in this manual
are purely indicative and not legally
binding.
Appropriate use
The earth-auger you have
purchased must be exclusi-
vely used for drilling grounds
that will be used for piling,
reforastation, trees planting
etc.
La tariére que vous avez achetée, a
été projétée pour préparer le terrain
destiné à planter arbres, ou poteaux,
même en zones de colline ou monta-
gneuses.
Elles sont indispensables dans les
exploitations agricoles et forestières,
dans les pepinières et dans les chan-
tiers de bâtiment.
Les engrenages de réduction sont
completement en acier trempé et
revenu.
Avec la tarière vous pourrez travailler
en sécurité et en gagnant du temps.
Cependant, comme toutes les autres
machines pareilles, celle-ci devra
toujours être sous votre contrôle et
donc utilisée et maniée avec maîtrese
et sécurité, mais aussi avec “respect”.
Elle sera ainsi une “partner” fidèle et
utile pendant vos travaux.
INTRODUCTION
Les machines et les outillages évo-
luent continuellement: nous nous
réservons le droit de modifier à tout
moment, sans aucun préavis, les
donées, les poids, ainsi que la structu-
re elle-même et les composants four-
nis en dotation. Aucun droit ne pourra
être revendiqué sur les données et les
illustrations contenues dans la pré-
sente notice.
Utilisation prévue
La tarière que vous avez
achetée doit être employée
seulement pour percer les
terrains destinés à la planta-
tion d’arbres ou de poteaux
etc.
La mototrivella che avete acquistato é
stata ideata per lavori di preparazione
di terreni destinati a palificazione, rim-
boschimento, messa a dimora di albe-
ri da frutto in zone collinari, montane
anche di forte pendenza. Esse sono
indispensabili nelle aziende agricole e
forestali, nei vivai e nei cantieri edili.
Gli ingranaggi del riduttore sovradi-
mensionati sono interamente in
acciaio, cementati , temperati e rinve-
nuti.
Con le mototrivelle sarete quindi in
grado di affrontare lavori in tutta sicu-
rezza e portarli a compimento in breve
tempo.
Questa però, come altre macchine
similari , dovrà essere in ogni momen-
to sotto il vostro controllo e perciò
deve essere sempre utilizzata e
maneggiata con padronanza e sicu-
rezza ma anche con “rispetto”. Sarà
così una fedelissima “partner” durante
i vostri lavori.
PREMESSA
Le macchine e gli attrezzi sono sog-
getti ad un continuo sviluppo: ci riser-
viamo di variare in qualsiasi momento,
senza nessun preavviso, i dati, i pesi,
nonché la costruzione stessa e la
dotazione.
Non potranno essere vantati diritti sui
dati e illustrazioni contenuti nel pre-
sente manuale.
Uso previsto
La mototrivella che avete
acquistato deve essere usata
esclusivamente per forare
terreni destinati a palificazio-
ne, rimboschimento, messa a
dimora di alberi etc.
3
SAFETY
PRECAUTIONS
ATTENTION:
Before starting:
• Read and understand this manual before
operating the unit. Follow all warnings and
safety instructions. Save this manual for futu-
re reference.
• The earth-auger you have purchased must
be exclusively used for drilling grounds that
will be used for piling, reforestation, trees
planting etc.
• It must only be used by adult persons, pro-
perly instructed by your seller or qualified
responsible.
• Operators are responsable, against things
or third parties in the action range of the
machine.
• Make sure there are no persons, animals or
objects in the action range of the earth auger.
• While working, make sure you are always in
good physical conditions, rested, not under
the effect of alcohol, drugs or medicines.
• Only work in conditions of good visibility
and natural light.
• Always be equipped with proper working
clothes and adequate means of protection:
tight overalls aderents to the body so as to
avoid support to the rotating parts of the
machine, protective nonskid, strong shoes,
protective gloves and helmet etc.
• Always wear protective cowlings or ear
plugs.
• Never use parts which are different from
those ones supplied by the building com-
pany; use just original elements.
• Broken or wom out drilling parts or tools,
deformed or presenting dents or cracks are
never to be used.
• Don’t start or run the unit in close rooms.
Fuel must be mixed and handled in the open,
with stopped engine, away from any heat
source, flames or sparks. Smoke is forbidden
during this operation.
• Any service, repair components replacing
operation must be effected with stopped
engine and cutters.
• All safety devices of the brushcutter so as
the protection equipment have to be kept
operative during the whole functioning period
of the unit.
• Make attention to vibration effects. Work
must be often interrupted, with short rest
intervals.
• While working, grip firmly the earth-auger
with both hands and make sure you are in
safe and firm position.
AVERTISSEMETS
POUR LA SECURITÉ
ATTENTION:
Avant de commencer:
• Lire avec soin les conseils de sécurité con-
tenus dans cette notice avant de commencer
à travailler avec la machine. Garder cette
notice intacte pour pouvoir se rapporter à elle
pour tout problème.
• La tariére que vous avez achetée doit étre
employée seulement pour percer les terrains
destinés à la plantation d’arbres ou de
poteaux etc.
• Elle doit étre utilisée seulement par des per-
sonnes adultes et compétentes, qui ont été
bien instruites sur son fonctionnement par un
responsable qualifié ou par votre revendeur.
• C’est vous en tant qu’opérateurs qui étes
les responsables envers les tiers et les cho-
ses qui se trouvent dans le rayon d’action de
la machine.
• Assurez-vous que tout autour, dans le rayon
d’action de la tarière, il n’y ait pas de person-
nes ou d’animaux.
• Lors du travail cherchez d’étré toujours en
condition de travailler, bien reposé, sans
avoir fait usage d’alcool, de drogues ou de
médicaments.
• Travaillez seulement dans de bonnes con-
dition de visibilité et à la lumièré du jour.
• Utiliser toujour des vêtements de travail indi-
qués et un approprié outillage de protection:
bleus de travail adhèrents au corps pour évi-
ter des prises aux parts en rotation de la tàriè-
re, chaussures pesantes antidèrapantes de
protection, casque de protection, gants etc.
• Employer toujours des casques anti-bruit
ou des clapets auriculaires.
• Ne jamais utiliser de particuliers différents
de ceux fournis par le constructeur, utiliser
seulement les pièces d’origine.
• Ne jamais utiliser d’élements ou de l’outillage
pour percer qui soit cassé, usuré, déformé ou
qui présente des bosses, cliques or fissures.
• La tarière ne doit pas démarrer ni fonction-
ner dans des espaces fermés.
• Mélangez et manipulez l’essence en plein
air, à moteur arrêté et loin des foyers de
lumière, étincelles et flammes. Pendant ces
opérations s’abstenir de fumer.
• Effectuez toutes les opérations d’entretien,
de réparation, réglage ou remplacement de
pièces, à moteur arrêté et lorsque les élé-
ments en rotation sont arrêtés.
• Veillez à ce que tous les systèmes de sécu-
rité de la machine, ainsi que l’équipement de
protection fonctionnent pendant tout le temps
d’utilisation de la tarière.
• Faites attention aux effects des vibrations
causées par le fonctionnement du moteur à
explosion et des dispositifs en mouvement. Il
est recommandé d’interrompre le travail de
temps en temps afin de réduire cette fatigue.
• Pendant le travail, saisir ferment la poignée
avec les deux mains et conserver una posi-
tion stable et sûre.
AVVERTENZE
PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE:
Prima di iniziare:
• Leggete attentamente ed accertatevi di
comprendere tutte le istruzioni ed i consigli
esposti in questo manuale prima di iniziare
ad operare. Dovete conservare per sempre
questo manuale e far riferimento ad esso per
ogni problema.
• La mototrivella che avete acquistato deve
essere usata esclusivamente per forare ter-
reni destinati a palificazione , rimboschimen-
to, messa a dimora di alberi etc.
• Deve essere utilizzata solo da persone
adulte e ben istruite, sul suo funzionamento,
da un responsabile qualificato o dal vostro
rivenditore.
• Siete voi operatori responsabili nei confron-
ti di terzi e di cose nel raggio d’azione della
macchina .
• Accertatevi che, intorno a voi, e nel raggio
di azione della mototrivella, non ci siano per-
sone, animali, oggetti o pietre.
• Quando lavorate siate sempre in buone
condizioni fisiche, riposati, fuori dall’influsso
di alcool, droghe o farmaci.
• Lavorate solo in condizioni di buona visibi-
lità e di luce naturale.
• Usate sempre indumenti di lavoro idonei, e
adeguati strumenti di protezione: tute da
lavoro aderenti al corpo, in modo da evitare
appigli alle parti rotanti della macchina, scar-
pe pesanti prottetive ed antisdrucciolo, guan-
ti casco protettivo etc.
• Indossante sempre occhiali di protezione o
visiere, cuffie antirumore o tappi auricolari.
• Non utilizzare mai particolari differenti da
quelli forniti dalla casa costruttrice, usate
solo elementi originali.
• Non utilizzate mai particolari o utensili per
forare, rotti o usurati, deformati, con ammac-
cature, cricche incrinature.
• Non avviate o tenete in moto la mototrivella
in ambienti chiusi.
• Miscelate e maneggiate il combustibile
all’aperto, con motore spento e lontani da
ogni fonte di calore, scintille o fiamme.
Durante tali operazioni non fumate.
• Tutti gli interventi di manuntezione, sostitu-
zione di componenti devono essere effettuati
sempre a motore spento e con organi rotanti
fermi.
• Tutti i sistemi di sicurezza della macchina,
nonché l’equipaggiamento di protezione
devono essere mantenuti operativi durante
tutto il periodo di utilizzo della mototrivella.
• Fate attenzione agli effetti delle vibrazioni.
Interrompete spesso il lavoro con brevi
pause di riposo.
• Nell'impiegare la mototrivella, tenetela sal-
damente con entrambe le mani e lavorate
sempre in posizioni sicure e stabili.
4
EARTH AUGER MOD. BBA 520
TARIERE MOD. BBA 520
MOTOTRIVELLA MOD. BBA 520
earth-auger
model
dimensions
weight
clutch
gear
revolutions
max. drilling d.
model
cycles
displacement
output
fuel
tank capacity
carburettor
spark plug
ignition syst.
starting syst.
stopping syst.
control syst.
BBA 520 BBA 520
430 x 700 x 430h mm 430 x 700 x 430h mm 430 x 700 x 430h mm
~ 10.5 kg ~ 10.5 kg ~ 10.5 kg
Automatic-centrifungal type
to lubrificate with grease
reduction ratio 1:40
160 - 200 RPM
diam. 220 mm
2
diam. 220 mm
BBA 520
diam. 220 mm
2.6 HP
7000 RPM
N - 52 EN - 52 EN - 52 E
51,7 c.c.
2.6 HP
7000 RPM
51,7 c.c.
2.6 HP
7000 RPM
51,7 c.c.
mixture of petrol and oil
20:1 (5%)
0,9 litres
diaphragm
CHAMPION CHAMPION CHAMPION
electronic type
recoil starter
stop button type
throttle lever
engine
tarière
modèle
mesures
poids
embrayage
engrenages
tours/min.
diam. max perf.
modèle
cycles
cylindrée
puissance
carburant
réservoir
carburateur
bougie
allumage
starter
arrêt
réglage
centrifuge-automatique
a lubrifier avec gras
rapport de reduction 1:40
160 - 200 RPM
2
melange essence et huile
20:1 (5%)
0,9 litres
à membrane
electronique
autorecuperage
avec pulsant
avec levier de commande
moteur
mototrivella
modello
dimensioni
peso
frizione
ingranaggi
rotazione
d. max perf.
modello
cicli
cilindrata
potenza
carburante
serbatoio
carburatore
candela
accensione
avviamento
arresto
controllo
centrifuga - automatica
lubrificazione ingranaggi
grasso - riduzione 1:40
160 - 200 RPM
2
miscela benzina-olio
20:1 (5%)
0,9 litri
a membrane
elettronica
a strappo con autorecupero
con pulsante massa
con leva comando gas
motore
The data and weights are only indicative and
the makers reserve the right to change them
any time without prior notice.
Les données et les poids sont indicatifs et
l’Usine se réserve le droit de les varies n’import
quand sans aucun préavis.
I dati, le misure e i pesi sono indicativi e la Casa
costruttrice si riserva di variarli in qualsiasi
momento senza preavviso.
1/A SPECIFICATIONS
MAIN PARTS
①Fuel tank
②Handle
③Carburettor
④Gear box
⑤Auger
⑥Throttle Lever
⑦Starting handle
PARTIES PRINCIPALES
①Réservoir
②Guidon
③Carburateur
④Réducteur
⑤Ta r ière
⑥
Lévier de l’accélérateur
⑦Poignée démarrage
PARTI PRINCIPALI
①Serbatoio
②Manubrio
③Carburatore
④Riduttore
⑤Tr i vella
⑥Leva comando gas
⑦Avviamento
1/A DONNEES
TECHNIQUES
5
4
1
7
2
6
3
1/A DATI TECNICI
5
EARTH-AUGER ASSEMBLY
a) Assemble the handle to the gear box-engine group
using the appropriate screws.
b) Fix the throttle cable to the carburetor on the engi-
ne, adjusting the threaded terminal in order to elimina-
te all eventual slack between the cable and the sheath
so as to ensure the correct and progressive accelera-
tion.
c) Connect the eyelet terminal of the ground cable to
one of the screws on the engine or on the handle-bar
and connect the female faston of the ground cable to
the male faston coming from the inner coil.
d) Assemble the auger to the reduction gear box shaft
and tighten the appropriate screws and bolts.
FUEL
-Engines run on a standard mix composed of 20
parts petrol and 1 part oil (5%). The quality of the oil is
fundamental. If you use oil at NMMA TC-W (synthetic
oil) specifications formulated expressly for heavily-
stressed two-stroke engines, mix it in the percentages
indicated on the packaging.
This type of oil reduces the formation of ash and car-
bon deposits in the spark-plug, in the cylinder, in the
piston and in the muffler, as well as the emission of
exhaust gas.
Engines have been designed to run on both super and
lead-free (green) petrol.
-The chemical composition of the fuel is also impor-
tant; certain components, infact, exert aggressive
action on the carburetor diaphragm, gas rings, and
manifolds, etc. For this reason, only qualified brands of
petrol must be used.
Mix the petrol with the oil before adding it to the
tank, and perform this operation in an open area
with good ventilation far from sparks and flames
and sources of non-electric light, without smoking,
and with the engine off.
-Proceed to the filling of the tank by slowly
unscrewing the cap and pouring in the mixture, being
careful to avoid spilling and immediately wiping up any
spills that occur from around the engine. Be careful not
to spilì any mixture on your clothing.
-Start the engine at least three meters away from the
place where the fuel tank was filled in order to avoid
the risk of fire.
-Never fill the fuel tank when the machine is hot.
ASSEMBLAGE DE LA TARIERE
a) Fixer le groupe réducteur à la poignèe en la fixant
par le vis.
b) Fixer le câble accélérateur au carburateur sur le
moteur, réglant la cosse de manière à annuler les jeux
entre le câble et la gaine, au cas où il y en aurait, afin
d’obtenir une accélération correcte et progressive.
c) Raccordez la cosse à anneau du câble de masse à
l’une des vis sur le moteur ou sur le guidon et enclen-
chez le faston femelle, toujours celui du câble de
masse, avec le faston mâle qui provient de la bobine
interne au moteur.
d) Introduire l’arbre du réducteur dans le logement de
la tarière et fixer avec les vis et les écrous.
LE CARBURANT
- Les moteurs marchent avec un mélange standard
composé de 20 volumes d’essence pour un volume
d’huile (5%). La qualité de l’huile est fondamentale. Si
vous utilisez de l’huile ayant les spécifications NMMA
TC-W (huile synthétique) étudiée exprès pour les
moteurs à deux temps très sollicités, mélangez-la
conformément aux pourcentages indiqués sur la con-
fection. Ce type d’huile réduit la formation de cendres
et d’incrustations dans la bougie, sur le piston, dans le
cylindre et dans le pot d’échappement, ainsi que l’é-
mission de fumées à la sortie.
Les moteurs sont conçues pour fonctionner aussi bien
avec de l’essence super qu’avec de l’essence sans
plomb (verte).
- La composition chimique du carburant est également
importante: en effet certains composants ont une
action agressive sur les membranes du carburateur,
sur les bagues d’étanchéité, sur les collecteurs, etc. Il
faut par conséquent n’utiliser que de l’essence dont la
marque est reconnue.
Mélangez l’essence avec l’huile avant de la mettre
dans le réservoir. Exécutez cette opération en plein
air, loin des sources de lumière non électrique,
sans fumer, à l’abri des étincelles ou des flammes,
et quand le moteur est éteint.
- Vous pouvez maintenant remplir le réservoir de la
machine: dévissez le bouchon du réservoir lentement
et versez le mélange en faisant attention à ne pas en
verser à l’extérieur, sinon essuyez le moteur soigneu-
sement. Evitez de tâcher vos vêtements avec ce
mélange.
- Procédez au démarrage au moins à trois mètres de
l’endroit où vous avez effectué le remplissage, afin d’é-
viter des dangers d’incendie potentiels.
- Ne remplissez pas le réservoir quand la machine
est chaude.
ASSEMBLAGGIO MOTOTRIVELLA
a) Fissare il gruppo riduttore-motore al manubrio con
le apposite viti.
b) Fissare il cavo comando gas al carburatore sul
motore, regolando il registro in modo tale da annullare
gli eventuali giochi fra cavo e guiana, al fine di avere
una corretta e progressiva accelerazione.
c) Collegate il capocorda ad occhiello del cavo massa
ad una delle viti sul motore o sul manubrio e innestate
il faston femmina sempre del cavo massa, con il faston
proveniente dalla bobina interna al motore.
d) Introdurre l’albero in uscita dal riduttore nel foro
della trivella e fissare con le apposite viti e dadi.
IL CARBURANTE
-Imotori funzionano con miscela standard composta
da 20 parti di benzina e 1 di olio (5%). La qualità del-
l’olio è fondamentale. Se usate olio a specifiche NMMA
TC-W (olio sintetico) appositamente studiato per moto-
ri a due tempi fortemente sollecitati, miscelatelo nelle
percentuali indicate sulla confezione. Questo tipo di
olio riduce la formazione di ceneri e incrostazioni, nella
candela, sul pistone, nel cilindro e nella marmitta, non-
ché l’emissione di fumi in uscita.
-Imotori sono studiati per funzionare sia con benzi-
na super che con benzina senza piombo (verde).
E anche importante la composizione chimica del car-
burante; infatti certi componenti esercitano un effetto
aggressivo sulle membrane del carburatore, sugli anel-
li di tenuta, sui collettori etc..
Si deve quindi impiegare esclusivamente benzina di
marca qualificata.
Miscelate la benzina con l’olio prima di immetterla
nel serbatoio. Eseguite questa operazione in un
luogo aperto, arieggiato, lontano da fonti di luce
non elettrica, senza fumare, lontano da scintille o
fiamme, ed a motore spento.
-Potete ora riempire il serbatoio della macchina: svi-
tate il tappo del serbatoio lentamente e versate la
miscela facendo attenzione di non rovesciarla fuori,
altrimenti asciugate scrupolosamente il motore. Evitate
che i vostri indumenti si bagnino di miscela.
-Eseguite l’avviamento almeno tre metri lontano dal
luogo nel quale avete effettuato il rifornimento al fine di
evitare eventuali pericoli d’incendio.
-Non riempire il serbatoio a macchina calda.
SEMIACCELERAZIONE
SEMIACCELERATION
SEMIACCELERATION
GRILLETTO DI SICUREZZA
SAFETY TRIGGER
DETENTE DE SECURITE
PULSANTE
BUTTON
BOUTON
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
LEVA ACCELERATORE
ACCELERATOR LEVER
LEVIER ACCELERATEUR
STOP
POSIZIONE DI LAVORO
OPERATING POSITION
POSITION DE TRAVAIL
6
USE OF THE GAS
CONTROL HANDLE
For the correct use of the gas control handle (Fig. 4),
the operator must be familiar with all its functions, and
in this way switch on the machine and keep the work
speed under control.
SEMI-ACCELERATION
FOR STARTING
N.B.The red button must be in the central position;
whenever it is in the STOP position, acceleration is
impossible. Never force the acceleration lever into
this position in order to prevent the risk of breaka-
ge.Semi-acceleration avoids needless waste of
time caused by the possible flooding of the engine.
-Grip the gas control handle by pressing the red
safety trigger position on the top part of the knob with
the palm of your hand.
-Press the accelerator lever to the end of its stroke.
-Position the red button in the START position and
then release the lever.
-You can now start the machine. The use of the
safety trigger is indispensable in order to avoid dange-
rous accelerations caused by imprudent or accidental
manoeuvres. If the safety trigger is not pressed first,
the accelerator lever cannot be used.
N.B. After the engine has started, the button auto-
matically returns to its central position after the
first acceleration.
ACCELERATION WITH
THE MACHINE SWITCHED ON
-Grip the gas control handle by pressing the safety
trigger.
-Press the accelerator lever as required by the speed
to be used.
STOP (to switch off the engine)
-Release the accelerator lever and the safety trigger,
and then set the button in the STOP position.
-In order to re-start the machine, the red button must
be set in the CENTRAL position, and then the various
semi-acceleration and acceleration operations can be
performed as explained above.
STARTING ENGINE
(Cold engine)
a) Open the fuel tap.
b) Move the choke lever to “Close” position only with
cold engine.
c) Move the throttle lever to the mid position.
d) Pull decidely the starter rope for max. twice until the
engine starts.
e) Move the choke lever to “Open” position and let the
engine run at idle speed for 2-3 minutes.
N.B. During the first 10 running hours the engine
should be run at a moderate speed; anyway never run
the engine at maximum speed when not drilling.
DECOMPRESSOR
- The earth augers are equipped with a decompressor
that facilitates the starting of the engine by reducing
the amount of force to be applied to the starting cord
when the machine is being started.
In order to start these types of engines, press the
decompressor button (Fig.5) position on the cylinder at
the side of the starting and then proceed as indicated
in point A.
UTILISATION DE LA POIGNÉE
Pour utiliser la poignée correctement (Fig. 4) vous
devez avant tout connaître ses fonctions, de cette
manière vous pourrez allumer la machine et contrôler
la vitesse de travail.
DEMI-ACCELERATION POUR
MISE EN MARCHE
N.B. Le bouton-poussoir rouge doit être positionné
au milieu. S’il est en position d’arrêt, l’accélération
est impossible. Ne forcez jamais le levier de
l’accélérateur dans cette position, sinon cela le bri-
serait. Cette précaution évite des pertes de temps
inutiles et nuisibles, causées par de potentiels
noyages du moteur.
-saisissez la poignée en appuyant avec la paume de
la main sur la détente de sécurité rouge qui est posi-
tionnée sur le haut de la poignée.
-appuyez sur le levier de l’accélérateur en fin de
course.
-placez le bouton-poussoir rouge en position de
démarrage (START), puis relâchez le levier.
-vous pouvez maintenant faire démarrer la machine.
La détente de sécurité est indispensable pour éviter de
dangereuses accélérations dues à des manoeuvres
imprudentes ou accidentelles. En effet, si cette déten-
te n’est pas tenue et enclenchée, elle ne permet pas
d’utiliser le levier de l’accélérateur.
N.B. Une fois que le moteur a démarré, au cours de
la première accélération, le bouton-poussoir
revient automatiquement en position centrale.
ACCELERATION QUAND LA
MACHINE EST ALLUMEE
-Saisissez la poignée en appuyant sur la détente de
sécurité.
-Appuyez sur le levier de l’accélérateur suivant la
vitesse que vous voulez utiliser.
ARRET (pour fermer le moteur)
-Relâchez la prise du levier et la détente. Amenez le
bouton-poussoir en position d’arrêt (STOP).
-Pour faire redémarrer la machine il faut absolument
amener le bouton-poussoir rouge en position CEN-
TRALE. Exécutez ensuite les différentes opérations de
demi-accélération et d’accélération comme précédem-
ment expliqué.
DEMARRAGE DU MOTEUR
(A FROID)
a) Ouvrir le robinet du carburant.
b) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du carburateur
en position “Fermé”.
c) Porter le levier de l’accélérateur à mi-course.
d) Tirer le cordeau du démarrage résolument pour
max. 2 fois jusque le moteur ne démarre, ou qu’il fait
les premières crepitements.
e) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du carburateur
en position “Fermé” et laisser rechauffer le moteur pour
2-3 minutes.
N.B. Pendant les premières 10 heures de fonctionne-
ment ne pas user le moteur au plein régime. En tout
cas jamais accélérer au plein régime quand le moteur
n’est pas en train de travailler.
DECOMPRESSEUR
-Les tarières sont équipées d’un décompresseur qui
facilite l’allumage du moteur, en réduisant la contrain-
te à appliquer au cordon de démarrage au moment où
vous allumez la machine.
Pour la mise en marche de ces moteurs, appuyez sur
le bouton-poussoir du décompresseur (Fig.5) qui est
positionné sur le cylindre côté démarrage ensuite
procédez comme indiqué au point A.
USO DELLA MANOPOLA
Per un corretto utilizzo della manopola (Fig. 4) dovete
innanzitutto conoscerne le funzioni, in questo modo
potrete accendere la macchina e controllarne la velo-
cità di lavoro.
SEMIACCELERAZIONE PER
LA MESSA IN MOTO
N.B.Il pulsante rosso deve trovarsi nella posizione
centrale; qualora si trovi nella posizione di stop
non è possibile l’accelerazione. Tale accorgimento
evita spiacevoli e dannose perdite di tempo causa-
te da possibili ingolfamenti del motore. Mai forzare
la leva acceleratore in tale posizione, causereste la
sua rottura.
-impugnate la manopola premendo con il palmo
della mano il grilletto di sicurezza rosso situato sulla
parte superiore della manopola.
-premete la leva acceleratore a fine corsa.
-ponete il pulsante rosso in posizione di START,
quindi rilasciate la leva.
-ora siete in condizione di avviare la macchina. Il gril-
letto di sicurezza è indispensabile per evitare pericolose
accelerazioni dovute al incaute o accidentali manovre.
Questo infatti, se non impugnato e premuto non con-
sente l’utilizzo della leva acceleratore.
N.B. A motore avviato, alla prima accelerazione, il
pulsante ritorna automaticamente in posizione
centrale.
ACCELERAZIONE A
MACCHINA ACCESA
-impugnate la manopola premendo il grilletto di sicu-
rezza.
-premete sulla leva acceleratore a seconda della
velocità che volete utilizzare.
STOP (per spegnere il motore)
- lasciare la presa della leva ed il grilletto. portare il pul-
sante in posizione di STOP.
- per riavviare la macchina è indispensabile portare il
pulsante rosso in posizione CENTRALE, eseguite poi
le varie operazioni di semiaccelerazione e accelera-
zione come spiegato precedentemente.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(A FREDDO)
a) Aprire il rubinetto miscela.
b) Chiudere la levetta dell’aria che si trova nel carbu-
ratore “Close”.
c) Posizionare la manopola in semiaccelerazione.
d) Tirare con decisione una o al max. 2 volte la funicella
avviamento finchè il motore non sia avviato e abbia rag-
giunto i primi scoppiettii.
e) A motore avviato, aprire gradualmente la leva dell’aria
e lasciarlo al minimo per 2-3 minuti
N.B. Per le prime 10 ore di funzionamento operare con
un numero di giri modesto; in ogni caso, si consiglia di
non mantenere il motore al massimo regime mentre gira
a vuoto.
DECOMPRESSORE
-Le mototrivelle sono dotate di un decompressore
che facilita l’accensione del motore, riducendo lo sfor-
zo da applicare alla funicella avviamento al momento
di accendere la macchina.
Per la messa in moto di questi motori, premere il pul-
sante del decompressore (Fig.5) posto sul cilindro sul
lato dell’avviamento e successivamente procedere
come indicato nel punto A.
Fig. 5
7
PERIODICAL MAINTENANCE
CARBURETOR: Every 50 running hours verify the carbu-
retor adjustements checking the maximum and minimum
R.P.M., and clean the float chamber.
Check idle speed and adjust if necessary turning
clokwise or counter-clockwisè the idle speed screw of
carburetor.
At idle speed the clutch is disengaged and the auger
doesn’t turn.
SPARK PLUG: clean carefully the spark plug every 25
running hours.
Check also the firing gap of the spark plug (gap should
be 0,5 mm).
AIR FILTER: after 25 running hours clean carefully the
filter and filter net with gasoline. Then dry and reas-
sembie.
SCREW AND NUTS: check screws and nuts every 25
running hours and if necessary tighten them.
MUFFLER: check muffler every 50 running hours, if
necessary remove it from cylinder to clean and desca-
le the exhaust pipes. Do not let dust or exhaust slag fall
into the cylinder chamber.
REDUCTION GEAR BOX:
Every 50 running hours replace grease in the reduc-
tion gear box.
To replace in NEA model:
a) Remove the 6 screws of the gear box and open it.
b) Take away the remaining grease and put abouf 200-
250 gr. of new grease. Use grease suitable for use at
temperatures between 120˚ and 170˚C.
c) Close the gear box with screw and tighten them.
AUGER: Check regularly the bit and coulterblade
replace if necessary.
STORAGE
lf you do not expect to use the machine for a long time,
take the following precautions:
a) empty completely the fuel tank then start the engine
and let it run until it stops from lack of fuel.
b) Remove the spark plug and pour into the cylinder
chamber some 2-stroke engine oil.
Crank the engine slowly, pulling the starter rope, to
distribuite the oil over the cylinder and pistons walls.
Re-install spark plug.
c) Carefully elean the unit and oil the metallic parts not
painted.
d) Store the unit in a dry place and protect it from dust.
POSSIBLES ANOMALIES
In case of difficult starting or lack of power, or sudden
stop of engine, check the following:
a) check gasoline in the fuel tank.
b) it fuel tap is closed off or clogged.
c) lt fuel tubing if clogged or took off.
d) If there is water in the fuel mixture (clean all the fue-
ling system).
e) If the fuel mixture and incorrect percentage of oil
has been used or if an unsuitable oil has been used.
f) If the tank cap valve is clogged.
h) if the carburetor float is blocked
i) If the high speed nozzle is clogged.
l) If the air filter is clogged.
m)If the spark plug is dirty or firing gap is excessive.
n) if the spark plug wiring is broken or took off.
o) If the stop button wire is broken or took off.
p) If the cylinder exhaust air duct or the muffler are
encrusted.
ENTRETIEN
CARBURATEUR: toutes les 50 heures de fonctionne-
ment, nettoyer la cuve, le gicleur du maximum régime,
régler si nécessaire le ralenti en vissant ou devissant la
vis régulation du ralenti. Au ralenti l’embrayage n’est pas
engagé et la tarière ne doit pas tourner.
BOUGIE: toutes les 25 houres la nettoyer soigneuse-
ment et en lever les éventuelles incrustations.
Contrôler aussi la distance entre les électrodes (0,4 -
0,5 mm).
FILTRE A AIR: toutes les 25 houres nettoyer soigneu-
sement la coiffe et le filtre avec de l’essence, laisser
sécher et remonter.
VIS ET ECROUS: toutes les 25 houres contrôler et
serrer les vis et les écrous.
POT D’ECHAPPEMENT: toutes les 50 heures, si
nécessaire, demonter et enlever les incrustations.
Faire attention à que les déchets n’entrent pas dans le
cylindre.
REDUCTEUR:
Toutes les 50 heures de fonctionnement remplacer la
graisse dans le réducteur.
Pour remplacer la graisse:
a) Dévisser ef enlever les 6 vis de fermeture du réduc-
teur et les ouvrir.
b) Enlever la graisse et remplacer avec 200- 250 gr de
graisse nouvelle.
Utiliser une graisse pour emplois à températurs com-
prise entre 120˚ et 170˚C.
c) Remonter le réducteur et serrer les vis.
TARIERE: Contrôler regulièrment les conditions de la
pointe et du coutre.
PERIODE D’INUTILISATION
Si la tarière n’est pas utilisée pour longtemps
il faut prendre les suivantes précautions.
a) Vidanger le réservoir et la cuve du carburateur.
b) Enlever la bougie et la nettoyer, mettre dans
le cylindre un peu d’huile pour moteur a 2 temps, et
tirer le cordeau de démarrage 2-3 fois pour bien distri-
buer l’huile dans le cylindre. Remonter la bougie.
c) Nettoyer soigneusement toute la tariére et appliquer
de l’huile sur les parties en metal non vernies.
d) Remiser la tarière dans un endroit sec et la protéger
de la poussière.
EVENTUELLES ANOMALIES
En cas de démarrage difficile, de perte de puissance
ou arrèt du moteur contrôler si:
a) Le carburant dans le reservoir est épuisé.
b) Le robinet du carburant est fermé ou obstrué. c)
Le tube du carburant est attaché ou obstrué. d)
Dans le carburant est présente de l’eau (en ce cas il
faut nettoyer complètement le circuit d’alimentation).
e) La percentage de huile dans le carburant est cor-
recte ou l’huile n’est pas indiqué.
f) Le reniflard du bouchon du reservoir est obstrué.
g) Le filtre du carburant est obstrué
h) Le flotteur du carburant est bloqué.
i) Le gicleur du minimum du carburateur est obstrué.
I) Le filtre à air est sale ou obstrué.
m)La bougie est sale ou la distance entre les électro-
des est excessive.
o) Le câble du bouton de l’arrét est détaché.
p) L’échappement du cylindre ou le pot d’échappement
sont obstrués par des incrustations.
MANUTENZIONI PERIODICHE
CARBURATORE: ogni 50 ore di funzionamento pulire
internamente la vaschetta, il getto del massimo e con-
trollare il minimo agendo sulla vite registro.
Questo minimo deve essere regolato, avvitando o svi-
tando la vite registro in modo da trovare il punto dove
la frizione sta per aderire alla campana. Attenzione
però, al minimo non devono girare nè ingranaggi nè la
trivella.
CANDELA: ogni 25 ore pulirla accuratamente aspor-
tando le eventuali incrostazioni, e controllare la distan-
za degli elettrodi (0,4-0,5 mm).
FILTRO ARIA: ogni 25 ore pulire con cura le cuffie e
l’elemento filtrante usando della benzina ed un pen-
nello poi asciugare.
VITI E DADI: ogni 25 ore controllare e serrare le viti ed
i dadi di fissaggio.
MARMITTA: ogni 50 ore smontare la marmitta dal
cilindro, togliere le incrostazioni dai rispettivi scarichi
facendo particolare attenzione a non far entrare le sco-
rie nel cilindro.
RIDUTTORE:
Ogni 50 ore di lavoro sostituire il grasso nella scatola
del riduttore. per eseguire questa operazione procede-
re come segue:
a) Togliere le 6 viti di chiusura della scatola e quindi
aprire i semicarter.
b)Togliere il grasso residuo e introdurne 200- 250 gr. di
nuovo distribuendolo nei due semicarter.
Si consiglia di usare un tipo di grasso adatto per impie-
ghi a temperature comprese tra i 120° e i 170˚C.
c)Rimontare i semicarter e chiudere con le viti.
TRIVELLA: verificarne le condizioni della punta e del
coltello e, se sono usurati, sostituirli.
CONSERVAZIONE
Qualora la macchina non dovesse essere usata per
lungo tempo adottare le seguenti precauzioni:
a) Togliere la miscela dal serbatoio e dalla vaschetta
del carburatore.
b) Togliere la candela, pulirla, immettere nel cilindro
alcune gocce d’olio per miscela, tirare la funicella
avviamento 2-3 volte per distribuirlo uniformemente,
quindi rimettere la candela.
c) Pulire bene la macchina ed applicare olio alle parti
in metallo non verniciate.
d) Conservare la macchina in un luogo asciutto ed al
riparo dalla polvere.
EVENTUALI ANOMALIE
In caso di avviamento difficoltoso o di arresto improv-
viso del motore, fare attenzione a quanto segue:
a) Se si è esaurito il carburante nel serbatoio.
b) Se il rubinetto della miscela è chiuso o ostruito.
c) Se il tubetto della miscela è troppo curvo o stacca-
to.
d) Se vi è presenza di acqua nella miscela (pulire tutto
l’impianto di alimentazione).
e) Se per la miscela è stata impiegata una percentua-
le di olio non esatta oppure in difetto.
f) Se il filtro della miscela nel carburatore è sporco.
g) Se il galleggiante del carburante è bloccato
h) Se il getto del massimo nel carburatore e ostruito.
i) Se il filtro dell’aria è intasato.
I) Se la candela di accensione è sporca e la distanza
degli elettrodi è eccessiva
m)Se la pipa della candela o il cavo sono staccate o a
massa.
n) Se il cavo di massa è rotto o staccato
o) Se nel condotto di scarico del cilindro o della mar-
mitta vi sono incrostazioni.
Specifications subject to change without notice
Variations de construction sans préavis
Variazioni di costruzione senza preavviso
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan

Other manuals for BBA 520

1

Other Makita Lawn And Garden Equipment manuals

Makita LXMU02Z User manual

Makita

Makita LXMU02Z User manual

Makita DG002G User manual

Makita

Makita DG002G User manual

Makita UV001G User manual

Makita

Makita UV001G User manual

Makita GUX01 User manual

Makita

Makita GUX01 User manual

Makita XUC01 User manual

Makita

Makita XUC01 User manual

Makita BHL360 User manual

Makita

Makita BHL360 User manual

Makita UM110D User manual

Makita

Makita UM110D User manual

Makita UB360DWB User manual

Makita

Makita UB360DWB User manual

Makita DUM111 User manual

Makita

Makita DUM111 User manual

Makita DUM111ZX User manual

Makita

Makita DUM111ZX User manual

Makita UV001G User manual

Makita

Makita UV001G User manual

Makita UMLOOOD User manual

Makita

Makita UMLOOOD User manual

Makita DDG460 User manual

Makita

Makita DDG460 User manual

Makita VR001G User manual

Makita

Makita VR001G User manual

Makita UV3200 User guide

Makita

Makita UV3200 User guide

Makita EM408MP User guide

Makita

Makita EM408MP User guide

Makita UV001G User manual

Makita

Makita UV001G User manual

Makita EN5550SH Quick start guide

Makita

Makita EN5550SH Quick start guide

Makita UM164D Series User manual

Makita

Makita UM164D Series User manual

Makita DUM604 User manual

Makita

Makita DUM604 User manual

Makita EM4250CA User manual

Makita

Makita EM4250CA User manual

Makita DG001G User manual

Makita

Makita DG001G User manual

Makita UM600D User manual

Makita

Makita UM600D User manual

Makita DG002GZ User manual

Makita

Makita DG002GZ User manual

Popular Lawn And Garden Equipment manuals by other brands

Power Fist 8880932 manual

Power Fist

Power Fist 8880932 manual

Grillo G52 Use and maintenance

Grillo

Grillo G52 Use and maintenance

Gardena 8023 operating instructions

Gardena

Gardena 8023 operating instructions

ThermaCell Backpacker user manual

ThermaCell

ThermaCell Backpacker user manual

Stihl FC 100 instruction manual

Stihl

Stihl FC 100 instruction manual

juwel Bio 600 manual

juwel

juwel Bio 600 manual

PartySpace Casa Africa LAPA manual

PartySpace

PartySpace Casa Africa LAPA manual

Schiller Grounds Care Ryan 544953C Operations & parts manual

Schiller Grounds Care

Schiller Grounds Care Ryan 544953C Operations & parts manual

Alpine GXT270 owner's manual

Alpine

Alpine GXT270 owner's manual

Oypla GARDEN 3096 user manual

Oypla GARDEN

Oypla GARDEN 3096 user manual

Forever Redwood CUSTUM THE BREEZY SMALL PAVILION Assembly instructions

Forever Redwood

Forever Redwood CUSTUM THE BREEZY SMALL PAVILION Assembly instructions

Texas 90265044100 instruction manual

Texas

Texas 90265044100 instruction manual

Stihl HTA 50.0 instruction manual

Stihl

Stihl HTA 50.0 instruction manual

Stihl FS 310 instruction manual

Stihl

Stihl FS 310 instruction manual

OPCOM Farm GrowWall2G quick guide

OPCOM Farm

OPCOM Farm GrowWall2G quick guide

Osram Fluence VYPR Series user manual

Osram

Osram Fluence VYPR Series user manual

Cub Cadet LR60 Operator's manual

Cub Cadet

Cub Cadet LR60 Operator's manual

Tiger 6020009 Mounting and operating instructions

Tiger

Tiger 6020009 Mounting and operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.