Makita BHR200 User manual

GB
Cordless Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batterie Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones
P
Martelo rotativo sem filo Manual de instruções
DK
Akku borehammer Brugsanvisning
S
Sladdlös slagborrmaskin Bruksanvisning
N
Akku-borhammer Bruksanvisning
SF
Akkuporavasara Käyttöohje
GR
Συσσωρευτική τρυπανιστική σφύρα
Οδηγίες χρήσεως
BHR200

2
21
3
4
4
78
56
910
11
12
13 11 11 14
15 16
12
34
56
78
18
17

3
18
19 20
23
22 21
12 12
910
11 12
13 14
15 16

4
11
24
12
25
26
27
28
26 29 30
31
32
17 18
19 20
21 22
23

5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Button
2 Battery cartridge
3 Switch trigger
4 Reversing switch lever
5 A side
6 B side
7 Clockwise
8 Counterclockwise
9 Rotation with hammering
10 Lock button
11 Pointer
12 Change lever
13 Rotation only
14 Hammering only
15 Bit shank
16 Bit grease
17 Bit
18 Chuck cover
19 Depth gauge
20 Clamp screw
21 Tighten
22 Loosen
23 Side grip
24 Drill chuck
25 Dust cup
26 Foot
27 Battery cartridge
28 Screw
29 Battery cartridge
30 Limit mark
31 Brush holder cap
32 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BHR200
Capacities
Concrete ............................................................ 20 mm
Wood ................................................................. 27 mm
Steel .................................................................. 13 mm
No load speed (min-1) ....................................... 0 – 1,100
Blows per minute .............................................. 0 – 4,700
Overall length .....................................................316 mm
Net weight ..................................................................4 kg
Rated voltage ....................................................D.C. 24 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CARTRIDGE
ENC005-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB007-2
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to rotary hammer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.

6
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig.3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig. 4)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock but-
ton and rotate the change lever so that the pointer points to
the
H
symbol. Use a tungsten- carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 5)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the Msymbol. Use a twist drill bit or
wood bit.
Hammering only (Fig. 6)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the Xsymbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running.
The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the three action mode positions.
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to
it before installing the bit. (Fig. 7)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 8)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 9)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 10)
Depth gauge (Fig. 11)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten
the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
Side grip (Fig. 12)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety when
drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.

7
Bit angle
(when chipping, scaling or demolishing)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before changing the bit angle.
To change the bit angle, depress the lock button and
rotate the change lever so that the pointer points to the
Osymbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 13)
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the Xsymbol. (Fig. 14)
Then make sure that the bit is securely held in place by
turning it slightly.
Operation
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the red part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
• When operating overhead, always make sure the bat-
tery cartridge is locked securely so that it will not be
fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around you.
Hammer drilling operation (Fig. 15)
Set the change lever to the Hsymbol. Position the bit at
the location for the hole, then pull the trigger. Do not force
the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool
in position and prevent it from slipping away from the
hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove from the hole. By repeating this several
times, the hole will be cleaned out.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the
tool may react dangerously. Maintain good balance and
safe footing while holding the tool firmly with both
hands to prevent dangerous reaction.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool
immediately. This will help prevent premature wear of the
tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 16)
Set the change lever to the Xsymbol. Hold the tool
firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight
pressure on the tool so that the tool will not bounce
around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will
not increase the efficiency.
Drilling operation (Fig. 17)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page. You can drill up to 13 mm diameter in
metal and up to 27 mm diameter in wood.
Set the change lever so that the pointer points to the
Msymbol.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-
tion is brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
• Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged.
Blow-out bulb (Fig. 18)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 19)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling opera-
tions. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which
the dust cup can be attached to is as follows.
Foot
Remove the foot when you use the battery cartridge
B2417.
This will help to place the tool steady. (Fig. 20)
Install the foot when you use the battery cartridge B2430.
This will help to place the tool steady. (Fig. 21)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 22 & 23)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clearn and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 – 14.5
Dust cup 9 12 – 16

8
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS Plus Tungsten-carbide tipped bit
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Dust cup
• Side grip
• Plastic carrying case
• Bit grease (100 g)
• Dust extractor attachment
• Depth gauge
• Drill chuck
• Chuck key S13
• Blow-out bulb
• Safety goggles
• Various type of Makita genuine batteries and chargers

21
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Accu
3 Trekschakelaar
4 Omkeerschakelaar
5KantA
6KantB
7 Rechtsom
8 Linksom
9 Boren plus hameren
10 Vergrendelknop
11 Wijzer
12 Keuzedraaiknop
13 Alleen boren
14 Alleen hameren
15 Boorschacht
16 Boorvet
17 Boor
18 Boorkopdeksel
19 Dieptemaat
20 Klemschroef
21 Vastdraaien
22 Losdraaien
23 Zijhandgreep
24 Boorkop
25 Stofvanger
26 Voetstuk
27 Accu
28 Schroef
29 Accu
30 Limietstreep
31 Borstelhouderdop
32 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BHR200
Capaciteiten
Beton ................................................................. 20 mm
Staal .................................................................. 27 mm
Hout ................................................................... 13 mm
Toerental onbelast (min-1) ................................. 0–1100
Aantal slagen/minuut ......................................... 0–4700
Totale lengte ....................................................... 316 mm
Netto gewicht .............................................................4 kg
Nominale spanning ........................................... D.C.24 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of
verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de
kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per-
soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.

22
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los-
raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont-
staan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het
bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor-
zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc-
ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed-
schap terwijl u de knop op de accu verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht-
baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle-
dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon-
den.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla-
ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake-
laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 4)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergren-
delknop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer
naar het Hsymbool wijst. Gebruik een boor met een
wolfraamcarbide punt.
Alleen boren (Fig. 5)
Voor boren in hout, metaal of plastic materialen, drukt u
de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop
zodat de wijzer naar het Msymbool wijst. Gebruik een
spiraalboor of een houtboor.
Alleen hameren (Fig. 6)
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendel-
knop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer
naar het Xsymbool wijst. Gebruik een puntbeitel (bull
point), koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
• Verdraai de keuzedraaiknop niet terwijl het gereed-
schap draait, aangezien het gereedschap daardoor
beschadigd zal raken.
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te
voorkomen, moet u ervoor zorgen dat de keuzedraai-
knop altijd juist op een van de drie werkingsposities is
ingesteld.

23
Installeren of verwijderen van de boor
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd)
op alvorens de boor te installeren. (Fig. 7)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 8)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver-
grendelt. (Fig. 9)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 10)
Dieptemaat (Fig. 11)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de diepte-
maat af op de gewenste diepte, en draai dan de klem-
schroef weer stevig vast.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot.
Zijgreep (Fig. 12)
LET OP:
Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zij-
greep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in beton,
metselwerk, enz.
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine wor-
den gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakke-
lijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai
hem naar de gewenste stand en draai hem vervolgens
naar rechts vast.
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop
in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer naar het
Osymbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek.
(Fig. 13)
Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het Xsymbool wijst. (Fig. 14)
Draai daarna de boor een beetje om te controleren of
deze goed vastzit.
Bediening
LET OP:
• Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op
zijn plaats vergrendeld is. Zolang als het rode gedeelte
op de bovenzijde van de knop zichtbaar is, is de accu
niet goed vergrendeld. Steek hem volledig erin totdat
het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet
doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap val-
len zodat u of iemand anders in uw omgeving verwond
raakt.
• Wanneer u boven het hoofd boort, moet u altijd ervoor
zorgen dat de accu goed vergrendeld is zodat hij niet
uit het gereedschap kan vallen. Als u dit niet doet, kan
de accu per ongeluk eruit vallen zodat u of iemand
anders in uw omgeving verwond raakt.
Hamerboren (Fig. 15)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het H
symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats waar
geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in.
Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft de beste
resultaten. Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg
dat deze niet uit het boorgat wegslipt.
Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het
gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats
daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze
uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het
gat gezuiverd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonij-
zer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terug-
schieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede
balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de
machine met beide handen stevig vast.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een
bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ont-
koppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de
boor ophouden met draaien.
LET OP:
Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt
geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage van de
machine voorkomen.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 16)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het X
symbool. Houd de machine met beide handen stevig
vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit
op de machine dan nodig is om deze onder controle te
houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen
verloopt het werk niet sneller.
Boren (Fig. 17)
Gebruik de los verkrijgbare boorkop. Om deze te installe-
ren, zie “Installeren of verwijderen van de boor” op de
vorige bladzijde. U kunt boren tot maximaal 13 mm dia-
meter in metaal en tot maximaal 27 mm diameter in hout.
Draai de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het M
symbool wijst.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzondering is koper dat droog geboord dient te
worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe-
nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel
druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt
beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver-
minderen en de gebruiksduur verkorten.
• Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor-
kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop
kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Blaasbalgje (Fig. 18)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.

24
Stofvanger (Fig. 19)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor. De dia-
meter van de boren waaraan de stofvanger kan worden
bevestigd, is als volgt.
Voetstuk
Verwijder het voetstuk wanneer u de accu B2417
gebruikt.
Dit maakt het gemakkelijker om het gereedschap stabiel
te plaatsen. (Fig. 20)
Installeer het voetstuk wanneer u de accu B2430
gebruikt.
Dit maakt het gemakkelijker om het gereedschap stabiel
te plaatsen. (Fig. 21)
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-
ren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 22 en 23)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietstreep
versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
soepel in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de borstelhouderdop-
pen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit,
schuif de nieuwe erin en zet de borstelhouderdoppen
vast.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• SDS Plus boor met wolfraamcarbide punt
• Puntbeitel
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Sponningbeitel
•Stofdop
• Zijhandgreep
• Plastic draagkoffer
• Boorvet (100 g)
• Hulpstuk voor stofafscheiding
• Dieptemaat
• Boorkop
• Boorkopsleutel S13
• Blaaspeer
• Veiligheidsbril
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
Boordiameter (mm)
Stofvanger 5 6 – 14,5
Stofvanger 9 12 – 16

53
ENH102-4
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents, EN60745, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants, EN60745, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/
336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von
Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/
CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/
336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable :Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

54
ENH102-4
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados, EN60745, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed påeget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
EN60745, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
EN60745, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer påeget ansvar at dette produktet er i over-
ensstemmelse med følgende standard i de standardis-
erte dokumenter: EN60745, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/
EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, ettätämätuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen, EN60745, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµ υπ την µοναδική µας υθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκ ται σ Συµφωνία µ τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων γγράφων,
EN60745, EN55014
σύµφωνα µ τις Οδηγί ς του Συµβουλίου, 89/336/
EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör∆ι υθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent:
Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja:
Ansvarig tillverkare: Υπ ύθυνος κατασκ υαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

55
ENG006-2-V4
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 100 dB (A)
Uncertainty is 3 dB (A).
–Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 9 m/s2.
These values have been obtained according to
EN60745.
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A)
niveau de puissance du son: 100 dB (A)
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
–Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 9 m/s2.
Ces valeurs ont étéobtenues selon EN60745.
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 89 dB (A)
Schalleistungspegel: 100 dB (A)
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
–Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
9m/s
2.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 89 dB (A)
Livello potenza sonora: 100 dB (A)
L’incertezza èdi 3 dB (A).
–Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione èdi 9 m/s2.
Questi valori sono stati ottenuti in conformitàEN60745.
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)
Onzekerheid is 3 dB (A).
–Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
9m/s
2.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 100 dB (A)
Incerteza 3 dB (A).
–Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s2.
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884305G991
ENG006-2-V4
Só para países Europeus
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 89 dB (A)
nível do sum: 100 dB (A)
A incerteza éde 3 dB (A).
–Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é9 m/s2.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydeffektniveau: 100 dB (A)
Der er en usikkerhed på3dB(A).
–Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s2.
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
Endast för Europa
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 89 dB (A)
ljudeffektnivå: 100 dB (A)
Osäkerheten är 3 dB (A).
–Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
9m/s
2.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivåer
lydtrykksnivå: 89 dB (A)
lydstyrkenivå: 100 dB (A)
Usikkerheten er på3 dB (A).
–Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
9m/s
2.
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 89 dB (A)
äänen tehotaso: 100 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
–Käytäkuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
9m/s
2.
Nämäarvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Μ8νο για χώρες της Ευρώπης
Θ8ρυβος και κραδασµ8ς
Οι τυπικές A-µ τρούµ ν ς ντάσ ις ήχου ίναι
πί ση ήχου: 89 dB (A)
δύναµη του ήχου: 100 dB (A)
Η Αβ βαιτητα ίναι 3 dB (A).
– Φοράτ ωτοασπίδ ς. –
Η τυπική αξία της µ τρούµ νης ρίζας του µέσου
τ τραγώνου της πιτάχυνσης ίναι 9m/s2.
Αυτές οι τιµές έχουν σηµ ιωθ ί σύµφωνα µ το
EN60745.
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Other manuals for BHR200
10
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR5201C User manual

Makita
Makita HR4500C User manual

Makita
Makita HR2455 User manual

Makita
Makita HR4510C User manual

Makita
Makita HR2400 User manual

Makita
Makita DHR400 User manual

Makita
Makita HR005G User manual

Makita
Makita HR4041C User manual

Makita
Makita HR2432 User manual

Makita
Makita HR166D User manual

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR3851 User manual

Makita
Makita HK0500 User manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita HR4001C Manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita HR3520B User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita HR2300 User manual

Makita
Makita DHR183 User manual