Makita HR4002 User manual

1
GB Rotary Hammer INSTRUCTION MANUAL
UA Перфоратор ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Wiertarka udarowa INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Ciocan rotopercutor MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Bohrhammer BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Fúrókalapács HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Vŕtacie kladivo NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Vrtací a sekací kladivo NÁVOD K OBSLUZE
HR4002

2
1
1 008075
1
2 008060
1
2
3
3 008062
4 003139
1
2
5 006315
1
6 008065
2
1
7 003150
1
2
8 008057
1
2
9 008059
12
3
10 008063
12
3
11 008064
12
3
12 008067
13 008066
1
14 002449 15 008068

3
ENGLISH
Explanation of general view
1-1. Switch trigger
2-1. Lock button
3-1. Change lever
3-2. Pointer
3-3. Lock button
5-1. Side handle
5-2. Clamp nut
6-1. Side grip
7-1. Bit shank
7-2. Bit grease
8-1. Bit
8-2. Chuck cover
9-1. Bit
9-2. Chuck cover
10-1. Pointer
10-2. Change lever
10-3. Lock button
11-1. Pointer
11-2. Change lever
11-3. Lock button
12-1. Depth gauge
12-2. Clamp screw
12-3. Grip base
14-1. Blow-out bulb
SPECIFICATIONS
Model HR4002
Carbide-tipped bit 40 mm
Capacities Core bit 105 mm
No load speed (min-1) 680
Blows per minute 2,500
Overall length 458 mm
Net weight 6.2 kg
Safety class /II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
ENE044-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete
and stone as well as for chiselling work.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated in accordance with European
Standard and can, therefore, also be used from sockets
without earth wire.
ENG102-1
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-2-6:
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG215-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745-2-6:
Work mode : chiseling function
Vibration emission (ah,CHeq) : 10.5 m/s2
Uncertainty (K) : 2 m/s2
ENG303-1
Work mode : hammer drilling into concrete, 20: mm
diameter and 180 mm depth
Vibration emission (ah,HD) : 17 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENH101-8
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; HR4002
We declare under our sole responsibility that this
product is in compliance with the following standards of
standardized documents;
EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with
Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE2007
000230
Tomoyasu Kato
Director
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
GEB007-2
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to rotary hammer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious
personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.

4
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring or
its own cord. Contact with a "live" wire will make
exposed metal parts of the tool "live" and shock
the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun
glasses are NOT safety glasses. It is also
highly recommended that you wear a dust
mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Switch action
Fig.1
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Selecting the action mode
Rotation with hammering
Fig.2
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped
bit.
Hammering only
Fig.3
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is
running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change
mechanism, be sure that the change lever is
always positively located in one of the two or three
action mode positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off
the tool immediately. This will help prevent
premature wear of the tool.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.

5
Side handle (accessory)
Fig.4
CAUTION:
• Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with
this side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Fig.5
Side grip
Fig.6
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety
when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 -1 g; 0.02 - 0.04 oz.). This chuck
lubrication assures smooth action and longer service
life.
Installing or removing the bit
Fig.7
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
Fig.8
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Fig.9
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing)
Fig.10
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the symbol.
Turn the bit to the desired angle.
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the symbol. Then make sure
that the bit is securely held in place by turning it slightly.
Fig.11
Depth gauge
Fig.12
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Insert the depth gauge into the hole in the
grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth
and then tighten the clamp screw to secure the depth
gauge.
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting,
tighten the clamp screw firmly.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the tool
body.
• The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing/motor housing.
OPERATION
Hammer drilling operation
Fig.13
Set the change lever to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in
concrete, the tool may react dangerously. Maintain
good balance and safe footing while holding the
tool firmly with both hands to prevent dangerous
reaction.
Blow-out bulb (optional accessory)
Fig.14
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition
Fig.15
Set the change lever to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.

6
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
Lubrication
CAUTION:
• This servicing should be performed by Makita
Authorized Service Centers only.
This tool requires no hourly or daily lubrication because
it has a grease-packed lubrication system. It should be
relubricated regularly. Send the complete tool to Makita
Authorized or Factory Service Center for this lubrication
service.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Max Carbide-tipped bits
• SDS-Max bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Hammer grease
• Bit grease
• Side handle
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Safety goggles
• Carrying case

7
УКРАЇНСЬКА
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопка вимикача
2-1. Фіксатор
3-1. Важіль перемикання
3-2. Покажчик
3-3. Фіксатор
5-1. Бокова ручка
5-2. Затискна гайка
6-1. Бокова рукоятка
7-1. Потилиця свердла
7-2. Мастило для свердла
8-1. Свердло
8-2. Кришка патрона
9-1. Свердло
9-2. Кришка патрона
10-1. Покажчик
10-2. Важіль перемикання
10-3. Фіксатор
11-1. Покажчик
11-2. Важіль перемикання
11-3. Фіксатор
12-1. Обмежувач глибини
12-2. Затискний гвинт
12-3. Основа ручки
14-1. Продувна колба
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель HR4002
Свердло із твердосплавним наконечником
40 мм
Діаметр свердління Колонкове свердло 105 mm
Швидкість холостого ходу (хв-1) 680
Ударів за хвилину 2500
Загальна довжина 458 mm
Чиста вага 6,2 kg
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Примітка. Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
ENE044-1
Призначення
Інструмент призначено для ударного свердління
цегли, бетону та каміння, атакож довбання.
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
струму, що має напругу, зазначену втабличці з
заводськими характеристиками, івін може
працювати лише від однофазного джерела
перемінного струму. Інструмент має подвійну
ізоляцію згідно зєвропейським стандартом і, отже,
може підключатися до розеток без клеми
заземлення.
ENG102-1
Для Європейських країн тільки
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні
визначений відповідно до EN60745-2-6:
Рівень звукового тиску (LpA) : 93 дБ(A)
Рівень звукової потужності (LWA): 104 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Обов’язково використовуйте протишумові
засоби
ENG215-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначається згідно EN60745-2-6:
Режим роботи: довбання долотом
Вібрація (aгод,CHeq) : 10.5 м/с2
Похибка (К): 2 м/с2
ENG303-1
Режим роботи: ударне буріння вбетон, 20: мм
діаметр та 180 мм глибина
Вібрація (aгод,HD) : 17 м/с2
Погрішність (К): 1.5 м/с2
ENH101-8
ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ ЄС
Модель; HR4002
Ми заявляємо під нашу виключну відповідальність,
що цей виріб відповідає вимогам наведених нижче
стандартів нормативної документації;
EN60745, EN55014, EN61000 згідно зКерівними
Інструкціями Ради, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE2007
000230
Томоязу Като
Директор
Виконавчий виробник:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
Повноважний представник уЄвропі:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD АНГЛІЯ

8
GEB007-2
Особливі правила техніки
безпеки
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися при користуванні виробом (що
приходить при частому користуванні), слід
завжди строго додержуватися правил безпеки під
час користування ротаційним відбійним
молотком. Уразі небезпечного або
неправильного користування цим інструментом,
можна здобути серйозних поранень.
1. Слід одягати захисні навушники.
Незахищеність від шуму може спричинити до
втрати слуху.
2. Користуйтесь додатковими рукоятками, що
постачаються зінструментом.Втрата
контролю призводить до травматизму.
3. При виконуванні робіт, при яких ріжучий
інструмент може контактувати зі схованою
проводкою або власним шнуром, необхідно
тримати електро інструмент за ізольовані
поверхні рукояток.Контакт зпроводом фази
призведе до її попадання на відкриті металеві
деталі інструмента іможе уразити користувача
електричним струмом .
4. Слід одягати каску (захисний шолом),
захисні окуляри та/або щиток-маску.
Звичайні окуляри або темні окулярі для
захисту від сонця НЕ Єзахисними
окулярами. Настійно рекомендовано
одягати пилозахисну маску та щільно
набиті рукавиці.
5. Перед початком роботи обов'язково
перевірте, щоб полотно було надійно
закріплене вробочому положенні.
6. При нормальній роботі інструмент вібрує.
Гвинти можуть швидко розбовтатися, що
призведе до поломки або поранення. Перед
початком роботи слід перевірити міцність
затягування гвинтів.
7. Під час холодної погоди або якщо
інструмент не використовувався довгий час,
його слід розігріти, давши попрацювати
якийсь час на холостому ході. Це
розм'якшить мастило. Якщо не провести
розігрів, забивання буде важким.
8. Завжди майте тверду опору.
При виконанні висотних робіт
переконайтеся, що під Вами нікого немає.
9. Міцно тримай інструмент обома руками.
10. Тримай руки на відстані від рухомих частин.
11. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
12. Під час роботи ніколи не спрямовуй
інструмент на людину, що знаходиться
поруч змісцем роботи. Полотно може
вискочити та завдати серйозної травми.
13. Не слід торкатися полотна або частин, що
примикають до нього, одразу після різання,
вони можуть бути дуже гарячими та
призвести до опіку шкіри.
14. Деякі матеріали мають усвоєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
УВАГА:
НЕДОТРИМАННЯ правил техніки безпеки,
наведених уцій інструкції зексплуатації, може
призвести до серйозного травмування.
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Дія вимикача.
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
• Перед вмиканням інструменту умережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує іпісля відпускання
повертається вположення "вимкнено".
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи
курок слід відпустити.
Вибір режиму роботи
Обертання із відбиванням
Fig.2
Для свердлення бетону, кладки та ін., слід віджати
кнопку блокування та повернути важіль перемикання
таким чином, щоб покажчик вказував на символ .
Слід використовувати свердло із наконечником з
карбіду вольфраму.
Тільки биття
Fig.3
Для операцій здовбання, шкребіння або демонтажу,
слід віджати кнопку блокування та повернути важіль
перемикання таким чином, щоб покажчик вказував на
символ . Використовуйте пірамідальне долото,
слюсарне зубило, зубило для шкребіння та ін.

9
ОБЕРЕЖНО:
• Неможна повертати важіль перемикання, коли
інструмент працює під навантаженням.
Інструмент може пошкодитись.
• Для запобігання швидкому зносові механізму
зміни режиму, слід перевіряти, щоб важіль
перемикання завжди був переключений водин
здвох або трьох режимів роботи.
Обмежувач моменту
Обмежувач моменту спрацьовує, коли досягнуто
момент певної величини. Мотор відключить
зчеплення із вихідним валом. Коли це трапляється
свердло перестає обертатись.
ОБЕРЕЖНО:
• Як тільки спрацював обмежувач моменту,
інструмент слід негайно вимкнути. Це допоможе
запобігти передчасному зносу інструмента.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Бокова ручка (приладдя)
Fig.4
ОБЕРЕЖНО:
• Для операцій довбання, шкребіння або
демонтажу,слід користуватись боковою ручкою.
Її не слід використовувати під час свердління
бетону, кладки та ін. Під час свердління
інструмент збоковою ручкою неможливо
тримати належним чином.
Бокову ручку можна пересувати на 360° по вертикалі
та закріпити вбудь-якому необхідному положенні.
Вона також може бути зафіксована увосьми різних
передніх та задніх положеннях по горизонталі. Для
пересування ручки внеобхідне положення слід
просто послабити затискну гайку. Потім надійно
затягніть затискну гайку.
Fig.5
Бокова ручка
Fig.6
ОБЕРЕЖНО:
• Для безпеки роботи слід завжди
використовувати бокову ручку під час
свердління бетону, кладки та ін.
Бокову ручку можна пересунути на будь-яку сторону,
що забезпечує зручність експлуатації інструмента в
будь-якому положенні. Послабте бокову ручку,
повернувши її проти годинникової стрілки,
пересуньте її внеобхідне положення, апотім
затягніть її, повернувши по годинниковій стрілці.
Мастило для долота (додаткова
приналежність)
Заздалегідь змащуйте потилицю долота невеликою
кількістю мастила для долота (біля 0,5-1 г, 0,02-0,04
унц.). Таке змащення патрона забезпечує гладку
роботу та довший термін служби.
Встановлення та зняття долота
Fig.7
Перед встановленням долота слід вичистити
потилицю долота та змастити її.
Вставте долото вінструмент. Проверніть долото та
просуньте його, доки воно не стане на місце.
Fig.8
Якщо долото не вставляється, його слід зняти. Пару
разів потягніть вниз кришку патрона. Потім знову
вставте долото. Проверніть долото та просуньте його,
доки воно не стане на місце.
Після встановлення слід перевірити, щоб долото
було надійно вставлено, спробувавши витягнути
його.
Для зняття долота слід до упора потягнути вниз
кришку патрона та витягти свердло.
Fig.9
Кут долота (під час довбання, шкребіння
або демонтажу)
Fig.10
Долото можна закріпити під 12 різними кутами. Для
зміни кута долота слід натиснути на кнопку
блокування та повернути важіль перемикання таким
чином, щоб покажчик вказував на мітку .
Поверніть долото на необхідний кут.
Натисніть на кнопку блокування та поверніть важіль
перемикання, щоб покажчик вказував на мітку .
Потім перевірте, щоб долото або зубило було
надійно встановлене, злегка повернувши його.
Fig.11
Обмежувач глибини
Fig.12
Глибиномір єзручним для свердління отворів
однакової глибини. Вставте глибиномір вотвір в
основі ручки. Відрегулюйте глибиномір на необхідну
глибину, апотім затягніть затискний гвинт, щоб його
закріпити.
Глибиномір єзручним для свердління отворів
однакової глибини. Послабте затискний гвинт та
відрегулюйте глибиномір на необхідну глибину. Після
регулювання затягніть затискний гвинт.
ПРИМІТКА:
• Обмежувач глибини не можна використовувати
вумовах, де він буде битися об корпус
інструменту.
• Глибиномір неможна використовувати у
положеннях, коли він б'ється об корпус
механізму або мотора.

10
ЗАСТОСУВАННЯ
Робота перфоратора
Fig.13
Встановіть важіль перемикання на мітку .
Поставте свердло вмісце, де необхідно зробити
отвір, апотім натисніть на курок вмикача. Не треба
прикладати силу до інструмента. Невеликий тиск
забезпечує найліпші результати. Тримайте
інструмент вналежному положенні, та не давайте
йому вискочити зотвору.
Коли отвір засмічується обломками або частками, не
треба прикладати більший тиск. Замість цього слід
прокрутити інструмент на холостому ходу, апотім
частково витягнути інструмент зотвору. Якщо це
зробити декілька разів, отвір очиститься, інормальне
свердлення можна поновити.
ОБЕРЕЖНО:
• Коли свердло починає пробиватись через бетон,
або якщо свердло вдаряється взакладену в
бетон арматуру, інструмент може небезпечно
повести себе. Для того, щоб запобігти
небезпечній реакції, слід стійко стояти на ногах
та міцно тримати інструмент обома руками.
Продувна колба (додаткова приналежність)
Fig.14
Після того, як отвір був просвердлений, продувна
колба вичищає пил зотвору.
Довбання/Шкребіння/Демонтаж
Fig.15
Встановіть важіль перемикання на мітку .
Інструмент слід міцно тримати обома руками.
Увімкніть інструмент та злегка натисніть на
інструмент, щоб він безконтрольно не хитався.
Сильне натискання на інструмент не поліпшує
ефективності.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Змащування
ОБЕРЕЖНО:
• Цей вид обслуговування повинен виконуватись
тільки уповноваженими сервісними центрами
Makita.
Цей інструмент не потребує щогодинного або
щоденного змащування, оскільки він оснащений
системою змащування із консистентним мастилом.
Його необхідно регулярно змащувати. Для такого
обслуговування із змащуванням слід надіслати весь
інструмент до авторизованого або заводського
сервісного центру компанії Makita.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Свердла SDS-Max із твердосплавним
наконечником
• Пірамідальне долото SDS-Max
• Слюсарне зубило SDS-MAX
• Зубило для довбання SDS-MAX
• Зубило для плитки SDS-MAX
• Однолопатне долото для глини SDS-MAX
• Мастило для перфоратора
• Мастило для свердла
• Бокова ручка
• Бокова ручка
• Обмежувач глибини
• Продувна колба
• Захисні окуляри
• Контейнер

11
POLSKI
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Spust przełącznika
2-1. Przycisk blokujący
3-1. Dźwignia zmiany trybu pracy
3-2. Wskaźnik
3-3. Przycisk blokujący
5-1. Rękojeść boczna
5-2. Nakrętka zaciskowa
6-1. Uchwyt boczny
7-1. Trzon wiertła
7-2. Smar do wierteł
8-1. Wiertło
8-2. Osłona uchwytu
9-1. Wiertło
9-2. Osłona uchwytu
10-1. Wskaźnik
10-2. Dźwignia zmiany trybu pracy
10-3. Przycisk blokujący
11-1. Wskaźnik
11-2. Dźwignia zmiany trybu pracy
11-3. Przycisk blokujący
12-1. Ogranicznik głębokości
12-2. Śruba zaciskowa
12-3. Podstawa uchwytu
14-1. Gruszka do przedmuchiwania
SPECYFIAKCJE
Model HR4002
Wiertła z węglików spiekanych 40 mm
Wydajność Końcówka rdzenia 105 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) 680
Liczba udarów na minutę2 500
Długość całkowita 458 mm
Ciężar netto 6,2 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Uwaga: Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
ENE044-1
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do wiercenia udarowego
w cegle, betonie i kamieniu, a także do dłutowania.
ENF002-1
Zasilanie
Elektronarzędzie może byćpodłączane jedynie do
zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka
znamionowa i może byćuruchamiane wyłącznie przy
zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody
sąpodwójnie izolowane zgodnie z Normami
Europejskimi i dlatego mogąbyćpodłączone do
gniazdek bez przewodu uziemiającego.
ENG102-1
Tylko dla krajów europejskich
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745-2-6:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 93 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 104 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Należy stosowaćochraniacze na uszy
ENG215-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745-2-6:
Tryb pracy: funkcja dłutowania
Emisja drgań(ah,CHeq): 10.5 m/s2
Niepewność (K) : 2 m/s2
ENG303-1
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie, otwór o
średnicy 20: mm i głębokości 180 mm
Emisja drgań(ah,HD) : 17 m/s2
Niepewność(K): 1.5 m/s2
ENH101-8
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI WE
Model; HR4002
Deklarujemy, na nasząwyłącznąodpowiedzialność, że
niniejszy produkt jest zgodny z następującymi normami
dokumentów normalizacyjnych;
EN60745, EN55014, EN61000 w świetle Dyrektyw Rady
o sygnaturach 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE2007
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Odpowiedzialny producent:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autoryzowany przedstawiciel na Europę:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ANGLIA

12
GEB007-2
Szczególne zasady
bezpieczeństwa
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi wiertarki udarowej.
Używanie elektronarzędzia w sposób niebezpieczny
lub niewłaściwy grozi poważnymi obrażeniami ciała.
1. Nośochraniacze na uszy. Hałas może
spowodowaćutratęsłuchu.
2. Stosowaćuchwyty pomocnicze przewidziane
dla elektronarzędzia. Brak kontroli może
spowodowaćobrażenia ciała.
3. Podczas wykonywania pracy narzędziem
tnącym, trzymaćelektronarzędzie za
izolowane powierzchnie uchwytów, ponieważ
ostrze narzędzia może natrafićna przewód
ukryty w materiale lub zetknąć sięz
przewodem zasilania. Kontakt z przewodem pod
napięciem spowoduje przepływ prądu do
metalowych zewnętrznych części
elektronarzędzia i porażenie operatora.
4. Nośkask, okulary ochronne oraz/lub osłonę
twarzy. Zwykłe okulary bądźokulary
przeciwsłoneczne NIE sąokularami
ochronnymi. Stanowczo zaleca sięrównież
zakładanie maski przeciwpyłowej oraz
grubych rękawic.
5. Przed uruchomieniem narzędzia należy się
upewnić, czy końcówka jest dobrze
zamocowana w uchwycie.
6. W normalnych warunkach pracy narzędzie
wytwarza drgania. W związku z tym śruby
mogąłatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając
do awarii lub wypadku. Przed uruchomieniem
narzędzia należy skontrolować, czy śruby są
dobrze dokręcone.
7. W przypadku niskiej temperatury lub gdy
narzędzie nie było używane przez dłuższy czas,
należy najpierw rozgrzaćnarzędzie
uruchamiając je na chwilębez obciążenia. W
ten sposób gęstość smaru ulegnie
zmniejszeniu. Bez właściwego rozgrzania
narzędzia operacja kucia nie przebiega tak
sprawnie.
8. Zapewnićstałe podłoże.
Upewnićsię, czy nikt nie znajduje sięponiżej
miejsca pracy na wysokości.
9. Narzędzie należy trzymaćoburącz.
10. Nie zbliżaćrąk do części ruchomych.
11. Nie pozostawiaćzałączonego elektronarzędzia.
Można uruchomićelektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
12. Podczas pracy nie wolno kierowaćnarzędzia
w stronęosób znajdujących sięw pobliżu.
Końcówka może wyleciećz uchwytu i
poważnie kogośzranić.
13. Po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
końcówki ani znajdujących sięw jej
sąsiedztwie elementów. Mogąone byćbardzo
gorące, grożąc poparzeniem skóry.
14. Niektóre materiały zawierająsubstancje
chemiczne, które mogąbyćtoksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcęmateriałów.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE
OSTRZEŻENIE:
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE lub
nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa
określonych w niniejszej instrukcji obsługi może
spowodowaćpoważne obrażenia ciała.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Włączanie
Rys.1
UWAGA:
• Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzaćczy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Aby uruchomićnarzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnićjęzyk spustowy przełącznika.
Wybór trybu pracy
Wiercenie udarowe
Rys.2
Aby wiercićw betonie, cegle, itp., należy wcisnąć
przycisk blokady I ustawićdźwignięzmiany trybu pracy
na znak . Należy do tego używaćwiertełz ostrzami z
węgliku wolframu.
Tylko udar
Rys.3
Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy
wcisnąć przycisk blokady i ustawićdźwignięzmiany
trybu pracy na znak . Używaj punktaków, dłut, dłut
do skuwania, itp.
UWAGA:
• Nie obracaćdźwigni zmiany w trakcie działania
narzędzie pod obciążeniem. Narzędzie może ulec
przy tym uszkodzeniu.

13
• Aby uniknąć szybkiego zużywania się
mechanizmu zmiany trybu pracy, dźwignia zmiany
trybu pracy musi byćzawsze ustawiona dokładnie
w jednym z dwóch lub trzech prawidłowych
położeń.
Ogranicznik momentu obrotowego
Ogranicznik momentu obrotowego zaczyna działać, gdy
zostanie osiągnięta określona wartość momentu. W
takiej sytuacji silnik zostaje odłączony od wałka
wyprowadzenia napędu. To powoduje zatrzymanie
obrotów wiertła.
UWAGA:
• Kiedy zadziała ogranicznik momentu obrotowego,
należy natychmiast wyłączyćnarzędzie. Dzięki
temu uniknie sięprzedwczesnemu zużywaniu się
narzędzia.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Rękojeść boczna (wyposażenie dodatkowe)
Rys.4
UWAGA:
• Używaćrękojeści bocznej tylko podczas
dłutowania, obciosywania lub wyburzania. Nie
stosowaćpodczas wiercenia w betonie, cegle itp.,
ponieważurządzenia nie można prawidłowo
trzymaćza rękojeść bocznąw trakcie takiego
wiercenia.
Rękojeść bocznąmożna obrócićo 360° w osi pionowej i
zamocowaćw każdej wymaganej pozycji. Można ją
równieżzamocowaćw ośmiu różnych pozycjach w
przód i w tyłw osi poziomej. Wystarczy poluźnić
nakrętkęzaciskową, aby móc przesunąć rękojeść w
wymaganąpozycję. Następnie należy pewnie dokręcić
nakrętkęzaciskową.
Rys.5
Uchwyt boczny
Rys.6
UWAGA:
• Z uchwytu bocznego należy zawsze korzystać, aby
zapewnićbezpieczeństwo obsługi podczas
wiercenia w betonie, cegle itp.
Rękojeść boczna obraca sięw obie strony, ułatwiając
manipulowanie narzędziem w każdej pozycji. Należy
poluźnićrękojeść boczną, obracając jąprzeciwnie do
ruchu wskazówek zegara, ustawićw wymaganej pozycji,
po czym dokręcić, obracając zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara.
Smar do końcówek (wyposażenie
dodatkowe)
Przed zamocowaniem końcówki należy posmarować
jej trzon małą ilościąsmaru (około 0,5 -1 g, ; 0.02 - 0.04
oz.). Takie smarowanie uchwytu zapewnia prawidłowe i
długotrwałe działanie.
Montażlub demontażkońcówki
Rys.7
Przed zamocowaniem końcówki oczyść jej trzon i
nasmaruj.
Wsuńkońcówkędo uchwytu narzędzia. Obróć
końcówkęi wciśnij, ażwskoczy na swoje miejsce.
Rys.8
Jeżeli końcówki nie można wcisnąć, wyciągnij ją.
Pociągnij kilka razy w dółosłonęuchwytu. Następnie
ponownie wsuńkońcówkę. Obróćkońcówkęi wciśnij,
ażwskoczy na swoje miejsce.
Po zainstalowaniu należy koniecznie upewnićsię, czy
końcówka jest prawidłowo zablokowana, próbując ją
wyciągnąć.
Aby wyjąć końcówkę, pociągnij osłonęuchwytu w dół
do oporu i zdecydowanym ruchem wyciągnij
końcówkę.
Rys.9
Kąt ustawienia dłuta (podczas dłutowania,
wyburzania, itp.)
Rys.10
Końcówkęmożna zamocowaćpod 12 różnymi kątami.
Aby zmienićkąt ustawienia dłuta, należy wcisnąć
przycisk blokady i ustawićdźwignięzmiany trybu pracy
na znak . Następnie należy ustawićdłuto w
wymaganym położeniu poprzez jego obrócenie.
Należy wcisnąć przycisk blokady i ustawićdźwignię
zmiany trybu pracy na znak . Następnie sprawdź,
lekko je obracając, czy dłuto jest pewnie zamocowane.
Rys.11
Ogranicznik głębokości wiercenia
Rys.12
Ogranicznik głębokości wiercenia jest wygodny podczas
wiercenia otworów o jednakowej głębokości. Wsunąć
ogranicznik głębokości wiercenia w otwór w podstawie
uchwytu. Wyregulowaćprzy jego pomocy żądaną
głębokość, po czym zablokowaćnarzędzie w tej pozycji
przy pomocy śruby zaciskowej.
Ogranicznik głębokości wiercenia jest wygodny podczas
wiercenia otworów o jednakowej głębokości. Należy
poluźnićśrubęzaciskowąi wyregulowaćogranicznik
głębokości do wymaganego ustawienia. Śrubę
zaciskowąnależy pewnie dokręcićpo zakończeniu
regulacji.
UWAGA:
• Ogranicznik głębokości wiercenia nie może być
stosowany w pozycji, w której uderza on o korpus
narzędzia.

14
• Nie wolno używaćogranicznika głębokości
wiercenia w pozycji, w której uderza on o korpus
narzędzia/korpus silnika.
DZIAŁANIE
Operacja wiercenia z użyciem udaru
Rys.13
Ustaw dźwignięzmiany trybu pracy na znak .
Ustaw wiertło w wybranym miejscu, gdzie ma być
wywiercony otwór, a następnie pociągnij za język
spustowy przełącznika. Nie przeciążaćnarzędzia. Lekki
nacisk daje najlepsze wyniki. Trzymaćnarzędzie w
jednej pozycji uważając, aby wiertło nie ślizgało sięi nie
przesuwało sięwzględem otworu.
Nie zwiększaćnacisku, gdy otwór zapcha sięwiórami,
opiłkami lub gruzem. Zamiast tego pozwól, aby
narzędzie pracowało przez chwilębez obciążenia, a
następnie wyciągnij wiertło częściowo z otworu. Po
kilkakrotnym powtórzeniu tej procedury otwór zostanie
oczyszczony i można wznowićnormalnąoperację
wiercenia.
UWAGA:
• W momencie, gdy wiertło zacznie przebijaćsię
przez beton, lub gdy uderzy w pręt zbrojeniowy
osadzony w betonie, narzędzie może zareagować
w sposób niebezpieczny. Należy utrzymywać
prawidłowąrównowagęi bezpieczny grunt pod
nogami, jednocześnie trzymając urządzenie
pewnie obiema rękami, aby zapobiec takiej reakcji.
Gruszka do przedmuchiwania (wyposażenie
dodatkowe)
Rys.14
Po wywierceniu otworu można skorzystaćz gruszki do
przedmuchiwania, aby oczyścićotwór z pyłu.
Kucie/dłutowanie/wyburzanie
Rys.15
Ustaw dźwignięzmiany trybu pracy na znak .
Narzędzie należy trzymaćoburącz. Po włączeniu
narzędzia należy jej lekko docisnąć, aby nie
podskakiwało w sposób niekontrolowany. Zbyt silny
docisk narzędzia nie zwiększa jego skuteczności.
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
sięzawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Smarowanie
UWAGA:
• Przegląd i naprawy powinny dokonywaćtylko
fabryczne lub autoryzowane przez firmęMakita
centra serwisowe.
To narzędzie nie wymaga smarowania co godzinęlub
codziennie, ponieważwyposażone jest w układ
smarowania wypełniony smarem. Układ ten powinien
byćregularnie napełniany smarem. W celu
przeprowadzenia tej czynności serwisowej należy
odesłaćkompletne narzędzie do autoryzowanego lub
fabrycznego punktu serwisowego narzędzi Makita.
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace
konserwacyjne i regulacyjne powinny byćwykonywane
przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita,
wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.
AKCESORIA (WYPOSAŻENIE
DODATKOWE)
UWAGA:
• Zaleca sięstosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowićryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
• Wiertła SDS-Max z ostrzami z węglika
• Punktak SDS-Max
• Dłuto SDS-MAX
• Dłuto do skuwania SDS-MAX
• Dłuto do płytek SDS-MAX
• Wiertło piórkowe iłowe SDS-MAX
• Smar do młotów udarowych
• Smar do końcówek
• Rękojeść boczna
• Uchwyt boczny
• Ogranicznik głębokości wiercenia
• Gruszka do przedmuchiwania
• Gogle ochronne
• Walizeczka

15
ROMÂNĂ
Explicitarea vederii de ansamblu
1-1. Trăgaciul întrerupătorului
2-1. Buton de blocare
3-1. Pârghie de schimbare a modului de
acţionare
3-2. Indicator
3-3. Buton de blocare
5-1. Mâner lateral
5-2. Piuliţă de strângere
6-1. Mâner lateral
7-1. Coada burghiului
7-2. Unsoare pentru burghie
8-1. Sculă
8-2. Manşonul mandrinei
9-1. Sculă
9-2. Manşonul mandrinei
10-1. Indicator
10-2. Pârghie de schimbare a modului
de acţionare
10-3. Buton de blocare
11-1. Indicator
11-2. Pârghie de schimbare a modului
de acţionare
11-3. Buton de blocare
12-1. Profundor
12-2. Şurub de strângere
12-3. Baza mânerului
14-1. Parăde suflare
SPECIFICAŢII
Model HR4002
Burghiu cu plăcuţe de carburi metalice
40 mm
Capacităţi Burghiu de centrare 105 mm
Turaţia în gol (min-1) 680
Lovituri pe minut 2.500
Lungime totală458 mm
Greutate netă6,2 kg.
Clasa de siguranţă /II
• Datorităprogramului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fărăo notificare prealabilă.
• Notă: Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
ENE044-1
Destinaţia de utilizare
Maşina este destinatăgăuririi cu percuţie în cărămidă,
beton şi piatrăprecum şi lucrărilor de dăltuire.
ENF002-1
Sursăde alimentare
Maşina se va alimenta de la o sursăde curent alternativ
monofazat, cu tensiunea egalăcu cea indicatăpe
plăcuţa de identificare a maşinii. Având dublăizolaţie,
conform cu Standardele Europene, se poate conecta la
o prizăde curent fărăcontacte de împământare.
ENG102-1
Numai pentru ţările europene
Emisie de zgomot
Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în
conformitate cu EN60745-2-6:
Nivel de presiune acustică(LpA) : 93 dB (A)
Nivel de putere acustică(LWA): 104 dB(A)
Incertitudine (K) : 3 dB(A)
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
ENG215-1
Vibraţii
Valoarea totalгa vibraţiilor (suma vectorilor tri-axiali)
determinatăconform EN60745-2-6:
Mod de funcţionare: funcюie de dгltuire
Nivel de vibraţii (ah,CHeq): 10.5 m/s2
Incertitudine (K): 2 m/s2
ENG303-1
Mod de funcţionare: găurire cu percuţie în beton,
20: mm diametru єi 180 mm adвncime
Nivel de vibraţii (ah,HD): 17 m/s2
Incertitudine (K) : 1.5 m/s2
ENH101-8
CE-DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Model; HR4002
Declarăm pe propria răspundere căacest produs este în
conformitate cu următoarele standarde şi reglementări;
EN60745, EN55014, EN61000 în conformitate cu
directivele consiliului european 2004/108/CE, 98/37/CE.
CE2007
000230
Tomoyasu Kato
Director
Producător responsabil:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPONIA
Reprezentant autorizat în Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ANGLIA
GEB007-2
REGULI SPECIALE DE
SIGURANŢĂ
NU permiteţi comodităţii şi familiarizării cu produsul
(obţinute prin utilizare repetată) săînlocuiască
respectarea strictăa normelor de securitate pentru
ciocanul rotopercutor. Dacăfolosiţi aceastămaşină
incorect sau fărăa respecta normele de securitate,
puteţi suferi vătămări corporale grave.

16
1. Purtaţi mijloace de protecţie a auzului.
Expunerea la zgomot poate provoca pierderea
auzului.
2. Folosiţi mânerele auxiliare furnizate cu maşina
Pierderea controlului poate cauza vătămarea
personală.
3. Susţineţi maşina de suprafeţele izolate atunci
când efectuaţi o operaţiune în care maşina de
tăiat poate intra în contact cu cabluri ascunse
sau cu propriul cablu de alimentare.
Contactul cu un cablu aflat sub tesniune va face
ca piesele de metal săfie parcurse de curent, iar
operatorul se va electrocuta.
4. Purtaţi o cascădură(cascăde protecţie),
ochelari de protecţie şi/sau o mascăde
protecţie. Ochelarii obişnuiţi sau ochelarii de
soare NU sunt ochelari de protecţie. De
asemenea, se recomandăinsistent săpurtaţi o
mascăde protecţie contra prafului şi mănuşi
de protecţie groase.
5. Asiguraţi-văcăscula este fixatăînainte de
utilizare.
6. În condiţii de utilizare normală, maşina este
conceputăsăproducăvibraţii. Şuruburile se
pot slăbi uşor, cauzând o defecţiune sau un
accident. Verificaţi cu atenţie strângerea
şuruburilor înainte de utilizare.
7. În condiţii de temperaturăscăzutăsau dacă
maşina nu a fost utilizatăo perioadămai
îndelungată, lăsaţi maşina săse încălzească
un timp prin acţionarea ei în gol. Aceasta va
facilita lubrifierea. Operaţia de percuţie este
dificilă, fărăo încălzire prealabilă
corespunzătoare.
8. Păstraţi-văechilibrul.
Asiguraţi-văcănu se aflănimeni dedesubt
atunci când folosiţi maşina la înălţime.
9. Ţineţi maşina ferm cu ambele mâini.
10. Ţineţi mâinile la distanţă de piesele în mişcare.
11. Nu lăsaţi maşina în funcţiune. Folosiţi maşina
numai când o ţineţi cu mâinile
12. Nu îndreptaţi maşina către nicio persoanădin
jur în timpul utilizării. Scula poate fi aruncată
din maşinăşi poate provoca vătămări
corporale grave.
13. Nu atingeţi scula sau piesele din apropierea
sculei imediat dupăexecutarea lucrării;
acestea pot fi extrem de fierbinţi şi pot
provoca arsuri ale pielii.
14. Unele materiale conţin substanţe chimice care
pot fi toxice. Aveţi grijăsănu inhalaţi praful şi
evitaţi contactul cu pielea. Respectaţi
instrucţiunile de siguranţă ale furnizorului
PĂSTRAŢI ACESTE
INSTRUCŢIUNI
AVERTISMENT:
Utilizarea necorespunzătoare sau nerespectarea
regulilor din manualul de instrucţiuni poate cauza
vătămări personale grave
DESCRIERE FUNCŢIONALĂ
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
debranşat-o de la reţea înainte de a o regla sau de
a verifica starea sa de funcţionare.
Acţionarea întrerupătorului
Fig.1
ATENŢIE:
• Înainte de a branşa maşina la reţea, verificaţi dacă
trăgaciul întrerupătorului funcţioneazăcorect şi
dacărevine la poziţia "OFF" (oprit) atunci când
este eliberat.
Pentru a porni maşina, apăsaţi pur şi simplu butonul
declanşator. Eliberaţi butonul declanşator pentru a opri
maşina.
Selectarea modului de acţionare
Rotire cu percuţie
Fig.2
Pentru găurirea betonului, zidăriei etc., apăsaţi butonul
de blocare şi rotiţi pârghia de schimbare a modului de
acţionare astfel încât indicatorul săindice simbolul .
Folosiţi un burghiu cu plăcuţe din aliaj dur de tungsten.
Percuţie simplă
Fig.3
Pentru operaţii de spargere, curăţare sau demolare,
apăsaţi butonul de blocare şi rotiţi pârghia de schimbare
a modului de acţionare astfel încât indicatorul săindice
simbolul . Folosiţi o daltăşpiţ, o daltăîngustă, o daltă
latăetc.
ATENŢIE:
• Nu rotiţi pârghia de schimbare a vitezei când
maşina funcţioneazăsub sarcină. Maşina va fi
avariată.
• Pentru a evita uzarea rapidăa mecanismului de
schimbare a modului de acţionare, aveţi grijă
întotdeauna ca pârghia de schimbare a modului de
acţionare săfie poziţionatăcorect într-una dintre
cele douăsau trei poziţii corespunzătoare
modurilor de acţionare.
Limitator de cuplu
Limitatorul de cuplu va acţiona atunci când se atinge o
anumităvaloare a cuplului. Motorul va fi decuplat de la
arborele de ieşire. În acest caz, burghiul nu se va mai
roti.

17
ATENŢIE:
• De îndatăce acţioneazălimitatorul de cuplu, opriţi
maşina imediat. Veţi evita astfel uzarea prematură
a maşinii.
MONTARE
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
deconectat-o de la reţea înainte de a efectua vreo
intervenţie asupra maşinii.
Mâner lateral (accesoriu)
Fig.4
ATENŢIE:
• Folosiţi mânerul lateral numai pentru operaţii de
spargere, curăţare sau demolare. Nu-l folosiţi
pentru găurirea betonului, zidăriei etc. Maşina nu
poate fi ţinutăcorect cu acest mâner lateral în
timpul găuririi.
Mânerul lateral poate fi pivotat cu 360° pe verticalăşi
poate fi fixat în orice poziţie. De asemenea, acesta
poate fi fixat în opt poziţii diferite, înainte şi înapoi, pe
orizontală. Slăbiţi pur şi simplu piuliţa de strângere
pentru a pivota mânerul lateral în poziţia dorită. Apoi
strângeţi ferm piuliţa de strângere.
Fig.5
Mâner lateral
Fig.6
ATENŢIE:
• Folosiţi întotdeauna mânerul lateral pentru a
garanta siguranţa utilizării atunci când găuriţi în
beton, zidărie etc.
Mânerul lateral poate pivota pe fiecare parte, permiţând
manevrarea uşoarăa maşinii în orice poziţie. Slăbiţi
mânerul lateral rotindu-l în sens anti-orar, pivotaţi-l în
poziţia dorităşi apoi strângeţi-l prin rotire în sens orar.
Unsoare pentru burghie (accesoriu opţional)
În prealabil acoperiţi capul cozii sculei cu o cantitate
micăde unsoare pentru scule (circa 0,5 - 1 g, 0,02 - 0,04
oz). Aceastălubrifiere a mandrinei asigurăo funcţionare
linăşi o duratăde exploatare prelungită.
Instalarea sau demontarea burghiului
Fig.7
Curăţaţi coada burghiului şi aplicaţi unsoare pentru
burghie înainte de a instala burghiul.
Introduceţi burghiul în maşină. Rotiţi burghiul şi
împingeţi-l pânăcând se cuplează.
Fig.8
Dacăburghiul nu poate fi împins înăuntru, scoateţi
burghiul. Trageţi în jos manşonul mandrinei de câteva
ori. Apoi reintroduceţi burghiul. Rotiţi burghiul şi
împingeţi-l pânăcând se cuplează.
Dupăinstalare, asiguraţi-văîntotdeauna căburghiul este
fixat ferm încercând să-l trageţi afară.
Pentru a demonta burghiul, trageţi manşonul mandrinei
complet în jos şi extrageţi burghiul.
Fig.9
Unghiul de atac al burghiului (la operaţii de
spargere, curăţare sau demolare)
Fig.10
Burghiul poate fi fixat la 12 unghiuri de atac diferite.
Pentru a schimba unghiul de atac al burghiului, apăsaţi
butonul de blocare şi rotiţi pârghia de schimbare a
modului de acţionare astfel încât indicatorul săindice
simbolul . Rotiţi burghiul la unghiul dorit.
Apăsaţi butonul de blocare şi rotiţi pârghia de schimbare
a modului de acţionare astfel încât indicatorul săindice
simbolul . Asiguraţi-văapoi, printr-o rotire uşoară, că
burghiul este fixat ferm în poziţie.
Fig.11
Profundorul
Fig.12
Calibrul de reglare a adâncimii este util pentru
executarea găurilor cu adâncime egală. Introduceţi
calibrul de reglare a adâncimii în orificiul de la baza
mânerului. Reglaţi calibrul de reglare a adâncimii la
adâncimea dorităşi apoi strângeţi şurubul de strângere
pentru a fixa calibrul de reglare a adâncimii.
Calibrul de reglare a adâncimii este util pentru
executarea găurilor cu adâncime egală. Slăbiţi şurubul
de strângere şi reglaţi calibrul de reglare a adâncimii la
adâncimea dorită. Dupăreglare, strângeţi ferm şurubul
de strângere.
NOTĂ:
• Profundorul nu poate fi folosit în poziţia în care
acesta se loveşte de corpul maşinii.
• Calibrul de reglare a adâncimii nu poate fi utilizat
într-o poziţie în care acesta atinge carcasa
angrenajului/motorului.
FUNCŢIONARE
Operaţia de găurire cu percuţie
Fig.13
Reglaţi pârghia de schimbare a modului de acţionare la
simbolul .
Poziţionaţi burghiul în punctul de găurire dorit, apoi
acţionaţi butonul declanşator. Nu forţaţi maşina. Printr-o
apăsare uşoarăobţineţi cele mai bune rezultate.
Menţineţi maşina în poziţie şi împiedicaţi-o săalunece
din gaură.
Nu aplicaţi o presiunea mai mare dacăgaura se înfundă
cu aşchii sau particule. În schimb, lăsaţi maşina să
funcţioneze în gol şi scoateţi parţial burghiul din gaură.
Repetând aceastăoperaţie de mai multe ori, gaura va fi
curăţatăşi veţi putea continua găurirea normală.

18
ATENŢIE:
• Când burghiul începe săstrăpungăbetonul sau
dacăburghiul întâlneşte barele de armătură
încastrate în beton, maşina poate reacţiona
periculos. Menţineţi-văbine echilibrul şi o poziţie
stabilăa picioarelor, ţinând maşina ferm cu ambele
mâini pentru a preîntâmpina reacţiile periculoase.
Parăde suflare (accesoriu opţional)
Fig.14
Dupăgăurire, folosiţi para de suflare pentru a curăţa
praful din gaură.
Spargere/curăţare/demolare
Fig.15
Reglaţi pârghia de schimbare a modului de acţionare la
simbolul .
Ţineţi maşina ferm cu ambele mâini. Porniţi maşina şi
aplicaţi o uşoarăpresiune asupra acesteia astfel încât
maşina sănu salte necontrolată. Presarea cu putere a
maşinii nu va spori eficienţa acesteia.
ÎNTREŢINERE
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
debranşat-o de la reţea înainte de a efectua
operaţiuni de verificare sau întreţinere.
Lubrifierea
ATENŢIE:
• Aceastăreparaţie trebuie executatănumai de
centrele de service Makita autorizate.
Aceastămaşinănu necesitălubrifiere orarăsau zilnică
pentru căare un sistem de lubrifiere capsulat. Maşina
trebuie relubrifiatăla intervale regulate. Pentru acest
serviciu de lubrifiere, trimiteţi maşina completăla un
service autorizat al Makita sau la Centrul de service al
fabricii.
Pentru a menţine siguranţa şi fiabilitatea maşinii,
reparaţiile şi reglajele trebuie săfie efectuate numai la
Centrele de service autorizat Makita, folosindu-se piese
de schimb Makita.
ACCESORII
ATENŢIE:
• Folosiţi accesoriile sau piesele auxiliare
recomandate pentru maşina dumnavoastrăîn
acest manual. Utilizarea oricăror alte accesorii sau
piese auxiliare poate cauza vătămări. Folosiţi
accesoriile pentru operaţuinea pentru care au fost
concepute.
Dacăaveţi nevoie de asistenţă sau de mai multe detalii
referitoare la aceste accesorii, adresaţi-văcentrului local
de service Makita.
• Burghie cu plăcuţe de carburi metalice SDS-Max
• DaltăşpiţSDS-Max
• DaltăîngustăSDS-MAX
• DaltălatăSDS-MAX
• Daltăpentru gresie SDS-MAX
• Daltă-spatulăSDS-MAX
• Vaselinăpentru angrenaje
• Unsoare pentru burghie
• Mâner lateral
• Mâner lateral
• Profundorul
• Parăde suflare
• Ochelari de protecţie
• Casetăde transport

19
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1-1. Schalter
2-1. Blockierungstaste
3-1. Hebel zum Ändern der Betriebsart
3-2. Zeiger
3-3. Blockierungstaste
5-1. Seitengriff
5-2. Befestigungsmutter
6-1. Seitlicher Griff
7-1. Aufnahmeschaft
7-2. Bohrer-/Meißelfett
8-1. Einsatz
8-2. Werkzeugverriegelung
9-1. Einsatz
9-2. Werkzeugverriegelung
10-1. Zeiger
10-2. Hebel zum Ändern der Betriebsart
10-3. Blockierungstaste
11-1. Zeiger
11-2. Hebel zum Ändern der Betriebsart
11-3. Blockierungstaste
12-1. Tiefenlehre
12-2. Klemmschraube
12-3. Grifffläche
14-1. Ausblasvorrichtung
TECHNISCHE DATEN
Modell HR4002
Einsatz mit Hartmetallspitze 40 mm
Leistungen Bohrkrone 105 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) 680
Schläge pro Minute 2.500
Gesamtlänge 458 mm
Netto-Gewicht 6,2 kg
Sicherheitsklasse /II
• Aufgrund der laufenden Forschung und Entwicklung unterliegen die hier aufgeführten technischen Daten Veränderungen ohne
Hinweis
• Anm.: Die technischen Daten können für verschiedene Länder unterschiedlich sein.
ENE044-1
Verwendungszweck
Das Werkzeug wurde für Schlagbohren in Ziegel, Beton
und Stein sowie für Meißelarbeiten entwickelt.
ENF002-1
Speisung
Das Werkzeug darf nur an eine entsprechende Quelle
mit der gleichen Spannung angeschlossen werden, wie
sie auf dem Typenschild aufgeführt wird, und es kann
nur mit Einphasen-Wechselstrom arbeiten. Es besitzt in
Übereinstimmung mit den europäischen Normen eine
Zweifach-Isolierung, aufgrund dessen kann es aus
Steckdosen ohne Erdungsleiter gespeist werden.
ENG102-1
Nur für europäische Länder
Geräusche
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel, bestimmt
gemäß EN60745-2-6:
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 104 dB(A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie einen Gehörschutz.
ENG215-1
Schwingung
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier
Achsen) nach EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion
Schwingungsabgabe (ah,CHeq) : 10.5 m/s2
Abweichung (K): 2 m/s2
ENG303-1
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 20: mm
Durchmesser und 180 mm Tiefe
Schwingungsabgabe (ah,HD) : 17 m/s2
Abweichung (K): 1.5 m/s2
ENH101-8
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG MIT DEN
EU-NORMEN
Modell; HR4002
Wir erklären auf unsere eigene Verantwortung, dass
dieses Produkt in Übereinstimmung mit den
nachstehenden Normen oder standardisierten
Dokumenten steht:
EN60745, EN55014, EN61000 befindet sowie in
Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen
2004/108/EC, 98/37/EC.
CE2007
000230
Tomoyasu Kato
Direktor
Verantwortlicher Hersteller:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autorisierte Vertretung in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND

20
GEB007-2
Besondere
Sicherheitsgrundsätze
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln
für den Bohrhammer zu missachten. Wenn dieses
Werkzeug fahrlässig oder nicht ordnungsgemäß
verwendet wird, kann es zu schweren
Personenschäden kommen.
1. Tragen Sie einen Gehörschutz. Wenn Sie Lärm
ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
2. Verwenden Sie die zum Werkzeug
mitgelieferten Hilfsgriffe. Eine Verlustkontrolle
kann Verletzungen verursachen.
3. Bei Arbeiten, bei denen das Bohrwerkzeug mit
verdeckten elektrischen Leitern oder mit der
eigenen Stromschnur in Kontakt kommen
kann, halten Sie es an den isolierten
Greifstellen. Beim Kontakt mit einem
"lebendigen" Leiter werden die ungeschützten
Metallteile gleichfalls zu "lebendigen" Leitern und
die Bedienperson vom elektrischen Strom
getroffen werden.
4. Tragen Sie einen Sicherheitshelm,
Sicherheitsgläser und/oder Gesichtsschutz.
Bei gewöhnlichen Brillen und Sonnenbrillen
handelt es sich NICHT um Sicherheitsgläser.
Auch das Tragen dick gefütterter Handschuhe
und einer Staubmaske wird empfohlen.
5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der
Einsatz fest sitzt.
6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt
das Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können
sich Schrauben lösen, was zu Aus- und
Unfällen führen kann. Überprüfen Sie vor der
Arbeit sorgsam den Sitz der Schrauben.
7. Bei kaltem Wetter oder wenn das Werkzeug
längere Zeit nicht benutzt wurde, lassen Sie
das Gerät eine Zeit lang ohne Last warm
laufen. Hierdurch wird die Schmierung
gelockert. Ohne ordentliches Aufwärmen ist
der Schlagbetrieb schwierig.
8. Achten Sie darauf, dass Sie immer einen
festen Stand haben.
Wenn Sie in der Höhe arbeiten, achten Sie
darauf, dass sich unter Ihnen niemand aufhält.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
10. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht
unbeaufsichtigt laufen. Arbeiten Sie nur mit
ihm, wenn Sie es in der Hand halten.
12. Zeigen Sie mit dem Werkzeug während des
Betriebs nicht auf Personen in Ihrer
Umgebung. Der Einsatz könnte sich lösen und
zu schweren Verletzungen führen.
13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht den
Einsatz oder ihm nahe liegende Teile. Diese
können extrem heiß sein und zu
Verbrennungen führen.
14. Manche Materialien enthalten Chemikalien, die
giftig sein können. Geben Sie Acht, dass Sie
diese nicht einatmen oder berühren. Lesen Sie
die Material-Sicherheitsblätter des Lieferers.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN AUF.
WARNUNG:
Die FALSCHE VERWENDUNG oder Nichtbefolgung
der in dieser Anleitung aufgeführten
Sicherheitsgrundsätze kann ernste Verletzungen zur
Folge haben.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Überzeugen Sie sich immer vor dem Einstellen
des Werkzeugs oder der Kontrolle seiner Funktion,
dass es abgeschaltet und der Stecker aus der
Dose gezogen ist.
Einschalten
Abb.1
ACHTUNG:
• Kontrollieren Sie immer vor dem Anschluss des
Werkzeugs in die Steckdose, ob der Schalter
richtig funktioniert und nach dem Loslassen in die
ausgeschaltete Position zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Auslöseschalter. Lassen Sie zum Ausschalten des
Werkzeugs den Auslöseschalter los.
Auswahl der Aktionsbetriebsart
Schlagbohren
Abb.2
Drücken Sie für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw.
die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den Zeiger
des Umschalthebels auf das Symbol . Verwenden
Sie einen Einsatz mit einer Hartmetallspitze.
Nur Schlag
Abb.3
Drücken Sie zum Splittern, Abblättern oder für
Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten, und
drehen Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das
Symbol . Verwenden Sie einen Punkthammer,
Kaltmeißel, Verzunderungsmeißel usw.
Other manuals for HR4002
11
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita HR006GD203 User manual

Makita
Makita HR005GZ04 User manual

Makita
Makita HR2450 Series User manual

Makita
Makita DHR164 User manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR2440 User manual

Makita
Makita HR2010 User manual

Makita
Makita HR4001C User manual

Makita
Makita DHR171 User manual

Makita
Makita HR5201C User manual

Makita
Makita HR2010 Quick start guide

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita DHR183 User manual

Makita
Makita HR2600 Manual

Makita
Makita HR2470T User manual