Makita HR4002 User manual

GB Rotary Hammer
Instruction Manual
F Perforateur
Manuel d’instructions
D Bohrhammer
Betriebsanleitung
I Martello rotativo
Istruzioni per l’uso
NL Boorhamer
Gebruiksaanwijzing
E Martillo rotativo
Manual de instrucciones
P
Martelo
rotativo
Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
HR4002

2
12
34
56
78
10
11
9
8
7
5
6
3
4
2
2
1

3
9
910
11 12
13 14
15
15
12 13
14
43
2
43
2
10
11

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Lock button
3 Change lever
4 Pointer
5 Side handle
6 Clamp nut
7 Side grip
8 Bit shank
9 Bit grease
10 Bit
11 Chuck cover
12 Depth gauge
13 Clamp screw
14 Grip base
15 Blow-out bulb
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intendended use
The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete
and stone as well as for chiselling work.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB007-2
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to rotary hammer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 2)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped
bit.
Model HR4002
Capacities Carbide-tipped bit 40 mm
Core bit 105 mm
No load speed (min–1)680
Blows per minute 2,500
Overall length 458 mm
Net weight 6.2 kg
Safety class /II

5
Hammering only (Fig. 3)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running
under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the two or three action mode posi-
tions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side handle (accessory) (Fig. 4)
CAUTION:
• Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with this
side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
(Fig. 5)
Side grip (Fig. 6)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety
when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g; 0.02 – 0.04 oz.). This
chuck lubrication assures smooth action and longer ser-
vice life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 7)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 8)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 9)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the symbol.
Turn the bit to the desired angle. (Fig. 10)
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the symbol. Then make sure
that the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 11)
Depth gauge (Fig. 12)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Insert the depth gauge into the hole in the
grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth
and then tighten the clamp screw to secure the depth
gauge.
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten
the clamp screw firmly.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the tool body.
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 13)
Set the change lever to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pres-
sure gives best results. Keep the tool in position and pre-
vent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the
tool may react dangerously. Maintain good balance and
safe footing while holding the tool firmly with both
hands to prevent dangerous reaction.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 14)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 15)
Set the change lever to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.

6
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Lubrication
CAUTION:
• This servicing should be performed by Makita Autho-
rized or Factory Service Centers only.
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. It should be
relubricated regularly. Send the complete tool to Makita
Authorized or Factory Service Center for this lubrication
service.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS-Max Carbide-tipped bits
• SDS-Max bull point
• SDS-Max cold chisel
• SDS-Max scaling chisel
• SDS-Max tile chisel
• SDS-Max clay spade
• Hammer grease
• Bit grease
• Side handle
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Safety goggles
• Carrying case

7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de verrouillage
3 Levier de changement
4Index
5 Poignée latérale
6 Écrou de serrage
7 Manche latéral
8 Queue du foret
9 Graisse à foret
10 Foret
11 Couvercle du mandrin
12 Jauge de profondeur
13 Vis de serrage
14 Base de la poignée
15 Poire soufflante
SPECIFICATIONS
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau
perforateur pour la brique, le béton et la pierre, ainsi que
pour les travaux de défoncement.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le mar-
teau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon
sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure
grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de
blessure.
3. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez
une opération au cours de laquelle l’outil tran-
chant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact avec un fil sous tension mettra les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension, cau-
sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.
Nous vous recommandons également de porter
un masque antipoussières et des gants très
épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation,
l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent
ainsi se relâcher facilement, ce qui risque
d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.
Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
La perforation sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve des-
sous lorsque vous utilisez l’outil dans une posi-
tion ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne fai-
tes fonctionner l’outil qu'une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjec-
tion du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux con-
signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Modèle HR4002
Capacités Foret au carbure 40 mm
Trépan 105 mm
Vitesse à vide (min–1)680
Cadence de frappe/mn 2 500
Longueur hors tout 458 mm
Poids net 6,2 kg
Niveau de sécurité /II

8
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran-
ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne-
ment.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 2)
Pour percer du béton, de la maçonnerie, etc., appuyez
sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de chan-
gement de façon que l’index soit dirigé sur le symbole
. Utilisez un foret à pointe au carbure de tungstène.
Martelage seulement (Fig. 3)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, enfoncez le
bouton de verrouillage et tournez le levier de change-
ment de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole
. Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler,
etc.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le levier de changement pendant que
l’outil fonctionne. Vous endommageriez l’outil.
• Pour éviter que le mécanisme de changement de mode
ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer
que le levier de changement de mode est placé avec
exactitude sur une des deux ou trois positions de
mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure préma-
turée de l’outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention, assurez-vous toujours que le
contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale (accessoire) (Fig. 4)
ATTENTION :
• N’utilisez la poignée latérale que pour un burinage, un
écaillage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas
pour des travaux de perçage dans le béton, ou la
maçonnerie, etc. Vous n’aurez pas l’outil bien en main
si vous utilisez cette poignée pour percer.
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et
se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe égale-
ment sur huit positions différentes en avant et en arrière
à l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de ser-
rage pour déplacer la poignée latérale sur la position
voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond. (Fig. 5)
Manche latéral (Fig. 6)
ATTENTION :
• Pour des raisons de sécurité, le perçage dans le béton,
ou la maçonnerie etc. doit toujours être pratiqué avec
cette poignée.
La poignée latérale peut pivoter jusque de l’autre côté,
permettant ainsi de manipuler l’outil avec aisance dans
n’importe quelle position. Desserrez la poignée latérale
en la faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, faites-la pivoter jusqu’à la position désirée
puis resserrez-la en tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Graisse à foret (accessoire en option)
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 à
1 g). Cette lubrification du mandrin assurera un mouve-
ment fluide et une plus longue durée de service.
Installation et retrait du foret
Nettoyez la queue du foret et enduisez-la de graisse à
foret avant d’installer le foret. (Fig. 7)
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret puis enfon-
cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé.
S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez
vers le bas le couvercle du mandrin à quelques reprises.
Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret puis enfon-
cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé. (Fig. 8)
Après l’installation, vérifiez toujours que le foret est soli-
dement fixé en essayant de le sortir.
Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin à fond
vers le bas puis dégagez le foret. (Fig. 9)
Orientation du foret (lors d’un burinage, d’un
écaillage, ou de travaux de démolition)
Il est possible de fixer le foret sur 12 angles différents.
Pour modifier l’angle du foret, enfoncez le bouton de ver-
rouillage et tournez le levier de changement de mode de
sorte que l’index pointe sur le symbole . Tournez le
foret jusqu’à l’angle désiré. (Fig. 10)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier
de changement de façon que l’index soit dirigé sur le
symbole . Puis, vérifiez que le foret est bien fixé en le
tournant légèrement. (Fig. 11)
Jauge de profondeur (Fig. 12)
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de
même profondeur. Insérez la jauge de profondeur dans
l’orifice de la base de la poignée. Réglez la jauge de pro-
fondeur sur la profondeur désirée puis serrez la vis de
serrage pour immobiliser la jauge de profondeur.
La jauge de profondeur est pratique pour percer des
trous de même profondeur. Desserrez la vis de serrage
et réglez la jauge de profondeur sur la profondeur dési-
rée. Après le réglage, serrez la vis de serrage ferme-
ment.

9
NOTE :
• La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur la
position où elle frappe contre le corps de l'outil.
• La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur
une position où elle frappe contre le carter de l’engre-
nage/carter du moteur.
UTILISATION
Perçage avec martelage (Fig. 13)
Réglez le levier de changement sur le symbole .
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une
pression légère vous donnera les meilleurs résultats.
Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne
dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
• L’outil peut réagir dangereusement lorsque le foret
commence à traverser le béton ou frappe contre les
armatures du béton. Gardez une bonne position
d’équilibe et une prise ferme au sol, et tenez l’outil fer-
mement à deux mains pour prévenir toute réaction
dangereuse.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 14)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 15)
Réglez le levier de changement sur le symbole .
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con-
tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon
qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre.
Appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
ENTRETIEN
ATTEN TI ON :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de mainte-
nance sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est à l’arrêt
et débranché.
Lubrification
ATTENTION :
• Cet entretien ne doit être effectué que par un centre de
service Makita agréé ou un centre de service de l'usine
Makita.
Grâce à son système de lubrification à la graisse, il n’est
pas nécessaire de graisser cet outil toutes les heures ou
tous les jours. Il doit être graissé régulièrement. Pour le
faire graisser, envoyez l’outil complet à une usine ou un
centre de service après-vente Makita agréé.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè-
ces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTEN TI ON :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Forets à pointe en carbure SDS-Max
• Pointe à béton SDS-Max
• Ciseau à froid SDS-Max
• Ciseau à écailler SDS-Max
• Ciseau à carreaux
• Pelle à argile SDS-Max
• Graisse à marteau
• Graisse à foret
• Poignée latérale
• Manche latéral
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Lunettes de sécurité
• Mallette de transport

10
DEUTSCH
Übersicht
1 EIN/AUS-Schalter
2 Entriegelungsknopf
3 Betriebsartenschalter
4 Pfeil
5 Zusatzgriff
6 Feststellmutter
7 Seitengriff
8 Einsteckende des Einsatzwerk-
zeugs
9 Schmiermittel
10 Einsatzwerkzeug
11 Werkzeugverriegelung
12 Tiefenanschlag
13 Klemmschraube
14 Griffbasis
15 Ausblaskolben
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für das Hammerbohren in Ziegeln,
Beton und Stein sowie für das Meißeln vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-
chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-
liert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten.
Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzun-
gen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer-
den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicher-
heitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei nor-
malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe-
raturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzun-
gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Modell HR4002
Vollbohrer
Einsatzwerkzeug mit
Hartmetallspitze 40 mm
Bohrkronen 105 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)680
Schlagzahl/min. 2 500
Gesamtlänge 458 mm
Nettogewicht 6,2 kg
Sicherheitsklasse /II

11
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der EIN/AUS-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUS-
Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Wahl der Betriebsart
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 2)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken
Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsar-
tenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol weist. Ver-
wenden Sie nur ein Einsatzwerkzeug mit
Hartmetallspitze.
Meißelbetrieb (Fig. 3)
Drücken Sie im Meißelbetrieb den Entriegelungsknopf
und drehen Sie den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil
auf das Symbol zeigt. Verwenden Sie einen Spitzmei-
ßel, Flachmeißel, Sternmeißel usw.
VORSICHT:
• Der Betriebsartenschalter darf während des Betriebs
nicht betätigt werden. Anderenfalls wird die Maschine
beschädigt.
• Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist der
Betriebsartenschalter immer in einer der zwei oder drei
Betriebsartenstellungen einzurasten.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Beim Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb
von der Bohrspindel, und das Einsatzwerkzeug kommt
zum Stillstand.
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine sofort ab, wenn die Rutsch-
kupplung ausgelöst wird, um einen frühzeitigen Ver-
schleiß der Maschine zu vermeiden.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Zusatzgriff (Zusatzgriffs) (Abb. 4)
VORSICHT:
• Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbe-
trieb. Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Hammer-
bohrbetrieb, da die Maschine mit diesem Zusatzgriff
nicht sicher gehalten werden kann.
Durch Lösen den Feststellmutter kann der Zusatzgriff um
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesi-
chert werden. Der Griff lässt sich außerdem in acht ver-
schiedene waagerechte Positionen schwenken. Ziehen
Sie die Feststellmutter danach wieder fest. (Abb. 5)
Seitengriff (Abb. 6)
VORSICHT:
• Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff
beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch eine Linksdrehung gelöst und
kann auf beide Seiten geschwenkt werden, um die
Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu kön-
nen. Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen
Verdrehen gesichert.
Bohrer-/Meißelfett (Sonderzubehör)
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/Mei-
ßelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf. Diese
Futterschmierung gewährleistet reibungslosen Betrieb
und längere Lebensdauer.
Montage und Demontagen von
Einsatzwerkzeugen
Säubern Sie das Einsteckende vor dem Einsetzen und
schmieren Sie es anschließend mit dem mitgelieferten
Schmiermittel. (Abb. 7)
Führen Sie das Einsatzwerkzeug drehend in die Werk-
zeugaufnahme ein. Schieben Sie es hinein, bis es einra-
stet.
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus, und betätigen Sie die
Werkzeugverriegelung zwei- oder dreimal. Drehen Sie
das Einsatzwerkzeug dann, und schieben Sie es hinein,
bis es einrastet. (Abb. 8)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs ziehen Sie die
Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag nach unten,
und entnehmen Sie das Einsatzwerkzeug. (Abb. 9)
Einsatzwerkzeugposition (beim Meißeln,
Stemmen oder Abräumen)
Das Einsatzwerkzeug kann in 12 verschiedenen Positio-
nen gesichert werden. Zur Änderung der Einsatzwerk-
zeugposition drücken Sie den Entriegelungsknopf und
drehen den Betriebsartenschalter, so dass der Pfeil auf
das Symbol zeigt. Drehen Sie das Einsatzwerkzeug
in die gewünschte Position. (Abb. 10)
Drücken Sie den Entriegelungsknopf, und drehen den
Betriebsartenschalter, so dass der Pfeil auf das Symbol
zeigt. Überprüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatz-
werkzeug, indem Sie versuchen, es leicht zu drehen.
(Abb. 11)
Tiefenanschlag (Abb. 12)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Führen Sie den Tiefenanschlag in das
Loch der Griffbasis ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag
auf die gewünschte Tiefe ein, und ziehen Sie dann die
Klemmschraube zur Sicherung des Tiefenanschlags an.
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die
Klemmschraube, und stellen Sie den Tiefenanschlag auf
die gewünschte Bohrtiefe ein. Ziehen Sie anschließend
die Klemmschraube wieder fest.

12
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver-
wendet werden, in der er gegen das Maschinenge-
häuse stößt.
• Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebe-/Motorgehäuse kann dieser nicht verwendet
werden.
BETRIEB
Hammerbohrbetrieb (Abb. 13)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein.
Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die gewünschte
Bohrposition, und drücken Sie dann den EIN/AUS-Schal-
ter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die Maschine
aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden die besten
Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine im rechten
Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen aus dem
Bohrloch zu verhindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohre aus der Bohrung her-
aus, und entfernen Sie das Bohrmehl bzw. den Spiralnu-
ten des Bohrers. Daraufhin kann den normale
Bohrbetrieb fortgesetzt werden.
VORSICHT:
• Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Ein-
satzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung
der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand, und halten Sie die Maschine sicher mit beiden
Händen fest, um die hohen Drehmomente aufzufan-
gen.
Ausblaskolben (Sonderzubehör) (Abb. 14)
Verwenden Sie nach dem Bohren den Ausblaskolben,
um den Staub aus dem Bohrloch zu entfernen.
Meißeln/Stemmen/Abräumen (Abb. 15)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schal-
ten Sie die Maschine ein, und üben Sie einen leichten
Druck darauf aus, damit die Maschine sich nicht unkon-
trolliert bewegt. Durch starkes Drücken auf die Maschine
wird der Wirkungsgrad nicht erhöht.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Schmierung
VORSICHT:
• Diese Wartung sollte nur von Makita-Vertragswerkstät-
ten oder Makita-Kundendienstzentren durchgeführt
werden.
Diese Maschine erfordert keine stündliche oder tägliche
Schmierung, da sie mit einem versiegelten Schmiersys-
tem ausgestattet ist. Eine regelmäßige Nachschmierung
ist durchzuführen. Schicken Sie die komplette Maschine
für diesen Schmierdienst zu einer Makita-Vertragswerk-
statt oder einem Kundendienstzentrum.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• SDS-Max Bohreren mit Hartmetallspitze
• SDS-Max Spitzmeißel
• SDS-Max Flachmeißel
• SDS-Max Stemmeißel
• SDS-Max Fliesenmeißel
• SDS-Max Tonspaten
• Hammerschmiermittel
• Schmiermittel
• Zusatzgriff
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblaskolben
• Schutzbrilles
•Tragekoffer

13
ITALIANO
Visione generale
1 Grilletto interruttore
2 Bottone di blocco
3 Leva di cambio
4Indice
5 Manico laterale
6 Dado di fermo
7 Impugnatura laterale
8 Codolo punta
9 Grasso punta
10 Punta
11 Coperchio portapunta
12 Calibro di profondità
13 Vite di fermo
14 Base impugnatura
15 Soffietto
DATI TECNICI
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve alla trapanatura con martella-
mento dei mattoni, cemento e pietra, come pure al lavoro
di scalpellatura.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano
la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il
martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni per-
sonali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
“sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metal-
liche esposte dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni
occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda anche in modo
particolare di indossare una mascherina antipol-
vere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni
durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente
allentarsi, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano strette sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un
lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile
facendolo funzionare per qualche tempo a
vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di
martellamento diventa difficile se l’utensile non
è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati salda-
mente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in
cui viene usato. La punta potrebbe essere
espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.
Esse potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro-
duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
Modello HR4002
Capacità
Punta rivestita di
carburo 40 mm
Punta a corona 105 mm
Velocità a vuoto (min–1) 680
Colpi/min. 2.500
Lunghezza totale 458 mm
Peso netto 6,2 kg
Classe di sicurezza /II

14
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che il grilletto interruttore funzioni nor-
malmente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per fer-
marlo.
Selezione della modalità di funzionamento
Rotazione con martellamento (Fig. 2)
Per trapanare il cemento, mattoni, ecc., schiacciare il bot-
tone di blocco e girare la leva di cambio in modo che
l’indice sia puntato sul simbolo . Usare una punta
rivestita di carburo-tungsteno.
Martellamento soltanto (Fig. 3)
Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o
demolizione, schiacciare il bottone di blocco e girare la
leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul sim-
bolo . Usare uno scalpello a punta, scalpello largo,
scalpello a cucchiaio, ecc.
ATTENZIONE:
• Non si deve girare la leva di cambio mentre l’utensile
sta funzionando sotto carico. L’utensile potrebbe dan-
neggiarsi.
• Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
modalità, accertarsi sempre che la leva di cambio si
trovi su una delle due o tre posizioni delle modalità di
funzionamento.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero
di trasmissione. Quando si verifica ciò, la punta smette di
girare.
ATTENZIONE:
• Spegnere immediatamente l’utensile non appena inter-
viene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire
l’usura prematura dell’utensile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Manico laterale (accessorio) (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Usare il manico laterale soltanto per le operazioni di
scheggiatura, disincrostazione o demolizione. Non
deve essere usato per trapanare il cemento, mattoni,
ecc. L’utensile non può essere tenuto correttamente
con questo manico laterale durante la trapanatura.
Il manico laterale può essere girato di 360° in verticale e
fissato su qualsiasi posizione. Esso può anche essere
fissato su otto posizioni diverse avanti e indietro in oriz-
zontale. Allentare semplicemente il dado di fermo per
spostare il manico laterale sulla posizione desiderata.
Stringere poi saldamente il dado di fermo. (Fig. 5)
Impugnatura laterale (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la
sicurezza con le operazioni di trapanatura del cemento,
mattoni, ecc.
L’impugnatura laterale può essere girata su entrambi i lati
per il comodo maneggiamento dell’utensile in qualsiasi
posizione. Allentare l’impugnatura laterale girandola in
senso antiorario, spostarla sulla posizione desiderata e
fissarla poi girandola in senso orario.
Grasso punta (accessorio opzionale)
Spalmare la testa del codolo punta con una piccola
quantità di grasso punta (0,5 – 1 g). Questa lubrifica-
zione del portapunta assicura il funzionamento normale
e una vita di servizio più lunga.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo della punta e ingrassarlo prima di instal-
lare la punta. (Fig. 7)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata.
Rimuovere la punta se non è possibile spingerla dentro.
Tirar giù un paio di volte il coperchio del portapunta.
Inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata. (Fig. 8)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
mantenuta saldamente in posizione provando a tirarla
fuori.
Per rimuovere la punta, tirar giù completamente il coper-
chio del portapunta e tirar fuori la punta. (Fig. 9)
Angolo punta (per le operazioni di scheggiatura,
disincrostazione o demolizione)
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cam-
biare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di blocco
e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato
sul simbolo . Girare la punta all’angolo desiderato.
(Fig. 10)
Schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio
in modo che l’indice sia puntato sul simbolo . Accer-
tarsi poi che la punta sia mantenuta saldamente in posi-
zione girandola leggermente. (Fig. 11)
Calibro di profondità (Fig. 12)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori di pro-
fondità uniforme. Inserire il trapano di profondità nel foro
sulla base dell’impugnatura. Regolare il calibro di profon-
dità alla profondità desiderata, e stringere poi la vite di
fermo per fissare il calibro di profondità.
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori di pro-
fondità uniforme. Allentare la vite di fermo e regolare il
calibro di profondità alla profondità desiderata. Dopo la
regolazione, stringere saldamente la vite di fermo.
NOTA:
• Il calibro di profondità non può essere usato sulla posi-
zione in cui sbatte contro il corpo dell’utensile.
• Il calibro di profondità non può essere usato sulla posi-
zione in cui sbatte contro la scatola dell’ingranaggio/
scatola del motore.

15
FUNZIONAMENTO
Operazione di trapanatura con martellamento
(Fig. 13)
Regolare la leva di cambio sul simbolo .
Posizionare la punta sul punto desiderato del foro e
schiacciare poi il grilletto interruttore. Non si deve forzare
l’utensile. La pressione leggera dà i risultati migliori.
Mantenere l’utensile in posizione e impedire che scivoli
via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa
intasato di trucioli o particelle. Fare invece girare a vuoto
l’utensile e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questa operazione diverse volte si può pulire il
foro e continuare con la normale trapanatura.
ATTENZIONE:
• Quando la punta comincia a fuoriuscire dal cemento,
oppure se urta contro le barre di rinforzo del cemento,
l’utensile potrebbe reagire pericolosamente. Mantenere
un buon equilibrio e l’appoggio sicuro dei piedi tenendo
saldamente l’utensile con entrambe le mani, in modo
da prevenire una reazione pericolosa.
Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 14)
Dopo aver trapanato il foro, usare il soffietto per togliere
la polvere dal foro.
Scheggiatura/disincrostazione/demolizione
(Fig. 15)
Regolare la leva di cambio sul simbolo .
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile ed applicare una leggera pressione
su di esso in modo che non rimbalzi senza controllo. Pre-
mendo molto forte sull’utensile non si aumenta l’effi-
cienza.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione o
manutenzione, accertarsi che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente.
Lubrificazione
ATTENZIONE:
• Questo intervento di manutenzione deve essere ese-
guito soltanto in una fabbrica o centro di assistenza
Makita autorizzati.
Questo utensile non richiede la lubrificazione oraria o
giornaliera, perché ha un sistema di lubrificazione a
grasso compresso. Esso va lubrificato di nuovo regolar-
mente. Per questo servizio di manutenzione, inviare
l’utensile completo a un concessionario o centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Punte con riporto al carburo di tungsteno SDS-Max
• Punta da roccia SDS-Max
• Tagliolo a freddo SDS-Max
• Scalpello per disincrostare SDS-Max
• Scalpello per mattonelle SDS-Max
• Vanga per argilla SDS-Max
• Grasso per martello
• Grasso punta
• Manico laterale
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Soffietto
• Occhiali di protezione
• Custodia di trasporto

16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Aan/uit-schakelaar
2 Vergrendelknop
3 Functiekeuzeschakelaar
4 Wijzer
5 Verstelbare D-handgreep
6 Klemschroef
7 Extra handgreep
8 Insteekeinde van het
gereedschap
9 Een beetje vet
10 Gereedschap
11 Vergrendelingshuls
12 Diepteaanslag
13 Klemschroef
14 Basis van de zijhandgreep
15 Blaasbalgje
TECHNISCHE GEGEVENS
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
De machine is bestemd voor het hamerboren in bak-
steen, beton en steen en ook voor beitelwerk.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of
verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de
kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per-
soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los-
raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont-
staan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het
bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor-
zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc-
ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Model HR4002
Capaciteiten
Boor met hardmetalen
snijvlak 40 mm
Kernboor 105 mm
Toerental onbelast (min–1) 680
Slagen per minuut 2 500
Totale lengte 458 mm
Netto gewicht 6,2 kg
Veiligheidsklasse /II

17
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo-
rens de functies op het gereedschap te controleren of
af te stellen.
In- en uitschakelen (Fig. 1)
LET OP:
• Voordat u de stekker in het stopcontact steekt moet u
de juiste werking van de aan/uit-schakelaar controleren
en dat bij het loslaten deze schakelaar in de stand
“OFF” terugkeert.
Druk de aan/uit-schakelaar in en houd deze ingedrukt
om de machine in te schakelen. Laat de aan/uit-schake-
laar los om de machine uitschakelen.
De bedieningsfunctie kiezen
Hamerboren (Fig. 2)
Voor boren in beton, steen, e.d., druk de vergrendelknop
in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer
naar het -pictogram wijst. Gebruik een boor met een
hardmetalen snijvlak.
Alleen beitelen (Fig. 3)
Voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden, druk de ver-
grendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar
totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Gebruik een
puntbeitel, platte of brede beitel, enz.
LET OP:
• De functiekeuzeschakelaar mag alleen worden
bediend wanneer de machine stilstaat. Anders raakt de
machine beschadigd.
• Om versnelde slijtage van het functiekeuzemechaniek
te voorkomen moet u ervoor zorgen dat de keuzescha-
kelaar altijd duidelijk in een van de twee of drie bedie-
ningsfunctiestanden staat.
Slipkoppeling
De slipkoppeling treedt in werking bij het bereiken van
een bepaald draaimoment. De verbinding tussen aandrij-
ving en uitgaande as wordt onderbroken. Als dit gebeurd
zal de boor niet meer draaien.
LET OP:
• Zodra de slipkoppeling in werking treedt moet u de
machine uitschakelen. Hierdoor helpt u voortijdige slij-
tage van de machine te voorkomen.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Verstelbare D-handgreep (accessoire) (Fig. 4)
LET OP:
• Gebruik de verstelbare D-handgreep alleen bij hak-,
bik- of sloopwerkzaamheden. Gebruik het niet bij boor-
werkzaamheden in beton, steen, enz. Met deze D-
handgreep kan men tijdens het boren de machine niet
op de juiste wijze vasthouden.
De D-handgreep kan 360° in verticale richting zwenken
en in elke stand vastgezet worden. De handgreep kan
ook in acht verschillende standen naar voren en achter in
horizontale richting vastgezet worden. Maak alleen maar
de klemschroef los en draai de D-handgreep naar de
gewenste stand. Draai de klemschroef daarna weer ste-
vig vast. (Fig. 5)
Extra handgreep (Fig. 6)
LET OP:
• Gebruik altijd de extra handgreep om boorwerkzaam-
heden in beton, steen, e.d. veilig uit te voeren.
Voor het gemakkelijk hanteren van de machine in elke
stand, kan de extra handgreep aan weerszijden zwen-
ken. Draai de handgreep los door het greepstuk linksom
te draaien, zwenk de handgreep in de gewenste stand en
draai het weer vast door het greepstuk rechtsom te
draaien.
Boorvet (los verkrijgbaar accessoire)
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje vet
(ong. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de boorschacht. Met
een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken
en langer meegaan.
Gereedschap inklemmen of verwijderen
Reinig het insteekeinde van het gereedschap en smeer
het in met een beetje vet. (Fig. 7)
Steek het gereedschap draaiend in de machine tot het
automatisch wordt vergrendeld.
Verwijder het gereedschap als deze niet in de machine
gestoken kan worden. Trek de vergrendelingshuls een
paar keer naar achteren. Steek het gereedschap daarna
weer draaiend in de machine tot het automatisch wordt
vergrendeld. (Fig. 8)
Controleer na het inklemmen de vergrendeling door aan
het gereedschap te trekken.
Trek, om het gereedschap te verwijderen, de vergrende-
lingshuls helemaal naar achteren en haal het gereed-
schap uit de machine. (Fig. 9)
Beitelstand
(voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden)
De beitel kan in 12 standen worden vergrendeld. Druk,
om de beitelstand te wijzigen, de vergrendelknop in en
verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar
het -pictogram wijst. Draai de beitel in de gewenste
beitelstand. (Fig. 10)
Druk de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuzes-
chakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst.
Controleer de vergrendeling van het gereedschap door
het iets te verdraaien. (Fig. 11)

18
Diepteaanslag (Fig. 12)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Steek de diepteaanslag in het gat in de
basis van de zijhandgreep. Stel de diepteaanslag af op
de gewenste diepte en draai de klemschroef aan om de
diepteaanslag vast te zetten.
De diepteaanslag is handig bij het boren van gaten met
dezelfde diepte. Maak de klemschroef los en stel de
diepteaanslag in op de gewenste boordiepte. Draai na
het instellen de klemschroef weer stevig vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de posi-
tie waarbij deze tegen de behuizing van het gereed-
schap aanstoot.
• De diepteaanslag kan niet gebruikt worden als deze de
behuizing van de tandwielkast of motor raakt.
BEDIENING
Hamerboren (Fig. 13)
Stel de functiekeuzeschakelaar in op het -pictogram.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar
in. Forceer de machine niet. Een lichte druk op de
machine levert het beste resultaat. Houdt de machine in
positie en voorkom dat de boor wegglijdt van het boorgat.
Voer de druk op de machine niet op als het boorgat ver-
stopt raakt met scherven en steentjes. Laat echter de
machine onbelast draaien en trek de boor gedeeltelijk
terug uit het bootgat. Door dit een aantal malen te herha-
len wordt het boorgat schoongemaakt en u kunt de nor-
male boorwerkzaamheden weer hervatten.
LET OP:
• Als de boor door het beton komt of als de boor het
bewapeningsijzer in beton raakt kan de machine hier-
door op een gevaarlijke wijze reageren. Houd de
machine in verband met de daarbij optredende krach-
ten altijd met beide handen stevig vast en zorg ervoor
dat u stevig staat.
Blaasbalgje (Extra accessoire) (Fig. 14)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Hakken/Bikken/Slopen (Fig. 15)
Stel de functiekeuzeschakelaar in op het -pictogram.
Houd de machine stevig met beide handen vast. Schakel
de machine in en oefen een enige druk uit op de machine
zodat deze niet ongecontroleerd ronddanst. Het uitoefe-
nen van een zeer grote druk op de machine zal de wer-
king ervan niet verbeteren.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
Smering
LET OP:
• Dit onderhoud dient uitsluitend te worden uitgevoerd
door een erkend Makita-servicecentrum of de fabriek.
In verband met het zelfsmerende systeem van deze
machine hoeft niet ieder uur of dag smeermiddel toege-
voegd te worden. U moet het gereedschap regelmatig
opnieuw smeren. Stuur het hele gereedschap naar een
erkend Makita Servicecentrum of Fabriekservicecentrum
om te worden gesmeerd.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Makita vervangingsonder-
delen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
• SDS-Max boor met wolfraamcarbide punt
• SDS-Max bull point
• SDS-Max koudbeitel
• SDS-Max bikbeitel
• SDS-Max tegelbeitel
• SDS-Max kleispade
• Smeermiddel voor boorhamers
• Een beetje vet
• Verstelbare D-handgreep
• Extra handgreep
• Dieptemaat
• Blaasbalgje
• Veiligheidsbril
• Draagtas

19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor
2 Botón de bloqueo
3 Palanca de cambio
4Puntero
5 Mango lateral
6 Tuerca de la abrazadera
7 Empuñadura lateral
8 Eje de la broca
9 Grasa para brocas
10 Broca
11 Tapa del mandril
12 Tope de profundidad
13 Tornillo de fijación
14 Base de la empuñadura
15 Soplador
ESPECIFICACIONES
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar con martillo
en ladrillo, cemento y piedra así como para trabajo de
cincelado.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de
forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que la herramienta de corte
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec-
trocutar al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendado que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien
sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que pro-
duzca vibración en operación normal. Los torni-
llos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola fun-
cionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. El implemento podría
salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
Modello HR4002
Capacità
Broca de punta de
carburo 40 mm
Broca de corona 105 mm
Velocidad en vacío (min–1)680
Percusiones por minuto 2 500
Longitud total 458 mm
Peso neto 6,2 kg
Clase de seguridad /II

20
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar cual-
quier tipo de ajuste o comprobación en la ella.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para comenzar a utilizar la herramienta, simplemente
presione el gatillo interruptor. Suéltelo para detenerla.
Selección del modo de accionamiento
Rotación de martillo (Fig. 2)
Para perforar en cemento, albañilería, etc., empuje hacia
dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
de manera que el puntero esté orientado hacia el sím-
bolo . Utilice una broca con punta de carburo de
tungsteno.
Acción de martillo solamente (Fig. 3)
Para cincelar, desincrustar o demoler, empuje hacia den-
tro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de
manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo
. Utilice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador,
etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio cuando la herramienta
esté en marcha. Se dañará la herramienta.
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam-
bio del modo de accionamiento, asegúrese de que la
palanca de cambio esté siempre puesta exactamente
en una de las tres posiciones de modo de acciona-
miento.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se accionará cuando se llega a un
determinado nivel de torsión. El motor se desengancha
del eje de salida y cuando esto sucede la broca deja de
girar.
PRECAUCIÓN:
• Ni bien se acciona el limitador de torsión, apague de
inmediato la herramienta. De esta manera, evitará el
desgaste prematuro de la herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar cual-
quier trabajo en ella.
Mango lateral (accesorio) (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Utilice la empuñadura lateral solamente para cincelar,
desincrustar o demoler. No la utilice para perforar en
cemento, albañilería, etc. La herramienta no puede
sujetarse debidamente con la empuñadura lateral
cuando se perfora.
La empuñadura lateral se puede girar 360° en vertical y
sujetarse en cualquier posición deseada. También se
sujeta en ocho posiciones diferentes hacia atrás y ade-
lante en horizontal. Simplemente afloje la tuerca de la
abrazadera para girar la empuñadura lateral a la posición
deseada. Después apriete la tuerca de la abrazadera fir-
memente. (Fig. 5)
Empuñadura lateral (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura cuando perfore en cemento,
albañilería, etc.
La empuñadura lateral puede ser girada alrededor en
ambas direcciones, permitiendo un manejo fácil de la
herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura
lateral girándola hacia la izquierda, gírela a la posición
deseada y después apriétela girándola hacia la derecha.
Grasa para brocas (accesorio opcional)
Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la
tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas
(aprox. 0,5 – 1 gramo). Esta lubricación del portabrocas
asegurará un accionamiento suave y una vida de servi-
cio más larga.
Instalación o extracción de la broca
Limpie el eje de la broca y aplíquele grasa antes de ins-
talar la broca. (Fig. 7)
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presió-
nela hacia dentro hasta que quede encajada.
Si la broca no puede ser empujada hacia dentro, extrái-
gala. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas
cuantas veces. Después vuelva a insertar la broca. Gire
la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede
encajada. (Fig. 8)
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en el portabrocas intentando
sacarla.
Para retirar la broca, jale hacia abajo la tapa del mandril
y empuje la broca hacia el exterior. (Fig. 9)
Ángulo de la broca (al cortar, demoler o tallar)
La broca puede sujetarse en 12 ángulos diferentes. Para
cambiar el ángulo de la broca, empuje hacia dentro el
botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera
que el puntero esté orientado hacia el símbolo . Gire
la broca al ángulo que desee. (Fig. 10)
Empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la
palanca de cambio de manera que el puntero esté orien-
tado hacia el símbolo . Después asegúrese de que la
broca esté bien sujeta en el portabrocas girándola ligera-
mente. (Fig. 11)
Tope de profundidad (Fig. 12)
El tope de profundidad sirve para taladrar agujeros a una
profundidad uniforme. Inserte el tope de profundidad en
el agujero de la base de la empuñadura. Ajuste el tope
de profundidad a la profundidad deseada y después
apriete el tornillo de la abrazadera para sujetar el tope de
profundidad.
El tope de profundidad sirve para taladrar agujeros a una
profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y ajuste
el tope de profundidad a la profundidad deseada. Des-
pués de ajustar, apriete el tornillo de fijación firmemente.
Other manuals for HR4002
11
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR2300 User manual

Makita
Makita BHR162 User manual

Makita
Makita BHR200 User manual

Makita
Makita BHR200SH Quick start guide

Makita
Makita HR4001C User manual

Makita
Makita HR3520B User manual

Makita
Makita HR2230 User manual

Makita
Makita HR5000 User manual

Makita
Makita HR5001C Quick start guide

Makita
Makita HR4510C Quick start guide

Makita
Makita HR4500C User manual

Makita
Makita HR140D User manual

Makita
Makita HR1830F User manual

Makita
Makita HR2000 User manual

Makita
Makita HR4001C User manual

Makita
Makita HR006GD203 User manual

Makita
Makita BHR202 User manual

Makita
Makita HR160D User manual

Makita
Makita HR4511C User manual

Makita
Makita HR166DWMX1 User manual