Makita HR4002 User manual

1
GB Rotary Hammer INSTRUCTION MANUAL
UA Перфоратор ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Wiertarka udarowa INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Ciocan rotopercutor MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Bohrhammer BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Fúrókalapács HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Vŕtacie kladivo NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Vrtací a sekací kladivo NÁVOD K OBSLUZE
HR4002

2
1
1 008075
1
2 008060
1
2
3
3 008062
4 003139
1
2
5 006315
1
6 008065
2
1
7 003150
1
2
8 008057
1
2
9 008059
12
3
10 008063
12
3
11 008064
12
3
12 008067
13 008066
1
14 002449 15 008068

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Switch trigger
2-1. Lock button
3-1. Change lever
3-2. Pointer
3-3. Lock button
5-1. Side handle
5-2. Clamp nut
6-1. Side grip
7-1. Bit shank
7-2. Bit grease
8-1. Bit
8-2. Chuck cover
9-1. Bit
9-2. Chuck cover
10-1. Pointer
10-2. Change lever
10-3. Lock button
11-1. Pointer
11-2. Change lever
11-3. Lock button
12-1. Depth gauge
12-2. Clamp screw
12-3. Grip base
14-1. Blow-out bulb
SPECIFICATIONS
Model HR4002
Carbide-tipped bit 40 mm
Capacities Core bit 105 mm
No load speed (min-1) 680
Blows per minute 2,500
Overall length 458 mm
Net weight 6.6 kg
Safety class /II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE044-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete
and stone as well as for chiselling work.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated in accordance with European
Standard and can, therefore, also be used from sockets
without earth wire.
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 92 dB(A)
Sound power level (LWA) : 103 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG215-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Work mode : chiseling function
Vibration emission (ah,CHeq) : 10.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG303-2
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 17.5: m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-13
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Rotary Hamme
r
Model No./ Type: HR4002
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with

4
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB007-7
ROTARY HAMMER SAFETY
WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun
glasses are NOT safety glasses. It is also
highly recommended that you wear a dust
mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Switch action
Fig.1
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Selecting the action mode
Rotation with hammering
Fig.2
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped
bit.

5
Hammering only
Fig.3
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is
running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change
mechanism, be sure that the change lever is
always positively located in one of the two or three
action mode positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off
the tool immediately. This will help prevent
premature wear of the tool.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Side handle (accessory)
Fig.4
CAUTION:
• Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with
this side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Fig.5
Side grip
Fig.6
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety
when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 -1 g; 0.02 - 0.04 oz.). This chuck
lubrication assures smooth action and longer service
life.
Installing or removing the bit
Fig.7
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
Fig.8
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Fig.9
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing)
Fig.10
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the symbol.
Turn the bit to the desired angle.
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the symbol. Then make sure
that the bit is securely held in place by turning it slightly.
Fig.11
Depth gauge
Fig.12
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Insert the depth gauge into the hole in the
grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth
and then tighten the clamp screw to secure the depth
gauge.
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting,
tighten the clamp screw firmly.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the tool
body.
• The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing/motor housing.

6
OPERATION
Hammer drilling operation
Fig.13
Set the change lever to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in
concrete, the tool may react dangerously. Maintain
good balance and safe footing while holding the
tool firmly with both hands to prevent dangerous
reaction.
Blow-out bulb (optional accessory)
Fig.14
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition
Fig.15
Set the change lever to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
Lubrication
CAUTION:
• This servicing should be performed by Makita
Authorized Service Centers only.
This tool requires no hourly or daily lubrication because
it has a grease-packed lubrication system. It should be
relubricated regularly. Send the complete tool to Makita
Authorized or Factory Service Center for this lubrication
service.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Max Carbide-tipped bits
• SDS-Max bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Hammer grease
• Bit grease
• Side handle
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Safety goggles
• Carrying case

7
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопка вимикача
2-1. Фіксатор
3-1. Важіль перемикання
3-2. Покажчик
3-3. Фіксатор
5-1. Бокова ручка
5-2. Затискна гайка
6-1. Бокова рукоятка
7-1. Потилиця свердла
7-2. Мастило для свердла
8-1. Свердло
8-2. Кришка патрона
9-1. Свердло
9-2. Кришка патрона
10-1. Покажчик
10-2. Важіль перемикання
10-3. Фіксатор
11-1. Покажчик
11-2. Важіль перемикання
11-3. Фіксатор
12-1. Обмежувач глибини
12-2. Затискний гвинт
12-3. Основа ручки
14-1. Продувна колба
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель HR4002
Свердло із твердосплавним наконечником 40 мм
Діаметр
свердління Колонкове свердло 105 мм
Швидкість холостого ходу (хв.-1) 680
Ударів за хвилину 2500
Загальна довжина 458 мм
Чиста вага 6,6 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE044-1
Призначення
Інструмент призначено для ударного свердління
цегли, бетону та каміння, атакож довбання.
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
струму, що має напругу, зазначену втабличці з
заводськими характеристиками, івін може
працювати лише від однофазного джерела
перемінного струму. Інструмент має подвійну
ізоляцію згідно зєвропейським стандартом і, отже,
може підключатися до розеток без клеми
заземлення.
ENG102-3
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA) : 92 дБ(A)
Рівень звукової потужності (LWA): 103 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Обов'язково використовуйте протишумові
засоби
ENG215-2
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів),
визначена згідно зEN60745:
Режим роботи: довбання долотом
Вібрація (aгод,CHeq) : 10,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG303-2
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD) : 17,5: м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).

8
ENH101-13
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Перфоратор
№моделі/ тип: HR4002
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
98/37/EC до 28 грудня 2009 року, апотім
2006/42/EC з29 грудня 2009 року
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація знаходиться унашого
уповноваженого представника вЄвропі, асаме:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Англія
30 січня 2009
000230
Томоязу Като
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB007-7
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕБЕЗПЕКУ ПІД ЧАС РОБОТИ З
ПЕРФОРАТОРОМ
1. Слід одягати захисні навушники.
Незахищеність від шуму може спричинити до
втрати слуху.
2. Використовуйте допоміжну(і) ручку(и), якщо
вона(и) поставляються разом з
інструментом.Втрата контролю може
призвести до травм.
3. Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні держака під час виконання дії, за
якої він може зачепити сховану
електропроводку або власний шнур.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої
проводки може призвести до передання
напруги до оголених металевих частин
інструмента та ураженню оператора
електричним струмом.
4. Слід одягати каску (захисний шолом),
захисні окуляри та/або щиток-маску.
Звичайні окуляри або темні окулярі для
захисту від сонця НЕ Єзахисними
окулярами. Настійно рекомендовано
одягати пилозахисну маску та щільно
набиті рукавиці.
5. Перед початком роботи обов'язково
перевірте, щоб полотно було надійно
закріплене вробочому положенні.
6. При нормальній роботі інструмент вібрує.
Гвинти можуть швидко розбовтатися, що
призведе до поломки або поранення. Перед
початком роботи слід перевірити міцність
затягування гвинтів.
7. Під час холодної погоди або якщо
інструмент не використовувався довгий час,
його слід розігріти, давши попрацювати
якийсь час на холостому ході. Це
розм'якшить мастило. Якщо не провести
розігрів, забивання буде важким.
8. Завжди майте тверду опору.
При виконанні висотних робіт
переконайтеся, що під Вами нікого немає.
9. Міцно тримай інструмент обома руками.
10. Тримай руки на відстані від рухомих частин.
11. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
12. Під час роботи ніколи не спрямовуй
інструмент на людину, що знаходиться
поруч змісцем роботи. Полотно може
вискочити та завдати серйозної травми.
13. Не слід торкатися полотна або частин, що
примикають до нього, одразу після різання,
вони можуть бути дуже гарячими та
призвести до опіку шкіри.
14. Деякі матеріали мають усвоєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ

9
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що приходить при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ
ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил
безпеки, викладених вцьому документі, може
призвести до серйозних травм.
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Дія вимикача.
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
• Перед вмиканням інструменту умережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує іпісля відпускання
повертається вположення "вимкнено".
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи
курок слід відпустити.
Вибір режиму роботи
Обертання із відбиванням
Fig.2
Для свердлення бетону, кладки та ін., слід віджати
кнопку блокування та повернути важіль перемикання
таким чином, щоб покажчик вказував на символ .
Слід використовувати свердло із наконечником з
карбіду вольфраму.
Тільки биття
Fig.3
Для операцій здовбання, шкребіння або демонтажу,
слід віджати кнопку блокування та повернути важіль
перемикання таким чином, щоб покажчик вказував на
символ . Використовуйте пірамідальне долото,
слюсарне зубило, зубило для шкребіння та ін.
ОБЕРЕЖНО:
• Неможна повертати важіль перемикання, коли
інструмент працює під навантаженням.
Інструмент може пошкодитись.
• Для запобігання швидкому зносові механізму
зміни режиму, слід перевіряти, щоб важіль
перемикання завжди був переключений водин
здвох або трьох режимів роботи.
Обмежувач моменту
Обмежувач моменту спрацьовує, коли досягнуто
момент певної величини. Мотор відключить
зчеплення із вихідним валом. Коли це трапляється
свердло перестає обертатись.
ОБЕРЕЖНО:
• Як тільки спрацював обмежувач моменту,
інструмент слід негайно вимкнути. Це допоможе
запобігти передчасному зносу інструмента.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Бокова ручка (приладдя)
Fig.4
ОБЕРЕЖНО:
• Для операцій довбання, шкребіння або
демонтажу,слід користуватись боковою ручкою.
Її не слід використовувати під час свердління
бетону, кладки та ін. Під час свердління
інструмент збоковою ручкою неможливо
тримати належним чином.
Бокову ручку можна пересувати на 360° по вертикалі
та закріпити вбудь-якому необхідному положенні.
Вона також може бути зафіксована увосьми різних
передніх та задніх положеннях по горизонталі. Для
пересування ручки внеобхідне положення слід
просто послабити затискну гайку. Потім надійно
затягніть затискну гайку.
Fig.5
Бокова ручка
Fig.6
ОБЕРЕЖНО:
• Для безпеки роботи слід завжди
використовувати бокову ручку під час
свердління бетону, кладки та ін.
Бокову ручку можна пересунути на будь-яку сторону,
що забезпечує зручність експлуатації інструмента в
будь-якому положенні. Послабте бокову ручку,
повернувши її проти годинникової стрілки,
пересуньте її внеобхідне положення, апотім
затягніть її, повернувши по годинниковій стрілці.
Мастило для долота (додаткова
приналежність)
Заздалегідь змащуйте потилицю долота невеликою
кількістю мастила для долота (біля 0,5-1 г, 0,02-0,04
унц.). Таке змащення патрона забезпечує гладку
роботу та довший термін служби.
Встановлення та зняття долота
Fig.7
Перед встановленням долота слід вичистити
потилицю долота та змастити її.
Вставте долото вінструмент. Проверніть долото та
просуньте його, доки воно не стане на місце.

10
Fig.8
Якщо долото не вставляється, його слід зняти. Пару
разів потягніть вниз кришку патрона. Потім знову
вставте долото. Проверніть долото та просуньте його,
доки воно не стане на місце.
Після встановлення слід перевірити, щоб долото
було надійно вставлено, спробувавши витягнути
його.
Для зняття долота слід до упора потягнути вниз
кришку патрона та витягти свердло.
Fig.9
Кут долота (під час довбання, шкребіння
або демонтажу)
Fig.10
Долото можна закріпити під 12 різними кутами. Для
зміни кута долота слід натиснути на кнопку
блокування та повернути важіль перемикання таким
чином, щоб покажчик вказував на мітку .
Поверніть долото на необхідний кут.
Натисніть на кнопку блокування та поверніть важіль
перемикання, щоб покажчик вказував на мітку .
Потім перевірте, щоб долото або зубило було
надійно встановлене, злегка повернувши його.
Fig.11
Обмежувач глибини
Fig.12
Глибиномір єзручним для свердління отворів
однакової глибини. Вставте глибиномір вотвір в
основі ручки. Відрегулюйте глибиномір на необхідну
глибину, апотім затягніть затискний гвинт, щоб його
закріпити.
Глибиномір єзручним для свердління отворів
однакової глибини. Послабте затискний гвинт та
відрегулюйте глибиномір на необхідну глибину. Після
регулювання затягніть затискний гвинт.
ПРИМІТКА:
• Обмежувач глибини не можна використовувати
вумовах, де він буде битися об корпус
інструменту.
• Глибиномір неможна використовувати у
положеннях, коли він б'ється об корпус
механізму або мотора.
ЗАСТОСУВАННЯ
Робота перфоратора
Fig.13
Встановіть важіль перемикання на мітку .
Поставте свердло вмісце, де необхідно зробити
отвір, апотім натисніть на курок вмикача. Не треба
прикладати силу до інструмента. Невеликий тиск
забезпечує найліпші результати. Тримайте
інструмент вналежному положенні, та не давайте
йому вискочити зотвору.
Коли отвір засмічується обломками або частками, не
треба прикладати більший тиск. Замість цього слід
прокрутити інструмент на холостому ходу, апотім
частково витягнути інструмент зотвору. Якщо це
зробити декілька разів, отвір очиститься, інормальне
свердлення можна поновити.
ОБЕРЕЖНО:
• Коли свердло починає пробиватись через бетон,
або якщо свердло вдаряється взакладену в
бетон арматуру, інструмент може небезпечно
повести себе. Для того, щоб запобігти
небезпечній реакції, слід стійко стояти на ногах
та міцно тримати інструмент обома руками.
Продувна колба (додаткова приналежність)
Fig.14
Після того, як отвір був просвердлений, продувна
колба вичищає пил зотвору.
Довбання/Шкребіння/Демонтаж
Fig.15
Встановіть важіль перемикання на мітку .
Інструмент слід міцно тримати обома руками.
Увімкніть інструмент та злегка натисніть на
інструмент, щоб він безконтрольно не хитався.
Сильне натискання на інструмент не поліпшує
ефективності.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Змащування
ОБЕРЕЖНО:
• Цей вид обслуговування повинен виконуватись
тільки уповноваженими сервісними центрами
Makita.
Цей інструмент не потребує щогодинного або
щоденного змащування, оскільки він оснащений
системою змащування із консистентним мастилом.
Його необхідно регулярно змащувати. Для такого
обслуговування із змащуванням слід надіслати весь
інструмент до авторизованого або заводського
сервісного центру компанії Makita.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".

11
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Свердла SDS-Max із твердосплавним
наконечником
• Пірамідальне долото SDS-Max
• Слюсарне зубило SDS-MAX
• Зубило для довбання SDS-MAX
• Зубило для плитки SDS-MAX
• Однолопатне долото для глини SDS-MAX
• Мастило для перфоратора
• Мастило для свердла
• Бокова ручка
• Бокова ручка
• Обмежувач глибини
• Продувна колба
• Захисні окуляри
• Контейнер

12
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Spust przełącznika
2-1. Przycisk blokujący
3-1. Dźwignia zmiany trybu pracy
3-2. Wskaźnik
3-3. Przycisk blokujący
5-1. Rękojeść boczna
5-2. Nakrętka zaciskowa
6-1. Uchwyt boczny
7-1. Trzon wiertła
7-2. Smar do wierteł
8-1. Wiertło
8-2. Osłona uchwytu
9-1. Wiertło
9-2. Osłona uchwytu
10-1. Wskaźnik
10-2. Dźwignia zmiany trybu pracy
10-3. Przycisk blokujący
11-1. Wskaźnik
11-2. Dźwignia zmiany trybu pracy
11-3. Przycisk blokujący
12-1. Ogranicznik głębokości
12-2. Śruba zaciskowa
12-3. Podstawa uchwytu
14-1. Gruszka do przedmuchiwania
SPECYFIAKCJE
Model HR4002
Wiertła z węglików spiekanych 40 mm
Wydajność Końcówka rdzenia 105 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) 680
Liczba udarów na minutę2 500
Długość całkowita 458 mm
Ciężar netto 6,6 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE044-1
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do wiercenia udarowego
w cegle, betonie i kamieniu, a także do dłutowania.
ENF002-1
Zasilanie
Elektronarzędzie może byćpodłączane jedynie do
zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka
znamionowa i może byćuruchamiane wyłącznie przy
zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody
sąpodwójnie izolowane zgodnie z Normami
Europejskimi i dlatego mogąbyćpodłączone do
gniazdek bez przewodu uziemiającego.
ENG102-3
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 92 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 103 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosowaćochraniacze słuchu
ENG215-2
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Tryb pracy: funkcja dłutowania
Emisja drgań(ah,CHeq): 10,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG303-2
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań(ah,HD) : 17,5: m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodą
testowąi można jąwykorzystaćdo porównywania
narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
•
W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określićśrodki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).

13
ENH101-13
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Wiertarka udarowa
Model nr/ Typ: HR4002
jest produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
98/37/WE do dnia 28 grudnia 2009, a począwszy
od dnia 29 grudnia 2009 - 2006/42/WE
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez
naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę,
którym jest:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
30 stycznia 2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB007-7
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA WIERTARKI
UDAROWEJ
1. Nośochraniacze na uszy. Hałas może
spowodowaćutratęsłuchu.
2. Używaćnarzędzia z dostarczonymi uchwytami
pomocniczymi. Utrata kontroli może
spowodowaćobrażenia.
3. Gdy narzędzie tnące podczas pracy może
zetknąć sięz ukrytymi przewodami
elektrycznymi bądźwłasnym przewodem
zasilającym, należy trzymaćurządzenie za
izolowane uchwyty. Przecięcie przewodu
elektrycznego pod napięciem powoduje, że
równieżodsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdąsiępod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
4. Nośkask, okulary ochronne oraz/lub osłonę
twarzy. Zwykłe okulary bądźokulary
przeciwsłoneczne NIE sąokularami
ochronnymi. Stanowczo zaleca sięrównież
zakładanie maski przeciwpyłowej oraz
grubych rękawic.
5. Przed uruchomieniem narzędzia należy się
upewnić, czy końcówka jest dobrze
zamocowana w uchwycie.
6. W normalnych warunkach pracy narzędzie
wytwarza drgania. W związku z tym śruby
mogąłatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając
do awarii lub wypadku. Przed uruchomieniem
narzędzia należy skontrolować, czy śruby są
dobrze dokręcone.
7. W przypadku niskiej temperatury lub gdy
narzędzie nie było używane przez dłuższy czas,
należy najpierw rozgrzaćnarzędzie
uruchamiając je na chwilębez obciążenia. W
ten sposób gęstość smaru ulegnie
zmniejszeniu. Bez właściwego rozgrzania
narzędzia operacja kucia nie przebiega tak
sprawnie.
8. Zapewnićstałe podłoże.
Upewnićsię, czy nikt nie znajduje sięponiżej
miejsca pracy na wysokości.
9. Narzędzie należy trzymaćoburącz.
10. Nie zbliżaćrąk do części ruchomych.
11. Nie pozostawiaćzałączonego elektronarzędzia.
Można uruchomićelektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
12. Podczas pracy nie wolno kierowaćnarzędzia
w stronęosób znajdujących sięw pobliżu.
Końcówka może wyleciećz uchwytu i
poważnie kogośzranić.
13. Po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
końcówki ani znajdujących sięw jej
sąsiedztwie elementów. Mogąone byćbardzo
gorące, grożąc poparzeniem skóry.
14. Niektóre materiały zawierająsubstancje
chemiczne, które mogąbyćtoksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcęmateriałów.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE

14
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie siędo
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzićdo poważnych
obrażeńciała.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Włączanie
Rys.1
UWAGA:
• Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzaćczy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Aby uruchomićnarzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnićjęzyk spustowy przełącznika.
Wybór trybu pracy
Wiercenie udarowe
Rys.2
Aby wiercićw betonie, cegle, itp., należy wcisnąć
przycisk blokady I ustawićdźwignięzmiany trybu pracy
na znak . Należy do tego używaćwiertełz ostrzami z
węgliku wolframu.
Tylko udar
Rys.3
Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy
wcisnąć przycisk blokady i ustawićdźwignięzmiany
trybu pracy na znak . Używaj punktaków, dłut, dłut
do skuwania, itp.
UWAGA:
• Nie obracaćdźwigni zmiany w trakcie działania
narzędzie pod obciążeniem. Narzędzie może ulec
przy tym uszkodzeniu.
• Aby uniknąć szybkiego zużywania się
mechanizmu zmiany trybu pracy, dźwignia zmiany
trybu pracy musi byćzawsze ustawiona dokładnie
w jednym z dwóch lub trzech prawidłowych
położeń.
Ogranicznik momentu obrotowego
Ogranicznik momentu obrotowego zaczyna działać, gdy
zostanie osiągnięta określona wartość momentu. W
takiej sytuacji silnik zostaje odłączony od wałka
wyprowadzenia napędu. To powoduje zatrzymanie
obrotów wiertła.
UWAGA:
• Kiedy zadziała ogranicznik momentu obrotowego,
należy natychmiast wyłączyćnarzędzie. Dzięki
temu uniknie sięprzedwczesnemu zużywaniu się
narzędzia.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Rękojeść boczna (wyposażenie dodatkowe)
Rys.4
UWAGA:
• Używaćrękojeści bocznej tylko podczas
dłutowania, obciosywania lub wyburzania. Nie
stosowaćpodczas wiercenia w betonie, cegle itp.,
ponieważurządzenia nie można prawidłowo
trzymaćza rękojeść bocznąw trakcie takiego
wiercenia.
Rękojeść bocznąmożna obrócićo 360° w osi pionowej i
zamocowaćw każdej wymaganej pozycji. Można ją
równieżzamocowaćw ośmiu różnych pozycjach w
przód i w tyłw osi poziomej. Wystarczy poluźnić
nakrętkęzaciskową, aby móc przesunąć rękojeść w
wymaganąpozycję. Następnie należy pewnie dokręcić
nakrętkęzaciskową.
Rys.5
Uchwyt boczny
Rys.6
UWAGA:
• Z uchwytu bocznego należy zawsze korzystać, aby
zapewnićbezpieczeństwo obsługi podczas
wiercenia w betonie, cegle itp.
Rękojeść boczna obraca sięw obie strony, ułatwiając
manipulowanie narzędziem w każdej pozycji. Należy
poluźnićrękojeść boczną, obracając jąprzeciwnie do
ruchu wskazówek zegara, ustawićw wymaganej pozycji,
po czym dokręcić, obracając zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara.
Smar do końcówek (wyposażenie
dodatkowe)
Przed zamocowaniem końcówki należy posmarować
jej trzon małą ilościąsmaru (około 0,5 -1 g, ; 0.02 - 0.04
oz.). Takie smarowanie uchwytu zapewnia prawidłowe i
długotrwałe działanie.
Montażlub demontażkońcówki
Rys.7
Przed zamocowaniem końcówki oczyść jej trzon i
nasmaruj.
Wsuńkońcówkędo uchwytu narzędzia. Obróć
końcówkęi wciśnij, ażwskoczy na swoje miejsce.

15
Rys.8
Jeżeli końcówki nie można wcisnąć, wyciągnij ją.
Pociągnij kilka razy w dółosłonęuchwytu. Następnie
ponownie wsuńkońcówkę. Obróćkońcówkęi wciśnij,
ażwskoczy na swoje miejsce.
Po zainstalowaniu należy koniecznie upewnićsię, czy
końcówka jest prawidłowo zablokowana, próbując ją
wyciągnąć.
Aby wyjąć końcówkę, pociągnij osłonęuchwytu w dół
do oporu i zdecydowanym ruchem wyciągnij
końcówkę.
Rys.9
Kąt ustawienia dłuta (podczas dłutowania,
wyburzania, itp.)
Rys.10
Końcówkęmożna zamocowaćpod 12 różnymi kątami.
Aby zmienićkąt ustawienia dłuta, należy wcisnąć
przycisk blokady i ustawićdźwignięzmiany trybu pracy
na znak . Następnie należy ustawićdłuto w
wymaganym położeniu poprzez jego obrócenie.
Należy wcisnąć przycisk blokady i ustawićdźwignię
zmiany trybu pracy na znak . Następnie sprawdź,
lekko je obracając, czy dłuto jest pewnie zamocowane.
Rys.11
Ogranicznik głębokości wiercenia
Rys.12
Ogranicznik głębokości wiercenia jest wygodny podczas
wiercenia otworów o jednakowej głębokości. Wsunąć
ogranicznik głębokości wiercenia w otwór w podstawie
uchwytu. Wyregulowaćprzy jego pomocy żądaną
głębokość, po czym zablokowaćnarzędzie w tej pozycji
przy pomocy śruby zaciskowej.
Ogranicznik głębokości wiercenia jest wygodny podczas
wiercenia otworów o jednakowej głębokości. Należy
poluźnićśrubęzaciskowąi wyregulowaćogranicznik
głębokości do wymaganego ustawienia. Śrubę
zaciskowąnależy pewnie dokręcićpo zakończeniu
regulacji.
UWAGA:
• Ogranicznik głębokości wiercenia nie może być
stosowany w pozycji, w której uderza on o korpus
narzędzia.
• Nie wolno używaćogranicznika głębokości
wiercenia w pozycji, w której uderza on o korpus
narzędzia/korpus silnika.
DZIAŁANIE
Operacja wiercenia z użyciem udaru
Rys.13
Ustaw dźwignięzmiany trybu pracy na znak .
Ustaw wiertło w wybranym miejscu, gdzie ma być
wywiercony otwór, a następnie pociągnij za język
spustowy przełącznika. Nie przeciążaćnarzędzia. Lekki
nacisk daje najlepsze wyniki. Trzymaćnarzędzie w
jednej pozycji uważając, aby wiertło nie ślizgało sięi nie
przesuwało sięwzględem otworu.
Nie zwiększaćnacisku, gdy otwór zapcha sięwiórami,
opiłkami lub gruzem. Zamiast tego pozwól, aby
narzędzie pracowało przez chwilębez obciążenia, a
następnie wyciągnij wiertło częściowo z otworu. Po
kilkakrotnym powtórzeniu tej procedury otwór zostanie
oczyszczony i można wznowićnormalnąoperację
wiercenia.
UWAGA:
• W momencie, gdy wiertło zacznie przebijaćsię
przez beton, lub gdy uderzy w pręt zbrojeniowy
osadzony w betonie, narzędzie może zareagować
w sposób niebezpieczny. Należy utrzymywać
prawidłowąrównowagęi bezpieczny grunt pod
nogami, jednocześnie trzymając urządzenie
pewnie obiema rękami, aby zapobiec takiej reakcji.
Gruszka do przedmuchiwania (wyposażenie
dodatkowe)
Rys.14
Po wywierceniu otworu można skorzystaćz gruszki do
przedmuchiwania, aby oczyścićotwór z pyłu.
Kucie/dłutowanie/wyburzanie
Rys.15
Ustaw dźwignięzmiany trybu pracy na znak .
Narzędzie należy trzymaćoburącz. Po włączeniu
narzędzia należy jej lekko docisnąć, aby nie
podskakiwało w sposób niekontrolowany. Zbyt silny
docisk narzędzia nie zwiększa jego skuteczności.
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
sięzawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Smarowanie
UWAGA:
• Przegląd i naprawy powinny dokonywaćtylko
fabryczne lub autoryzowane przez firmęMakita
centra serwisowe.
To narzędzie nie wymaga smarowania co godzinęlub
codziennie, ponieważwyposażone jest w układ
smarowania wypełniony smarem. Układ ten powinien
byćregularnie napełniany smarem. W celu
przeprowadzenia tej czynności serwisowej należy
odesłaćkompletne narzędzie do autoryzowanego lub
fabrycznego punktu serwisowego narzędzi Makita.
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace
konserwacyjne i regulacyjne powinny byćwykonywane
przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita,
wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.

16
AKCESORIA (WYPOSAŻENIE
DODATKOWE)
UWAGA:
• Zaleca sięstosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowićryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
• Wiertła SDS-Max z ostrzami z węglika
• Punktak SDS-Max
• Dłuto SDS-MAX
• Dłuto do skuwania SDS-MAX
• Dłuto do płytek SDS-MAX
• Wiertło piórkowe iłowe SDS-MAX
• Smar do młotów udarowych
• Smar do końcówek
• Rękojeść boczna
• Uchwyt boczny
• Ogranicznik głębokości wiercenia
• Gruszka do przedmuchiwania
• Gogle ochronne
• Walizeczka

17
ROMÂNĂ(Instrucţiuni originale)
Explicitarea vederii de ansamblu
1-1. Trăgaciul întrerupătorului
2-1. Buton de blocare
3-1. Pârghie de schimbare a modului de
acţionare
3-2. Indicator
3-3. Buton de blocare
5-1. Mâner lateral
5-2. Piuliţă de strângere
6-1. Mâner lateral
7-1. Coada burghiului
7-2. Unsoare pentru burghie
8-1. Sculă
8-2. Manşonul mandrinei
9-1. Sculă
9-2. Manşonul mandrinei
10-1. Indicator
10-2. Pârghie de schimbare a modului
de acţionare
10-3. Buton de blocare
11-1. Indicator
11-2. Pârghie de schimbare a modului
de acţionare
11-3. Buton de blocare
12-1. Profundor
12-2. Şurub de strângere
12-3. Baza mânerului
14-1. Parăde suflare
SPECIFICAŢII
Model HR4002
Burghiu cu plăcuţe de carburi metalice
40 mm
Capacităţi Burghiu de centrare 105 mm
Turaţia în gol (min-1) 680
Lovituri pe minut 2.500
Lungime totală458 mm
Greutate netă6,6 kg
Clasa de siguranţă /II
• Datorităprogramului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fărăo notificare prealabilă.
• Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
• Greutatea este specificatăconfom procedurii EPTA-01/2003
ENE044-1
Destinaţia de utilizare
Maşina este destinatăgăuririi cu percuţie în cărămidă,
beton şi piatrăprecum şi lucrărilor de dăltuire.
ENF002-1
Sursăde alimentare
Maşina se va alimenta de la o sursăde curent alternativ
monofazat, cu tensiunea egalăcu cea indicatăpe
plăcuţa de identificare a maşinii. Având dublăizolaţie,
conform cu Standardele Europene, se poate conecta la
o prizăde curent fărăcontacte de împământare.
ENG102-3
Emisie de zgomot
Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în
conformitate cu EN60745:
Nivel de presiune acustică(LpA) : 92 dB (A)
Nivel de putere acustică(LWA): 103 dB(A)
Eroare (K): 3 dB(A)
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
ENG215-2
Vibraţii
Valoarea totalăa vibraţiilor (suma vectorilor tri-axiali)
determinatăconform EN60745:
Mod de funcţionare: funcюie de dгltuire
Nivel de vibraţii (ah,CHeq): 10,5 m/s2
Incertitudine (K): 1,5 m/s2
ENG303-2
Mod de funcţionare: găurire cu percuţie în beton
Nivel de vibraţii (ah,HD) : 17,5: m/s2
Incertitudine (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în
conformitate cu metoda de test standard şi poate fi
utilizat pentru compararea unei unelte cu alta.
• Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea,
utilizat într-o evaluare preliminarăa expunerii.
AVERTISMENT:
• Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei
electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat,
în funcţie de modul în care unealta este utilizată.
• Asiguraţi-văcăidentificaţi măsurile de siguranţă
pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe
o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare
(luând în considerare toate părţile ciclului de
operare, precum timpii în care unealta a fost oprită,
sau a funcţionat în gol, pe lângătimpul de
declanşare).
ENH101-13
Numai pentru ţările europene
Declaraţie de conformitate CE
Noi, Makita Corporation ca producător responsabil,
declarăm căurmătorul(oarele) utilaj(e):
Destinaţia utilajului:
Ciocan rotopercutor
Modelul nr. / Tipul: HR4002
este în producţie de serie şi

18
Este în conformitate cu următoarele directive
europene:
98/37/CE pânăla 28 decembrie 2009 şi în
continuare cu 2006/42/CE de la 29 decembrie
2009
Şi este fabricat în conformitate cu următoarele
standarde sau documente standardizate:
EN60745
Documentaţiile tehnice sunt păstrate de reprezentantul
nostru autorizat în Europa care este:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
30 ianuarie 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Avertismente generale de
siguranţă pentru unelte electrice
AVERTIZARE Citiţi toate avertizările de siguranţă
şi toate instrucţiunile. Nerespectarea acestor avertizări
şi instrucţiuni poate avea ca rezultat electrocutarea,
incendiul şi/sau rănirea gravă.
Păstraţi toate avertismentele şi
instrucţiunile pentru consultări
ulterioare.
GEB007-7
AVERTISMENTE DE SIGURANŢĂ
PRIVIND CIOCANUL
ROTOPERCUTOR
1. Purtaţi mijloace de protecţie a auzului.
Expunerea la zgomot poate provoca pierderea
auzului.
2. Utilizaţi mânerele auxiliare, dacăsunt livrate
cu maşina. Pierderea controlului poate produce
rănirea persoanei.
3. Apucaţi maşina de suprafeţele izolate, atunci
când efectuaţi o operaţiune în cadrul căreia
accesoriul de tăiere poate intra în contact cu
cablurile ascunse sau cu propriul său cablu.
Contactul dintre accesoriul de tăiere şi un cablu
sub tensiune poate pune sub tensiune părţile
metalice expuse ale maşinii, provocând şocuri
electrice utilizatorului.
4. Purtaţi o cascădură(cascăde protecţie),
ochelari de protecţie şi/sau o mascăde
protecţie. Ochelarii obişnuiţi sau ochelarii de
soare NU sunt ochelari de protecţie. De
asemenea, se recomandăinsistent săpurtaţi o
mascăde protecţie contra prafului şi mănuşi
de protecţie groase.
5. Asiguraţi-văcăscula este fixatăînainte de
utilizare.
6. În condiţii de utilizare normală, maşina este
conceputăsăproducăvibraţii. Şuruburile se
pot slăbi uşor, cauzând o defecţiune sau un
accident. Verificaţi cu atenţie strângerea
şuruburilor înainte de utilizare.
7. În condiţii de temperaturăscăzutăsau dacă
maşina nu a fost utilizatăo perioadămai
îndelungată, lăsaţi maşina săse încălzească
un timp prin acţionarea ei în gol. Aceasta va
facilita lubrifierea. Operaţia de percuţie este
dificilă, fărăo încălzire prealabilă
corespunzătoare.
8. Păstraţi-văechilibrul.
Asiguraţi-văcănu se aflănimeni dedesubt
atunci când folosiţi maşina la înălţime.
9. Ţineţi maşina ferm cu ambele mâini.
10. Ţineţi mâinile la distanţă de piesele în mişcare.
11. Nu lăsaţi maşina în funcţiune. Folosiţi maşina
numai când o ţineţi cu mâinile
12. Nu îndreptaţi maşina către nicio persoanădin
jur în timpul utilizării. Scula poate fi aruncată
din maşinăşi poate provoca vătămări
corporale grave.
13. Nu atingeţi scula sau piesele din apropierea
sculei imediat dupăexecutarea lucrării;
acestea pot fi extrem de fierbinţi şi pot
provoca arsuri ale pielii.
14. Unele materiale conţin substanţe chimice care
pot fi toxice. Aveţi grijăsănu inhalaţi praful şi
evitaţi contactul cu pielea. Respectaţi
instrucţiunile de siguranţă ale furnizorului
PĂSTRAŢI ACESTE
INSTRUCŢIUNI
AVERTISMENT:
NU permiteţi comodităţii şi familiarizării cu produsul
(obţinute prin utilizare repetată) săînlocuiască
respectarea strictăa normelor de securitate pentru
acest produs. FOLOSIREA INCORECTĂsau
nerespectarea normelor de securitate din acest
manual de instrucţiuni poate provoca vătămări
corporale grave.

19
DESCRIERE FUNCŢIONALĂ
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
debranşat-o de la reţea înainte de a o regla sau de
a verifica starea sa de funcţionare.
Acţionarea întrerupătorului
Fig.1
ATENŢIE:
• Înainte de a branşa maşina la reţea, verificaţi dacă
trăgaciul întrerupătorului funcţioneazăcorect şi
dacărevine la poziţia "OFF" (oprit) atunci când
este eliberat.
Pentru a porni maşina, apăsaţi pur şi simplu butonul
declanşator. Eliberaţi butonul declanşator pentru a opri
maşina.
Selectarea modului de acţionare
Rotire cu percuţie
Fig.2
Pentru găurirea betonului, zidăriei etc., apăsaţi butonul
de blocare şi rotiţi pârghia de schimbare a modului de
acţionare astfel încât indicatorul săindice simbolul .
Folosiţi un burghiu cu plăcuţe din aliaj dur de tungsten.
Percuţie simplă
Fig.3
Pentru operaţii de spargere, curăţare sau demolare,
apăsaţi butonul de blocare şi rotiţi pârghia de schimbare
a modului de acţionare astfel încât indicatorul săindice
simbolul . Folosiţi o daltăşpiţ, o daltăîngustă, o daltă
latăetc.
ATENŢIE:
• Nu rotiţi pârghia de schimbare a vitezei când
maşina funcţioneazăsub sarcină. Maşina va fi
avariată.
• Pentru a evita uzarea rapidăa mecanismului de
schimbare a modului de acţionare, aveţi grijă
întotdeauna ca pârghia de schimbare a modului de
acţionare săfie poziţionatăcorect într-una dintre
cele douăsau trei poziţii corespunzătoare
modurilor de acţionare.
Limitator de cuplu
Limitatorul de cuplu va acţiona atunci când se atinge o
anumităvaloare a cuplului. Motorul va fi decuplat de la
arborele de ieşire. În acest caz, burghiul nu se va mai
roti.
ATENŢIE:
• De îndatăce acţioneazălimitatorul de cuplu, opriţi
maşina imediat. Veţi evita astfel uzarea prematură
a maşinii.
MONTARE
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
deconectat-o de la reţea înainte de a efectua vreo
intervenţie asupra maşinii.
Mâner lateral (accesoriu)
Fig.4
ATENŢIE:
• Folosiţi mânerul lateral numai pentru operaţii de
spargere, curăţare sau demolare. Nu-l folosiţi
pentru găurirea betonului, zidăriei etc. Maşina nu
poate fi ţinutăcorect cu acest mâner lateral în
timpul găuririi.
Mânerul lateral poate fi pivotat cu 360° pe verticalăşi
poate fi fixat în orice poziţie. De asemenea, acesta
poate fi fixat în opt poziţii diferite, înainte şi înapoi, pe
orizontală. Slăbiţi pur şi simplu piuliţa de strângere
pentru a pivota mânerul lateral în poziţia dorită. Apoi
strângeţi ferm piuliţa de strângere.
Fig.5
Mâner lateral
Fig.6
ATENŢIE:
• Folosiţi întotdeauna mânerul lateral pentru a
garanta siguranţa utilizării atunci când găuriţi în
beton, zidărie etc.
Mânerul lateral poate pivota pe fiecare parte, permiţând
manevrarea uşoarăa maşinii în orice poziţie. Slăbiţi
mânerul lateral rotindu-l în sens anti-orar, pivotaţi-l în
poziţia dorităşi apoi strângeţi-l prin rotire în sens orar.
Unsoare pentru burghie (accesoriu opţional)
În prealabil acoperiţi capul cozii sculei cu o cantitate
micăde unsoare pentru scule (circa 0,5 - 1 g, 0,02 - 0,04
oz). Aceastălubrifiere a mandrinei asigurăo funcţionare
linăşi o duratăde exploatare prelungită.
Instalarea sau demontarea burghiului
Fig.7
Curăţaţi coada burghiului şi aplicaţi unsoare pentru
burghie înainte de a instala burghiul.
Introduceţi burghiul în maşină. Rotiţi burghiul şi
împingeţi-l pânăcând se cuplează.
Fig.8
Dacăburghiul nu poate fi împins înăuntru, scoateţi
burghiul. Trageţi în jos manşonul mandrinei de câteva
ori. Apoi reintroduceţi burghiul. Rotiţi burghiul şi
împingeţi-l pânăcând se cuplează.
Dupăinstalare, asiguraţi-văîntotdeauna căburghiul este
fixat ferm încercând să-l trageţi afară.
Pentru a demonta burghiul, trageţi manşonul mandrinei
complet în jos şi extrageţi burghiul.
Fig.9

20
Unghiul de atac al burghiului (la operaţii de
spargere, curăţare sau demolare)
Fig.10
Burghiul poate fi fixat la 12 unghiuri de atac diferite.
Pentru a schimba unghiul de atac al burghiului, apăsaţi
butonul de blocare şi rotiţi pârghia de schimbare a
modului de acţionare astfel încât indicatorul săindice
simbolul . Rotiţi burghiul la unghiul dorit.
Apăsaţi butonul de blocare şi rotiţi pârghia de schimbare
a modului de acţionare astfel încât indicatorul săindice
simbolul . Asiguraţi-văapoi, printr-o rotire uşoară, că
burghiul este fixat ferm în poziţie.
Fig.11
Profundorul
Fig.12
Calibrul de reglare a adâncimii este util pentru
executarea găurilor cu adâncime egală. Introduceţi
calibrul de reglare a adâncimii în orificiul de la baza
mânerului. Reglaţi calibrul de reglare a adâncimii la
adâncimea dorităşi apoi strângeţi şurubul de strângere
pentru a fixa calibrul de reglare a adâncimii.
Calibrul de reglare a adâncimii este util pentru
executarea găurilor cu adâncime egală. Slăbiţi şurubul
de strângere şi reglaţi calibrul de reglare a adâncimii la
adâncimea dorită. Dupăreglare, strângeţi ferm şurubul
de strângere.
NOTĂ:
• Profundorul nu poate fi folosit în poziţia în care
acesta se loveşte de corpul maşinii.
• Calibrul de reglare a adâncimii nu poate fi utilizat
într-o poziţie în care acesta atinge carcasa
angrenajului/motorului.
FUNCŢIONARE
Operaţia de găurire cu percuţie
Fig.13
Reglaţi pârghia de schimbare a modului de acţionare la
simbolul .
Poziţionaţi burghiul în punctul de găurire dorit, apoi
acţionaţi butonul declanşator. Nu forţaţi maşina. Printr-o
apăsare uşoarăobţineţi cele mai bune rezultate.
Menţineţi maşina în poziţie şi împiedicaţi-o săalunece
din gaură.
Nu aplicaţi o presiunea mai mare dacăgaura se înfundă
cu aşchii sau particule. În schimb, lăsaţi maşina să
funcţioneze în gol şi scoateţi parţial burghiul din gaură.
Repetând aceastăoperaţie de mai multe ori, gaura va fi
curăţatăşi veţi putea continua găurirea normală.
ATENŢIE:
• Când burghiul începe săstrăpungăbetonul sau
dacăburghiul întâlneşte barele de armătură
încastrate în beton, maşina poate reacţiona
periculos. Menţineţi-văbine echilibrul şi o poziţie
stabilăa picioarelor, ţinând maşina ferm cu ambele
mâini pentru a preîntâmpina reacţiile periculoase.
Parăde suflare (accesoriu opţional)
Fig.14
Dupăgăurire, folosiţi para de suflare pentru a curăţa
praful din gaură.
Spargere/curăţare/demolare
Fig.15
Reglaţi pârghia de schimbare a modului de acţionare la
simbolul .
Ţineţi maşina ferm cu ambele mâini. Porniţi maşina şi
aplicaţi o uşoarăpresiune asupra acesteia astfel încât
maşina sănu salte necontrolată. Presarea cu putere a
maşinii nu va spori eficienţa acesteia.
ÎNTREŢINERE
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
debranşat-o de la reţea înainte de a efectua
operaţiuni de verificare sau întreţinere.
Lubrifierea
ATENŢIE:
• Aceastăreparaţie trebuie executatănumai de
centrele de service Makita autorizate.
Aceastămaşinănu necesitălubrifiere orarăsau zilnică
pentru căare un sistem de lubrifiere capsulat. Maşina
trebuie relubrifiatăla intervale regulate. Pentru acest
serviciu de lubrifiere, trimiteţi maşina completăla un
service autorizat al Makita sau la Centrul de service al
fabricii.
Pentru a menţine siguranţa şi fiabilitatea maşinii,
reparaţiile şi reglajele trebuie săfie efectuate numai la
Centrele de service autorizat Makita, folosindu-se piese
de schimb Makita.
ACCESORII
ATENŢIE:
• Folosiţi accesoriile sau piesele auxiliare
recomandate pentru maşina dumneavoastrăîn
acest manual. Utilizarea oricăror alte accesorii sau
piese auxiliare poate cauza vătămări. Folosiţi
accesoriile pentru operaţiunea pentru care au fost
concepute.
Dacăaveţi nevoie de asistenţă sau de mai multe detalii
referitoare la aceste accesorii, adresaţi-văcentrului local
de service Makita.
• Burghie cu plăcuţe de carburi metalice SDS-Max
• DaltăşpiţSDS-Max
• DaltăîngustăSDS-MAX
• DaltălatăSDS-MAX
• Daltăpentru gresie SDS-MAX
• Daltă-spatulăSDS-MAX
• Vaselinăpentru angrenaje
• Unsoare pentru burghie
Other manuals for HR4002
11
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita BHR200 User manual

Makita
Makita HR2445 User manual

Makita
Makita HR4013C Manual

Makita
Makita DHR400ZKU User manual

Makita
Makita HR5201C User manual

Makita
Makita HR010G User manual

Makita
Makita HR4001C User manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita HR5000 User manual

Makita
Makita HR5000K User manual

Makita
Makita HR1840 User manual

Makita
Makita HR2432 User manual

Makita
Makita HR2440F Manual

Makita
Makita DHR171 User manual

Makita
Makita HR140DSMJ User manual

Makita
Makita HR5000K User manual

Makita
Makita HR2450FT Manual

Makita
Makita HR2511 User manual

Makita
Makita HR4002 User manual

Makita
Makita HR5000 Quick start guide