Makita HR4500C User manual

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel per l’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruço˜es
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR ¶ÂÚÈÛÙÚÔˇÈÎfi Ûˇ˘Ú› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
HR4500C

1 2
3 4
5 6
2
1
3
4
43
4
56
7
67
7 8
765
6
7
2

9 10
11 12
13 14
6
7
8
9
10
11
12 13
13 12
14
15
16
15 16
18 17
3

17 18
19 20
21 22
20
19 21
22
23
21
24
26
25 27
28 29
23
30 25
26
27 31
24
4

Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
[Read instruction manual.
[Lire le mode d’emploi.
[Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[Leggete il manuale di istruzioni.
[Lees de gebruiksaanwijzing.
[Lea el manual de instrucciones.
[Leia o manual de instruço˜es.
[Læs brugsanvisningen.
[Läs bruksanvisningen.
[Les bruksanvisingen.
[Katso käyttöohjeita.
[¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[DOUBLE INSULATION
[DOUBLE ISOLATION
[DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[DOPPIO ISOLAMENTO
[DUBBELE ISOLATIE
[DOBLE AISLAMIENTO
[DUPLO ISOLAMENTO
[DOBBELT ISOLATION
[DUBBEL ISOLERING
[DOBBEL ISOLERING
[KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
5

ENGLISH Explanation of general view
1 Bit grease
2 Bit shank
3 Bit
4 Chuck cover
5 Lock button
6 Change lever
7 Pointer
8 Side handle
9 Can be swung 360° on the
vertical and secured at any
desired position
10 Secures at eight different
positions back and forth
on the horizontal
11 Clamp nut
12 Loosen
13 Tighten
14 Side grip
15 Switch trigger
16 Adjusting dial
17 Clamp screw
18 Depth gauge
19 Power-ON indicator lamp
(green)
20 Service indicator lamp (red)
21 Screwdriver
22 Brush holder cover
23 Brush holder cap
24 Screws
25 Connector
26 Black
27 White
28 Crank cap
29 Hex wrench
30 Hammer grease
31 To handle
SPECIFICATIONS
Model HR4500C
Capacities
Tungsten-carbide tipped bit ........................ 45 mm
Core bit ..................................................... 125 mm
No load speed (min
–1
) .............................. 120 – 240
Blows per minute ................................ 1,250 – 2,550
Overall length ............................................... 488 mm
Net weight ....................................................... 7.8 kg
•Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phaseAC supply.
They are double-insulated in accordance with Euro-
pean Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
TOOL ENB010-1
1. Hold tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cut-
ting tool may contact hidden wiring or its own
cord. Contact with a ‘‘live’’ wire will make
exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and
shock the operator.
2. Wear ear protectors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure to high
intensity noise can cause hearing loss.
3. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
4. Be sure the bit is secured in place before
operation.
5. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
6. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
11. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
12. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
6

OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided
to it before installing the bit. (Fig. 1)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in
until it engages. (Fig. 2)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the
bit again. Turn the bit and push it in until it engages.
(Fig. 3)
After installing, always make sure that the bit is
securely held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the
way and pull the bit out. (Fig. 4)
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig.5&6)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the
lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a tungsten-
carbide tipped bit.
Hammering only (Fig.5&7)
For chipping, scaling or demolition operations,
depress the lock button and rotate the change lever
so that the pointer points to the symbol. Use a bull
point, cold chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
•Do not rotate the change lever when the tool is
running under load. The tool will be damaged.
•To avoid rapid wear on the mode change mecha-
nism, be sure that the change lever is always
positively located in one of the two action mode
positions.
Bit angle
(when chipping, scaling or demolishing)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before changing the bit angle.
The bit can be secured at 16 different angles. To
change the bit angle, depress the lock button and
rotate the change lever so that the pointer points to
the Vsymbol. Turn the bit to the desired angle.
(Fig. 8)
Depress the lock button and rotate the change lever
so that the pointer points to the symbol. (Fig. 9)
Then make sure that the bit is securely held in place
by turning it slightly.
Side handle (Fig. 10)
CAUTION:
Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with
this side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical
and secured at any desired position. It also secures at
eight different positions back and forth on the horizon-
tal. Just loosen the clamp nut to swing the side handle
to a desired position. Then tighten the clamp nut
securely.
Side grip (Fig. 11)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety
when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing
easy handling of the tool in any position. Loosen the
side grip by turning it counterclockwise, swing it to the
desired position and then tighten it by turning clock-
wise.
Switch action (Fig. 12)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop.
Speed change (Fig. 13)
The revolutions and blows per minute can be adjusted
just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1
(lowest speed) to 6 (full speed). Refer to the table
below for the relationship between the number set-
tings on the adjusting dial and the revolutions/blows
per minute.
Number on
adjusting dial Revolutions
per minute Blows per
minute
6 240 2,550
5 230 2,450
4 200 2,100
3 160 1,700
2 130 1,300
1 120 1,250
7

Hammer drilling operation (Fig. 14)
Set the change lever to the symbol. Position the
bit at the location for the hole, then pull the trigger. Do
not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping
away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove from the hole. By repeating this
several times, the hole will be cleaned out.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete,
the tool may react dangerously. Maintain good bal-
ance and safe footing while holding the tool firmly with
both hands to prevent dangerous reaction.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the bit will stop
turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature
wear of the tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 15)
Set the change lever to the symbol. Hold the tool
firmly with both hands. Turn the tool on and apply
slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on
the tool will not increase the efficiency.
Depth gauge (Fig. 16)
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust
the depth gauge to the desired depth. After adjusting,
tighten the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing/motor housing.
Indicator lamp (Fig. 17)
The green power-ON indicator lamp lights up when
the tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but
the tool does not start, the carbon brushes may be
worn out, or the electric circuit or the motor may be
defective. If the indicator lamp does not light up and
the tool does not start, the ON/OFF switch or the
mains cord may be defective.
The red service indicator lamp lights up when the
carbon brushes are nearly worn out to indicate that
the tool needs servicing.After approx. 8 hours of use,
the motor will automatically be shut off.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 18 & 19)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs, loosen
the screws which secure the brush holder cover.
Remove the brush holder cover. Then replace both
carbon brushes at the same time. Use only identical
carbon brushes.
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate the tool every time the carbon brushes are
replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch
off and unplug the tool.
Loosen the six screws and remove the handle. Note
that the top screws are different from other screws.
(Fig. 20)
Disconnect the connector by pulling it. (Fig. 21)
Remove the crank cap using a hex wrench. (Fig. 22)
Rest the tool on the table with the bit end pointing
upwards. This will allow the old grease to collect
inside the crank housing. Wipe out the old grease
inside and replace with a fresh grease (60 g). Use
only Makita genuine hammer grease (optional acces-
sory). Filling with more than specified amount of
grease (approx. 60 g) can cause faulty hammering
action or tool failure. Fill only with the specified
amount of grease. Reinstall the crank cap and tighten
with the hex wrench. (Fig. 23)
Connect the connector and reinstall the handle.
(Fig. 24)
CAUTION:
•Be careful not to damage the terminals or lead wires
especially when wiping out the old grease or install-
ing the handle.
•Do not tighten the crank cap excessively. It is made
of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
8

FRANÇAIS Descriptif
1 Graisse rose
2 Queue du foret
3 Foret
4 Cache du porte-outil
5 Bouton de verrouillage
6 Sélecteur de mode
7 Index
8 Poignée latérale pour
le burinage
9 Possibilité de bloquer la
poignée sur n’importe quelle
position dans une rotation
circulaire selon un plan vertical
10 Se fixe sur huit positions
différentes vers l’avant et vers
l’arrière sur le plan horizontal
11 Ecrou de serrage
12 Desserrer
13 Serrer
14 Poignée latérale
pour le perçage
15 Gâchette
16 Molette de réglage
17 Ecrou à oreilles
18 Tige de profondeur
19 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert)
20 Voyant de service (rouge)
21 Tournevis
22 Plaque de protection
23 Bouchon du porte-charbon
24 Vis
25 Connecteur
26 Noire
27 Blanche
28 Couvercle du carter
29 Clé BTR
30 Lubrifiant spécial
31 Remise en service
SPECIFICATIONS
Modèle HR4500C
Capacités
Foret au carbure de tungstène ................... 45 mm
Trépan ....................................................... 125 mm
Vitesse à vide (min
-1
) ................................ 120 – 240
Cadence de frappe/mn ....................... 1 250–2550
Longueur hors tout ...................................... 488 mm
Poids net ......................................................... 7,8 kg
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une
double isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez les outils par leurs zone de prise isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil risque d’entrer en contact avec
un fil électrique caché ou avec son propre
cable. Le contact avec un fil électrique peut
mettre les parties non isolées de l’outil sous
tension et électrocuter l’utilisateur.
2. Veuillez porter casque antibruit lorsque vous
utilisez l’outil sur une longue période. L’expo-
sition prolongée de l’ouïe à un bruit intense
peut entraîner la surdité.
3. Portez un casque rigide (casque de protec-
tion) ainsi que des lunettes de protection et/ou
un écran facial. Le port d’un masque à pous-
sière et de gants épais est également forte-
ment recommandé.
4. Assurez-vous que le foret est solidement ins-
tallé avant l’utilisation.
5. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation.
Les vis peuvent facilement se desserrer et
entraîner une panne ou un accident. Avant
l’utilisation, vérifiez soigneusement si les vis
sont bien serrées.
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer pendant un moment en le faisant
fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubri-
fiant. Sans un réchauffement adéquat, la
frappe s’effectue difficilement.
7. Assurez-vous toujours de travailler en posi-
tion stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en
bas.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites
fonctionner que lorsque vous le tenez.
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de
vous pendant l’utilisation. Le foret pourrait
être éjecté et blesser quelqu’un grièvement.
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiatement après l’utilisa-
tion ; ils peuvent être extrêmement chauds et
brûler votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
9

MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du foret
ATTENTION :
Pour cette operation, le perforateur doit être à l’arrêt
et débranché.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la
graisse rose fournie) avant d’engager le foret.
(Fig. 1)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et
enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 2)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’au déclic. (Fig. 3)
Après le montage, exercez toujours une traction
vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correc-
tement verrouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas
et sortez le foret. (Fig. 4)
Sélection du mode opératoire
Rotation et percussion (Fig. 5 et 6)
Pour percer béton, maçonnerie, etc., appuyez sur le
bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de
mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole
. Utilisez un foret à pointe au carbure de tung-
stène.
Percussion seule (Fig. 5 et 7)
Pour travailler sans rotation avec burins et pointes,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur
le symbole .
ATTENTION :
•Ne manœuvrez pas le sélecteur de mode quand
l’outil est en fonctionnement : vous l’endommage-
riez.
•Afin d’éviter toute usure prématurée du mécanisme
de permutation, assurez-vous que le sélecteur se
trouve toujours exactement sur l’une ou l’autre des
deux positions.
Orientation du burin
(lors d’un écaillage, d’un burinage,
ou de travaux de démolition)
ATTENTION :
Avant toute manipulation d’un accessoire, assu-
rez-vous que le perforateur est à l’arrêt et débranché.
Le tranchant du burin peut prendre 16 positions
différentes. Pour modifier l’angle, appuyez sur le
bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de
mode de façon que l’index soit dirigé sur le sym-
bole V. Tournez le burin à l’angle voulu. (Fig. 8)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur
le symbole .(Fig. 9)
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant
légèrement.
Poignée latérale pour le burinage (Fig. 10)
ATTENTION :
N’utilisez cette poignée que pour un écaillage, un
burinage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez
pas pour des travaux de perçage avec foret ou
trépan. Vous n’aurez pas l’outil bien en main si vous
utilisez cette poignée pour percer.
La poignée latérale peut pivoter de 360° sur le plan
vertical et être fixée à n’importe quelle position. Elle
se fixe également sur huit positions différentes en
avant et en arrière sur le plan horizontal. Pour faire
pivoter la poignée latérale à la position voulue, il suffit
de desserrer l’écrou de serrage. Puis, resserrez
l’écrou à fond.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 11)
ATTENTION :
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les
matériaux doit toujours être pratiqué avec cette poi-
gnée.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à
droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil
dans n’importe quelle position. Desserrez-la en le
faisant tourner vers la gauche, placez-la sur la posi-
tion voulue, puis immobilisez la en la faisant tourner
vers la droite.
Interrupteur (Fig. 12)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne et qu’elle revient sur la position
‘‘OFF’’ une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit d’enfoncer la
gâchette, et de la relâcher pour arrêter.
Changement de vitesse (Fig. 13)
Il est possible de régler le nombre de rotations et de
frappes par minute en tournant la molette de réglage.
La molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à
6 (vitesse la plus rapide). Pour les rapports entre les
graduations de la molette et le nombre de
rotations/frappes par minute, voir le tableau
ci-dessous.
Graduations
de la molette
de réglage
Rotations par
minute Frappes par
minute
6 240 2 550
5 230 2 450
4 200 2 100
3 160 1 700
2 130 1 300
1 120 1 250
10

Rotation et percussion (Fig. 14)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole .
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et
appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une
pression légère vous donnera les meilleurs résultats.
Maintenez bien l’outil en position et veillez à ce qu’il
ne dérape pas du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret.Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le
du trou. En répétant cette opération plusieurs fois de
suite, vous nettoierez complètement le trou.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton
ou qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir
dangereusement. Gardez un bon équilibre et soyez
ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre outil
fermement des deux mains afin de palier toute réac-
tion dangereuse.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désac-
couple du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de
tourner.
ATTENTION :
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure pré-
maturée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 15)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole . Tenez
l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et
appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il
ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait
d’appliquer une pression excessive n’augmentera
pas l’efficacité de l’opération.
Tige de profondeur (Fig. 16)
La tige de profondeur est pratique pour percer des
trous de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à
oreilles et réglez la tige de profondeur à la profondeur
voulue. Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à
fond.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans
les positions où son extremité arrière vient buter
contre le carter.
Voyant (Fig. 17)
Une fois la machine branchée, le voyant VERT
s’allume dès que la gachette est enfoncée : ceci
indique que le circuit d’alimentation est opérationnel.
Si l’outil ne démarre pas, malgré l’allumage du voyant
VERT, la cause peut être une usure totale des char-
bons, une avarie sur moteur. Si le voyant VERT ne
s’allume pas lorsque la gachette est enfoncée,
l’avarie peut concerner le cable d’alimentation ou
l’interrupteur.
L’allumage du voyant ROUGE signale une usure
avancée des charbons, avec une possibilité
d’utilisation résiduelle d’environ 8 heures. Lorsque
l’usure sera complète, la machine s’arrêtera, et ne
pourra être remise en service qu’après remplacement
des charbons usagés par un jeu neuf.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 18 et 19)
Lorsque les charbons ont besoin d’être remplacés,
l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, desser-
rez les vis de fixation du cache du porte-charbon et
retirez le cache. Puis, remplacez les deux charbons
en même temps. Utilisez impérativement des char-
bons identiques.
Graissage
Le système de graissage de cet outil comporte une
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
Laissez tourner l’outil pendant plusieurs minutes pour
amener l’huile à température. Eteignez l’outil et
débranchez-le.
Desserrez les six vis et retirez la poignée. Notez que
les vis supérieures sont différentes des autres vis.
(Fig. 20)
Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 21)
Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR.
(Fig. 22)
Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air,
pour que l’huile usagée revienne dans le carter et
s’écoule. Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et
remplacez-la par de l’huile neuve (60 g). Utilisez
exclusivement le lubrifiant spécial Makita d’origine
(accessoire en option). Si vous mettez plus d’huile
que la quantité spécifiée (environ 60 g), vous risquez
une percussion défectueuse et une panne de l’outil.
Respectez strictement la quantité spécifiée. Remet-
tez le couvercle du carter en place et vissez-le avec la
clé BTR. (Fig. 23)
Raccordez le connecteur et remontez la poignée.
(Fig. 24)
ATTENTION :
•Faites attention de ne pas endommager les fiches
ni les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile
usagée ou que vous montez la poignée.
•Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en
résine et pourrait se casser.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des outils, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
11

DEUTSCH Übersicht
1 Bohrer/-Meißelfett
2 Einsteckende
3 Einsatzwerkzeug
4 Werkzeugverriegelung
5 Entriegelungsknopf
6 Betriebsartenschalter
7 Pfeil
8 Zusatzgriff
9 Um 360° dreh- und arretierbar
10 8-fach schwenkbar
11 Feststellmutter
12 Lösen
13 Festziehen
14 Seitengriff
15 Ein-Aus-Schalter
16 Drehzahl-Stellrad
17 Klemmschraube
18 Tiefenanschlag
19 Netzkontrolleuchte (grün)
20 Wartungskontrolleuchte (rot)
21 Schraubendreher
22 Kohlebürstenschutz-
abdeckung
23 Kohlebürstendeckel
24 Schrauben
25 Steckverbinder
26 Schwarz
27 Weiß
28 Kurbelgehäusedeckel
29 Innensechskantschlüssel
30 Schmiermittel
31 Verbindung zum Griff
TECHNISCHE DATEN
Modell HR4500C
Vollbohrer
Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze ........ 45 mm
Bohrkronen ................................................ 125 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ........................... 120 – 240
Schlagzahl/min. ................................... 1 250–2550
Gesamtlänge ................................................ 488 mm
Nettogewicht ................................................... 7,8 kg
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck-
dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt wer-
den. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-
zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbe-
lastung kann zu Gehörschäden führen.
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staub-
maske und dick gepolsterter Handschuhe ist
ebenfalls zu empfehlen.
4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Bohrer sicher montiert ist.
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei
normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
6. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen Tempe-
raturen oder nach längerer Nichtbenutzung
eine Zeit lang im Leerlauf warmlaufen.
Dadurch wird die Schmierung verbessert.
Schlagbohren mit einer nicht richtig warmge-
laufenen Maschine ist schwierig.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Die Maschine sicher mit beiden Händen fest-
halten.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit
Handhaltung.
11. Richten Sie die Maschine während des
Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der
Bohrer könnte herausschnellen und schwere
Verletzungen verursachen.
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursa-
chen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
12

BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage von
Einsatzwerkzeugen
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon-
tage eines Einsatzwerkzeugs grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen
ist.
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine
säubern und anschließend mit dem mitgelieferten
Bohrer/Meißelfett schmieren. (Abb. 1)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 2)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die
Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschlie-
ßend den Vorgang wiederholen. (Abb. 3)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den siche-
ren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werk-
zeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung
Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug
entnehmen. (Abb. 4)
Wahl der Betriebsart
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 5 u. 6)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drük-
ken Sie den Entriegelungsknopf und drehen den
Betriebsartenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol
weist. Verwenden Sie nur HM-bestückte Ham-
merbohrer.
Meißelbetrieb (Abb. 5 u. 7)
Für Meißelbetrieb Entriegelungsknopf drücken und
Betriebsartenschalter drehen, bis der Pfeil auf das
Symbol zeigt. Verwenden Sie einen spitzmeißel,
Flachmeißel, Stemmeißel usw.
VORSICHT:
•Der Betriebsartenschalter darf während des
Betriebs nicht betätigt werden.
•Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist
der Betriebsartenschalter in einer der beiden
Betriebsartenstellungen einzurasten.
Einsatzwerkzeugposition
(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor Änderung der Ein-
satzwerkzeugposition, daß die Maschine abge-
schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Das Einsatzwerkzeug kann in 16 verschiedenen Posi-
tionen gesichert werden. Zur Änderung der Position
Entriegelungsknopf drücken und den Betriebsarten-
schalter mit dem Pfeil auf Symbol En stellen. Das
Einsatzwerkzeug in die gewünschte Position drehen.
(Abb. 8)
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschal-
ter mit dem Pfeil auf Symbol stellen. (Abb. 9)
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs
durch Drehversuch.
Zusatzgriff (Abb. 10)
VORSICHT:
Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbe-
trieb. Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Ham-
merbohrbetrieb, da die Maschine mit diesem Zusatz-
griff nicht sicher gehalten werden kann.
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff
um 360° gedreht und in jeder gewünschten Position
gesichert werden. Der Griff läßt sich außerdem in
acht verschiedene Positionen schwenken. Danach
die Feststellmutter fest anziehen.
Seitengriff (Abb. 11)
VORSICHT:
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff
beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und
kann zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die
Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu
können. Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff
gegen Verdrehen gesichert.
Schalterfunktion (Abb. 12)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der EIN/AUS-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim
Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUS-
Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter
los.
Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 13)
Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl der Maschine kann
am Drehzahl-Stellrad vorgewählt werden. Das
Drehzahl-Stellrad ist von ‘‘1’’ (niedrigste Schlagzahl)
bis ‘‘6’’ (höchste Schlagzahl) markiert. Die nachste-
hende Tabelle zeigt den Zusammenhang zwischen
der vorgewählten Einstellung und der Schlag-
/Drehzahl.
Einstellung
Drehzahl-
Stellrad Drehzahl Schlagzahl
(min
-1
)
6 240 2 550
5 230 2 450
4 200 2 100
3 160 1 700
2 130 1 300
1 120 1 250
13

Hammerbohren (Abb. 14)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die
gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den
EIN/AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck
auf die Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem
Druck werden die besten Ergebnisse erzielt. Führen
Sie die Maschine im rechten Winkel zurArbeitsfläche,
um ein Abrutschen aus dem Bohrloch zu verhindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes
Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der
Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus
der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das
Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupp-
lung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf
sicheren Stand und halten Sie die Maschine sicher
mit beiden Händen fest, um die hohen Rückdrehmo-
mente aufzufangen.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das
Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maxi-
malwert. BeiAuslösen trennt die Rutschkupplung den
Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerk-
zeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
Meißelbetrieb (Abb. 15)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden
Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein und
arbeiten Sie mit leichtem, kontrollierten Gegendruck
auf die Maschine. Übermäßiger Druck führt zu kei-
nem höheren Arbeitsfortschritt.
Tiefenanschlag (Abb. 16)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu
die Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag
auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschlie-
ßend die Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet wer-
den.
Kontrolleuchten (Abb. 17)
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne
Netzkontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht
anlaufen, liegt ein Defekt des Motors, der Regelelek-
tronik bzw. der Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkon-
trolleuchte nicht leuchten und die Maschine sich nicht
einschalten lassen, kann ein Schalter-bzw. Netzka-
beldefekt vorliegen.
Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den
erforderlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung.
Die Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach
Aufleuchten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig
ab.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF-’’ Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
(Abb. 18 u. 19)
Wenn die Kohlebürsten bis auf die Verschleißgrenze
abgenutzt sind, wird der Motor automatisch abge-
schaltet. In einem solchen Fall lösen Sie die Schrau-
ben, mit denen der Bürstenhalterdeckel befestigt ist.
Entfernen Sie den Bürstenhalterdeckel und wechseln
Sie beide Kohlebürsten gleichzeitig aus. Verwenden
Sie stets ein Paar identischer Kohlebürsten.
Schmierung
Diese Maschine ist mit einem versiegelten Schmier-
system ausgestattet. Schmieren Sie die Maschine bei
jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Lassen Sie die Maschine einige Minuten warmlaufen.
Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den
Netzstecker.
Lösen Sie die sechs Schrauben und entfernen Sie
den Griff. Bitte beachten Sie die unterschiedlichen
Schraubengrößen der oberen Schrauben. (Abb. 20)
Trennen Sie den Steckverbinder durch Ziehen ab.
(Abb. 21)
Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel mit dem
Innensechskantschlüssel. (Abb. 22)
Stellen Sie die Maschine so auf eine Unterlage, daß
sich das verbleibende Schmiermittel im Kurbelge-
häuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach
oben gerichtet). Entfernen Sie das verbrauchte
Schmiermittel mit einem Lappen und füllen Sie fri-
sches Schmiermittel (60 g) ein. Verwenden Sie aus-
schließlich Original-Makita-Schmiermittel (Sonderzu-
behör). Wird mehr als die vorgeschriebene Menge
(ca. 60 g) Schmiermittel eingefüllt, kann dies zu
Betriebsstörungen und Getriebeschäden führen.
Bringen Sie dann den Kurbelgehäusedeckel wieder
an und ziehen Sie ihn mit dem Innensechskantschlüs-
sel fest. (Abb. 23)
Schließen Sie den Steckverbinder wieder an, und
befestigen Sie den Griff wieder. (Abb. 24)
VORSICHT:
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steck-
verbinder oder elektrischen Leitungen nicht beschä-
digt werden, besonders beim Abwischen des ver-
brauchten Schmiermittels und beim Anbringen des
Griffes.
•Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht über-
mäßig fest an. Er besteht aus Kunstharz und könnte
beschädigt werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
14

ITALIANO Visione generale
1 Grasso punta
2 Codolo
3 Punta
4 Coperchio mandrino
5 Bottone di bloccaggio
6 Leva di cambio
7 Indice
8 Manico laterale
9 Può essere ruotato di 360°
sulla verticale e fissato su
qualsiasi posizione desiderata
10 Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti e
indietro sulla orizzontale
11 Dado di fissaggio
12 Per allentare
13 Per stringere
14 Impugnatura laterale
15 Interruttore
16 Ghiera di regolazione
17 Vite di fissaggio
18 Calibro di profondità
19 Spia di accensione (verde)
20 Spia di funzionamento (rossa)
21 Cacciavite
22 Coperchio portaspazzole
23 Tappo portaspazzole
24 Viti
25 Connettore
26 Nero
27 Bianco
28 Tappo ingranaggio
29 Chiave esagonale
30 Grasso per martello
31 Lato manico
DATI TECNICI
Modello HR4500C
Capacità
Punta con riporto al carburo di tungsteno .. 45 mm
Punta a corona ......................................... 125 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) ............................ 120 – 140
Colpi/min. ............................................ 1.250 – 2.550
Lunghezza totale ......................................... 488 mm
Peso netto ....................................................... 7,8 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare soltanto con la corrente alternata mono-
fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle
norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa iso-
late quando si esegue una operazione di taglio
in cui l’utensile potrebbe fare contatto con fili
elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di
alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
‘‘sotto tensione’’ mette le parti metalliche del-
l’utensile ‘‘sotto tensione’’ con pericolo di
scosse per l’operatore.
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si
usa l’utensile per lunghi periodi di tempo.
L’esposizione prolungata ai forti rumori
potrebbe causare la perdita dell’udito.
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),
occhiali e/o maschera di protezione. Si racco-
manda anche di indossare una maschera anti-
polvere e guanti imbottiti.
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata
prima dell’uso.
5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potreb-
bero perciò allentarsi, causando guasti o inci-
denti. Controllare con cura che le viti siano
salde prima di usare l’utensile.
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per
un lungo periodo di tempo, lasciare che l’uten-
sile si riscaldi facendolo funzionare per qual-
che tempo senza usarlo. Ciò rende fluido il
lubrificante. Senza il riscaldamento appro-
priato dell’utensile, l’operazione di martella-
mento diventa difficoltosa.
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto
quando si usa l’utensile in un posto alto.
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
11. Non puntare l’utensile sulle persone quando
lo si usa. La punta potrebbe schizzare via e
ferire seriamente qualcuno.
12. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
15

ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo-
vere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito
prima di installarla. (Fig. 1)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e
spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 2)
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino
e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e
inserirla finché non viene agganciata. (Fig. 3)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta
sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla
fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il
coperchio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)
Selezione del modo di funzionamento
Rotazione con martellatura (Fig.5e6)
Per trapanare il cemento armato, muratura, ecc.,
schiacciare il bottone di bloccaggio e girare la leva di
cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo
. Usare una punta con riporto al carburo di
tungsteno.
Martellatura soltanto (Fig.5e7)
Per le operazioni di frammentazione, disincrostazione
o demolizione, schiacciare il bottone di bloccaggio e
ruotare la leva di cambio in modo che l’indice sia
puntato sul simbolo . Usare una punta da roccia, un
tagliolo a freddo, uno scalpello per disincrostare, ecc.
ATTENZIONE:
•Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile sta
funzionando sotto carico, perché altrimenti lo si può
danneggiare.
•Per evitare l’usura rapida nel meccanismo di cam-
bio del modo di funzionamento, accertarsi sempre
che la leva di cambio sia posizionata su una delle
due posizioni del modo di funzionamento.
Angolo della punta
(per frammentare, disincrostare o demolire)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cambiare l’angolo
della punta.
La punta può essere fissata a 16 angoli diversi. Per
cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone
di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che
l’indice sia puntato sul simbolo V. Girare la punta
sull’angolo desiderato. (Fig. 8)
Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva
di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo
.(Fig. 9)
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente.
Manico laterale (Fig. 10)
ATTENZIONE:
Usare il manico laterale soltanto per frammentare,
disincrostare o demolire. Non usarlo per trapanare il
cemento armato, muratura, ecc. Non è possibile
trapanare tenendo correttamente l’utensile per que-
sto manico.
Il manico laterale può essere ruotato di 360° sulla
verticale e fissato su qualsiasi posizione desiderata.
Esso può anche essere fissato su otto posizioni
diverse avanti e indietro sulla orizzontale. Allentare
semplicemente il dado di fissaggio per ruotare il
manico laterale sulla posizione desiderata. Stringere
poi saldamente il dado di fissaggio.
Impugnatura laterale (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza
trapanando il cemento armato, muratura, ecc.
L’impugnatura laterale può essere spostata su
entrambi i lati, permettendo un maneggiamento facile
dell’utensile in qualsiasi posizione. Allentare l’impu-
gnatura laterale girandola in senso antiorario, spo-
starla sulla posizione desiderata e fissarla poi giran-
dola in senso orario.
Funzionamento (Fig. 12)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per arrestarlo.
Cambiamento della velocità (Fig. 13)
I giri e i colpi al minuto possono essere regolati
girando semplicemente la ghiera di regolazione. La
ghiera è marcata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità
massima). Riferirsi alla tabella sotto per il rapporto tra
le regolazioni dei numeri sulla ghiera e i giri/colpi al
minuto.
Numero sulla
ghiera di
regolazione Giri/minuto Colpi/minuto
6 240 2.550
5 230 2.450
4 200 2.100
3 160 1.700
2 130 1.300
1 120 1.250
16

Operazione di foratura con martellatura
(Fig. 14)
Regolare la leva di cambio sul simbolo . Posizio-
nare la punta sul punto del foro e schiacciare l’inter-
ruttore. Non forzare l’utensile. Una pressione leggera
produce i risultati migliori. Mantenere l’utensile in
posizione per evitare che scivoli via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro
diventa intasato di schegge o particelle. Fare invece
girare l’utensile al minimo e rimuoverlo dal foro.
Ripetendo diverse volte questa operazione si ripuli-
sce il foro.
ATTENZIONE:
Quando la punta sta per trapanare completamente il
cemento armato, oppure se urta contro le barre
dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe
reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e
con i piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile
con entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia entra in azione quando viene
raggiunto un certo livello di coppia. Il motore allora si
disinnesta dall’albero motore. In tal caso, la punta
smette di girare.
ATTENZIONE:
Non appena il limitatore di coppia entra in azione,
spegnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene
l’usura prematura.
Frammentazione/disincrostazione/demolizione
(Fig. 15)
Regolare la leva di cambio sul simbolo . Tenere
saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accen-
dere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera
pressione in modo che non sbandi incontrollato.
Premendo forte sull’utensile non se ne aumenta
l’efficienza.
Calibro di profondità (Fig. 16)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a
profondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e
regolare il calibro alla profondità desiderata. Stringere
saldamente la vite di fissaggio dopo la regolazione.
NOTA:
il calibro di profondità non può essere usato dove va
a sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/
motore.
Spia (Fig. 17)
La spia di accensione verde si illumina quando si
accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile
non si avvia, potrebbe essere che le spazzole di
carbone sono consumate, oppure che il circuito elet-
trico o il motore siano difettosi. Se la spia non si
accende e l’utensile non si avvia, potrebbe essere
che sia difettoso l’interruttore di accensione/ spegni-
mento o il cavo di alimentazione.
La spia rossa di funzionamento si accende quando le
spazzole di carbone sono quasi consumate, per
indicare che l’utensile richiede la manutenzione. Il
motore si spegne automaticamente dopo circa 8 ore
d’uso.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 18 e 19)
Ogni volta che le spazzole di carbone devono essere
sostituite, l’utensile si spegne automaticamente. In tal
caso, allentare le viti che fissano il coperchio delle
spazzole di carbone. Togliere il coperchio e sostituire
contemporaneamente entrambe le spazzole di car-
bone. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione
Non è necessario lubrificare l’utensile ogni ora o ogni
giorno, perché è dotato del sistema di lubrificazione a
grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta
che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo.
Spegnerlo e staccare il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente.
Allentare le sei viti e rimuovere il manico. Tener
presente che le viti superiori sono diverse dalle altre.
(Fig. 20)
Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 21)
Rimuovere il tappo dell’ingranaggio usando una
chiave esagonale. (Fig. 22)
Appoggiare l’utensile con l’estremità della punta
rivolta in alto. Ciò permette al grasso vecchio di
raccogliersi all’interno della scatola dell’ingranaggio.
Pulire via il grasso vecchio dall’interno e sostituirlo
con grasso nuovo (60 g). Usare soltanto grasso per
martello Makita genuino (accessorio opzionale). Il
rabbocco con una quantità di grasso maggiore di
quella specificata (circa 60 g) potrebbe causare una
martellatura difettosa o un guasto dell’utensile. Usare
perciò soltanto la quantità di grasso specificata.
Rimettere a posto il tappo dell’ingranaggio e stringerlo
con la chiave esagonale. (Fig. 23)
Collegare il connettore e reinstallare il manico.
(Fig. 24)
ATTENZIONE:
•Fare attenzione a non danneggiare i terminali o i fili
elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vec-
chio o si installa il manico.
•Non stringere eccessivamente il tappo dell’ingra-
naggio. Esso è di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
17

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Boorvet
2 Boorschacht
3 Boor
4 Boorkopdeksel
5 Vergrendelknop
6 Wisselhefboom
7 Wijzer
8 Zijhandgreep
9 Kan 360° verticaal worden
gedraaid en in elke gewenste
positie worden vastgezet
10 Kan op acht verschillende
plaatsen horizontaal naar
voren en naar achteren
worden vastgezet
11 Klemmoer
12 Losdraaien
13 Vastdraaien
14 Zijgreep
15 Trekschakelaar
16 Afsteldraaiknop
17 Klemschroef
18 Dieptemaat
19 Spanning-INGESCHAKELD
controlelampje (groen)
20 Slijtage-controlelampje (rood)
21 Schroevedraaier
22 Kap van koolborstelhouder
23 Dop van koolborstelhouder
24 Schroeven
25 Connector
26 Zwart
27 Wit
28 Carterdop
29 Zeskantsleutel
30 Smeervet
voor hamermechanisme
31 Naar handgreep
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR4500C
Capaciteiten
Boor met wolfraamcarbide punt .................. 45 mm
Kernboor ................................................... 125 mm
Toerental onbelast (min
-1
) ......................... 120 – 240
Slagen per minuut .............................. 1 250–2550
Totale lengte ................................................ 488 mm
Netto gewicht .................................................. 7,8 kg
•In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap tijdens het werk vast
bij de geïsoleerde handgrepen wanneer er
kans is dat de boor op verborgen elektrische
draden of op zijn eigen netsnoer zal stoten.
Door contact met onder spanning staande
draden zullen de metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt.
Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan
gehoorverlies veroorzaken.
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheids-
helm), een veiligheidsbril en/of gezichtsbe-
scherming. Het is ook zeer aan te bevelen een
stofmasker en dikke handschoenen te dragen.
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo-
rens met uw werk te beginnen.
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereed-
schap trillingen voort. De schroeven kunnen
daarom gemakkelijk loskomen, met een defect
of ongeluk als mogelijk gevolg.
6. Controleer vóór het gebruik of alle schroeven
goed vastzitten. Laat het gereedschap een
tijdje onbelast warmdraaien wanneer het koud
weer is of wanneer het gereedschap voor
langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor zal
het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren
is moeilijk indien het gereedschap niet goed
warmgedraaid is.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt. Controleer of er zich niemand
beneden u bevindt wanneer u het gereed-
schap op een hoge plaats gaat gebruiken.
8. Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met beide handen vast-
houdt.
11. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet
op personen die zich in de nabije omgeving
bevinden. De boor zou kunnen losraken en
ernstige verwondingen veroorzaken.
12. Raak de boor of onderdelen in de nabije omge-
ving van de boor niet aan onmiddellijk na het
gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brand-
wonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
18

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de boor
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de
boor te installeren of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgele-
verd) op alvorens de boor te installeren. (Fig. 1)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 2)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel
enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor
opnieuw erin. Draai de boor en duw deze naar binnen
tot zij vergrendelt. (Fig. 3)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd control-
eren of de boor goed vastzit door te proberen hem
eruit te trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 5 en 6)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de
vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het symbool wijst. Gebruik
een boor met een wolfraamcarbide punt.
Alleen hameren (Fig. 5 en 7)
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergren-
delknop in en draait u de wisselhefboom zodat de
wijzer naar het symbool wijst. Gebruik een bull
point, koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
•Wijzig de positie van de wisselhefboom niet terwijl
de machine nog belast draait, aangezien de
machine daardoor beschadigd zal raken.
•Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme
te voorkomen, dient u de wisselhefboom altijd juist
in een van de twee werkingsposities te zetten.
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de
boorhoek te wijzigen.
De boor kan bij 16 verschillende hoeken worden
vastgezet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de
vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het Vsymbool wijst. Draai de
boor naar de gewenste hoek. (Fig. 8)
Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het symbool wijst. (Fig. 9)
Draai daarna de boor een beetje om te controleren of
deze goed vastzit.
Zijhandgreep (Fig. 10)
LET OP:
Gebruik de zijhandgreep alleen voor beitelen,
afbikken of slopen. Gebruik deze niet voor het boren
in beton, metselwerk e.d. Wanneer u boort, kunt u de
machine met deze zijhandgreep niet op de juiste
manier vasthouden.
De zijhandgreep kan 360° verticaal worden gedraaid
en in elke gewenste positie worden vastgezet. Boven-
dien kunt u deze in acht verschillende posities hori-
zontaal naar voren en naar achteren vastzetten. Draai
gewoon de klemmoer los, zet de zijhandgreep in de
gewenste positie, en draai dan de klemmoer weer
stevig vast.
Zijgreep (Fig. 11)
LET OP:
Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de
zijgreep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in
beton, metselwerk, enz.
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine
worden gedraaid, zodat de machine in elke positie
gemakkelijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar
links los, draai hem naar de gewenste stand en draai
hem vervolgens naar rechts vast.
Werking van de schakelaar (Fig. 12)
LET OP:
Alvorens de stekker op een stopkontakt aan te slui-
ten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar
goed werkt en bij loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie
terugkeert.
Om de machine te starten, drukt u de trekschakelaar
gewoon in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
Afstellen van de draaisnelheid (Fig. 13)
U kunt het aantal omwentelingen en slagen per
minuut wijzigen door de afsteldraaiknop te ver-
draaien. De cijfers op de draaiknop geven de draai-
snelheid aan van 1 (minimum) tot 6 (maximum).
Raadpleeg de onderstaande tabel voor de verhou-
ding tussen de cijfers op de draaiknop en het aantal
omwentelingen/slagen per minuut.
Cijfers op
draaiknop
Omwentelin-
gen per
minuut
Slagen per
minuut
6 240 2 550
5 230 2 450
4 200 2 100
3 160 1 700
2 130 1 300
1 120 1 250
19

Hamerboren (Fig. 14)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het
symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats
waar geboord moet worden en druk dan de trekscha-
kelaar in. Forceer de machine niet. Een lichte druk
geeft de beste resultaten. Houd de machine stevig op
zijn plaats en zorg dat deze niet uit het boorgat
wegslipt.
Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer
het gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in
plaats daarvan de machine onbelast draaien en ver-
wijder deze uit het gat. Door dit enkele keren te
herhalen wordt het gat gezuiverd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op
betonijzer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of
terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een
goede balans en een stevige steun voor de voeten,
en houd de machine met beide handen stevig vast.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een
bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt,
zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer
wordt geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage
van de machine voorkomen.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 15)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het
symbool. Houd de machine met beide handen
stevig vast. Schakel de machine in en oefen niet meer
druk uit op de machine dan nodig is om deze onder
controle te houden. Door grote kracht op de machine
uit te oefenen verloopt het werk niet sneller.
Dieptemaat (Fig. 16)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten
van gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de
dieptemaat af op de gewenste diepte, en draai dan de
klemschroef weer stevig vast.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aan-
stoot.
Controlelampje (Fig. 17)
Het groene spanning-INGESCHAKELD controle-
lampje gaat aan wanneer de machine wordt INGE-
SCHAKELD. Indien het controlelampje brandt maar
de machine niet start, zijn de koolborstels mogelijk
versleten of is er een defekt in de elektrische keten of
de motor. Indien het controlelampje niet aangaat en
de machine niet start, is deAAN/UITschakelaar of het
netsnoer mogelijk defekt.
Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de
koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat
de machine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na
ongeveer 8 gebruiksuren zal de motor automatisch
afslaan.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 18 en 19)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,
wordt de machine automatisch uitgeschakeld. Wan-
neer dit gebeurt, gaat u als volgt te werk. Draai de
borgschroeven van de borstelhouderkap los en ver-
wijder de borstelhouderkap. Vervang dan beide kool-
borstels tegelijkertijd. Gebruik uitsluitend identieke
koolborstels.
Smeren
Deze machine hoeft niet om het uur of dagelijks te
worden gesmeerd, aangezien zij voorzien is van een
met vet gevuld smeersysteem. Smeer de machine
telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Laat de machine enkele minuten warmdraaien. Scha-
kel dan de machine uit en trek de stekker uit het
stopkontakt.
Draai de zes schroeven los en verwijder de
handgreep. Let erop dat de bovenste schroeven
verschillen van de andere schroeven. (Fig. 20)
Trek aan de connector om deze los te maken.
(Fig. 21)
Verwijder de carterdop met behulp van een
zeskantsleutel. (Fig. 22)
Plaats de machine op een tafel met de boorpunt naar
boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt
verzameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang
het door vers smeervet (60 g). Gebruik uitsluitend
origineel Makita smeervet voor hamermechanismen
(los verkrijgbaar). Indien u meer dan de voorgeschre-
ven hoeveelheid smeervet (ongeveer 60 g) bijvult,
kunnen storingen optreden in het hameren of in de
werking van de machine. Vul daarom niet meer
smeervet bij dan de voorgeschreven hoeveelheid.
Breng de carterdop weer aan en draai deze vast met
de zeskantsleutel. (Fig. 23)
Sluit de connector aan en breng de handgreep
opnieuw aan. (Fig. 24)
LET OP:
•Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdra-
den niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens
het verwijderen van het oud smeervet en het aan-
brengen van de handgreep.
•Draai de carterdop niet te vast aan. Deze is
gemaakt van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen
alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
20
Other manuals for HR4500C
8
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR4001C User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita HR1840 User manual

Makita
Makita HR006G User manual

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita HR2455 User manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita HR006GD203 User manual

Makita
Makita HR005GZ User manual

Makita
Makita HR1830F User manual

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR4501C User manual

Makita
Makita HR005GZ04 User manual

Makita
Makita HR4501C User manual

Makita
Makita HR2455 Quick start guide

Makita
Makita HR3520B User manual

Makita
Makita HR2445 User manual

Makita
Makita HR1830 User manual

Makita
Makita BHR200 User manual