Makita 2414B User manual

GB
Portable Cut-Off Instruction Manual
F
Tronçonneuse portative Manuel d’instructions
D
Trennschleifmaschine Betriebsanleitung
I
Troncatrice portatile Istruzioni per l’uso
NL
Afkortslijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Tronzadora Manual de instrucciones
P
Cortadora de disco abrasivo Manual de instruções
DK
Hurtigafkorter Brugsanvisning
S
Portabel kapmaskin Bruksanvisning
N
Bærbar kappemaskin Bruksanvisning
FIN
Kannettava kulmasaha Käyttöohje
GR Φορητς kφτης Οδηγίες χρήσεως
2414B

2
12
34
56
78
18
17
15
16
3
13
14
14
13
3
13
14
11
12
45 mm
10
9
4
5
8
6
7
1
2
4
3

3
910
11 12
13 14
15 16
13
22
19
20
21
29
28
30
28
31
33
32
34
35
25
24
13
23
26
27

4
17 18
19
36
38
37

5
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggete il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Leia o manual de instruções.
❏Læs brugsanvisningen.
❏Läs bruksanvisningen.
❏Les bruksanvisingen.
❏Katso käyttöohjeita.
❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏DOUBLE INSULATION
❏DOUBLE ISOLATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏DOPPIO ISOLAMENTO
❏DUBBELE ISOLATIE
❏DOBLE AISLAMIENTO
❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOBBELT ISOLATION
❏DUBBEL ISOLERING
❏DOBBEL ISOLERING
❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ ΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ

6
ENGLISH
Explanation of general view
1 Safety guide
2 Shaft lock
3 Socket wrench
4 Cut-off wheel
5 Inner flange
6O-ring
7Spindle
8 Ring
9 Outer flange
10 Hex bolt
11 Screw
12 Spark guard
13 Guide plate
14 Hex bolts
15 Vise plate
16 Vise nut
17 Vise handle
18 Spacer block
19 Straight piece of wood (Spacer)
20 Over 190 mm long
21 Over 45 mm wide
22 Over 65 mm wide
23 Diameter of workpiece
24 Spacer block
25 Vise
26 Width of spacer block
27 Blocks
28 Switch trigger
29 Lock-off button
30 Lock button
31 Handle
32 Uncut portion
33 Workpiece
34 Wing bolt
35 Under cover
36 Limit mark
37 Screwdriver
38 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 2414B
Wheel diameter ...................................................................................................................................................355 mm
Hole diameter ..................................................................................................................................................... 25.4 mm
No load speed (min-1) ............................................................................................................................................ 3,800
Dimensions (L x Wx H)
With under cover ............................................................................................................. 500 mm x 280 mm x 620 mm
Net weight
For tools with European type safety guide and under cover...............................................................................18.7 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavor-
able mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.26 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be protected
with a fuse or protective circuit breaker having slow trip-
ping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB066-1
1. Wear protective glasses. Also wear hearing pro-
tection during extended periods of operation.
2. Use only wheels recommended by the manufac-
turer which have a maximum operating speed at
least as high as “No Load RPM” marked on the
tool’s nameplate. Use only fiberglass-reinforced
cut-off wheels.
3. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
4. Secure the wheel carefully.
5. Use only flanges specified for this tool.
6. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt, or the
wheel itself might break.
7. Keep guards in place and in working order.
8. Hold the handle firmly.
9. Keep hands away from rotating parts.
10. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
11. Before using the tool on an actual workpiece, let
it simply run for several minutes first. Watch for
flutter or excessive vibration that might be
caused by poor installation or a poorly balanced
wheel.
12. Watch out for flying sparks when operating.
They can cause injury or ignite combustible
materials.

7
13. Remove material or debris from the area that
might be ignited by sparks. Be sure that others
are not in the path of the sparks. Keep a proper,
charged fire extinguisher closely available.
14. Use the cutting edge of the wheel only. Never
use side surface.
15. If the wheel stops during the operation, makes
an odd noise or begins to vibrate, switch off the
tool immediately.
16. Always switch off and wait for the wheel to come
to a complete stop before removing, securing
workpiece, working vise, changing work posi-
tion, angle or the wheel itself.
17. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it is extremely hot and could burn
your skin.
18. Store wheels in a dry location only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing cut-off wheel
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before removing or installing the wheel.
1. To remove the wheel, raise the safety guide. Press
the shaft lock so that the wheel cannot revolve and
use the socket wrench to loosen the hex bolt by turn-
ing it counterclockwise. (Fig. 1)
2. Then remove the hex bolt, outer flange and wheel.
(Fig. 2)
Note: Do not remove the inner flange, ring and
O-ring.
3. To install the wheel, follow the removal procedures in
reverse.
CAUTION:
• Be sure to tighten the hex bolt securely. Insufficient
tightening of the hex bolt may result in severe injury.
Use the socket wrench provided to help assure proper
tightening.
• Always use only the proper inner and outer flanges
which are provided with this tool.
• Always lower the safety guide after replacing the wheel.
Spark guard (Fig. 3)
The spark guard is factory-installed with its lower edge
contacting the base. Before operation, loosen the screw
and raise the spark guard so that its lower edge will be
positioned approx. 45 mm above the workbench or floor
surface.
Otherwise sparks may fly around operation area.
Interval between vise and guide plate (Fig. 4 & 5)
The original spacing or interval between the vise and the
guide plate is 0 – 170 mm. If your work requires wider
spacing or interval, proceed as follows to change the
spacing or interval.
Remove the two hex bolts which secure the guide plate.
Move the guide plate as shown in Fig. 5 and secure it
using the hex bolts. The following interval settings are
possible:
35–205mm
70–240mm
CAUTION:
Remember that narrow workpieces may not be secured
safely when using the two, wider interval settings.
Setting for desired cutting angle (Fig. 6)
To change the cutting angle, loosen the two hex bolts
which secure the guide plate. Move the guide plate to the
desired angle (0° – 45°) and tighten the hex bolts
securely.
CAUTION:
Never perform miter cuts when the guide plate is set at
the 35 – 205 mm or 70 – 240 mm position.
Securing workpieces
By turning the vise handle counterclockwise and then
flipping the vise nut to the left, the vise is released from
the shaft threads and can be moved rapidly in and out. To
grip workpieces, push the vise handle until the vise plate
contacts the workpiece. Flip the vise nut to the right and
then turn the vise handle clockwise to securely retain the
workpiece. (Fig. 7)
CAUTION:
Always set the vise nut to the right fully when securing
the workpiece. Failure to do so may result in insufficient
securing of the workpiece. This could cause the work-
piece to be ejected or cause a dangerous breakage of
the wheel.
When the cut-off wheel has worn down considerably, use
a spacer block of sturdy, non-flammable material behind
the workpiece as shown in Fig. 8. You can more effi-
ciently utilize the worn wheel by using the mid point on
the periphery of the wheel to cut the workpiece.
When cutting workpieces over 65 mm wide at an angle,
attach a straight piece of wood (spacer) over 190 mm
long x 45 mm wide to the guide plate as shown in Fig. 9.
Attach this spacer with screws through the holes in the
guide plate.
If you use a spacer block which is slightly narrower than
the workpiece as shown in Fig. 10, you can also utilize
the wheel economically.
Long workpieces must be supported by blocks of non-
flammable material on either side so that it will be level
with the base top. (Fig. 11)

8
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
For tools with lock-off button (Fig.12)
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off button is provided. To start the tool, press in the
lock-off button and pull the trigger. Release the trigger to
stop.
For tools with lock button (Fig.13)
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
Operation
Hold the handle firmly. Switch on the tool and wait until
the wheel attains full speed before lowering gently into
the cut. When the wheel contacts the workpiece, gradu-
ally bear down on the handle to perform the cut. When
the cut is completed, switch off the tool and WAIT UNTIL
THE WHEEL HAS COME TO A COMPLETE STOP
before returning the handle to the fully elevated position.
CAUTION:
Proper handle pressure during cutting and maximum cut-
ting efficiency can be determined by the amount of
sparks that is produced while cutting. Your pressure on
the handle should be adjusted to produce the maximum
amount of sparks. Do not force the cut by applying exces-
sive pressure on the handle. Reduced cutting efficiency,
premature wheel wear, as well as, possible damage to
the tool, cut-off wheel or workpiece may result.
Cutting capacity
Max. cutting capacity varies depending upon the cutting angle and workpiece shape. Applicable wheel
diameter: 355 mm
Tool head slide system
The tool head slides back toward you approx. 17 mm when you pull the handle. This system is convenient for the fol-
lowing applications.
1. When cutting thick pipes or bars: (Fig. 14)
Move the handle back and forth to slide the tool head. This will help increase cutting efficiency and prevent wheel
loading.
2. When cutting channels or angles: (Fig. 15)
If a portion of the workpiece near you is left uncut, pull the handle. The tool head slides back and the wheel cuts
the remaining uncut portion. If the uncut portion cannot be cut even by using this method, use a spacer block as
explained above.
For tools with the under cover (Fig. 16)
To remove the collected dust from the under cover, place
the tool with its side up and pull the under cover open
after removing the wing bolt as shown in the figure. Be
sure to close and secure the under cover with the wing
bolt after the removal of dust.
Carrying the tool (Fig. 17)
Fold down the tool head to the position where you can
attach the chain to the hook on the handle.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 18 & 19)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Workpiece
shape
Cutting
angle
90° 115 mm 120 mm 115mmx142mm
102mmx197mm
70 mm x 240 mm 139 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 102 mm 100 mm
A
A
A x B B
A
A
A

9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter mobile de sécurité
2 Blocage de l’arbre
3 Clé à douille
4 Disque à tronçonner
5 Flasque intérieur
6 Joint torique
7Axe
8 Bague
9 Flasque extérieur
10 Boulon hexagonal
11 Vis
12 Pare-étincelles
13 Butée orientable
14 Boulons hexagonaux
15 Talon
16 Ecrou débrayable
17 Poignée de l’étau
18 Martyr
19 Pièce de bois droite (entretoise)
20 Plus de 190 mm de long
21 Plus de 45 mm de large
22 Plus de 65 mm de large
23 Diamètre de pièce
24 Pièce pour rehausser
25 Etau
26 Largeur de la pièce 23
27 Pièces à soutenir
28 Gâchette
29 Bouton de sécurité
30 Bouton de blocage
31 Poignée
32 Partie intacte
33 Pièce
34 Boulon à oreilles
35 Couvercle inférieur
36 Trait de limite d’usure
37 Tournevis
38 Bouchon du porte-charbon
CARACTERISTIQUES
Modèle 2414B
Diamètre du disque .............................................................................................................................................355 mm
Alésage ...............................................................................................................................................................25,4 mm
Vitesse à vide (min-1) ..............................................................................................................................................3 800
Dimensions (L x l x H)
Avec le couvercle inférieur...............................................................................................500 mm x280mmx620mm
Poids net
Pour les outils avec carter de sécurité de type européen et couvercle inférieur ............................................... 18,7 kg
• En raison du caractère permanent de notre programme
de Recherche et Developpement, les caractéristiques
de nos outils sont évolutives. De ce fait les spécifica-
tions contenues dans ce manuel sont susceptibles
d’être modifiées sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformé à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse
tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils élec-
triques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation
de cet appareil dans des conditions d’alimentation élec-
trique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le
fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait
toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de
l’alimentation est égale ou inférieure à 0,26 Ohms.
La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à
déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez des lunettes de protection. Portez égale-
ment un serre-tête antibruit pour les travaux
s'étendant sur une longue durée.
2. Utilisez uniquement les disques recommandés
par le fabricant et dont la vitesse maximale
d'utilisation est au moins aussi élevée que la vi-
tesse indiquée pour "No Load RMP" sur la
plaque signalétique de l'outil. Utilisez unique-
ment des meules à découper renforcées de fibre
de verre.
3. Avant l’utilisation, vérifiez le bon état du disque :
il ne doit être ni fendu ni ébrèché. Si tel n’est pas
le cas, il devra être remplacé immédiatement.
4. Fixez soigneusement le disque.
5. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
6. Veillez à ce que ni le disque, ni les flasques (spé-
cialement la partie qui porte sur le disque), ni le
boulon ne subissent d’avarie ou de déforma-
tion:le disque pourrait se briser.
7. Laissez les protections en place et en ordre de
marche.
8. Tenez la poignée fermement.
9. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
10. Assurez-vous que le disque n’est pas en contact
avec la pièce à tronçonner avant d’enclencher
l’interrupteur.

10
11. Avant d’amener l’outil sur la pièce à tronçonner,
laissez-le tourner à vide pendant quelques min-
utes. Vérifiez qu’il ne se produit ni flottement ni
vibrations excessives qui pourraient signaler un
montage défectueux ou un déséquilibre du
disque à tronçonner.
12. La coupe de métaux ferreux produit des étince-
lles. Celles-ci sont susceptibles de mettre le feu
à des produits inflammables, et de causer des
brûlures.
13. Retirez tous les matériaux et débris qui pour-
raient s’enflammer au contact des étincelles.
Veillez à ce que personne ne se trouve dans le
trajet des étincelles. Gardez un extincteur en
parfait état de fonctionnement à portée de main.
14. Utilisez uniquement l’arête tranchante du
disque. Ne vous servez jamais de son flanc.
15. Si en cours de travail le disque cesse de tourner,
s’il se met à vibrer ou s’il produit un bruit anor-
mal, stoppez immédiatement l’outil.
16. Toute manipulation de la pièce à tronçonner
comme de l’étau ne devra avoir lieu qu’après
arrêt complet de la rotation du disque, et cou-
pure de l’alimentation.
17. Ne touchez pas la pièce tout de suite après la
coupe, car elle sera extrêmement chaude et
pourrait vous brûler.
18. Ne remisez les disques que dans un local
exempt d’humidité.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et démontage du disque à tronçonner
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est éteint et débranché avant
de déposer ou de reposer le disque.
1. Pour retirer le disque, démasquez sa fixation en sou-
levant le carter mobile de sécurité. Appuyez sur le
bouton de blocage de l’arbre, puis desserrez la vis
centrale au moyen de la clé à douille. (Fig. 1)
2. Retirez ensuite la vis centrale, le flasque extérieur et
le disque. (Fig. 2)
Note : le flasque intérieur, la bague et le joint peu-
vent rester en place.
3. Pour installer un disque, reprenez ces operations en
ordre inverse.
ATTENTION :
• La vis centrale doit être serrée à bloc. Toute négligence
à ce niveau peut être la cause de graves blessures.
Pour obtenir un serrage satisfaisant, servez-vous de la
clé à douille fournie avec la machine.
• N’utilisez comme flasque que les pièces livrées avec la
machine.
• Après l’installation du disque, rabaissez le carter
mobile de sécurité.
Pare-étincelles (Fig. 3)
Le pare-étincelles à été installé en usine en position ver-
ticale. Avant d’utiliser l’outil, desserrez la vis et donnez-lui
du pied de façon que son bord inférieur arrive à environ
45 mm au-dessus de l’établi ou de la surface du sol.
Sinon, les étincelles seront rabattues vers la zône de
coupe, au lieu d’être éjectées devant la table.
Intervalle entre la butée orientable et le talon
(Fig. 4 et 5)
La course initiale du talon de l’étau est de 170 mm. Si
votre travail réclame un débattement plus important, pro-
cédez comme suit :
Retirez les deux boulons de fixation de la butée orienta-
ble, puis reculez celle-ci sur sa nouvelle position Fig. 5 et
refixez-la. Vous avez le choix entre 35 – 205 mm ou 70 –
240 mm
ATTENTION :
Ces deux réglages sont destinés à des pièces de dimen-
sions importantes et ne conviennent pas à des pièces de
petite taille.
Réglage de l’angle de coupe (Fig. 6)
Pour régler l’angle de coupe, desserrez les deux boulons
de la plaque de guidage. Amenez la butée orientable sur
l’angle voulu (0° à 45°), puis serrez les boulons à fond.
ATTENTION :
Tant que l’étau est réglé sur les positions 35 – 205 mm ou
70 – 240 mm, n’effectuez que des coupes à angle droit
(coupes d’onglet prohibitées).
Fixation de la pièce
Tournez la poignée de l’étau vers la gauche et déplacez
légèrement l’écrou d’étau vers la gauche pour le
débrayer et ajuster rapidement sa position. rapidement.
Pour fixer les pièces, poussez la poignée de l’étau
jusqu’à ce que le talon touche la pièce. Déplacez légère-
ment l’écrou de l’étau vers la droite, puis tournez la poi-
gnée de l’étau vers la droite pour fixer solidement la
pièce. (Fig. 7)
ATTENTION :
La permanence et la fiabilité du serrage de l’étau ne sont
assurées que si l’écrou a été mis en butée complètement
sur sa droite. Si tel n’est pas le cas, il risque un
debrayage inopiné, avec éjection brutale de la pièce, et
rupture du disque, avec les dangers que cela comporte.
Lorsque l’usure a déjà notablement diminué le diamètre
du disque, vous devez veiller à ce que ce soit toujours la
partie de sa periphérie située à l’aplomb de son axe qui
serve à la coupe : au besoin, intercalez dans l’étau der-
rière la pièce un martyr (non inflammable), comme indi-
qué sur la Fig. 8.
Pour couper des pièces de plus de 65 mm de large en
biseau, fixez une pièce de bois droite (entretoise) de plus
de 190 mm de long x 45 mm de large sur la butée orien-
table comme indiqué sur la Fig. 9. Fixez cette entretoise
en fixant des vis dans les orifices de la butée orientable.
Lorsque l’usure du disque est plus avancée, il est possi-
ble de prolonger son utilisation en rehaussant la pièce
comme indiqué Fig. 10.
Pour le tronçonnage des pièces longues, il est recom-
mandé de soulager l’étau en procédant comme sur la
Fig. 11.

11
Interrupteur
ATTENTION :
Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours que
la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur
la position “OFF” quand vous la relâchez.
Modèles avec bouton de sécurité (Fig. 12)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, un bouton de sécurité a été prévu. Pour démar-
rer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité et tirez sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Modèles avec bouton de blocage (Fig. 13)
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.
Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour obtenir un fonc-
tionnement continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur
le bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonc-
tionne en continu, tirez à fond sur la gâchette et relâchez-
la.
Utilisation
Tenez la poignée fermement. Mettez l’outil sous tension
et attendez que le disque ait atteint sa pleine vitesse
avant de l’amener doucement en position de coupe.
Lorsque le disque arrive au contact de la pièce, pesez
progressivement sur la poignée pour effectuer le tronçon-
nage. Dès que la pièce est complètement tronçonnée,
arrêtez l’outil et ATTENDEZ QUE LE DISQUE A TRON-
ÇONNER SOIT ARRIVE A UN ARRET COMPLET avant
de laisser le bras articulé rejoindre sa position haute.
ATTENTION :
Déterminez la pression sur la poignée et le rendement
maximum de tronçonnage en fonction de la quantité
d’étincelles produites par le disque. Réglez votre pres-
sion sur la poignée de façon à produire le maximum
d’étincelles. Ne forcez pas la coupe en appuyant trop fort
sur la poignée : vous n’obtiendriez plus qu’un rendement
médiocre, avec usure rapide du disque et le risque d’ava-
rier la machine et d’abîmer la pièce.
Capacité de coupe
La capacité de coupe maximale dépend de l’angle d’attaque et de la forme de la pièce. Les côtes ci-dessous corre-
spondent à un disque ayant comme caractéristiques : 355 mm
Double articulation du bras
Cette double articulation autorise un déplacement horizontal du bras sur environ 17 mm, en tirant ou poussant la poi-
gnée. Cette possibilité pourra être mise à profit dans les cas suivants :
1. Pour tronçonner des barres ou des tuyaux épais : (Fig. 14)
Déplacez la poignée d’avant en arrière pour étendre la zône de coupe. Le travail est plus facile, et la machine est
moins sollicitée.
2. Pour tronçonner des barres en U ou des angles : (Fig. 15)
Si la partie antérieure de la pièce n’a pas été coupée, tirez la poignée vers vous : le bras va se déplacer vers
l’avant et terminer la coupe. Si la coupe n’est pas complète, intercalez un martyr à l’arrière de la pièce, comme vu
plus haut.
Forme de
la pièce
Angle
d’attaque
90° 115 mm 120 mm 115 mm x 142 mm
102 mm x 197 mm
70 mm x 240 mm 139 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 102 mm 100 mm
A
A
A x B B
A
A
A

12
Pour les outils équipés du couvercle inférieur
(Fig. 16)
Pour retirer du couvercle inférieur la poussière qui s'y est
accumulée, placez l'outil sur le côté, retirez la vis à
oreilles et tirez sur le couvercle inférieur pour le retirer, tel
qu'indiqué sur l'illustration. Une fois la poussière retirée,
refermez le couvercle inférieur et serrez-le fermement
avec le boulon à oreilles.
Transport de l’outil (Fig. 17)
Abaissez le bras articulé jusqu’à pouvoir fixer la chaîne
au crochet de la poignée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que la machine
est à l’arrêt et débranchée.
Remplacement des charbons (Fig. 18 et 19)
Dès qu’un des charbons atteint son repère d’usure, le jeu
doit être remplacé, par un jeu neuf et du même modèle.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.

13
DEUTSCH
Übersicht
1 Seitliche Schutzhaube
2 Spindelarretierung
3 Rohr-Steckschlüssel
4 Trennscheibe
5 Innerer Spannflansch
6 O-Ring
7 Spindel
8 Reduzierring
9 Spannflansch
10 Sechskantschraube
11 Schraube
12 Funkenflug-Leitblech
13 Anschlag
14 Sechskantschrauben
15 Beweglicher Anschlag
16 Schnellverrieglungshebel
17 Drehgriff
18 Distanzblock
19 Gerades Stück Holz
(Distanzblock)
20 Über 190 mm lang
21 Über 45 mm breit
22 Über 65 mm breit
23 Werkstückdurchmesser
24 Distanzblock
25 Schraubstock
26 Stärke des Distanzblocks
27 Unterlagen
28 Schalter
29 Einschaltsperre
30 Schalterarretierung
31 Handgriff
32 Abschnitt
33 Werkstück
34 Flügelschraube
35 Unterabdeckung
36 Verschleißgrenze
37 Schraubendreher
38 Kohlebürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 2414B
Scheibendurchmesser .........................................................................................................................................355 mm
Lochdurchmesser ...............................................................................................................................................25,4 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) ..........................................................................................................................................3 800
Abmessungen (L x B x H)
Mit Unterabdeckung.........................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Nettogewicht
Für Maschinen mit Sicherheitsführung und Unterabdeckung für europäische Vorschriften .............................. 18,7 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssy-
steme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Span-
nungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzstromimpedanz von 0,26 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trä-
gen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, und bei län-
gerem Betrieb auch einen Gehörschutz.
2. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Schleifscheiben, deren maximale Betriebsdre-
hzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild der Maschine angegebene Leerlauf-
drehzahl ("No Load RPM") ist. Verwenden Sie
nur glasfaserverstärkte Trennschleifscheiben.
3. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor Inbetrieb-
nahme der Maschine sorgfältig auf Risse, Bes-
chädigung oder Verformung. Wechseln Sie
rissige, beschädigte oder verformte Scheiben
unverzüglich aus.
4. Befestigen Sie die Scheibe sorgfältig.
5. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene
Flansche verwenden.
6. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbe-
sondere die Montagefläche) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Scheibe
führen.
7. Die Maschine darf nur mit montierter
Schutzhaube betrieben werden.
8. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Stellen Sie sicher, daß die Scheibe vor dem Ein-
schalten nicht mit dem Werkstück in Berührung
kommt.
11. Vor der Bearbeitung eines Werkstücks die
Trennschleifmaschine im Leerlauf auf Vibra-
tionen oder Taumelbewegungen überprüfen.

14
12. Auf Funkenflug achten. Die Trennschleifm-
aschine so positionieren, daß Funken nicht in
Richtung des Bedienenden, sonstiger umste-
hender Personen oder leicht entzündlicher
Stoffe fliegen. Feuerlöscher bereithalten!
13. Säubern Sie den Bereich von Material oder
Abfällen, die durch Funken entzündet werden
können. Achten Sie darauf, daß sich keine Per-
sonen in der Funkenflugbahn befinden. Halten
Sie einen vorschriftsmäßig gefüllten Feuer-
löscher griffbereit.
14. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
15. Nur die Schnittkante der Trennscheibe, nicht die
Seitenflächen verwenden.
16. Erst nachdem die Maschine abgeschaltet wurde
und die Scheibe zum Stillstand gekommen ist,
das Werkstück entfernen oder befestigen, den
Schraubstock betätigen, die Arbeitsposition
oder den Winkel ändern, oder die Scheibe
auswechseln.
17. Das Werkstück nicht unmittelbar nach Beendi-
gung der Trennarbeit berühren, da es sehr heiß
ist und Verbrennungen verursachen kann.
18. Lagern Sie die Trennscheibe nur an einem
trokkenen Ort.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage von Trennscheiben
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
der Trennscheibe stets, daß die Maschine abgeschaltet
und der Netzstecker gezogen ist.
1. Heben Sie die seitliche Schutzhaube zum Ausbau
der Trennscheibe an. Zum Lösen der Sechs-
kantschraube drehen Sie den Steckschlüssel entge-
gen dem Uhrzeigersinn. Zur Wellenverriegelung
drücken Sie gleichzeitig die Spindelarretierung.
(Abb. 1)
2. Entfernen Sie die Sechskantschraube, den Spann-
flansch und die Trennscheibe. (Abb. 2)
Hinweis: Den inneren Spannflansch, O-Ring und
Reduzierring nicht entfernen.
3. Zur Montage der Trennscheibe die oben genannten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
VORSICHT:
• Die Sechskantschraube mit dem mitgelieferten Steck-
schlüssel ausreichend festziehen. Bei Nichtbeachtung
kann sich die Trennscheibe lösen und es besteht Ver-
letzungsgefahr.
• Nur die mitgelieferten Spannflansche (oder Original-
Ersatzteile) verwenden.
• Nach dem Trennscheibenwechsel die Schutzhaube
wieder ordnungsgemäß schließen.
Funkenflug-Leitblech (Abb. 3)
Bei werkseitiger Auslieferung liegt das Funkenflug-Leit-
blech am Maschinentisch an. Vor Inbetriebnahme lösen
Sie die Schraube und positionieren die Unterseite des
Funkenflug-Leitblechs ca. 45 mm oberhalb der Auf-
standsfläche.
Das Funkenflug-Leitblech verhindert weitgehend
Funkenflug im Arbeitsbereich.
Verstellung Abstand
Schraubstock/Spannbereich (Abb. 4 u. 5)
Der Spannbereich ist werkseitig von 0 – 170 mm eingest-
ellt. Ist ein größerer Spannbereich erforderlich, kann
dieser durch Verstellung des Anschlags auf 35 – 205 mm
oder 70 – 240 mm wie folgt eingestellt werden:
Die beiden Sechskantschrauben entfernen, mit denen
der Anschlag befestigt ist. Den Anschlag — wie in Abb. 5
beschrieben — verstellen. Danach die beiden Sechs-
kantschrauben wieder fest anziehen.
VORSICHT:
Schmale Werkstücke können u. U. im großen Verstell-
bereich nicht sicher gespannt werden.
Einstellung auf den gewünschten
Schnittwinkel (Abb. 6)
Zur Einstellung des Schnittwinkels die beiden Sechs-
kantschrauben des Anschlags lösen. Den Anschlag in
die gewünschte Winkelstellung (0° – 45°) drehen und die
Sechskantschrauben fest anziehen.
VORSICHT:
Führen Sie keine Gehrungsschnitte aus, wenn der
Anschlag auf einen Spannbereich von 35 – 205 mm oder
70 – 240 mm eingestellt ist.
Sicherung von Werkstücken
Der Maschinenschraubstock ist mit einem Schnellverr-
iegelungssystem ausgestattet. Zum Lösen den Drehgriff
und anschließend zum Verstellen den Schnellverriege-
lungshebel nach links drehen. Zur Werkstücksicherung
schieben Sie den Drehgriff bis zum Anliegen des beweg-
lichen Anschlags an das Werkstück. Den Schnellverr-
iegelungshebel nach rechts drehen und mit dem
Drehgriff das Werkstück festspannen. (Abb. 7)
VORSICHT:
Den Schnellverriegelungshebel zur Werkstücksicherung
immer bis zum Anschlag nach rechts drehen. Bei Nicht-
beachtung kann sich das Werkstück bei Betrieb der
Maschine aus dem Schraubstock lösen und herauss-
chleudern. Dies kann Verletzungen und Trennscheiben-
bruch verursachen.
Bei Abnutzung der Trennscheibe kann, wie in Abb. 8
gezeigt, ein Distanzblock zur weiteren Verwendung der
Trennscheibe hinter dem Werkstück plaziert werden.
Wenn Sie Werkstücke von über 65 mm Breite in einem
Winkel schneiden, bringen Sie ein gerades Stück Holz
(Distanzblock) von über 190 mm Länge und 45 mm Breite
an der Führungsplatte an, wie in Abb. 9 gezeigt. Befesti-
gen Sie diesen Distanzblock mit Schrauben in den
Bohrungen der Führungsplatte.
Zur optimalen Ausnutzung der Trennscheibe sollte der
Berührungspunkt der Trennscheibe im Mittelpunkt des
Werkstücks liegen. Zur spasamen Verwendung der
Trennscheibe kann, wie in Abb. 10 gezeigt, ein schmal-
eres Distanzstück unter dem Werkstück positioniert wer-
den.
Lange Werkstücke müssen an beiden Seiten durch
Unterlagen aus nicht entzündbarem Material abgestützt
werden. Um einen genauen Schnitt durchführen zu kön-
nen, müssen diese mit der Grundplatte bündig sein.
(Abb. 11)

15
Schalterfunktion
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Für Maschinen mit Einschaltsperre (Abb. 12)
Um eine unbeabsichtigte Betätigung des EIN-/AUS-
Schalters zu vermeiden, ist die Maschine mit einer Ein-
schaltsperre ausgestattet. Vor Betätigung des EIN-/AUS-
Schalters die Einschaltsperre drücken. Zum Ausschalten
den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
Für Maschinen mit Schalterarretierung (Abb. 13)
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter.
Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und
gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Ausschalten
des Dauerbetriebs den EIN./AUS-Schalter drücken und
wieder loslassen.
Betrieb
Den Handgriff sicher mit einer Hand führen und
Maschine einschalten. Das Trennschleifen erst beginnen,
wenn die Maschine höchste Drehzahl erreicht hat. Dann
die Trennscheibe langsam auf das Werkstück absenken
und mit leichtem Vorschubdruck den Schnitt ausführen.
Nach Beendigung der Arbeit Maschine abschalten,
Motor bis zum völligen Stillstand kommen lassen und
dann erst den Griff in die Ausgangsposition anheben.
VORSICHT:
Der richtige Vorschubdruck und die maximale Schnittleis-
tung ist an der maximal erreichbaren Funkenmenge zu
erkennen. Üben Sie jedoch nicht zu viel Druck aus, da
die Trennscheibe zu schnell verschleißt bzw. Maschine,
Trennscheibe oder Werkstück beschädigt und die Schnit-
tleistung reduziert wird.
Trennkapazität
Die maximale Trennkapazität ist abhängig von Schnittwinkel und Werkstückprofil. Verwendbarer Trennscheibendurch-
messer: 355 mm
Maschinen-Verschiebesystem
Durch Ziehen des Griffes kann der Maschinenkopf um ca. 17 mm bewegt werden. Dieses System ist für die folgenden
Anwendungen zweckmäßig.
1. Beim Schneiden dickwandiger Rohre oder Vollmaterial: (Abb. 14)
Bewegen Sie den Griff vor und zurück, um den Maschinenkopf zu bewegen. Dadurch wird die Zerspanungsleis-
tung erhöht und eine Überlastung der Trennscheibe verhindert.
2. Beim Schneiden von U- oder Winkelmaterial: (Abb. 15)
Falls das Werkstück auf der Bedienerseite nicht vollständig getrennt wurde, ziehen Sie den Griff bis zum
Anschlag. Sollte der Schnittbereich noch nicht ausreichen, kann das Zwischenlegen eines Distanzstücks das voll-
ständige Trennen ermöglichen.
Für Maschinen mit Unterabdeckung (Abb. 16)
Um die Unterabdeckung von angesammeltem Staub zu
säubern, legen Sie die Maschine auf die Seite, und zie-
hen Sie die Unterabdeckung ab, nachdem Sie die Flü-
gelschraube entfernt haben, wie in der Abbildung
gezeigt. Denken Sie daran, die Unterabdeckung nach
der Staubbeseitigung wieder zu schließen und mit der
Flügelschraube zu sichern.
Tragen der Maschine (Abb. 17)
Drücken Sie den Maschinenkopf nach unten und hängen
die Kette in den Haken des Griffs ein.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS”- Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 18 u. 19)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur
paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Profil
Gehrungs
einstellung
90° 115 mm 120 mm 115 mm x 142 mm
102 mm x 197 mm
70 mm x 240 mm 139 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 102 mm 100 mm
A
A
A x B B
A
A
A

16
ITALIANO
Visione generale
1 Guida di sicurezza
2 Blocco albero
3 Chiave a bussola
4 Disco
5 Flangia interna
6 Anello di tenuta toroidale
7 Mandrino
8 Anello
9 Flangia esterna
10 Bullone con testa esagonale
11 Vite
12 Parascintille
13 Piastra di guida
14 Bulloni con testa esagonale
15 Ganascia morsa
16 Dado morsa
17 Maniglia morsa
18 Blocco distanziatore
19 Pezzo di legno diritto
(distanziatore)
20 Lunghezza di oltre 190 mm
21 Larghezza di oltre 45 mm
22 Larghezza di oltre 65 mm
23 Diametro pezzo da lavorare
24 Blocco distanziatore
25 Morsa
26 Larghezza blocco distanziatore
27 Blocchi
28 Grilletto interruttore
29 Bottone di protezione
30 Bottone di bloccaggio
31 Manico
32 Parte non tagliata
33 Pezzo da lavorare
34 Bullone ad alette
35 Coperchio sotto l'utensile
36 Segno limite
37 Cacciavite
38 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello 2414B
Diametro disco ....................................................................................................................................................355 mm
Foro diametro .....................................................................................................................................................25,4 mm
Velocità a vuoto (min-1) .......................................................................................................................................... 3.800
Dimensioni (L x L x A)
Con il coperchio sotto l'utensile....................................................................................... 500 mm x 280 mm x 620 mm
Peso netto
Utensile con guida di sicurezza di tipo europeo con coperchio sotto l'utensile..................................................18,7 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli appa-
recchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo
di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente
potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri
apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o infe-
riore a 0,26 ohm, si può presumere che non ci siano
effetti negativi. La presa di corrente usata per questo
dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un
interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Usate occhiali di protezione. Usate anche
paraorecchi durante i lunghi periodi di lavorazi-
one.
2. Usate soltanto i dischi raccomandati dal produt-
tore, con una velocità operativa massima alta
per lo meno quanto la velocità al minuto a vuoto
(No Load RPM) indicata sulla targhetta dell'uten-
sile. Usate esclusivamente dischi in fibra di vetro
rinforzata.
3. Prima dell’uso, controllate con cura che il disco
non sia crepato o danneggiato. Sostituite imme-
diatamente ogni disco crepato o danneggiato.
4. Fissate saldamente il disco.
5. Usate soltanto le flange specificate per questo
utensile.
6. State attenti a non danneggiare il mandrino, le
flange (soprattutto la superficie di installazione)
o il bullone, perché altrimenti il disco stesso
potrebbe rompersi.
7. Mantenete le protezioni al loro posto e in buone
condizioni di lavorazione.
8. Tenete saldamente il manico.
9. Tenete le mani lontane dalle parti rotanti.
10. Prima di schiacciare il grilletto per accendere
l’utensile, accertatevi che il disco non faccia
contatto con il pezzo da lavorare.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare,
lasciatelo girare per alcuni minuti. Controllate se
ci sono sfarfallamenti o vibrazioni eccessive,
che potrebbero indicare che il disco è stato
installato male o che è equilibrato male.
12. Fate attenzione alle scintille sprigionate durante
l’uso, perché possono causare ferite o incendi-
are materiali combustibili.

17
13. Rimuovete il materiale combustibile dall’area
dove possono cadere le scintille. Accertatevi
inoltre che non ci siano persone vicine. Tenete
sempre a portata di mano un estintore appropri-
ato.
14. Usate soltanto il filo del disco e mai la sua super-
ficie laterale.
15. Se durante l’uso il disco si arresta, fa uno strano
rumore o comincia a vibrare, spegnete immedi-
atamente l’utensile.
16. Spegnete sempre l’utensile e aspettate che il
disco si fermi completamente prima di rimuo-
vere o di fissare un pezzo da lavorare, di rego-
lare la morsa e di cambiare la posizione di
lavorazione o l’angolo del disco.
17. Non toccate il pezzo immediatamente dopo la
sua lavorazione, perché potrebbe essere estrem-
amente caldo e causare bruciature.
18. Conservate i dischi soltanto in un luogo
asciutto. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Rimozione o installazione del disco
Importante:
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di rimuovere o di installare il
disco.
1. Per togliere il disco, sollevate la guida di sicurezza.
Premete il blocco dell’albero in modo che il disco
non possa girare, e usate la chiave a bussola per
svitare il bullone con testa esagonale girandolo in
senso antiorario. (Fig. 1)
2. Togliete poi il bullone con testa esagonale, la flangia
esterna e il disco. (Fig. 2)
Nota: Non togliete la flangia interna, l’anello e
l’anello di tenuta toroidale.
3. Per installare il disco, seguite i procedimenti opposti
di rimozione.
ATTENZIONE:
• Stringete saldamente il bullone con testa esagonale. Il
serraggio insufficiente può causare ferite gravi. Per
assicurarne il serraggio corretto, usate la chiave a bus-
sola in dotazione.
• Usate esclusivamente le flange interne ed esterne in
dotazione all’utensile.
• Dopo la sostituzione del disco, abbassate sempre la
guida di protezione.
Parascintille (Fig. 3)
Il parascintille è stato installato in fabbrica con il suo
bordo inferiore a contatto della base. Prima di usare
l’utensile, allentate la vite e sollevate il parascintille in
modo che il suo bordo venga a trovarsi a circa 45 mm
sopra il banco di lavoro o la superficie del pavimento.
In caso contrario, le scintille potrebbero essere dirette
sull’area di lavoro.
Intervallo tra la morsa e la piastra di guida
(Fig. 4 e 5)
La distanza o intervallo originale tra la morsa e la piastra
di guida è di 0 – 170 mm. Se il vostro lavoro richiede una
distanza o intervallo maggiore, procedete come segue
per cambiarli.
Togliete i due bulloni con testa esagonale che fissano la
piastra di guida. Spostate la piastra di guida come mos-
trato nella Fig. 5 e fissatela usando i bulloni rimossi.
Sono possibili le regolazioni dell’intervallo seguenti:
35–205mm
70–240mm
ATTENZIONE:
Tenete presente che i pezzi da lavorare stretti potrebbero
non venire fissati saldamente se si usano le due regolazi-
oni dell’intervallo maggiori.
Regolazione dell’angolo di taglio desiderato
(Fig. 6)
Per cambiare l’angolo di taglio, allentate i due bulloni con
testa esagonale che fissano la piastra di guida. Spostate
la piastra di guida sull’angolo desiderato (0° – 45°) e
stringete saldamente i bulloni.
ATTENZIONE:
Quando la piastra di guida è regolata alla posizione di
35 – 205 mm o di 70 – 240 mm, non si devono mai
eseguire tagli ad angolo retto.
Fissaggio del pezzo da lavorare
Girando la maniglia della morsa in senso antiorario e
rovesciando il dado della morsa a sinistra, la morsa viene
a trovarsi liberata dalle scanalature dell’albero e può
essere spostata rapidamente avanti e indietro. Per bloc-
care il pezzo da lavorare, spingete la maniglia della
morsa finché la ganascia della morsa non fa contatto con
il pezzo da lavorare. Rovesciate il dado della morsa a
destra e girate la maniglia della morsa in senso orario
per fissare saldamente il pezzo da lavorare. (Fig. 7)
ATTENZIONE:
Spostate sempre completamente a destra il dado della
morsa quando fissate il pezzo da lavorare. In caso con-
trario, esso non viene fissato saldamente. Il pezzo da
lavorare potrebbe allora venire espulso o causare una
pericolosa rottura del disco.
Quando il disco si è consumato considerevolmente,
mettete un blocco distanziatore di materiale robusto non
infiammabile dietro il pezzo da lavorare, come mostrato
nella Fig. 8. Potete utilizzare più efficacemente il disco
consumato usando il punto mediano sulla periferia del
disco per tagliare il pezzo da lavorare.
Per tagliare i pezzi da lavorare di oltre 65 mm di
larghezza, attaccare un pezzo di legno diritto (distanzia-
tore) di oltre 190 mm di lunghezza x 45 mm di larghezza
alla piastra guida, come mostrato in Fig. 9. Attaccare
questo distanziatore con le viti attraverso i fori della pias-
tra guida.
Se usate un blocco distanziatore che è leggermente più
stretto del pezzo da lavorare, come mostrato nella
Fig. 10, potete usare il disco in modo più economico.
I pezzi da lavorare lunghi devono essere supportati da
blocchi di materiale non infiammabile ad entrambi i lati, in
modo che siano a livello con la parte superiore della
base. (Fig. 11)

18
Uso dell’interruttore
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-
tatevi sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni cor-
rettamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Modello dotato del bottone di protezione (Fig. 12)
Per prevenire che il grilletto venga schiacciato accidental-
mente, l’utensile è dotato di un bottone di protezione. Per
avviare l’utensile, schiacciate il bottone di protezione e
schiacciate poi il grilletto. Rilasciate il grilletto per
arrestarlo.
Modello dotato del bottone di bloccaggio (Fig. 13)
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto
e spingere poi dentro il bottone di bloccaggio. Per
arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiac-
ciare completamente il grilletto e rilasciarlo.
Funzionamento
Tenete saldamente il manico. Accendete l’utensile e
aspettate finché il disco non ha raggiunto la velocità
massima prima di abbassarlo delicatamente nel taglio.
Quando il disco fa contatto con il pezzo da lavorare, fate
gradualmente pressione sul manico per eseguire il taglio.
Al completamento del taglio, spegnete l’utensile e
ASPETTATE CHE IL DISCO SI FERMI COMPLETA-
MENTE prima di riportare il manico sulla sua posizione
di elevazione completa.
ATTENZIONE:
La corretta pressione sul manico durante il taglio e la
massima efficienza di taglio si giudicano dalla quantità di
scintille prodotte. La pressione sul manico deve essere
regolata in modo da produrre la quantità massima di
scintille. Non forzate il taglio esercitando una pressione
eccessiva sul manico, perché altrimenti l’efficienza si
riduce, il disco si usura prematuramente e si potrebbero
danneggiare l’utensile, il disco e il pezzo da lavorare.
Capacità di taglio
La capacità massima di taglio varia secondo l’angolo di taglio e la forma del pezzo da lavorare. Il diametro utile del
disco è di 355 mm.
Sistema di scorrimento testa portadisco
La testa portadisco scorre indietro verso di voi di circa 17 mm quando tirate il manico. Questo sistema è comodo per le
applicazioni seguenti.
1. Per tagliare spessi tubi o barre: (Fig. 14)
Spostate avanti e indietro il manico per far scorrere la testa portadisco. Ciò migliora l’efficienza di taglio e previene
il sovraccarico del disco.
2. Per tagliare canali o angoli: (Fig. 15)
Se una parte del pezzo da lavorare vicino a voi non viene tagliata, tirate il manico. La testa portadisco scorre indi-
etro e il disco taglia la parte restante del pezzo da lavorare. Se anche con questo sistema non riuscite a tagliare la
parte restante, usate un blocco distanziatore come spiegato precedentemente.
Utensile con coperchio sotto l'utensile (Fig. 16)
Per togliere la polvere accumulata dal coperchio sotto
l'utensile, mettere l'utensile con il suo lato rivolto in alto e
aprire il coperchio sotto l'utensile dopo aver rimosso il
bullone ad alette, come mostrato in figura. Dopo la
rimozione della polvere, chiudere e fissare il coperchio
sotto l'utensile con il bullone ad alette.
Trasporto dell’utensile (Fig. 17)
Abbassate la testa portadisco fino alla posizione in cui
potete attaccare la catena al gancio sul manico.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertat-
evi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-
rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 18 e 19)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto,
le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovreb-
bero essere eseguite da un centro di assistenza Mak-
ita autorizzato.
Forma pezzo
da lavorare
Angolo
di taglio
90° 115 mm 120 mm
115mmx142mm
102mmx197mm
70 mm x 240 mm
139 mm
45° 115 mm 106 mm 115 mm x 102 mm 100 mm
A
A
A x B B
A
A
A

19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Veiligheidskap
2 Asvergrendeling
3 Dopsleutel
4 Afkortschijf
5 Binnen fles
6 O-ring
7As
8 Ring
9 Buiten fles
10 Zeskantbout
11 Schroef
12 Vonkscherm
13 Geleideplaat
14 Zeskantbouten
15 Klemplaat
16 Klemmoer
17 Klemhendel
18 Afstandsstuk
19 Recht stuk hout (Afstandsstuk)
20 Langer dan 190 mm
21 Breder dan 45 mm
22 Breder dan 65 mm
23 Diameter van werkstuk
24 Afstandsstuk
25 Klemschroef
26 Breedte van afstandsstuk
27 Blokjes
28 Trekschakelaar
29 Ontgrendelknop
30 Vastzetknop
31 Handgreep
32 Niet afgesneden gedeelte
33 Werkstuk
34 Vleugelbout
35 Onderkap
36 Limietaanduiding
37 Schroevedraaier
38 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 2414B
Diameter schijf .....................................................................................................................................................355 mm
Diameter asgat ...................................................................................................................................................25,4 mm
Toerental onbelast (min-1) .......................................................................................................................................3 800
Afmetingen (L x B x H)
Met onderkap...................................................................................................................500 mm x 280 mm x 620 mm
Netto gewicht
Voor gereedschap met Europees type veiligheidskap en onderkap.................................................................. 18,7kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De gereedschap mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van
tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorza-
ken spanningsschommelingen. De bediening van dit
gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden
kan een nadelige invloed hebben op de bediening van
andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er
geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpe-
dantie gelijk is aan of minder is dan 0,26 Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt,
moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomon-
derbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een beschermbril. Draag ook oorbes-
chermers bij langdurige werkzaamheden.
2. Gebruik uitsluitend slijpschijven die door de fab-
rikant worden aanbevolen en waarvan het maxi-
maal bedrijfstoerental minstens even hoog is als
het “No Load RPM” (toerental onbelast) dat op
de naamplaat van het gereedschap is vermeld.
Gebruik uitsluitend afkortschijven die met glas-
vezel zijn versterkt.
3. Alvorens met de werkzaamheid te beginnen, de
schijf zorgvuldig controleren op barsten of bes-
chadiging. Vervang een gebarsten of beschad-
igde schijf onmiddellijk.
4. Zet de schijf zorgvuldig vast.
5. Gebruik uitsluitend de voor dit gereedschap
voorgeschreven flenzen.
6. Zorg ervoor dat u de as, de flenzen (vooral hun
montagevlak) of de bout niet beschadigt,
aangezien de schijf zelf dan kan breken.
7. Houd de beschermingen op hun plaats en in
goede werkconditie.
8. Houd de handgreep stevig vast.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
10. Zorg ervoor dat de schijf het werkstuk niet raakt
alvorens het gereedschap in te schakelen.

20
11. Laat het gereedschap een paar minuten draaien
alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Con-
troleer het op trillingen of overmatige vibraties
die door een verkeerde installatie of een slecht
gebalanceerde schijf kunnen worden vero-
orzaakt.
12. Pas gedurende de werking op voor rondvlieg-
ende vonken. Deze kunnen letsel veroorzaken of
ontvlambaar materiaal doen ontbranden.
13. Verwijder ontvlambaar materiaal of brokstukken
uit de werkomgeving. Zorg ervoor dat niemand
zich in de vonkenbaan bevindt. Houd een in
goede staat verkerend brandblusapparaat
gereed dicht bij de werkomgeving.
14. Gebruik uitsluitend de snijkant van de schijf en
nooit de zijkant.
15. Wanneer tijdens de werkzaamheid de schijf plot-
seling stopt, vreemde geluiden maakt of begint
te trillen, schakel dan het gereedschap onmid-
dellijk uit.
16. Schakel het gereedschap altijd uit en wacht tot-
dat de schijf tot volledige stilstand is gekomen,
alvorens het werkstuk te verwijderen of vast te
zetten, de klemschroef vaster te zetten, de werk-
positie of de snijhoek te veranderen, of de schijf
te vervangen.
17. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werken, aangezien het dan gloeiend heet is en
brandwonden kan veroorzaken.
18. Berg de schijven uitsluitend op een droge plaats
op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van de afkortschijf
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
schijf te verwijderen of te installeren.
1. Om de schijf te verwijderen, eerst de veiligheidskap
omhoogbrengen. Druk de asvergrendeling in zodat
de schijf niet kan draaien. Draai dan de zeskantbout
met de dopsleutel naar links los. (Fig. 1)
2. Verwijder dan de zeskantbout, de buiten flens en de
schijf. (Fig. 2)
Opmerking: Verwijder niet de binnen flens, de ring
en de O-ring.
3. Om de schijf te installeren, volg de procedure voor
het verwijderen in omgekeerde volgorde op.
LET OP:
• Zorg ervoor dat de zeskantbout goed wordt vastge-
draaid. Een te los aangetrokken zeskantbout kan oor-
zaak zijn van ernstige verwonding. Gebruik de
bijgeleverde dopsleutel om het juiste aantrekkoppel te
verzekeren.
• Gebruik uitsluitend de bij deze machine geleverde bin-
nen en buiten flenzen.
• Breng altijd de veiligheidskap omlaag na het vervangen
van de schijf.
Afstellen van het vonkscherm (Fig. 3)
Het vonkscherm is in de fabriek gemonteerd met zijn
onderkant tegen het voetstuk. Vooraleer u begint te wer-
ken, draait u de schroef los en brengt u het vonkscherm
omhoog zodat zijn onderkant ongeveer 45 mm boven de
werkbank of de vloer uitsteekt, zoniet kunnen er vonken
rondvliegen.
Afstand tussen klemschroef en geleideplaat
(Fig. 4 en 5)
De oorspronkelijke afstand tussen de klemschroef en de
geleideplaat is 0 – 170 mm. Wanneer een grotere afstand
vereist is voor uw werk, kunt u de afstand als volgt wijzi-
gen.
Verwijder de twee zeskantbouten waarmee de geleide-
plaat is vastgezet. Beweeg de geleideplaat zoals afge-
beeld in Fig. 5 en zet deze dan vast met de
zeskantbouten. De volgende afstanden zijn mogelijk:
35 – 205 mm
70 – 240 mm
LET OP:
Bij gebruik van de twee grotere afstanden, kunnen smalle
werkstukken mogelijk niet veilig worden vastgezet.
Instellen van de snijhoek (Fig. 6)
Om de snijhoek te veranderen, draait u de twee zeskant-
bouten van de geleideplaat los. Zet de geleideplaat op de
gewenste hoek (0° – 45°) en draai de zeskantbouten ste-
vig vast.
LET OP:
Werk nooit met verstek wanneer de geleideplaat op 35 –
205 mm of 70 – 240 mm is ingesteld.
Vastzetten van werkstukken
Door de klemhendel linksom te draaien en dan de klem-
moer naar links te draaien, komt de klem los van de
asschroefdraad en kan hij snel in en uit worden bewo-
gen. Om een werkstuk vast te zetten, drukt u de klem-
hendel in tot de klemplaat het werkstuk raakt. Draai dan
de klemmoer naar rechts en draai de klemhendel
rechtsom om het werkstuk vast te zetten. (Fig. 7)
LET OP:
Draai de klemmoer altijd volledig naar rechts om het
werkstuk vast te zetten. Wanneer u dit niet doet, zal het
werkstuk niet goed vastzitten. Hierdoor kan het werkstuk
worden weggeslingerd of kan een gevaarlijke schijfbreuk
worden veroorzaakt.
Wanneer de schijf aanzienlijk is versleten, plaatst u een
hard, onontvlambaar afstandsstuk achter het werkstuk
zoals afgebeeld in Fig. 8. Met een versleten schijf krijgt u
de beste resultaten door het middenpunt op de omtrek van
de schijf te gebruiken voor het snijden van het werkstuk.
Voor het schuin snijden van werkstukken die breder zijn
dan 65 mm, dient u een recht stuk hout (afstandsstuk)
dat langer is dan 190 mm en breder dan 45 mm aan de
geleideplaat te bevestigen, zoals aangegeven in Fig. 9.
Bevestig dit afstandsstuk door middel van schroeven die
u door de gaten in de geleideplaat aanbrengt.
De schijf zal langer meegaan wanneer u een afstands-
stuk gebruikt dat een beetje smaller is dan het werkstuk
zoals afgebeeld in Fig. 10.
Lange werkstukken dienen aan beide kanten te worden
ondersteund door blokjes onontvlambaar materiaal,
zodat het werkstuk horizontaal op het voetstuk blijft rus-
ten. (Fig. 11)
Other manuals for 2414B
3
Table of contents
Languages:
Other Makita Saw manuals

Makita
Makita HS6601 User manual

Makita
Makita SH01ZW User manual

Makita
Makita DLS600 User manual

Makita
Makita DRS780 User manual

Makita
Makita LS1040 User manual

Makita
Makita LW1400 User manual

Makita
Makita DJR143 User manual

Makita
Makita LS1013 User manual

Makita
Makita LS0810 User manual

Makita
Makita MLT100 User manual

Makita
Makita 2712 User manual

Makita
Makita 5603R User manual

Makita
Makita 5008MG User manual

Makita
Makita LS1214F Quick start guide

Makita
Makita 5057KB Quick start guide

Makita
Makita SP6000J1X User manual

Makita
Makita HS003G User manual

Makita
Makita 5008MGA Quick start guide

Makita
Makita N5900B User manual

Makita
Makita SP001G User manual