meibes Solarstation XXL Manual

PR 24002.828 07-01-2009 Technische Änderungen vorbehalten
MMeeiibbeessSSyysstteemm--TTeecchhnniikkGGmmbbHH
Ringstraße 18 · D - 04827 Gerichshain · Tel. + 49(0) 3 42 92 7 13-0 · Fax 7 13-50
www.meibes.de · e-mail: info@meibes.de
Solarstation XXL
Solar Station XXL
Station solaire XXL
Technische Information für Montage und Betrieb
Technical information for installation and operation
Documentation technique pour le montage et la mise en service

1
Kapitel Titel Chapter Title Chapitre Titre Seite/ Page/ Page
1 Sicherheitshinweise Safety notes Consignes de sécurité 2
1.1 Vorschriften/Richtlinien Regulations/Guidelines Règlements/directives 2
1.2 Bestimmungsgemäße Intended use Utilisation conforme aux
Verwendung prescriptions 4
1.3 Erstinbetriebnahme Initial start-up Première mise en service 5
1.4 Arbeiten an der Anlage Working on the system Travaux sur l’installation 5
1.5 Haftung Liability Responsabilité 5
2. Technische Daten Technical Data Caractéristiques techniques 6
3. Montage Installation Montage 11
3.1 Absperrarmaturen Shut-off fittings Vannes d’arrêt 11
3.2 Sicherheitsventile Safety valves Soupapes de sécurité 12
3.3 Anschluss eines Connecting an expansion Raccordement d’un vase d’expansion
Ausdehnungsgefäßes (bauseits) vessel (provided on site) (fourni par le client) 12
3.4 Wärmeträgermedium Heat transfer medium Agent caloporteur 12
3.5 Rückflussverhinderer Backflow preventer Freins à commande par gravité 13
4. Abdrücken, Befüllen und Pressure Test, Filling and Evacuation, remplissage et
Spülen der Anlage Flushing the System purge de l’installation 14
4.1 Spülen Flushing Purge 15
4.2 Abdrücken Pressure test (leak test) Evacuation 15
4.3 Befüllen Filling Remplissage 16
4.4 Entlüften Venting Purge d’air 17
4.5 Entleeren Draining Vidange 18
5. Ausführungen Versions Déclarations 19
DDGGBBFF
Inhalt
Table of contents
Table des matières

2
Lesen Sie vor der Montage diese Anleitung sorgfältig durch.
Die Montage und Erstinbetriebnahme der Komplettstation
müssen von einer zugelassenen Fachfirma ausgeführt werden.
Machen Sie sich vor Arbeitsbeginn mit allen Teilen und deren
Handhabung vertraut.
Read through these instructions carefully before installation.
The complete station must be installed and initially started up
by an approved, qualified firm.
Familiarise yourself with all the parts and their handling
before starting the work.
Merci de lire attentivement le présent mode d’emploi avant le
montage.
Le montage et la première mise en service de la station
intégrale doivent être effectués par une société spécialisée et
agrée. Avant de commencer le travail, familiarisez-vous bien
avec le fonctionnement de toutes les pièces.
1.1 Vorschriften/Richtlinien
Regulations/Guidelines
Règlements/directives
Bitte befolgen Sie diese Sicherheitshinweise genau, um
Gefahren und Schäden für Menschen und Sachwerte
auszuschließen.
Beachten Sie die gültigen Unfallverhütungsvorschriften,
Umweltvorschriften und gesetzlichen
Regeln für die Montage, Installation und den Betrieb. Des
weiteren die einschlägigen Sicherheitsbedingungen der DIN,
EN, DVGW, VDI und VDE (inkl. Blitzschutz) sowie alle relevan-
ten länderspezifische Normen, Gesetze und Richtlinien.
Elektroanschluss:
Elektrische Anschlussarbeiten dürfen nur durch qualifiziertes
Elektrofachpersonal ausgeführt werden. Die VDE - Richtlinien
und die Vorgaben, des zuständigen EVU sind einzuhalten.
Auszug:
Thermische Solaranlagen und ihre Bauteile:
DIN EN 12975 Sonnenkollektoren
DIN EN 12976 Vorgefertigte Anlagen
DIN EN 12977 Kundenspezifisch gefertigte Anlagen
Elektrischer Anschluss:
VDE 0100: Errichtung elektrischer Betriebsmittel,
Erdung, Schutzleiter, Potential-
ausgleichsleiter.
VDE 0185: Allgemeines für das Errichten von
Blitzschutzanlagen.
VDE 0190: Hauptpotentialausgleich von
elektrischen Anlagen.
Zusätzliche Richtlinien und Hinweise:
VDI 6002 Blatt 1 Allgemeine Grundlagen,
Systemtechnik und Anwendung im
Wohnungsbau
VDI 6002 Blatt 2 Anwendungen in Studenten-
wohnheimen, Seniorenheimen,
Krankenhäusern, Hallenbädern und
auf Campingplätzen
1. Sicherheitshinweise
Safety notes
Consignes de sécurité
DD
DD
FF
GGBB
- Vor Gebrauch Monteageanleitung lesen
- Read the assembly instructions before use
- Avant l'utilisation, lire les instructions de montage
- Schnittgefahr
- Risk of cutting
- Risque de se couper
- Quetschgefahr
- Risk of crushing
- Risque de se couper
- Gefahr erhöhter Temperatur
- Risk of increased temperature
- Risque de haute température
- Gefahr elektrischer Spannung
- Risk of electrical voltage
- Danger dû à la tension électrique
- Sturzgefahr bei der Montage
- Risk of dropping during assembly
- Risque de tomber lors du montage

3
1. Sicherheitshinweise
Safety notes
Consignes de sécurité
Please follow these safety instructions precisely to prevent
risks and harm to people and material property.
Note and observe the accident prevention regulations/health
& safety regulations, the environmental regulations and the
statutory regulations for assembly, installation and operation.
Furthermore, the relevant safety provisions of the DIN, EN,
DVGW, VDI and VDE (incl. lightning protection) as well as all
relevant country-specific standards, laws and guidelines.
Electrical connection:
Electrical connection work may only be carried out by
qualified electricians. The VDE guidelines and regulations of
the electrical utility company responsible must all be
complied with.
Extract:
Thermal solar systems and their components:
DIN EN 12975 Solar collectors
DIN EN 12976 Prefabricated systems
DIN EN 12977 Custom built systems
Electrical connection:
VDE 0100: Construction of electrical equipment,
earthing, protective conductors,
equipotential conductors.
VDE 0185: General information for the installation of
lightning protection systems.
VDE 0190: Main equipotential bonding of electrical
systems.
Additional guidelines and notes:
VDI 6002 Part 1 General principles, systems engineering
and use in housing
VDI 6002 Part 2 Uses in student hostels, retirement
homes, hospitals, indoor swimming pools
and on camping sites
Merci de suivre attentivement les présentes consignes de
sécurité pour éviter tout danger et dommage pour les hommes
et les machines. Observez les consignes de sécurité en
vigueur relevant de la prévention contre les accidents, de la
protection de l’environnement et les règlements législatifs
concernant le montage, l’installation et le fonctionnement.
Par ailleurs, respectez également les consignes de sécurité
des normes DIN, EN, DVGW, VDI et VDE (la protection contre
la foudre inclue) ainsi que toutes les normes, lois et directives
spécifiques nationales et locales.
Raccordements électriques :
Les travaux de raccordements électriques doivent être
effectués uniquement par un électricien agrée. Les directives
de l’Association de l’électrotechnique, de l’électronique et de
la technique d’information (Verband der Elektrotechnik,
Elektronik und Informationstechnik «VDE») et les prescriptions
du distributeur d’énergie compétent sont à respecter.
Extrait :
Installations solaires thermiques et leurs éléments de
construction :
DIN EN 12975 Collecteurs de soleil
DIN EN 12976 Installations préfabriquées
DIN EN 12977 Installations fabriquées sur mesure
Raccordements électriques :
VDE 0100: mise en service de matériaux électriques,
mise à la terre, conducteurs de protection,
conducteurs d’équipotentialité.
VDE 0185: généralités concernant la mise en service
d’installations de protection contre
la foudre.
VDE 0190: conducteur principal d’équipotentialité
sur des installations électriques.
Consignes et directives supplémentaires :
VDI 6002 Feuille 1 Généralités de base, génie des systèmes
techniques et utilisation dans le bâtiment
VDI 6002 Feuille 2 Utilisation dans les foyers d’étudiants,
résidences pour personne du troisième
âge, hôpitaux, piscines couvertes et
campings.
FF
GGBB

4
1. Sicherheitshinweise
Safety notes
Consignes de sécurité
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
Utilisation conforme aux prescriptions
Die beschriebenen Stationen sind für den primärseitigen
Betrieb der Solarübergabestation nur mit
geeigneter und zugelassener Solarflüssigkeit zu betreiben. Es
ist auf einen ausreichenden Frostschutzgehalt zu achten.
Die Verwendung eines anderen Mediums ist nicht zulässig.
Medientemperatur > 60 °C (Verbrühungsgefahr)
Soll- bzw. Befülldruck < Ansprechdruck der
Sicherheitsarmatur
Alle Absperrarmaturen dürfen nur vom zugelassenen
Fachmann im Servicefall und bei abgedeckten Kollektoren
geschlossen werden, da ansonsten die Sicherheitsarmaturen
ihre Wirkung verlieren.
Vorsicht:
Nehmen Sie keine Veränderungen an den elektrischen
Bauteilen, der Konstruktion oder den hydraulischen
Komponenten vor! Sie beeinträchtigen sonst die sichere
Funktion der Anlage.
The stations described are to be operated for primary side
operation of the solar substation with suitable or approved
solar liquid.
Ensure the liquid has an adequate antifreeze content.
Media temperature > 60 °C (Risk of scalding)
Setpoint and filling pressure < pickup pressure of the
safety fitting
The shut-off fittings may not be connected as otherwise the
safety fittings lose their effect.
Caution:
Do not make any changes to electrical components, the
design or the hydraulic components! Otherwise you will
impair the safe function of the system.
Les stations décrites doivent être exploitées avec un liquide
solaire adapté et autorisé pour un fonctionnement côté pri-
maire. Il faut veiller à suffisamment remplir de produit antigel.
Température de l’agent > 60 °C (danger d’échaudement)
Pression de consigne ou
de remplissage < pression de démarrage de la
vanne de sécurité
Les vannes d’arrêt ne doivent pas être fermées, sinon la
robinetterie de sécurité perdrait de son effet.
Attention :
N’effectuez aucune transformation des composants électri-
ques, de la construction en elle-même, ou des composants
hydrauliques ! Sinon vous compromettez le bon
fonctionnement de l’installation.
DDFF
GGBB

5
1. Sicherheitshinweise
Safety notes
Consignes de sécurité
1.3 Erstinbetriebnahme
Initial start-up
Première mise en service
Vor der Erstinbetriebnahme ist die Anlage auf Dichtheit, eine
korrekte hydraulische Anbindung sowie sorgfältige und
korrekte elektrische Anschlüsse zu prüfen. Des weiteren ist
ein sorgfältiges bzw. bedarfsgerechtes Spülen gemäß
DIN 4753 der Anlage durchzuführen. Die Erstinbetriebnahme
hat durch eine geschulte Fachkraft zu erfolgen und ist schrift-
lich zu protokollieren. Darüber hinaus sind die Einstellwerten
schriftlich festzuhalten. Die technische Dokumentation hat
am Gerät zu verbleiben.
Before starting the system for the first time, check for leaks,
correct hydraulic connection and flush carefully. The initial
start-up must be carried out by a trained, qualified person and
must be recorded in writing.
In addition, the set values must also be recorded in writing.
The technical documentation must be kept with the
equipment.
Avant la première mise en service, il faut vérifier l’étanchéité
de l’installation, le bon branchement des raccords
hydrauliques et effectuer une purge consciencieuse.
La première mise en service doit être effectuée par du
personnel formé et spécialisé et un compte-rendu doit être
fait par écrit.Par ailleurs, les valeurs d’ajustement sont à
noter. La documentation technique doit toujours se trouver à
proximité de l’appareil.
1.4 Arbeiten an der Anlage
Working on the system
Travaux sur l’installation
Die Anlage ist spannungsfrei zu schalten und auf
Spannungsfreiheit zu kontrollieren (z.B. an der separaten
Sicherung oder einem Hauptschalter). Anlage gegen
Wiedereinschalten sichern. Die Kollektoren sind abzudecken,
um das System abzukühlen.
ACHTUNG: Verbrühungsgefahr:
Medientemperatur > 60°C
DD
FF
GGBB
The system must be disconnected from the power supply and
checked to ensure it is safely isolated from the power supply
(e.g. at the separate fuse or a master switch).
Secure the system against being switched back on again.
IMPORTANT: Risk of scalding:
Media temperature > 60°C
L’installation doit être mise hors tension, celle-ci devant être
contrôlée (par exemple sur les fusibles séparés
ou sur le commutateur principal). L’installation doit être
protégée contre toute nouvelle mise en circuit.
ATTENTION: Danger d’échaudement:
Température de l’agent > 60°C
1.5 Haftung
Liability
Responsabilité
Für diese Unterlage behalten wir uns alle Urheberrechte vor.
Missbräuchliche Verwendung, insbesondere Vervielfältigung
und Weitergabe an Dritte ist nicht gestattet.
Diese Montage- und Bedienungsanleitung ist dem Kunden zu
übergeben. Das ausführende bzw. zugelassene Gewerke (z.B.
Installateur) hat dem Kunden die Wirkungsweise und
Bedienung des Gerätes verständlich zu erklären.
We reserve all copyrights to this document.
These installation and operating instructions must be handed
over to the customer. The skilled trades carrying out the work
(e.g. fitter) must explain to the customer how the equipment
works and how to operate it in a way they can understand.
Nous nous réservons les droits d’auteurs pour le présent
document. Le mode d’emploi du montage et de l’utilisation
doit être remis au client. Le personnel qualifié (par exemple
l’installateur) doit instruire le client de manière
compréhensive de l’utilisation correcte et des effets de
l’appareil.
DD
GGBB
FF
GGBB
FF
DD

6
2. Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
GGBB
DD
Solarübergabestation mit Systemtrennung Typ XXL
Für den Einsatz in thermischen Solaranlagen bis
ca. 150 qm Kollektorfläche.
45142.1-Kollektorfläche: bis ca. 95 qm
45142.2 u. 45142.21-Kollektorfläche: bis ca.150 qm
Die Solarübergabestation mit Systemtrennung Typ XXL wird
als vormontierte Einheit geliefert.
Ausdehnungsgefäß und Zubehör sind nicht im Lieferumfang
enthalten.
Legende:
1. Edelstahlplattenwärmeübertrager
2. Umwälzpumpen
3. Volumenstrombegrenzer (primär/sekundär)
4. Sicherheitsventil mit Manometer
5. Luftabscheider
6. Schmutzfänger
7. KFE-Hahn mit Tülle und Kappe
(primär/sekundär)
8. Absperrkugelhähne mit Thermometergriff
9. Absperrkugelhähne mit Thermometergriff und
Rückflußverhinderer
10. Rückflußverhinderer
11. Montagerahmen mit höherverstellbaren Füßen
APrimär/-Kollektorkreis - Vorlauf
BPrimär/-Kollektorkreis - Rücklauf
CSekundärkreis - Vorlauf
DSekundärkreis - Rücklauf
Solar substation with system separation type XXL
For use in thermal solar systems with up to approx 150
sqm collector area.
45142.1 - collector area: up to 95 sqm
45142.2 / 45142.21 - collector area: up to 150 sqm
The solar substation with system separation Type XXL is
supplied as a preassembled unit.
The expansion vessel and accessories are not included in the
scope of supply.
Key:
1. Stainless steel plate heat exchanger
2 Circulation pumps
3. Volumetric flow rate limiter (primary/secondary)
4. Safety valve with pressure gauge
5. Air separator
6. Dirt trap
7. KFE tap with hose connection nozzle and cap
(primary/secondary)
8. Shut-off ball valves with thermometer handle
9. Shut-off ball valves with thermometer handle and
backflow preventer
10. Backflow preventer
11. Installation frame with adjustable height bases
A Primary/collector circuit - flow
B Primary/collector circuit - return
C Secondary circuit - flow
D Secondary circuit - return
A B
C
D

7
2. Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
FF
Station de transmission solaire avec système de
séparation de type XXL
Pour une utilisation dans les installations solaires
thermiques ayant jusqu’à environ 150 qm de surface de
collecteur.
45142.1- surface de collecteur : jusqu’à 95 qm
45142.2 / 45142.21- surface de collecteur :
jusqu’à 150 qm
La station de transmission solaire avec système de séparation
de type XXL est livrée en tant qu’unité prémontée.
Le vase d’expansion et autres accessoires ne sont pas
compris dans le volume de livraison.
Légende:
1. Echangeur de chaleur à plaques en inox
2. Pompes de circulation
3. Limiteur de débit (primaire/secondaire)
4. Soupape de sécurité avec manomètre
5. Désaérateur
6. Crépine
7. Robinet KFE avec raccord de tuyau et capuchon
(primaire/secondaire)
8. Robinet d’arrêt à boisseau sphérique avec manette
de thermomètre
9. Robinet d’arrêt à boisseau sphérique avec manette
de thermomètre et clapet anti-retour
10. Clapet anti-retour
11. Châssis avec pieds à hauteur réglable
A Circuit primaire/circuit collecteur – départ
B Circuit primaire/circuit collecteur – retour
C Circuit secondaire – départ
D Circuit secondaire – retour
A B
C
D

2. Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
8
GGBB
FF
DD
Anschlüsse : 1 1/4”IG
max. zul. Temperatur : +110°C (max. zul. Temp. der Pumpe beachten!)
max. zul. Druck : 6 bar (Ansprechdruck Sicherheitsventil beachten!)
Rückflussverhinderer : Sekundärkreis (Heizung) ca. 230 mm Wassersäule
Primärkreis (Solar) ca. 200 mm Wassersäule
Volumenstrombegrenzer : je Ausführung mit 10 … 40 l/min und 20 … 70 l/min
Thermometer : Anzeigebereich 20 ... 150 °C
Manometer : Anzeigebereich 0 ... 10 bar
Sicherheitsventil : 3/4“ x 1“ (Ansprechdruck primär: 6 bar; sekundär: 3 bar)
Abmessungen gesamt : Höhe : 820 mm
Breite : 890 mm
Tiefe : 290 mm
Achsabstand : 103 mm
Raccords : 1 1/4”IG
Température max. admise : +110°C (attention à la température max. admise de la pompe!)
Pression max. admise : 6 bar (attention à la pression de démarrage de la soupape de sécurité!)
Clapet anti-retour : Circuit secondaire (Chauffage) environ 230 mm Colonne d'eau
Circuit primaire (Solar) environ 200 mm Colonne d'eau
Indicateur de débit volumique : par mise en oeuvre 10 … 40 l/min et 20 … 70 l/min
Thermometer : Plage d’affichage 20 ... 150 °C
Manometer : Plage d’affichage 0 ... 10 bar
Soupape de sécurité : 3/4“ x 1“ (Ansprechdruck primär: 6 bar; sekundär: 3 bar)
Dimensions totales : Hauteur : 820 mm
Largeur : 890 mm
Profondeur : 290 mm
Entraxe : 103 mm
Connections : 1 1/4”internal thread
Max. temperature allowed : +110°C (note max allowable temp of the pump!)
Max. pressure allowed : 6 bar (note pick-up pressure of safety valve!)
Backflow preventer : secondarily circuit (Heating) approx. 230 mm water column
primarily circuit (Solar) approx. 200 mm water column
Volume flow indicator : for each execution 10 … 40 l/min and 20 … 70 l/min
Thermometer : Display range 20 ... 150 °C
Pressure gauge : Display range 0 ... 10 bar
Safety valve : 3/4“ x 1“ (pick-up pressure primarily: 6 bar; secondarily: 3 bar)
Dimensions, overall : Height : 820 mm
Width : 890 mm
Depth : 290 mm
Centre to centre spacing : 103 mm

9
2. Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Volumetric flow - pressure loss diagram Solar XXL primary side
Diagramme de débit volumique et de perte de pression Solaire XXL côté primaire
Volumetric flow - pressure loss diagram Solar XXL secondary side
Diagramme de débit volumique et de perte de pression Solaire XXL côté secondaire
Volumetric flow [l/h]
Débit volumique [l/h]
Flow rate limiter 10 … 40 l/min Number of heat exchanger plates 30
Limiteur de débits 10 à 40 l/min Echangeur de chaleur Nombre de plaques 30
Flow rate limiter 20 - 70 l/min Number of heat exchanger plates 60
Limiteur de débits 20 - 70 l/min Echangeur de chaleur Nombre de plaques 60
Flow rate limiter 10 … 40 l/min Number of heat exchanger plates 30
Limiteur de débits 10 à 40 l/min Echangeur de chaleur Nombre de plaques 30
Flow rate limiter 20 - 70 l/min Number of heat exchanger plates 60
Limiteur de débits 20 - 70 l/min Echangeur de chaleur Nombre de plaques 60
Pressure loss [bar]
Perte de pression [bar]
Volumetric flow [l/h]
Débit volumique [l/h]
Pressure loss [bar]
Perte de pression [bar]

10
2. Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Hydraulikschema
Hydraulic diagram
Schéma hydraulique
Primary circuit (solar)
Circuit primaire (solaire)
Légende:
Robinet à boisseau sphérique
Robinet à boisseau sphérique avec clapet anti-retour
Pompe
Crépine
Clapet anti-retour
Limiteur de débits volumiques
Aération
Echangeur de chaleur à plaques
Soupape de sécurité
Doigt de gant pour capteur
Robinet KFE
Raccord pour vase d’expansion à membrane
Key:
Ball valve
Ball valve with backflow preventer
Pump
Dirt trap
Backflow preventer
Volumetric flow rate limiter
Venting
Plate heat exchanger
Safety valve
Immersion sleeve for sensor
KFE tap
Diaphragm - expansion vessel connection
Secondary circuit (heating)
Circuit secondaire (chauffage)
GGBB
FF
DD

11
Die Montage hat auf einen befestigten, standsicheren
Erdboden bzw. geeignetem Aufstellungsort zu erfolgen. Der
Abstand zu den Kollektoren ist so zu wählen, dass eine Über-
hitzung der Station und des Ausdehnungsgefäßes ausge-
schlossen wird (gegebenenfalls Vorschaltgefäß einsetzen).
Gefährdungen durch angrenzende Bauwerkskomponenten,
Elektro-, Gas-, Wasser- oder Heizungsrohren sind zu
vermeiden. Der freie Zugang zur Station,Sicherheitsarmaturen
und den Anschlussleitungen ist sicherzustellen.
The system must be installed on a firm, stable floor or other
suitable installation site.
Avoid risks due to adjacent structural components.
Ensure free access to the station, safety fittings and
connection pipes and cables.
Le montage doit s’effectuer sur un sol stable ou bien dans un
endroit adéquat.
Empêcher tout danger lié aux composants d’ouvrages
adjacents.
Assurer le libre accès à la station, aux robinetteries de
sécurité et aux conduits de raccordement.
3.1 Absperrarmaturen
Shut-off fittings
Vanne d’arrêt
Hinweis:
Absperrarmaturen müssen stets geöffnet und gegen unbeab-
sichtigtes Schließen gesichert sein (Kugelhahngriffe bis zum
Anschlag nach links im Gegenuhrzeigersinn drehen).
Die Betätigung ist nur von geschulten Fachpersonal vorzuneh-
men! Für den Betrieb der Anlage müssen die Kugelhähne
komplett geöffnet sein (vgl. Abb.).
Note:
Shut-off valves must always be opened and secured against
inadvertently being closed.
They may be actuated by trained, qualified personnel only!
The ball valves must be completely open for operation of the
system.
Remarque :
La vanne d’arrêt doit être toujours ouverte et protégée contre
toute fermeture intempestive. Seul du personnel formé et
qualifié est autorisé à effectuer des manipulations sur la
robinetterie !
Les robinets à boisseau sphérique doivent être complètement
ouverts lors de la mise en marche.
3. Montage
Installation
Montage
GGBB
FF
DD
GGBB
FF
DD

12
Suitable, correctly designed expansion vessels only are to be
used.Expansion vessels absorb the volumetric changes during
heating or cooling of the liquid and provide a liquid reserve to
compensate for minor leakages.The expansion vessel is not
included in the scope of supply.
Seuls des vases d’expansion adéquats et aux bonnes
dimensions doivent être utilisées.Les vases d’expansion
captent les changements de volumes lors de l’échauffement
ou du refroidissement du liquide et conservent une réserve de
liquide pour compenser de petites fuites potentielles.
Le vase d’expansion n’est pas compris dans la livraison.
3.4 Wärmeträgermedium
Heat transfer medium
Agent caloporteur
Verwenden Sie nur geeignete und zugelassene
Solarflüssigkeit mit Frostschutzmittel (vgl. DIN 4757),
die für Solaranlagen geeignet ist! Notieren Sie sich Hersteller
und Typ, da diese unter Umständen nicht mit Mitteln anderer
Hersteller gemischt werden dürfen.
Use solar liquid only with sufficient antifreeze suitable for
solar systems! Note the manufacturer and type you use, as
these may possibly not be allowed to be mixed with other
manufacturers' media.
N’utilisez que du liquide solaire contenant suffisamment de
produit antigel approprié aux installations solaires ! Merci de
noter le produit que vous utilisez, car dans certains cas il ne
devra pas être mélangé avec le produit d’un autre fabricant.
Es sind nur geeignete und richtig ausgelegte
Ausdehnungsgefäße zu verwenden (vgl. DIN 4807).
Ausdehnungsgefäße
nehmen die Volumenänderungen beim Aufheizen oder
Abkühlen der Wärmeträgerflüssigkeit auf und halten eine
Flüssigkeitsreserve zum Ausgleich einer geringen
Leckagerate vor. Das Ausdehnungsgefäß ist nicht im
Lieferumfang enthalten. Bei entsprechend vorherrschenden
Temperaturen evtl. Vorschaltgefäße verwenden.
3. Montage
Installation
Montage
GGBB
DD
FF
GGBB
DD
FF
3.3 Anschluss eines
Ausdehnungsgefäßes (bauseits)
Connecting an expansion vessel (provided on site)
Raccordement d’un vase d’expansion
(fourni par le client)
3.2 Sicherheitsventile
Safety valves
Soupapes de sécurité
Die Station ist Primär- und Sekundärseitig mit einem
Sicherheitsventil ausgestattet. Der Betriebsdruck kann an den
Manometern kontrolliert werden.
Sicherheitsventile : 3/4“ x 1“
Ansprechdruck primär : 6 bar
Ansprechdruck sekundär : 3 bar
The station is equipped with a safety valve on the primary
and secondary side. The operating pressure can be controlled
at the pressure gauges.
Safety valves : 3/4" x 1"
Pick-up pressure - primary : 6 bar
Pick-up pressure - secondary : 3 bar
La station est équipée côté primaire et secondaire d’une
soupape de sécurité. La pression en service peut être
contrôlée au manomètre.
Soupapes de sécurité : 3/4“ x 1“
Pression de démarrage
circuit primaire : 6 bars
Pression de démarrage
circuit secondaire : 3 bars
FF
DD
GGBB

13
3. Montage
Installation
Montage
3.5 Rückflussverhinderer
Backflow preventer
Clapet anti-retour
Im Vorlauf-Strang des Sekundärkreises (Heizung) und im
Rücklauf-Strang des Primärkreises (Solar – zum Kollektor)
befinden sich Rückflussverhinderer. Diese verhindern bei
Stillstand der Anlage ein unkontrolliertes Zirkulieren der
Wärmeträgerflüssigkeit und wirken somit einer Auskühlung
des Speichers entgegen. Der Rückflussverhinderer im Vorlauf
der Sekundärseite ist im Kugelhahn integriert (vgl. Abb.).
Dieser kann durch Drehen an der Einstellschraube mit einem
geeignetem Schraubendreher im Uhrzeigersinn manuell geöff-
net (inaktiv) und gegen den Uhrzeigersinn geschlossen (aktiv)
werden (vgl. Abb.).
Öffnungsdruck:
Sekundärkreis (Heizung) ca. 230 mm Wassersäule.
Primärkreis (Solar) ca. 200 mm Wassersäule
Zum Befüllen, Entlüften und Spülen der Anlage muss der
Rückflussverhinderer im Vorlauf des
Sekundärkreises (Heizung) geöffnet (inaktiv) sein.
There are backflow preventer in the flow branch of the
secondary circuit (heating) and in the return branch of the
primary circuit (solar).
These prevent uncontrolled circulation of the medium when
the system is at a standstill and therefore counteract cooling
of the accumulator.
The backflow preventer in the flow of the primary circuit sits
in the ball valve. This can be opened by half-opening/closing.
Opening pressure:
Secondary circuit (heating) approx 230 mm water column.
Primary circuit (solar) approx 200 mm water column.
The backflow preventer in the flow of the primary circuit must
be open for filling, venting and flushing the system. This is
opened by half-opening or half-closing the respective shut-off
device.
The ball in the ball valve presses open the backflow
preventer.
Des freins à clapet anti-retour se trouvent dans la ligne de
départ du circuit secondaire (chauffage) et dans la ligne de
retour du circuit primaire (solaire). Ces dispositifs empêchent
une circulation incontrôlée de l’agent en cas d’arrêt de
l’installation et évitent donc un refroidissement du réservoir.
Les freins à clapet anti-retour intégrés dans le départ du
circuit primaire se situent dans le robinet à boisseau
sphérique. Ce dernier peut être ouvert / fermé d’un demi tour.
Pression d’ouverture:
Circuit secondaire (chauffage) environ 230 mm - colonne d’eau.
Circuit primaire (solaire) environ 200 mm - colonne d’eau
Pour remplir, aérer et purger l’installation, le frein à clapet
anti-retour au départ du circuit primaire doit être débloqué.
Celui-ci peut être débloqué en ouvrant ou en fermant d’un
demi-tour le dispositif d’arrêt correspondant, la sphère du
robinet à boisseau sphérique faisant pression sur le frein à
gravité.
GGBB
DDFF

14
4. Abdrücken, Befüllen und Spülen der Anlage
Pressure Test, Filling and Flushing the System
Evacuation, remplissage et purge de l’installation
FF
Die folgenden Arbeiten dürfen nur durch geschultes
Fachpersonal ausgeführt werden.
Beim Abdrücken, Füllen und Spülen der Anlage ist darauf zu
achten, dass alle Absperrarmaturen geöffnet sind.
Die Absperrarmaturen bis zum Anschlag nach links
imGegenuhrzeigersinn drehen. Die Kollektoren müssen abge-
kühlt sein und abgedeckt werden, um Verletzungen bzw.
Beschädigungen vorzubeugen! An strahlungsintensiven Tagen
sollte das Befüllen in den Morgen- oder Abendstunden
erfolgen. Keine Schaltvorgänge zur Druckentlastung mit den
Absperrarmaturen vornehmen.
Zum Befüllen, Entlüften und Spülen der Anlage muss der
Rückflussverhinderer im Vorlauf des
Sekundärkreises (Heizung) geöffnet (inaktiv vgl. Abs. 3.5) sein.
Nur mit geeignetem Hilfsmittel z.B. Powerfüll die Anlage
Spülen, Füllen und Abdrücken!
The following work may be carried out by trained qualified
personnel only.
When performing the pressure test (leak test), filling and
flushing the system, ensure that all shut-off fittings
(cf. Section 2) are open. Turn the shut-off fittings without
backflow preventer to the left up to the limit stop and half-
open those with gravity brake. After the procedures,
completely open the ball valve with backflow preventer.
Do not undertake any switching procedures to relieve
pressure using the shut-off fitting.
use suitable aids, e.g. Powerfüll to flush, fill and test the
system for leaks
Important: if complete drainage of the system is not
possible from the outset (e.g. collectors), do not use water
to flush or test for leaks risk of frost and therefore risk of
damage to the system
Les travaux suivants ne doivent être effectués que par du
personnel formé et qualifié.
Lors de l’évacuation, du remplissage et de la purge de
l’installation, il faut veiller à ce que toutes les vannes d’arrêt
soient ouvertes (cf. chap. 2). Les vannes d’arrêt sans freins à
clapet anti-retour doivent être fermées au maximum vers la
gauche et celles dotées de freins à clapet anti-retour ouvertes
d’un demi-tour. Après cette opération, il faut ouvrir au
maximum le robinet à boisseau sphérique avec freins à clapet
anti-retour. Il ne faut pas effectuer de changements de rapport
pour la détente de la pression sur des dispositifs dotés de
vannes d’arrêt.
Il faut employer des produits auxiliaires adaptés tels que
Powerfüll pour l’évacuation, la purge et le remplissage de
l’installation.
Attention : s’il n’est pas possible de vider complètement
l’installation à l’avance (par exemple les collecteurs), ne
pas employer de procédés utilisant l’eau pour l’évacuation
et la purge – risque de gel, avec risque
d’endommagement de l’installation.
DD
GGBB

15
4. Abdrücken, Befüllen und Spülen der Anlage
Pressure Test, Filling and Flushing the System
Evacuation, remplissage et purge de l’installation
4.1 Spülen
Flushing
Purge
Ein sorgfältiges und bedarfsgerechtes Spülen der Anlage ist
durchzuführen. Es müssen vor Inbetriebnahme alle Schmutz-
und Luftpartikel aus der Anlage entfernt werden. Wird
Wasser zum Spülen verwendet, ist die Anlage bei möglicher
Frostgefahr am Aufstellungsort komplett zu Entleeren
und sofort mit geeigneter und zugelassener Solarflüssigkeit
mit Frostschutzmittel zu ersetzen (vgl. Abs. 3.5).
1. Absperreinrichtung öffnen
2. nur Sekundärkreislauf: Rückflussverhinderer öffnen
(inaktiv setzen, vgl. Abs. 3.5)
3. nur Sekundärkreislauf: Volumenstrombegrenzer absperren
(Herstellerunterlagen Volumenstrombegrenzer beachten)
4. mit Spüleinrichtung (z. B.Powerfüll) das Spülmedium durch
die Anlage fließen lassen, bis sauberes Spülmedium
austritt
5. Anlage einige Zeit zirkulieren lassen,
Dichtheitskontrolle durchführen
6. Anlage komplett entleeren (siehe Entleeren der Anlage)
7. Sekundärseite: Volumenstrombegrenzer öffnen
(Herstellerunterlagen Volumenstrombegrenzer)
Füllung der Primärseite mit Wasser kann zu Beschädigungen
bei Frost führen!
All dirt and air particles must be removed from the system
before it is started up. Carry out suitable flushing of the
system.
1. Open shut-off device
2. Half-open (Backflow preventer) shut-off device in the flow
branch of the secondary circuit (heating)
3. with flushing equipment (e.g. Powerfüll), allow the
flushing medium to flow through the system. Continue the
process until clean flushing medium is discharged
4. Let the system circulate for a while, perform check for
leaks
5. Completely drain system (see draining the system)
Filling the primary side with water means damage in case of
frost!
Avant la mise en service, retirer toutes les particules
d’impureté de l’installation. Il faut procéder à une purge de
l’installation.
1. Ouvrir les vannes d’arrêt
2. Dispositif d’arrêt dans la ligne de départ du circuit secon
daire (chauffage) en position semi-ouverte
(freins à commande par gravité)
3. Au moyen du dispositif de nettoyage, laisser couler
l’agent de purge (par exemple Powerfüll) à travers
l’installation. Il faut poursuivre cette procédure jusqu’à
que l’agent de purge en ressorte propre
4. Laisser l’installation en marche un certain temps, puis
procéder à des contrôles d’étanchéité
5. Vider entièrement l’installation
(voir Vidange de l’installation)
Remplir la partie primaire avec de l’eau signifie
endommagement en cas de gel!
4.2 Abdrücken
Pressure test (leak test)
Evacuation
Anschlüsse, Bauteile und Verbindungen auf Dichtheit kontrol-
lieren. Bei Undichtheiten Anlage entleeren, nachbessern und
Druckprobe wiederholen.
Check the connections, components and connections for
leaks. If there are any leaks, drain and repair the system and
repeat the leak test.
Vérifier l’étanchéité des raccordements, composants et
branchements. Vider l’installation en cas de fuite, répéter
l’essai de pression.
GGBB
DDFF
GGBB
DD
FF

4. Abdrücken, Befüllen und Spülen der Anlage
Pressure Test, Filling and Flushing the System
Evacuation, remplissage et purge de l’installation
FF
16
4.3 Befüllen
Filling
Remplissage
Den Rückflussverhinderer im Vorlaufstrang des
Sekundärkreises (Heizung) öffnen
(inaktiv stellen, vgl. Abs. 3.5)
Arbeitsmedien:
Primär
(Solarseite): nur nach DIN 4757 geeignetes
A / B Wärmeträgermedium verwenden
Sekundär
(Heizungsseite): Wasser
C / D
1. Entlüftungsventil(e) am höchsten Punkt öffnen
2. Füllen mit oben angegebenen Arbeitsmedien
3. Entlüftungsventil(e) schließen
4. Anlage einige Zeit zirkulieren lassen
5. die Luft in der Anlage entfernen (Entlüften)
6. Anlagendruck auf Betriebsdruck einstellen !
Ensure the ball valve in the flow branch of the secondary
circuit (heating) is half-opened. There is a backflow preventer
in the ball valve.
Primary
(solar side): use suitable heat transfer medium
A / B according to DIN 4757 only
Secondary
(heating side): Water
C / D
1. Open venting valve(s) at the highest point
2. Fill
3. Close venting valve(s)
4. Let the system circulate for a while
5. remove the air from the system (vent)
6. Set system pressure to operating pressure!
Il faut faire attention à ce que le robinet à boisseau sphérique
dans la ligne de départ du circuit secondaire (chauffage) soit à
moitié ouvert. Un frein à clapet anti-retour se trouve dans le
robinet à boisseau sphérique.
Circuit primaire
(partie solaire): n’utilisez qu’un agent
A / B caloporteur conforme aux
normes DIN 4757.
Circuit secondaire
(côté chauffage) : eau
C / D
1. Ouvrir la ou les soupapes de désaération au maximum
2. Remplir
3. Fermer la ou les soupapes de désaération
4. Laisser l’installation en marche un certain temps
5. Purger l’air de l’installation (désaération)
6. Mettre la pression de l’installation au niveau de la
pression de service!
DD
GGBB

17
4. Abdrücken, Befüllen und Spülen der Anlage
Pressure Test, Filling and Flushing the System
Evacuation, remplissage et purge de l’installation
4.4 Entlüften
Venting
Purge d’air
Unsachgemäßes Entlüften führt zu Druckabfall und kann zu
Störungen in der Solaranlage führen. Die Temperaturen der
ausweichenden Luft und des Wärmeträgermediums können
größer 60°C sein, damit besteht erhöhte Verbrühungsgefahr.
Der Entlüfter befindet sich am höchsten Punkt der Anlage.
Nach dem sorgfältigen und fachgerechten Entlüften ist der
Anlagendruck jeweils wieder auf den Betriebsdruck zu
erhöhen!
Improper venting causes a pressure drop and can result in
malfunctions in the solar system.
The temperature of the escaping air and heat transfer medium
can be higher than 60 °C; therefore there is an increased risk
of scalding.The vent is located at the highest point in the
system.After venting, increase the system pressure back to
the operating pressure!
Une purge d’air incorrecte entraîne une chute de pression qui
peut provoquer des perturbations dans
l’installation solaire. Les températures de l’air sortant et de
l’agent caloporteur peuvent atteindre plus de 60 °C, ce qui
présente un danger élevé d’échaudement.
Les températures de l’air qui s’échappe et de l’agent
chauffant peuvent dépasser 60 °C, le risque d’échaudement
est donc très élevé. Le dispositif de désaération est situé au
point culminant de l’installation. Après la purge d’air, il faut
augmenter la pression de l’installation de nouveau au niveau
de la pression de service!
GGBB
DD
FF

18
4. Abdrücken, Befüllen und Spülen der Anlage
Pressure Test, Filling and Flushing the System
Evacuation, remplissage et purge de l’installation
FF
La vidange se fait à l’aide d’un tuyau via les robinets KFE.
Il est conseillé d’effectuer les vidanges dans la matinée.
Pour cette opération, les collecteurs doivent être recouverts.
Remarque: l’installation est en règle générale
sous pression!
Danger d’échaudement!
L’agent doit être capté dans des récipients collecteurs adaptés
et être éliminé écologiquement.
Tenir compte du fait que dans le départ du circuit secondaire,
les freins à clapet anti-retour sont ouverts dans le
robinet à boisseau sphérique d’un demi-tour.
1. Les vannes d’arrêt doivent être ouvertes
2. clapet anti-retour doit être ouvert
3. Les dispositifs de désaération doivent être ouverts au
maximum.
4. Ouvrir le robinet de vidange (robinet KFE) au minimum.
4.5 Entleeren
Draining
Vidange
Das Entleeren kann mit Hilfe eines Schlauches über die KFE-
Hähne erfolgen und sollte besonders an sonnigen Tagen in den
Vormittags- oder Abendstunden durchgeführt werden
(Verbrühungsgefahr !). Hierbei sollten die Kollektoren
abgedeckt sein.
Es ist zu beachten, dass der Rückflussverhinderer im
Kugelhahn (Vorlauf der Sekundärseite) geöffnet
wird (inaktiv stellen, vgl. Abs. 3.5), bevor die Anlage am
tiefsten Punkt entleert wird.
Auf vollständige Entleerung des Rohrleitungssystems achten.
Die Wärmeträgerflüssigkeit sollte mit einem geeignetem
Auffangbehälter aufgefangen werden und
wenn nötig umweltgerecht entsorgt werden.
1. Absperreinrichtungen öffnen
2. Rückflussverhinderer öffnen (inaktiv setzen)
3. Entlüftungs-Einrichtungen am höchsten Punkt öffnen
4. Öffnen des Entleerungshahns (KFE-Hahn) am tiefsten Punkt
Hinweis: Anlage steht in der Regel unter Druck!
Verbrühungsgefahr!
The venting can take place with the help of a hose via the KFE
tap and should be carried out in the morning. The collectors
should be covered.
Note: The system is usually under pressure!
Risk of scalding!
The medium should be collected in a suitable container and if
no longer required it should be disposed of in an
environmentally safe way.
Ensure that the backflow preventer in the ball valve in the flow
of the secondary side is opened by half-opening the ball valve.
1. Shut-off device must be open
2. Backflow preventer must be open
3. Open venting devices at the highest point
4. Open the drain tap (KFE tap) at the lowest point
DD
GGBB

5. Ausführungen
Versions
Déclarations
19
Die Preise entnehmen sie bitte der aktuellen Preisliste.
Ausführung: Art.-Nr.
Solarstation XXL mit
Volumenstrombegrenzer 10-40 l/min. / Wärmeübertrager 30 Platten
primär und sekundär mit Pumpe Wilo Top S 30/10 45142.1
Volumenstrombegrenzer 20-70 l/min. / Wärmeübertrager 60 Platten
primär und sekundär mit Pumpe Wilo Star 30/1-12 45142.2
primär und sekundär mit Pumpe Stratos Para 30/1-12 A45142.21
Zubehör:
Solarregler
Bezeichnung: Art.-Nr.
MAXIMAL
Universalregler für Solaranlagen mit bis zu 2 Kollektorfeldern und 2 Speichern;
4 Relaisausgänge (elektronische Relais); Niederspannungsrelais für Nachheizung;
8 Messeingänge für Temperatur, Volumenstrommesser und Solarsensor; Einfache Bedienung;
Großes übersichtliches Display mit Hintergrundbeleuchtung
Funktionen: Temperatur-Differenzregelung; Drehzahlregelung der Pumpen;
Niederspannungsrelais für Nachheizfunktion; Speicher- und Kollektor- Sicherheitsfunktion;
Heizungsunterstützung; Parallelladung der Speicher; Speichervorrang mit Pendelladung;
Low-Flow-Funktion für Schichtenspeicher; eBus für Visualisierung und Datenlogger
Weitere Funktionen: Ansteuerung eines externen Wärmetauschers; Ansteuerung eines
externen Bypasses; Freie Zuordnung der Fühler mit 1 oder 2 Speicherfühlern;
Zweiter Kollektorfühler für Ost- / Südausrichtung; Thermostat- und Temperaturvergleichsfunktion;
Solarertrag; Kollektorüberwachung; Frostschutzfunktion; Antilegionellen-Funktion; Pumpen-
Blockierschutz
45111.9
Durchflußgeber für Solarregler ENERGY / MAXIMAL (Option)
Einbaulänge 110 mm, Anschlußgewinde 3/4"AG, Betriebstemperatur max. +90 °C,
Nenndurchfluß Qn 1,5 ,Impulsfolge 1 Impuls/Liter,inkl. 1 Temperaturfühler PT1000
45111.72
Andere Typen auf Anfrage
Table of contents
Other meibes Inverter manuals