MEIER-BRAKENBERG MBDos1 User manual

Doseur pour médicaments
- fixe et mobile –
Medication Device
- mobile and stationary -
Manuel d'utilisation/Users Manual
MBDos1
MBDos2
MBMobil
MBMisch60
MBMisch180
MEIER-BRAKENBERG GmbH &Co. KG
Brakenberg 29 ● 32699 Extertal ● Allemagne
Tel: +49(0)52 62/993 99-0 ● Fax: +49(0)52 62/993 993
E-Mail: info@meier-brakenberg.de
Internet: www.meier-brakenberg.de
Installations de trempage ● Désinfection ● Balances de pesage ● Nettoyage intensif ● Nettoyeurs à haute pression ●
Refroidissement de la porcherie ● Abreuvoirs

Page 2 sur 31
Table des matières / Contents
1. Introduction
Consignes de sécurité
Consignes pour l'utilisation du doseur
2. Utilisation de la commande LUBING
2.1 Pupitre de commande
2.2 Fonctions du doseur
2.3 Menu de navigation (allemand)
2.5 Mise en service
2.6 Étalonnage du doseur
2.7 Paramètres du système
2.8 Affichage standard
- Sous-dosage
2.9 Autres consignes
3. Installation et maintenance
3.1 Alimentation électrique
3.2 Intégration du doseur
3.3 Schéma de raccordement
3.4 Listes des pièces de rechange
3.5 Remplacement de la membrane
4. Caractéristiques techniques
5. Accessoires du MBMisch
5.1 Fonctionnement
5.2 Analyse d'erreurs
5.6 Résistance chimique
5.7 Listes des pièces de rechange MBMisch60
5.8 Listes des pièces de rechange MBMisch180
1. Introduction
Safety advice
Information for using the doser
2. Working with the MEIER-BRAKENBERG
Controller of MBDos
2.1 Switch panel
2.2 Functions of the Doser
2.4 Menu (english)
2.5 Before using
2.6 Calibrate the Doser
2.7 Systemparameter
2.8 Standard-score - Dosing limit
2.9 Working with MB-Dos
3. Installation MBDos
3.1 Power supply
3.2 Integration of the Dosing System
3.3 Clamping plan
3.4 Spare part lists
3.5 Membrane change
4. Technical data MBDos
5.3 Equipment MBMisch
5.4 Operating manual
5.5 Fault analysis
5.6 Chemical resistance
5.7 Spare part lists MBMisch60
5.8 Spare part lists MBMisch180
MEIER-BRAKENBERG
Brakenberg 29 • 32699 Extertal • Allemagne
Telefon: 0 52 62 / 993 99-0
Fax: 0 52 62 / 993 993
e-Mail: info@meier-brakenberg.de
Internet: www.meier-brakenberg.de

Page 3 sur 31
Consignes de sécurité
Veuillez lire et respecter le manuel d'utilisation et
les consignes de sécurité avant la mise en
service !
Avant toute opération sur le système, celui-ci doit
être mis hors tension.
Les changements de raccordement et de
câblage ne peuvent être effectués que par un
électricien qualifié.
N'installez pas le doseur à proximité de matières
inflammables. Enlevez régulièrement la couche
de poussière.
N'exposez pas le doseur à une projection d'eau
directe. Le site d'installation doit rester propre et
à l'abri de l'humidité.
Safety advice
Before using, read the operator’s manual and
follow the safety precautions!
Before repairing and maintenance, the system
has to be disconnected from power supply.
All clamping has to be installed by a profession.
Never install the dosing system beneath burnable
materials. Clean it regularly.
Never put the dosing system into direct water.
The position of installation must be dry and clean.
1. Introduction
Ce manuel décrit le fonctionnement, le réglage et
l'installation des systèmes Meier-Brakenberg
MBDos 1 et MBDos 2.
Les doseurs Meier-Brakenberg sont des
pompes à injection à entraînement électrique qui
sont surveillées et commandées par une unité de
commande. Un capteur de roue à ailettes
mesure ainsi la perméabilité à l'eau.
Ce système est conçu pour le dosage de liquides
dans un réseau de canalisations. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas d'une autre
utilisation que celle pour l'usage prévu.
Le doseur MBDos 1 permet le dosage de 12
litres max., le doseur MBDos 2 permet 24 litres
de liquide max. par heure. Le rapport de
mélange peut être réglé en continu de 0,01 à
15 %. Un avertissement de sous-dosage
s'affiche lorsque la limite de puissance est
atteinte.
Le dosage peut être réalisé en fonction de la
charge ou de la durée , lors de la connexion d'un
avertisseur de vide, l'appareil s'arrête
automatiquement un fois le fluide épuisé.
Le doseur a une sortie litre pouvant être utilisée
dans un compteur pour la mesure de l'eau.
Important : Alimentez le doseur à gauche
uniquement avec de l'eau propre et claire !
La précision du dosage dépend largement de
la propreté des vannes de la pompe. Les
vannes de la pompe de dosage doivent donc
être nettoyées régulièrement.
Les vannes endommagées doivent être
remplacées.
1. Introduction
This introduction describes the functions, the
parameter setting and the installation of the Mei-
er-Brakenberg Dosing System MBDos 1 and
MBDos 2.
The Meier-Brakenberg Dosing Systems are
electrical powered injection pumps, processor-
controlled. The measurement of the flow water is
realised by a flow-meter sensor.
These Meier-Brakenberg Dosing Systems are
made to inject fluids in a water-line. Another use
like this is not allowed.
The Dosing System MBDos 1 is able to inject 12
liter liquid per hour; the System MBDos 2 is able
to inject 24 liter liquid per hour. The concentration
can be adjusted from 0.01 up to 15 %. The Dis-
play shows a warning message, when the limit of
performance of the system is reached.
It is possible, to inject in reliance on a batch or on
the time. A level-sensor can be connected to the
system. If so, the system stops automatically,
when the liquid is empty.
The electrical Doser has a liter-output. This out-
put can be used for water counting in an addi-
tional computer.
Important: Fill the doser on the left hand side
with clear, clean water only!
The accuracy of the dosage depends to the
tidiness of the pump valves. The pump valves
have to be cleaned regularly.
Defective valves have to be replaced.

Page 4 sur 31
Seules les personnes ayant reçu les instructions
et ayant les connaissances sur le fonctionnement
de l'installation peuvent utiliser et entretenir
l'installation.
Faites fonctionner le système à la tension
spécifiée (voir données techniques).
Important : Les appareils de dosage ne peuvent
fonctionner sur le réseau public
d'approvisionnement en eau, en principe,
qu'après un point de sectionnement ouvert (par
exemple, réservoir à flotteur). Respectez les
réglementations locales !
Consignes pour l'utilisation du
doseur
1. Si le doseur est utilisé pour le dosage de
médicaments ou d'autres additifs utilisés
dans l'eau d'abreuvoir des animaux, il
convient de respecter les indications du
fabricant de ces médicaments ou
additifs.
2. Les dispositions légales relatives à
l'utilisation de médicaments et d'additifs
dans l'élevage doivent être respectées.
3. En cas d'utilisation dans un réseau de
canalisations, un point de sectionnement
ouvert doit être prévu en amont de
l'appareil pour empêcher le reflux des
additifs dans le réseau de canalisations.
4. L'utilisation du doseur est de la seule
responsabilité de l'acheteur. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de
dommages et de réclamations.
The System should be operated, serviced and
repaired by persons familiar with its characteris-
tics and acquainted with the relevant safety rules.
Always connect the system to the correct power
supply voltage (see technical data).
Important: For using the doser in line with the
public water system an open separation is neces-
sary (for example tank with automatic vale). Give
attention to the local regulations.
d
Information for using the doser
1. If the doser is used for medication or dos-
ing of other additives into the drinking wa-
ter of animals, follow the information of
the producer of these medicines and ad-
ditives exactly.
2. Also the laws for using medicines and
additives have to be followed.
3. If the doser is used in a water supply net,
an open water split must be installed in
front of the doser. This makes sure, that
no medicine or additive flow back into this
net.
4. Using the doser is in the responsibility of
the user of the doser. The producer of the
doser is not responsible for damage or
claims.

Page 5 sur 31
2.2 Fonctions du doseur
La touche DOSIEREN-START [DÉ-
MARRAGE DU DOSAGE] permet de dé-
marrer le procédé de dosage. En ap-
puyant deux fois, l'écran s'allume en
continu. La concentration peut encore
être ajustée préalablement.
La touche ENTLÜFTEN [PURGE] permet
de purger la conduite d'aspiration.
Desserrez légèrement l'écrou sur le
point d'injection pour permettre à l'air
de s'échapper.
La touche CHARGEN-DOSIEREN [DOSA-
GE DE LOTS] permet de démarrer le
dosage de lots. La quantité de lot et la
concentration peuvent être préalab-
lement définies.
La touche DOSIER-TIMER [MINUTERIE
DE DOSAGE] permet de démarrer le
procédé de dosage pendant une pério-
de déterminée. La concentration peut
être également définie préalablement.
La touche INFO [INFORMATION] per-
met d'afficher différents menus d'in-
formations. Une LED clignotante in-
dique le sous-dosage à l'aide de la tou-
che d'informations.
The START DOSING-key starts the dosing
procedure. Press the Button % 2x then the
light of display will be go on. Before start-
ing, the concentration can be adjusted.
With the DEAERATE-key the sucction line
can be deaerated. Loosen the nut at
injection point while dearation. The air can
blow out.
The BATCH DOSING-key starts the dosing
procedure of a batch. The volume of the
batch and the concentration can be ad-
justed before.
The DOSING-TIMER-key starts the dosing
procedure for an adjusted time period. The
period and the concentration can be ad-
justed before.
The INFO-key shows different information
about the dosing procedure. A blinking LED
shows, that the limit of dosing is reached.
Remarque : Les fonctions sont actives lorsque le Note: Function is active, if the LED is non-stop
voyant LED est allumé en permanence. lighting.
2. Utilisation du doseur
2.1 Pupitre de commande
2. Working with the Dosing System
2.1 Switch panel
Purge Deaerate
Dosage de lots
Batch dosing
Minuterie de dosage
Dosing timer
Démarrage
du dosage
Start Dosing
Touches du menu de
navigation
Keys for the menu control
Display
Touche d'informations
Info key

Page 6 sur 31
2.3 Menu de navigation (français)
Les touches du milieu du clavier sur la commande sont utilisées pour naviguer dans le menu.
Touches du menu de navigation :
La touche Modi [Modes] permet de sélectionner les différents éléments du menu.
Les touches +/- permettent de régler les paramètres sélectionnés.
La touche OK permet d'enregistrer les valeurs définies. Un astérisque (*) situé après la va-
leur indique alors que la valeur est enregistrée. Lors de la présence d'un sous-menu, cette
touche permet d'y accéder.
Structure du menu :
MODI
OK
OK
OK
Étalonnage
Étalonnage
Compteur d'eau
MO-
DES
Étalonnage
Pompe
magnétique
Étalonnage
Démarrer avec la touche OK
MO-
DES
Étalonnage
Arrêter avec la touche OK
MO-
DES
OK
Régler l'horloge
09:12:00
Paramètres du
système
Affichage du
statut
+/-
Heure :
14:30:37
+/-
Unité :
Litre
MO-
DES
Valeurs standard
haut + bas + OK
MO-
DES
Régler avec +/-
50,0 l
OK
Étalonnage
Démarrer avec la
touche OK
Étalonnage
Arrêter avec la
touche OK
Régler avec +/-
1,000 l
Affichage dans
touche d'informations
OK
Compteur d'eau
activé
Compteur
journalier
activé
Utilisation par
dosage
activé
Débit
activé
Avertisseur de vide
marche/arrêt
MO-
DES
MODES
Meier-Brakenberg
Medic Control
Langue :
français
MO-
DES
Paramètres d'éta-
lonnage
Capteur/pompe
MO-
DES
Utilisation par
injection
activé
Dosage utilisé par
injection
activé

Page 7 sur 31
2.4 Menue control (english)
The keys in the center of the controller are to control the menu on the display.
Keys for the menue control:
The MODI-key is to select a function in a menu-level.
The +/- keys are to change a selected parameter.
The OK-key is to save the selected parameter. After that a star (*) is showed behind the
parameter. Also with this key it is possible to go into a lower level (if available).
.
Menue:
Level Sensor
on / off
MODI
OK
OK
OK
Calibrate
Calibrate
Watersensor
MODI
Calibrate
magnetic pump
Calibrate
Start with OK
MODI
Calibrate
Stop with OK
MODI
OK
adjust time:
9:12:00
Systemparameter
Status-
score
+/-
Time:
14:30:37
+/-
Unit:
liter
MODI
Standard setting
Auf + Ab + OK
MODI
adjust with +/-
50,000 Liter
OK
Menues in
Info-key:
OK
Water meter
on
Day water meter
on
Water cons. dos.
on
curr. flow rate
on
MODI
Calibrate
Start with OK
Calibrate
Stop with OK
adjust with +/-
1,000 Liter
MODI
Meier-Brakenberg
Medic Control
Language:
english
MODI
Calib.-parameter
Sensor / Pump
MODI
Inject consump.
on
inject cons. dos.
on

Page 8 sur 31
2.5 Mise en service du doseur MEIER-
BRAKENBERG
Le doseur est immédiatement prêt à l'utilisation
après le raccordement en eau et en électricité.
Vous devez seulement Uhr stellen [régler
l'horloge]. Sélectionnez le menu « Uhr stellen »
[Régler l'horloge] à l'aide de la touche MODI
[MODES]. Utilisez les touches +/- pour régler
l'heure. Après avoir appuyé sur la touche OK,
l'horloge fonctionne à présent.
Chaque doseur possède une batterie intégrée de
9 V qui protège le disjoncteur des données du
compteur d'eau lors de la coupure du secteur. Si
ces données ne sont plus sauvegardées, la
batterie est usée et doit être remplacée. Éliminez
correctement les batteries usagées.
2.6 Étalonnage du doseur
Le doseur a fait l'objet d'un réglage d'usine. Le
compteur d'eau et la pompe magnétique ont été
mesurés et les valeurs sont consignées dans la
commande.
Néanmoins, il est conseillé d'effectuer
l'étalonnage toutes les 500 heures de service ou
au bout d'un an minimum. C'est la seule manière
de garantir une précision du dosage pendant des
années.
Étalonnage du compteur d'eau :
Pour l'étalonnage du capteur d'eau, coupez le
doseur du côté sortie du réseau d'alimentation en
eau et acheminez l'eau dans un réservoir d'eau
vide (par ex. réservoir de mélange MEIER-
BRAKENBERG) à l'aide d'un tuyau.
Sur le doseur, sélectionnez la fonction
« Kalibrieren Wasserzähler » [Étalonner
compteur d'eau] et démarrez
l'étalonnage à l'aide de la touche OK.
Faites couler l'eau dans le réservoir de
mélange par le doseur.
Arrêtez l'eau après environ 50 litres.
Arrêtez le procédé d'étalonnage sur le
doseur en appuyant sur la touche OK. La
quantité d'eau déterminée apparaît à
l'écran.
Définissez et consultez la quantité d'eau
exacte dans le réservoir de mélange.
Corrigez la quantité d'eau indiquée sur la
commande à l'aide des touches +/-.
Confirmez à l'aide de la touche OK.
Ainsi le capteur d'eau est étalonné et le côté
sortie peut être raccordé au réseau
d'alimentation en eau.
2.5 Before using the MEIER-
BRAKENBERG dosing system
After installation the Doser is ready to use. It is
merely needed to adjust the clock: With the
MODI-key select the menu „Systemparameter“
and go into this level with the OK-key. Now you
are in the menu „Adjust time“. Adjust the time
with the +/- keys. After pressing the OK-key again
the clock starts to run.
Each Doser has an installed 9V accumulator to
save the data of the water meter, if the power
supply fails. If these data not be saved correct
any more, this accumulator must be replaced.
Please make sure the correct dispose of the used
accumulator.
2.6 Calibrate the Doser
The Dosing System has been calibrated in the
factory. This means that the water-sensor and
also the magnet pump is adjusted and the pa-
rameter are saved in the controller.
But it is useful, to make a recalibration every 500
operating hours, latest once in a year. In this way
you can be sure, that the Dosing System works
fine over years.
Calibrate the water sensor:
For calibrating the water sensor disconnect the
water line behind the Dosing System. Lead the
water from the Dosing System into an empty wa-
ter bucket (for ex. MEIER-BRAKENBERG water-
mixer).
At the dosing controller dial the function
“Calibrate water sensor”. Start calibration
with OK-key.
Switch on the water. Let it run through
the Dosing System into the bucket.
After approx. 50 liter switch off the water.
Also stop calibration at the dosing con-
troller with OK-key. The detected water
volume is shown in the display of the dos-
ing controller.
Quantify the exact volume of water in the
water bucket.
Give in this exact water volume at the
dosing controller. Use the +/- keys for
that. Confirm with the OK-key.
After that the calibration of the water sensor
is done. Connect the Dosing System with the
water line.
2.7.3 Intervall flushing
This function enables flushing the drinking lines in
a fixed intervall. After pressing the INTERVALL
FLUSHING-key the intervall can be adjusted.

Page 9 sur 31
Étalonnage de la pompe magnétique :
La pompe magnétique est étalonnée en usine à
une pression de service de 3 bars. Si la pression
de service sur site dévie de plus de 1 bar, la
pompe doit être réétalonnée en-dessous de la
pression d'eau locale. Plongez le tuyau
d'aspiration du doseur dans un verre doseur
rempli d'eau (par ex. 1 litre).
Purgez le doseur en appuyant sur la
touche « Entlüften » [Purge] pendant
environ 20 secondes.
Lisez et inscrivez sur l'échelle graduée la
quantité d'eau dans le verre doseur.
Sur le doseur, sélectionnez la fonction
« Kalibrieren Magnetpumpe » [Étalonner
pompe magnétique] et démarrez
l'étalonnage à l'aide de la touche OK. La
pompe commence à alimenter.
Avant que le verre doseur ne soit vide,
arrêtez l'étalonnage à l'aide de la touche
OK. Le débit de refoulement déterminé
apparaît à l'écran.
Lisez la quantité restante dans le verre
doseur sur l'échelle graduée pour
déterminer le débit de refoulement réel.
Corrigez le débit de refoulement indiqué
[ml] à l'aide des touches +/- si nécessaire.
Confirmez à l'aide de la touche OK.
La pompe magnétique est maintenant étalonnée.
Remarque : La molette de réglage située à
l'arrière de la pompe magnétique modifie la
cylindrée. Elle est réglée en usine sur 8. Après
un changement, la pompe magnétique doit être à
nouveau étalonnée.
2.7 Réglages des paramètres du
système
Dans le menu « Systemparameter » [Paramètres
système], les paramètres peuvent être modifiés
pour le fonctionnement du doseur. La touche OK
permet d'accéder à ce niveau.
Régler l'horloge
Utilisez les touches +/- pour régler l'heure actuelle.
Confirmez le réglage avec la touche OK.
Avertisseur de vide
Le doseur est préparé pour le raccordement d'un
avertisseur de vide. Cet interrupteur interrompt
un contact dès que le réservoir de mélange est
presque vide. Lorsque la fonction est activée, le
doseur s'éteint automatiquement.
Par défaut, cette fonction est désactivée.
Activez ou désactivez l'avertisseur de vide à
l'aide des touches +/-. Confirmez l'entrée à l'aide
de la touche OK.
Calibrate the magnetic pump
The magnetic pump is calibrated in the factory to
a working pressure of 3 bar (43 psi). If the differ-
ence to the working pressure at the installation is
more than 1 bar (14 psi), the magnetic pump
should be calibrate again under this pressure. To
do this, put the suction pipe of the Dosing System
into a measuring cup, filled with water (1 liter).
Deaerate the System with the “Deaerate-
key (20 seconds).
Note down the water volume in the
measuring cup.
Dial the function “Calibrate magnetic
pump” at the dosing controller. Start cali-
bration with OK-key. The pump begins to
inject.
Before the measuring cup is empty, stop
calibration with the OK-key. The detected
injection volume is shown in the display
of the dosing controller.
Read the remaining water volume in the
measuring cup and calculate the effective
volume.
Give in this exact water volume at the
dosing controller. Use the +/- keys for
that. Confirm with the OK-key.
Now the magnetic pump is calibrated.
Note: The adjusting knob on the backside of
the magnetic pump changes the swept vol-
ume. It is fixed on 8 normally. After changing
the magnetic pump must be calibrate again.
2.7 Settings in System parameter
In the menu “Systemparameter” some parameter
for the use of the Dosing System can be adjust-
ed. Press the OK-key, to go into this level.
Set clock
In this menu with the +/- keys the clock can be
adjusted to the correct time. Confirm with OK-key.
Level sensor
The Dosing System is prepared for the connec-
tion of a level sensor. This sensor disconnects a
contact, when the liquid bucket is nearly empty. In
this case, and if this function is activated, the
Dosing System switched off automatically.
In the factory this function is switched off.
With the +/- keys the level sensor can be activat-
ed or inactivated. Confirm input with OK-key.

Page 10 sur 31
Paramètres avancés capteur/pompe
Dans ce menu, la touche OK permet d'accéder aux
données d'étalonnage. Cette opération n'est pas
nécessaire lorsque l'étalonnage est réalisé
correctement (voir ci-dessus).
Capteur d'eau
Dans ce menu, l'étalonnage du compteur d'eau peut
être modifié manuellement. Il permet de définir le
nombre d'impulsions des compteurs d'eau par litre
d'eau sur la commande.
La valeur peut être réglée à l'aide des touches +/- et
confirmée en appuyant sur la touche OK.
Pompe magnétique
Dans ce menu, l'étalonnage de la pompe
magnétique peut être modifié manuellement. Il est
possible de définir le nombre de courses réalisée par
la pompe par litre de débit de refoulement.
La valeur peut être réglée à l'aide des touches +/- et
confirmée en appuyant sur la touche OK.
Affichage dans la touche d'informations
La touche d'informations permet d'afficher plusieurs
données d'exploitation à l'écran. Pour améliorer la
visibilité, ces différents affichages peuvent être
activés ou désactivés :
Wasseruhr [compteur d'eau] : mesure la quantité
d'eau totale
Tageszähler [compteur journalier] : mesure la
quantité d'eau après réinitialisation. Réinitialisation
en appuyant simultanément sur les touches +/-.
Dosierverbrauch [utilisation par dosage] : mesure la
quantité d'eau qui s'écoule pendant le dosage.
Aktueller Durchfluss [débit actuel] : affiche le débit
actuel.
Injekt-Verbrauch [utilisation par injection] : affiche la
consommation totale du produit d'injection.
Injekt-Verbrauch Dos [dosage d'utilisation par
injection] : affiche la consommation du produit
d'injection uniquement pour le procédé de dosage
actuel. Ce compteur est automatiquement réinitialisé.
Activez ou désactivez l'affichage indiqué à l'aide des
touches +/-. Confirmez l'entrée à l'aide de la touche
OK.
Unités
Dans ce menu, le doseur peut être réglé sur trois
unités différentes :
1. Unités de mesure (litre, m3)
2. Gallon impérial (Uk g)
3. Gallon américain (US g)
L'unité peut être réglée à l'aide des touches +/- puis
confirmée en appuyant sur la touche OK.
Additional Parameter Sensor / Pump
In this menu it is possible to switch into the
calibrate data. But this is normally not nec-
essary, if the calibration (see upwards)
has been done correct.
Water sensor
In this menu the calibration of the water sen-
sor can be adjusted manually. This menu
shows the number of pulses the water sensor
gives to the controller each liter.
Adjust with +/- keys and confirm with OK-key.
Magnetic pump
In this menu the calibration of the magnetic
pump can be adjusted manually. This menu
shows the number of strokes the pump
makes to inject 1 liter liquid.
Adjust with +/- keys and confirm with OK-key.
Display at Info-key
With the Info-key it is possible to show some
interesting information about the Dosing Sys-
tem. This information can be separate
switched on or off:
Water meter: counts the total amount of wa-
ter
Day water meter: counts the amount of water
after reset. Reset with pressing the +/- keys
in the same time.
Water consumption dos: counts the amount
of water while dosing.
Current water flow: shows the current water
flow.
Inject consumption: counts the total amount
of inject-medium
Inject consumption dos: counts the amount of
inject-medium only for the current dosing
process.
With the +/- keys activate or inactivate the
shown information. Confirm input with OK-
key.
Units
In this menu the units for the counter can be
changed between three units:
1. Metric units (liter, m3)
2. English gallons (Uk g)
3. American gallons (US g)
Adjust with +/- keys and confirm with OK-key.

Page 11 sur 31
Langue
Dans l'élément de menu « Sprache » [Langue], il
est possible de sélectionner l'allemand ou l'anglais
pour la langue d'affichage à l'aide des touches +/-.
Confirmez l'entrée à l'aide de la touche OK.
Réglages d'usine
Si, dans cet élément de menu, vous appuyez
simultanément sur les touches +/ - et la touche
OK, toutes les valeurs sont réinitialisées par
défaut selon les réglages d'usine.
2.8 Affichage standard
Lorsque le réglage des valeurs est terminé,
l'écran est remis en affichage par défaut au bout
de 10 secondes environ. Dans l'affichage par
défaut, les touches +/- permettent de basculer
entre les différentes informations :
Affichage du statut : Le statut, dans lequel se
trouve l'installation, est signalé :
« Dosieren [dosage] » : L'installation se trouve en
mode dosage. Le débit d'eau actuel est affiché
simultanément.
« Handbetrieb [mode manuel] » : L'installation
fonctionne à une puissance de dosage maximal
en mode manuel. Le temps restant est affiché.
« Restmenge [quantité restante] » : Le doseur
fonctionne selon une certaine quantité. La
quantité restante est affichée.
« Restlaufzeit [temps restant] » : Le doseur
fonctionne en mode de minuterie. Le temps
restant est affiché.
« System aus [système à l'arrêt] » : Il n'y a
aucune fonction active, seule la consommation
d'eau actuelle est affichée.
Sous-dosage : Le doseur a atteint sa limite de
puissance supérieure, la quantité de dosage n'a
pas été atteinte. À gauche de l'écran, la
concentration possible maximale est affichée.
Uhrzeit [heure] : L'heure actuelle s'affiche.
Remarque : Les touches +/- permettent de
basculer entre les différentes informations de
l'affichage par défaut :
2.9 Autres consignes
Pour prolonger la durée de vie de l'appareil,
veuillez respecter les points suivants :
Utilisez le doseur seulement avec de l'eau
propre et filtrée. Les unités de filtrage
adaptées sont indiqués dans le point 3.1
(accessoires).
Les fluides utilisés doivent être liquides.
Vérifiez qu'il n'y a pas d'air dans le système,
afin d'éviter le dessèchement et la formation
d'adhérences dans le doseur.
Faites fonctionner le doseur régulièrement
avec de l'eau claire.
Language
In this menu with the +/- keys the language can
be selected between English or German.
Standards
In this menu all values can be reset to the
standard values, if +,- and OK-key are pressed
at the same time.
2.8 Standard score
When the input of parameter-setting is done,
the Display goes back to the standard score
after approx. 10 sec. This standard score can
be switched between different information by
the +/- keys:
Status score: The display shows the actual
status of the system:
“Dosing”: The System is in dosing-mode active.
Also the current water flow is shown in the
display.
“Manual operation”: The System is dosing with
maximal power in Hand-mode. The remaining
time is shown on the display.
“Remaining charge”: The System is dosing a
charge. The remaining charge is shown on the
display.
“Remaining time”: The System is dosing in
Time-mode. The remaining time is shown on
the display.
“System off”: No function is active, but the cur-
rent water flow is shown in the display.
Dosing limit: The System has reached the
upper limit. The percentage cannot be reached.
On the left side in the display the max. concen-
tration is shown.
Time: The display shows the actual time
Note: It is possible to switch with the +/- keys
between this information of the standard score.
2.9 More information
To avoid problems, please follow these instruc-
tions:
Use the Doser only with clean, filtered
water. Filter unit are shown at 3.1 (acces-
sories) in this manual.
All additives used in the Doser should be
liquid. Avoid air inside the system. Other-
wise the Doser could be damaged be-
cause of sticking.
Run the Doser for cleaning periodical with
water.

Page 12 sur 31
Lors de l'utilisation d'acides, la membrane
s'altère au niveau de la tête de la pompe
(voir page 16). Il est donc recommandé de
remplacer la membrane une fois par an.
Les dommages causés par une membrane
défectueuse, ne sont pas couverts par la
garantie.
Remplacement de la membrane : Pour le
remplacement de la membrane, veuillez
démonter la tête de la pompe. La
membrane peut être desserrée vers la
gauche. Afin d'empêcher la rotation de
l'axe, un mandrin doit être inséré par le bas
dans un alésage de l'axe à travers l'orifice
d'écoulement.
3. Installation et maintenance
3.1 Alimentation électrique
Le doseur MEIER-BRAKENBERG fonctionne en
version standard à une tension de 230 V, 50 Hz.
Une fréquence de réseau de 60 Hz est
également possible. Appareils pour tensions
spécifiques disponibles sur demande.
Le câblage est présenté dans le schéma de
raccordement suivant.
Attention ! Pour éviter les interférences,
placez tous les câbles de la commande en
appui sur la plaque inférieure !
In case of using strong acids the diagram in
the pump head (pg. 16) gets older. This
means, the diagram should be change once
in a year. Damages caused by an defect
membrane are in the responsibility of the
costumer.
Changing of the diagram: Dismount the
pump head. Dismount diagram by turning
left. To avoid rotating of the axis put a metal
pin trough the downside hole into the axis.
3. Installation and maintenance
3.1 Power supply
The MEIER-BRAKENBERG Controller needs in
standard 230V, 50 Hz power supply. A frequency
of 60 Hz is possible also. Other supplies are pos-
sible on demand.
To connect the valves see the following clamping
plan.
Take care: To avoid errors all cables inside the
controller must be fixed near to the bottom
plate!

Page 13 sur 31
Clapet anti-retour
Non –return valve
Eau fraîche
City water
Alimentation
de l'abreuvoir
In take with
medicated
water
Tuyau d'aspiration
solution
médicamenteuse pour
le doseur
Suction tube
medication water to
the dosing unit
Raccordement du flotteur/
protection contre la marche
à vide
Float connection/Dry run
safety
Raccord de remplissage
Fill in
Collez les tuyaux de
raccordement avec de
la colle PVC
Connection tube with
PVC –adhesive
3.2 Intégration du doseur
Montage du doseur pour médicaments
électrique MB Dos combiné au réservoir de
mélange MB Misch dans l'abreuvoir.
Le raccordement du flotteur doit être mis sous
pression pendant le fonctionnement du
réservoir de mélange pour assurer la protection
contre la marche à vide.
3.2 Integration of the Dosing System
Installation of the Dosing System MB Dos com-
bined with the Mixer MB Misch in the water
pipe system.
The float connection must be under pressure
during the mixing. That averts the draining of
the mixer pump.

Page 14 sur 31
Disposition lors du raccordement du doseur
pour médicaments mobile pour l'injection de
médicaments en amont du compartiment à
traiter.
Attention :
Respectez le réglage du robinet à boisseau
sphérique lors d'un traitement médicamenteux.
Robinet gauche et droite ouvert, robinet in-
termédiaire fermé.
Position to connecting the mobile MB Dos, to
insert medicinal drugs in front of the partition.
Attention:
Adjustment of ball valve during insert of medi-
cated water. Left and right valve open, middle
valve close.
Conduite centra-
le d'arrivée d'eau
fraîche vers le
couloir d'alimen-
tation
Waterpipe on
the central floor
Raccordement
d'arrivée d'eau
fraîche
Connection for
City Water
Clapet anti-retour
Non –return valve
Raccordement
d'entrée pour eau
médicamenteuse
In take with
medicated water
Sortie vers le
compartiment
Connection to the
partiton
ATTENTION :
N'introduisez pas
d'acides ou de fluides
acides dans le
réservoir de mélange.
ATTENTION:
Don’t run the mixer
with acids or other
fluids with acids

Page 15 sur 31
3.3 Schéma de raccordement / Clamping plan MBDos 1 + 2
Modul 2
IN 3: Capteur de niveau
Level meter
IN 2: Compteur d'eau vert *
Water meter green *
* Jusqu'à la version de logiciel 5.05 : ENTRÉE 1
until Software-version 5.05: IN1
Alimentation /
Supply
230 V / 50Hz
Entrées / Inputs: Sorties / Outputs:
Agitateur : Le relais ferme lorsque le
doseur est activé.
(par ex. réservoir de
mélange 4248)
Mixer: Relais closes, when Doser is
activ
(e.g. mixer no. 4248)
(230V, max. 1A)
Alarme (sans potentiel) : Le relais
ferme en cas de sous-dosage.
Alarm (dry contact): Relais closes,
when Dosing limit is reached.
Sortie litre (sans potentiel) : Le relais
se ferme par litre mesuré
pendant 0,5 s. Pour connexi-
on à l'ordinateur.
Liter-Output (dry contact):Relais
closes (0.5 sec.) every liter.
Use for connection to com-
puter.
Pompe magnétique 1 (MBDos 1+2)
Magnetic pump 1 (MBDos 1+2)
Pompe magnétique 2 (MBDos 2)
Magnetic pump 2 (MBDos 2)
Pompe motorisée (MBDos 3)
Motorpump (MBDos 3)
GND: Compteur d'eau marron
Water meter brown
15V: Compteur d'eau blanc
Water meter white
GND: Pompe motorisée bleue
(MBDos 3)
0-10V: Pompe motorisée blanche
(MBDos 3)
MBDos 1 + 2:
S6: Pompe 2 /Pump 2
S5: Pompe 1 / Pump 1
S4+P4: Sortie litre /
Liter output
S3+P3: Alarm
S2: Agitateur / Mixer
MBDos 3:
S4+P4: Sortie litre /
Liter output
S3+P3: Alarme /
Alarm
S2: Agitateur /
Mixer
(raccorder P1 et
P2)
S1: : Pompe moto-
risée
Motorpump
IMPORTANT !
Vor den
weiteren
Schritten,
ist die
Strom-
versor-
gung zur
Pumpe
zu tren-
nen oder
die Pum-
pe aus-
zuschal-
ten.
2. Der
Dosier-
kopf wird
mit geeig-
netem
Werkzeug
(Innen-
sechs-
kant-
Schlussel
SW 3)
abge-
nommen.
(s. Abb. 1)
3. Der
Siche-
rungsstift
(Art. Nr.
29379)
wird durch
den Drai-
nage-
Kanal in
die Quer-
bohrung
der

Page 16 sur 31
3.4 Listes des pièces de rechange / Spare part lists MBDos 1 + 2
1 Console
Console
MBDOSE020
2 Pompe à membrane
Diaphram-pump
MBDOSE021
3 Tuyau d'aspiration avec
clapet de pied
Sucction hose w. footvalve
MBDOSE016
4 Vis M4x16
Screw M4x16
VLS4x16
5 Rondelle 4,3
Washer 4,3
VSC4,3x12
6 Écrou à six pans M4
Nut M4
VM4S
7Capot en plastique
Cover
MBDOSE012
8Vis à tête cylindrique bombée
M6x10
Screw M6x10
VLS6x10
9 Rondelle 6,4
Washer 6,4
VSC6,4x24
10 Écrou à six pans M6
Nut M6
VM6S
11 Commande UniDos 1
Controller UniDos 1
MBDOSE018
Commande UniDos 2
Controller UniDos 2
MBDOSE019
12 Phase de fonction
Function modul
MBDOSE036
13 Vis à six pans M6x12
Hex. Screw M6x12
VMS6x16
14+15 Tuyau clair 6x4
Flexible hose 6x4
MBDOSE015
16 Tuyau sous pression 6x4
Pressure hose 6x4
MBDOSE015
17 Raccord en T 6x4
T-connector 6x4
MBDOSE014
18 Tamis filtrant
Filter sieve
MBDOSE044
18

Page 17 sur 31
Phase de fonction / Function modul
21 Support
Support
031 130 03 00
22 Vis M6x30
Screw M6x30
VMS6x30
23 Rondelle 6,4
Washer 6,4
VSC6,4x18
24 Écrou à six pans M6
Nut M6
VM6
25 Débitmètre
Water sensor
MBDOSE009
26 Bride avec filetage intérieur
Fange inside thread
MBDOSE008
27 Clapet anti-retour
Check valve
MBDOSE007
28 Vaccin ¼" MBDos 1+2
Injector ¼“ MBDos 1+2
MBDOSE006
29 Vis M6x60
Screw M6x60
VMS6x60
30 Raccord à bride
Connector
MBDOSE028
31 Bride avec filetage extérieur
Flange outside thread
MBDOSE011
32 Joint torique 27x3
O-ring 27x3
MBDOSE060
33 Pièce de raccordement ¾"
Connection piece ¾“
MBDOSE004
34 Bague d'étanchéité 1"
Sealring 1“
MBDOSE003
35 Tuyau de vanne MBDos 1+2
Valve hose MBDos 1+2
MBDOSE002
Manchon de réduction MBDos 3
Reducing socket MBDos 3
Nr. 42 01 047
36 Tiroir de turbine
Insert water sensor
MBDOSE001
37 Capteur de réverbération
Hallsensor
MBDOSE039
38 Joint torique
O-Ring
MBDOSE037
Entrée d'eau
Water inlet
Sortie
Outlet
35
36
37
38
9

Page 18 sur 31
Pièces de rechange pompe à membrane MBDos 1 + 2
Raccord de tuyau 6x4
Hose connector 6x4
MBDOSE029
Joint plat
Flat packing
MBDOSE027
Soupape de refoulement
Pressure valve
MBDOSE023
Bague de soupape
Valve ring
MBDOSE025
Tête de pompe
Pump head
MBDOSE032
Membrane
Diaphragm
MBDOSE035
Insert de membrane
Seat diaphragm
MBDOSE059
Vanne d'aspiration
Sucction valve
MBDOSE024
Raccord de tuyau 6x4
Hose connector 6x4
MBDOSE029
Bague de serrage 6x4
Clamping ring 6x4
MBDOSE052
Bille de soupape
Valve ball
MBDOSE031
Joint de vanne
Valve seal
MBDOSE054
Joint torique de vanne
Valve o-ring
MBDOSE047
Rondelle de déflecteur
Splash guard
MBDOSE058
{
{

Page 19 sur 31
3.5 Remplacement de la membrane
Important : MEIER-BRAKENBERG recommande de contrôler régulièrement l'état de la membrane
au bout de 3 000 heures de service et au moins chaque année : Si du liquide s'échappe de l'orifice
d'écoulement sous la tête de la pompe, la membrane est usée et doit être immédiatement remplacée !
Il est également recommandé de remplacer les vannes de la pompe dans la même période.
Le remplacement de la membrane doit être effectué uniquement par le personnel qualifié. En cas de
doute, la pompe doit être retournée au fournisseur en vue d'un entretien.
3.5.1 Remplacement des membranes MBDos 1 et MBDos 2
IMPORTANT !
Avant les étapes suivantes, l'alimentation
électrique de la pompe doit être
déconnectée ou la pompe doit être
arrêtée.
1. Retirez la tête du doseur à l'aide d'un outil
approprié (clé à six pans creux de 3). (voir
figure 1)
2. Afin d'empêcher la rotation de la tige de
membrane, insérez une goupille de sécurité
ou un petit tournevis dans l'alésage
transversal de la tige de membrane à travers
le canal d'évacuation. Si la tige de membrane
est tordue de sorte que l'alésage transversal
n'est pas accessible, attrapez la membrane
par le bord extérieur et tournez-la dans le
sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce
que l'alésage transversal puisse être visible à
travers le canal d'évacuation.
Fixez maintenant la tige de membrane avec
la goupille de sécurité. (voir figure 2)
3. Attrapez la membrane par le bord et
tournez-la dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre Démontez également la plaque
de support/rondelle d'écartement logée
derrière la membrane. (voir figure 3)
IMPORTANT !
Avant le montage d'une nouvelle membrane,
nettoyez l'insert de membrane et la plaque de
support/rondelle d'écartement à l'aide d'un
produit chimique, sinon la membrane peut
être attaquée par l'arrière.
Le remplacement de la membrane doit être effectué uniquement
lorsque le système est sans pression !
AVERTISSEMENT

Page 20 sur 31
3.5 Changing the membrane
Important: The membrane should be replaced after 3000 operating hours or lately annually and
checked regularly: There should be no liquid at the outlet under the pump head. If so, the diaphragm
has to be change immediately!
Also we recommend changing the valves in the same period.
Changing the diaphragm has to be done by qualified personnel. In case of any doubt send the pump
back to your supplier for maintenance.
3.5.1 Changing the diaphragm MBDos 1 and MBDos 2
IMPORTANT!
Before doing any maintenance to the
pump disconnect it from power supply or
switch it off.
1. Remove the dosing head with a suitable
tool (size 3 Allen key). Figure 1
2. With the dosing pump operating, adjust
stroke length setting to 0% and then turn
pump off. Insert a locking pin through the
drainage pipe into the drilled hole in the dia-
phragm rod. This prevent the rod from rotat-
ing.
If the diaphragm rod has twisted so that the
drilled hole cannot be reached, grab the out-
er edge of the diaphragm and turn it clock-
wise until the drilled hole can be seen
through the drain pipe. The diaphragm rod
can then be secured with the locking pin.
Figure 2
3. Grab the edge of the diaphragm and turn it
counterclockwise. The support plate/ spacer
behind the diaphragm is removed at the
same time. Figure 3
IMPORTANT!
The diaphragm insert and the support plate/
spacer must be cleaned before installing a
new diaphragm. Otherwise the diaphragm
may be attacked from the rear that is still
contaminated.
Other manuals for MBDos1
1
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other MEIER-BRAKENBERG Medical Equipment manuals