Merand TREGOR User manual

1
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
NOTICE D’UTILISATION
USER ‘S MANUAL
MANUAL DE UTILIZACION
Nov. 2003
Nov. 2003Nov. 2003
Nov. 2003
Façonneuses ve ticales : TREGOR
Façonneuses ve ticales : TREGORFaçonneuses ve ticales : TREGOR
Façonneuses ve ticales : TREGOR—
——
—TENOR 3
TENOR 3TENOR 3
TENOR 3—
——
—TENOR 2
TENOR 2TENOR 2
TENOR 2
Ve tical moulde s : TREGOR
Ve tical moulde s : TREGORVe tical moulde s : TREGOR
Ve tical moulde s : TREGOR—
——
—TENOR 3
TENOR 3TENOR 3
TENOR 3—
——
—TENOR 2
TENOR 2TENOR 2
TENOR 2
Fo mado as ve ticales : TREGOR
Fo mado as ve ticales : TREGORFo mado as ve ticales : TREGOR
Fo mado as ve ticales : TREGOR—
——
—TENOR 3
TENOR 3TENOR 3
TENOR 3—
——
—TENOR 2
TENOR 2TENOR 2
TENOR 2

2
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
SOMMAIRE—CONTENTS
pages
I CARACTERISTIQUES TECHNIQUES—TECHNICAL DATAS—CARACTERISTICAS TECNICAS 3 à 4
II DESCRIPTION—DESCRIPTION—DESCRIPCION 5 à è
III MISE EN SERVICE—STARTING—PUESTA EN SERVICIO 8 à 12
3-1 Branchement électrique—Electrical connection—Conexión eléctrica 9
3-2 Sens de rotation—Rotating direction—Sentido de la rotación 11
3-3 Préparation des coursiers—Preparation of belts—Perparación de las lonas de estirado 12
3-4 Centrage des coursiers—Centring of belts—Centrado de las lonas de estirado 12
IV UTILISATION—USE—UTILIZACION 13 à 18
V ENTRETIEN—MAINTENANCE—MANTENIMIENTO 19 à 24
VI SCHEMA ELECTRIQUE—ELECTRICAL DIAGRAMS—ESQUEMA ELECTRICO 25 à 27
VII NOTICE MONTAGE CHARIOT— ASSEMBLY NOTE OF THE ROLLING STAND—MANUAL DE MONTAJE DEL SO-
PORTE CON RUEDAS 28
VIII MONTAGE CHAINE—ASSEMBLY INSTRUCTIONS OF CHAIN—MONTAJE DE LA CADENA 29

3
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
Ca acté istiques techniques
Technical datas
Ca acte ísticas técnicas
1-1 DIMENSIONS ET POIDS—DIMENSIONS AND WEIGHT—DIMENSIONES Y PESO
TREGOR TENOR 3 TENOR 2
Longueur seule (profondeur) - Length—Largo sola (profundidad) 630 mm 600 mm 600 mm
Longueur avec tablette tirée—Length with reception table—Largo con mesa de
recogida sacada 830 mm 830 mm 830 mm
Longueur avec tapis alimentation—Lenght with feed belt—Largo con cinta de
alimentación 1150 mm 1080 mm 1080 mm
Largeur seule—Width—Ancho sola 1000 mm 970 mm 970 mm
Hauteur seule—Height—Altura sola 675 mm 675 mm 675 mm
Hauteur sur chariot—Hight on stand—Altura sobre soporte con ruedas 1440 mm 1440 mm 1440 mm
Hauteur sur tapis d'évacuation—Hight on discharge belt—Altura sobre cinta de
recogida 1305 mm mini
1525mm maxi 1305 mm mini
1525mm maxi 1305 mm mini
1525mm maxi
Hauteur introduction sur chariot—Altura una vez introducida en el soporte con
ruedas 1200 mm 1220 mm 1220 mm
Hauteur tablette sur chariot—Altura de la mesa sobre soporte con ruedas 790 mm 790 mm 790 mm
Hauteur avec tapis alimentation sur chariot—Atura con cinta de alimentación so-
bre soporte con ruedas 1100 mm mini
1320 mm maxi 1100 mm mini
1320 mm maxi 1100 mm mini
1320 mm maxi
Poids net seule—Peso neto sola 165 Kg 165 Kg 165 Kg
Poids brut seule (emballage terrestre) - Peso bruto sola (embalaje terrestre) 179 Kg 179 Kg 179 Kg
Poids net avec chariot—Peso neto con soporte con ruedas 180 Kg 180 Kg 180 Kg
Poids brut avec chariot (emballage terrestre) - Peso bruto con soporte con ruedas
(embalaje terrestre) 194 Kg 194 Kg 194 Kg
I CARACTERISTIQUES TECHNIQUES—TECHNICAL DATAS—
CARACTERISTICAS TECNICAS

4
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
Puissance—Power—Potencia 0,55 KW
Voltage—Voltage—Voltaje 220/380 V
Ampérage—Intensity—Intensidad 2,9/1,7 A
Vitesse de rotation moteur—Engine rotation speed—Velocidad de rotación del motor :
- pour une fréquence de 50 Hz—For 50 Hz 880 T/mn
- pour une fréquence de 60 Hz—For 60 Hz 1080 T/mn
Indice de Protection—Indication of protection—Indice de protección IP55
1-3 PERFORMANCES—PERFORMANCES—RENDIMIENTO
Façonne des pâtons de 60 à 1450 g, à une cadence pouvant atteindre les 1850 pièces / heure.
Shape doughballs from 60 to 1450 g, for a speed being able to reach 1850 pieces / hour
1-2 CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES—ELECTRIC DATAS—CARACTERISTICAS ELECTRICAS
Forma las porciones de masa de 60 a 1450 g, con una cadencia que puede llegar hasta 1850 piezas / hora
Ca acté istiques techniques
Technical datas
Ca acte ísticas técnicas

5
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
II DESCRIPTION
Cher client !
Vous venez d’acquérir une façonneuse verticale de
la gamme MERAND Mécapâte. Comme vous le
savez certainement, cette machine permet le
façonnage de pains long de type baguette.
Pour tirer le meilleur parti de votre façonneuse,
lisez attentivement cette notice. Nous vous prions
de respecter ces instructions afin d’éviter des
dégâts inutiles qui pourraient engendrer une
manutention incorrecte ou pour d’autres raisons,
qui ne seraient pas couverts par la garantie.
Veuillez contrôler lors de la réception, s’il y a eu
des dommages dus au transport. En cas de
constatation d’une avarie arrivé malgré
l’emballage que nous fournissons, adressez-vous,
par retour de courrier, au service du transporteur et
signalez le(s) dégât(s).
Avant de prendre connaissance de la notice, nous
vous prions de regarder la figure 1 qui vous
familiarisera avec les fonctions essentielles de vo-
tre façonneuse.
MERAND Mécapâte S.A met à votre disposition
un service technique qui dispose des informations
les plus récentes.
N’hésitez pas à le consulter :
S.A.V. Tél.: 02.99.04.15.32
II DESCRIPTION
Dear customer ,
You are the happy user of a vertical moulder of the
range of MERAND MÉCAPÂTE S.A. As you
know it certainly, this machine allows shaping
breads long type baguette.
This machine conceived to give you long years of
service is the result of the study and the qualitative
MERAND Mécapâte manufacture.
Please control during the reception, if there were
damages due to the transport. In case of observa-
tion of an average arrived in spite of the packaging
wich we supply, adress, by mail return, in the ser-
vice of the carrier and indicate damage(s).
To fire the best party of the vertical moulder, read
attentively this note. It will help you to familiarize
you with the functioning of the machine and you
will find there basic advices on the maintenance.
MERAND MÉCAPÂTE S.A provides you with a
technical service which has the most recent infor-
mation.
Do not hesitate to consult it:
After sales Tel.: +332.99.04.15.32
II DESCRIPCION
Estimado cliente ,
Acaba usted de adquirir una formadora verti-
cal de la gama MERAND MÉCAPÂTE S.A.
Como seguramente ya sabe, esta máquina per-
mite el formado de panes alargados de tipo
“baguette”.
Para aprovechar al máximo su formadora, lea
atentamente este manual. Le rogamos respete
estas instrucciones a fin de evitar las deterio-
raciones inútiles que podría engendrar una in-
correcta manipulación u otras razones que no
estuvieran cubiertas por la garantía .
Controle cuidadosamente durante la recep-
ción, si se han producido daños debidos al
transporte. En caso de constatación de un per-
juicio ocasionado a pesar del embalaje que su-
ministramos, diríjase por correo al servicio del
transportista y señale el(los) deterioro(s).
Antes de leer el manual, le aconsejamos mirar
la figura 1 que le familiarizará con las fun-
ciones esenciales de su formadora.
MERAND MÉCAPÂTE S.A Pone a su dis-
posición un servicio técnico que dispone de
las informaciones más recientes.
No dude en consultarlo :
Servicio al cliente Tel.: +332.99.04.15.32
Desc iption
Desc ipción

6
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
Desc iption
Desc ipción
Information complémentaire sur votre
façonneuse verticale :
- Un laminage en deux temps : introduction,
prélaminage puis laminage
- Une allonge progressive entre deux tapis à
mouvement différentiel inversé et un écartement
convergent réglable, garantie une qualité de travail
exceptionnelle.
- Deux ou Trois rouleaux de laminage selon le mo-
dèle.
- Une construction rigide basée sur 2 flans
indéformables en aluminium, usinés en commande
numérique, qui garantie une grande précision.
- Une grande simplicité d’utilisation de part :
- L’accessibilité de tous les organes
mécaniques et électriques après une simple dépose
des carters de protection.
- Les réglages du laminages et de l’allonge,
rapides, précis, par deux leviers à portée de main
de l’utilisateur et facilement préhensiles.
- Une lecture directe des réglages sur le
secteur cranté.
- Des sécurités électriques et mécaniques :
- une protection thermique du moteur.
- un câble d'alimentation avec le fil de terre
incorporé.
- une protection des parties mécaniques en
mouvement par des carters fermés.
- Une protection contre la mise en rotation des
rouleaux laminoirs lorsque la goulotte se trouve
ouverte.
- Un arrêt instantané de la façonneuse par simple
pression sur la goulotte .
Additional information about your vertical
Moulder:
- A gradual laminating in 2 stages : introduction,
prelaminating and lamination
- Gradual stretching between two powered belts
moving in opposite directions, to save space.
- Two or three rollers of lamination according to
the model.
- Two aluminiums sides ensure that our dought
shaping machines have a robust structure. They
guarantee that basic manufacturing adjustments are
kept to within the time.
- A quick access to rollers and scrapers thanks to
an inclined channel free of tools.
- Two selectors with time keepers for adjusting
dough laminating abd streching process. This fea-
ture allows for more accurate and reliable adjust-
ments.
- Electric and mechanical safeties:
- A thermic protection of the engine.
- A cable of food with the incorporated earth
wire.
- A protection of mechanical parts in move-
ment by closed side panels.
- A protection against rotation of laminating rollers
when the hopper is opened.
- An immediate stop of the Moulder by simple
pressure on the hopper.
Información adicional sobre su formadora ver-
tical:
- Un laminado en 2 tiempos : introducción , pre-
laminado y laminado
- Un estirado progresivo entre dos lonas con mo-
vimiento diferencial inverso y una separación
convergente regulable, garantía de una calidad de
trabajo excepcional.
- Dos o tres rodillos de laminado según el mode-
lo.
- Una construcción rígida sostenida por dos flan-
cos indeformables de aluminio, procesados con
mando numérico, garantía de una gran precisión
- Un secillo manejo gracias a :
∗
La accesibilidad de todos los órganos mecá-
nicos y eléctricos tras un desmontaje simple
de los carter de protección.
∗
Reglajes del laminado y del estirado , rápi-
dos, precisos gracias a dos palancas al al-
cance de la mano del utilizador y fácilmente
prensibles.
∗
Una lectura directa de los reglajes sobre el
sector ranurado.
- Seguridades eléctricas y mecánicas:
- Proteción térmica del motor.
- Cable de alimentación con hilo de tierra
incorporado.
- Protección de las partes mecánicas en mo-
vimiento al estar los carter cerrados.
- Protección contra la puesta en rotación de los
rodillos laminadores cuando la tolva esté abierta.
- Parada instantánea de la formadora por simple
presión sobre la tolva.

7
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
Goulotte TENOR 2 & 3—TENOR’s hopper—
Tolva TENOR 2 & 3
figure 1—figura 1
Tablette de réception
Reception flap belt
Mesa de recepción
Coursier arrière
Rear moulding belt
Lona de enrollado trasera
Moteur
Motor
Motor
Tapis formeur
Shaping belt
Plancha de estirado
Coursier avant
Front moulding belt
Lona de enrollado delantera
Rouleau fou
(Uniquement sur
TREGOR PPR et
TENOR 3)
Rouleau laminoir
supérieur
Rouleau laminoir
Inférieur
Inferior lamina-
ting roller
Détection goulotte—Hopper’s detection
(non apparent sur le croquis) - Detec-
ción tolva (no aparente en el croquis)
Système PPR
(Uniquement sur
modèle équipé)
Goulotte
Hopper
Tolva
Barre de sécurité
Safety system
Barra de seguridad
Goulotte—Hopper—Tolva
Goulotte de sécurité TREGOR PPR
Safety hopper for TREGOR PPR
Tolva de seguridad TREGOR PPR
Desc iption
Desc ipción

8
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
Mise en se vice
Sta ting
Puesta en se vicio
III MISE EN SERVICE
Descendez la machine de la palette, après
avoir enlevé les deux vis hexagonale de
10x40 implantées sous la palette.
Dans le cas d’un positionnement sur
chariot, il faut assembler celui-ci à l’aide
des vis fournies.
liste des pièces fournies avec une
façonneuse sur chariot :
- 5 vis hexagonales M10x25.
- 4 vis hexagonales M10x50.
- 4 vis hexagonales M10x60.
- 5 écrous M10 Nylstop.
- 4 écrous M10 Twolock.
- 8 rondelles plates 10x27.
- 6 rondelles plates 10x20.
- 2 roulettes avec frein.
- 2 roulettes sans frein.
Placer ensuite la façonneuse sur le
chariot. La fixation de la façonneuse se
fait à l’aide des 4 vis hexagonales
M10x50.
III STARTING
Lower the machine from the palette, having re-
moved the two saw of 10x40 implanted under
the palette.
In case of a location on stand, it is necessary to
assemble this one by means of supplied
screws .
Detailled list supplied with a Moulder on rol-
ling stand :
-5 saw M10x25.
-4 saw M10x50.
-4 saw M10x60.
-5 nuts M10 Nylstop.
-4 nuts M10 Twolock.
-8 flat slices 10x27.
-6 flat slices 10x20.
-2 castors with brake.
-2 castors without brake.
Then place the Moulder on the rolling stand.
The Moulder is fixed by means of the 4 saw
M10x50.
III PUESTA EN SERVICIO
Descienda la máquina de la plataforma, tras ha-
ber retirado los dos tornillos hexagonales de
10x40 implantados bajo la plataforma.
En caso de posicionamiento sobre soporte con
ruedas, éste debe ser ensamblado con los tornil-
los suministrados.
Lista de piezas suministradas con una formado-
ra sobre soporte con ruedas :
-5 tornillos hexagonales M10x25.
-4 tornillos hexagonales M10x50.
-4 tornillos hexagonales M10x60.
-5 tuercas M10 Nylstop.
-4 tuercas M10 Twolock.
-8 arandelas planas 10x27.
-6 arandelas planas 10x20.
-2 ruedas con freno.
-2 ruedas sin freno.
Colocar a continuación la formadora sobre el
soporte. La fijación de la formadora se hace
gracias a los 4 tornillos hexagonales M10x50.

9
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
3-1 BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Nous vous conseillons de faire appel un
électricien pour le raccordement à la ligne
de force alimentant le fournil (le câble
d’alimentation est du 5x1.5²).
En regard au règlement du travail, il est
obligatoire que vous ayez une prise de
terre répondant aux normes en vigueur.
Faites aussi relier la prise de terre à la
borne prévue à cet effet sur votre
machine.
Très important : En faisant installer
pour l’ensemble de vos machines un
disjoncteur différentiel, vous prenez en
somme une assurance tous risque. Il
protégera votre installation contre :
- les pertes de courant.
- les mises à la masse de vos
moteurs.
- les court-circuits.
Le relais thermique incorporé dans votre
façonneuse protégera le moteur contre :
- une surintensité.
- la marche sur deux phases.
- un court-circuit.
- toute mise en marche intempestive
lors du rétablissement de l'énergie
motrice, après une coupure
accidentelle de celle-ci.
3-1 ELECTRIC CONNECTION
We advise you to contact an electrician for
the connecting to the line of force feeding the
bakery (the cable of food is of the 5x1.5 ²).
Regarding the working rules, it is compulso-
ry that you have an earth answering current
standards. Connect also the earth with the
border foreseen for that purpose on your ma-
chine.
Very important: installing for the wall ma-
chines a differential circuit breaker, you take
as a matter of fact an assurance risk. It will
protect your installation against:
- Losses of current.
- The earthing of your engines.
- Short circuits.
The thermic relay incorporated into your
Moulder will protect the engine against:
- An overload.
- The walking on two phases.
- A short circuit.
- Any inconvenient putting on during
the restoring of the driving energy, after an
accidental cut of this one.
Mise en se vice
Sta ting
Puesta en se vicio
3-1 ELECTRIC CONNECTION
Le aconsejamos que recurra a un electricista
para que efectúe la conexión a la línea de fuer-
za que alimenta el horno ( el cable de alimenta-
ción es del 5x1.5 ²).
Para respetar la reglamentación del trabajo, es
necesario poseer una toma de tierra que respon-
da a las normas en vigor.Dicha toma de tierra
debe estar acoplada a la terminal prevista en su
máquina a este efecto.
Muy importante : Al instalar un disyuntor di-
ferencial para el conjunto de sus máquinas , po-
see usted, en suma, un seguro a todo riesgo. Di-
cho disyuntor protegerá su instalación contra:
- Los cortes de corriente.
- Las puestas a masa de los motores.
- Los cortocircuitos.
El relé térmico incorporado en su formadora
protegerá el motor contra:
- una sobreintensidad.
- el funcionamiento en dos fases.
- un cortocircuito.
- toda puesta en marcha intempestiva du-
rante el restablecimiento de la energía motriz,
tras un corte accidental de la misma.

10
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
Il en résulte que le contrôle ou la
réfection de votre ligne, la pose de la
prise de terre et du disjoncteur différentiel
ne peuvent en aucun cas incomber à nos
équipes de montage.
Nous dégageons toute responsabilité
lorsque des avaries surviendront sur les
moteurs électriques, par un manque de
protection, d’entretien, d’une mauvaise
utilisation ou d’un raccordement
défectueux.
Nous vous rappelons (voir conditions
générales de vente) que le branchement
des machines par nos soins se limite à la
connexion du câble à la prise de courant
prévue à cet effet et se trouvant à
proximité de la machine.
AVANT DE QUITTER NOS ATELIERS,
LES FAÇONNEUSES SONT CÂBLÉES
POUR UN VOLTAGE DE 380V (SAUF
INDICATION LORS DE VOTRE
COMMANDE).
ATTENTION : Si le voltage est différent de
380V, changer le relais thermique se trouvant
dans le DRT ainsi que la position des barrettes
sur le moteur en plaçant suivant les indications
ci-dessous :
220V 380V
415V
Anyway, control or recovery of your line,
instalation of the earth and the differential
circuit breaker cannot fall to our techni-
cians.
We free ourselves when damages on elec-
trical by a lack of protection, mainte-
nance, a bad use or a defective connec-
ting.
We remind you (seeing general condi-
tions of sale) that connection of the ma-
chines by ourselves only means the
connection of the cable in the plug fore-
seen for that purpose, near the machine.
BEFORE LEAVING OUR WORKSHOPS,
MOULDERS ARE CABLED FOR A VOL-
TAGE OF 380V (EXCEPT INDICATION
MENTIONNED ON YOUR ORDER).
ATTENTION: If voltage is different of 380V,
change the thermic relay being in the DRT as
well as the position of pins on the engine by
placing according to indications below:
Mise en se vice
Sta ting
Puesta en se vicio
Por lo tanto el control o la restitución de su línea, la
instalación de la toma de tierra y del disyuntor dife-
rencial no pueden, en ningún caso, incumbir a nues-
tros equipos de montaje.
Exoneramos toda responsabilidad con respecto a las
averías que se produjeran en los motores a causa de
una falta de protección, de mantenimiento, de una in-
correcta utilización o de una conexión defectuosa.
Le recordamos (ver condiciones generales de venta)
que la conexión de las máquinas por nuestra parte se
limita a la conexión del cable a la toma de corriente
prevista a este efecto que se encuentra a proximidad
de la máquina.
A LA SALIDA DE NUESTROS TALLERES, LAS
FORMADORAS ESTAN CABLEADAS PARA UN
VOLTAJE DE 380V (SALVO INDICACION PREVIA
AL HACER SU PEDIDO).
ATENCION: Si el voltaje es diferente a 380V, cambiar el
relé térmico que se encuentra en el DRT, así como la posi-
ción de los puentes de unión en el motor siguiendo las indi-
caciones a continuación:

11
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
3.2 VERIFICATION DU
SENS DE ROTATION DU
MOTEUR
A
TTENTION
: Ce point de
contrôle est extrêmement
important.
La mise en route s’effectue par
un commutateur à 2 positions,
incorporé dans le carter gauche
de la façonneuse.
Cependant il vous sera
impossible de la mettre en
marche si la goulotte n’est pas
en place.
PROCEDURE DE
CONTROLE :
-1- Démonter le carter côté
gauche.
-2- Enlever la courroie.
-3- Mettre en fonctionnement.
-4-Vérifier que le sens de
rotation du moteur est
identique à celui du schéma de
droite.
Si le sens de rotation est
incorrecte, il faudra inverser
2 phases dans le bornier du
moteur.
3.2 CHECK OF THE SENSE
OF ROTATION OF THE
ENGINE
ATTENTION: This control
point is extremely important.
The started is made by a
switch in 2 positions incorpo-
rated into the left side panel of
the Moulder.
However it will be impossible
for you to start up it if the hop-
per is not in place.
PROCEDURE OF
CONTROL:
-1-Dismantle the left side pa-
nel.
-2-Remove the belt.
-3-Start up.
-4-Verify that the sense of ro-
tation of the engine is identical
to that of the right plan.
If the sense of rotation is in-
correct, it will be necessary
to invert 2 phases in the bor-
nier of the engine.
Toutes les prises de courant qui
peuvent être utilisées pour le
branchement de la façonneuse doivent
être polarisées sur le même sens de
rotation.
All the plugs which can be used for
the connection of the Moulder must
be polarized on the same sense of ro-
tation.
Mise en se vice
Sta ting
Puesta en se vicio
Todas las tomas de corriente que pue-
den ser utilizadas para la conexión de
la formadora deben estar polarizadas
con el mismo sentido de rotación.
3.2 VERIFICACION DEL SEN-
TIDO DE ROTACION DEL
MOTOR
ATENCION: Este punto de
control es extremadamente impor-
tante
La puesta en marcha se efectúa
por un conmutador de 2 posicio-
nes, incorporado en el carter iz-
quierdo de la formadora.
Sin embargo le será imposible po-
nerla en marcha si la tolva no está
emplazada.
PROCEDIMIENTO DE
CONTROL:
-1-Desmontar el carter del lado iz-
quierdo.
-2-Retirar la correa.
-3-Poner en funcionamiento.
-4-Verificar que el sentido de rota-
ción del motor es idéntico al del
esquema de la derecha.
Si el sentido de rotación es in-
correcto, habrá que invertir 2
fases en la regleta de terminales
del motor.

12
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
3-3 PREPARATION DES
COURSIERS SANS FIN
La façonneuse n’atteindra son plein
rendement et une qualité de
façonnage impeccable que lorsque
que les coursiers seront
suffisamment imprégnés de farine.
Pour cela avant la mise en service,
il est conseillé de fariner
légèrement les coursiers. Dans les
premières utilisations,
recommencer cette opération deux
fois par fournée, ensuite une fois.
3-4 CENTRAGE DES COURSIERS
SANS FIN
Le centrage des coursiers sans fin
est à surveiller très attentivement
durant les premières utilisations.
Si les coursiers ont tendance à
chasser, se rapporter au paragraphe
“réglage des coursiers sans fin
(page 13)”.
Mise en se vice
Sta ting
Puesta en se vicio
3-3 PREPARATION OF THE
MOULDING BELTS
The Moulder will reach its full return
and an optimal quality of shaping only
when that the moulding belts will be
soaked enough flour.
So, before the starting, it is advised to
dust with flour slightly the moulding
belts. In first uses, begin again this ope-
ration twice by bakery, then once.
3-4 CENTRING OF THE MOUL-
DING BELTS
The centring of the moulding belts
should be watched very attentively du-
ring first uses.
If the moulding belts tend to go
hunting, relate to the paragraph "
regulation of the moulding belts
(page 13) ".
3-3 PREPARACION DE LAS LONAS DE
ESTIRADO
La formadora sólo alcanzará su pleno rendimien-
to y una calidad de formado impecable cuando
las lonas de estirado estén suficientemente im-
pregnadas de harina.
Para ello antes de la puesta en servicio, es
aconsejable enharinar ligeramente las lonas de
estirado. Durante las primeras utilizaciones,
efectuar esta operación dos veces por hornada,
luego una vez.
3-4 CENTRADO DE LAS LONAS DE ESTI-
RADO
El centrado de las lonas de estirado debe ser
vigilado atentamente durante las primeras
utilizaciones.
Si las lonas de estirado tienden a derrapar,
referirse al párrafo « reglaje de las lonas de
estirado (página 13) ".

13
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
IV UTILISATION
Votre machine est maintenant prête à vous
rendre les services que vous attendez. Pour
en obtenir toutes satisfactions, permettez-
nous de vous donner quelques conseils. Le
rendement de la façonneuse est en fonction
de la vitesse à laquelle vous l’alimentez,
l’organisation du travail est donc
important.
Exemple de méthode d’organisation dans
le cas d’une utilisation manuelle :
Commencez par peser une certaine
quantité de pâtons, 20 à 30 et plus,
suivant la place dont vous disposez.
Les passer ensuite dans la
façonneuse, les après les autres et par
série.
Mise en forme du produit :
-1- La présentation du pâton.
-2- Le serrage.
-3- La tourne.
-4- L’allonge.
Utilisation
Use
Utilización
IV USE
Your machine is now ready to make you the servi-
ces for which you are waiting for. To obtain satis-
factions, allow us to give you some advices. The
production of the Moulder is according to the
speed in which you feed it, the organization of the
work is so important.
Example of method of organization in the case of a
manual use:
Begin by weighing a certain quantity of
doughballs, 20 - 30 and more, according to
the place which you have. Then, put them in
the Moulder, ones after the others and by se-
ries.
Shaping of the product:
-1-The presentation of the doughball.
-2-The tightening.
-3-turn it.
-4-The lengthening.
IV UTILIZACION
Su máquina está ahora lista para prestarle
el sevicio que espera. Para obtener plena
satisfacción, permítanos darle algunos
consejos. El rendimiento de la formadora
está en función de la velocidad con la cual
usted la alimente, la organización del tra-
bajo es por lo tanto importante.
Ejemplo de método de organización en ca-
so de utilización manual :
Comience por pesar una cierta canti-
dad de porciones de masa, 20 a 30 o
más, según el sitio del que disponga.
Pasarlos a continuación a la forma-
dora unas tras otras y en serie.
Formación del producto:
-1-La presentación de la porción de
masa.
-2-El laminado.
-3-El enrollado.
-4-El alargamiento.

14
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
4-1 PRÉSENTATION DES PÂTONS
Le moment choisi pour le passage des pâtons
dans la façonneuse est celui que vous auriez
choisi pour le façonnage à la main.
Suivant vos habitudes personnelles, vous
laisserez ou non le pâton reposer quelques
instants après la pesée.
Un pâton bien pesé est à moitié tourné, a-t-on
coutume de dire. Ce qui est vrai pour le travail à
le main, l’est aussi pour le travail à la machine.
La régularité dans la présentation des produits
entraîne automatiquement la régularité des
résultats.
Proscrire absolument tout façonnage à la main
qui ne peut que freiner votre productivité.
Toutefois regrouper la pâte est quelque fois
indispensable, surtout pour les gros produits.
4-2 SERRAGE DES PÂTONS (prélaminage et
laminage)
Pour régler le laminage, il faut agir sur la
manette située sur la partie gauche du secteur
cranté (Sur façonneuse équipée du système
PPR
®,
le prélaminage sera lui automatiquement
réglé).
Le réglage convenant à chaque produit est repéré
facilement au moyen d’une réglette graduée.
Sous réserve que le pâton tienne, cherchez
toujours à travailler avec un laminoir le plus
désserré possible.
4-1 PRESENTATION OF DOUGHBALLS
The moment chosen as the introcution of
doughballs in the Moulder is the one that you
would have chosen for an handling shaping.
According to your personal customs, you will
let or not the doughball rest some moments
after the weighed.
A well weighed doughball is half turned, as
we are been in the habit of saying. What is
true for the handling work, it is also for the
machine’s work.
Regularity in the presentation of products
pulls automatically the regularity of results.
Stop absolutely any shaping by hand which
can only slow down your productivity. Ho-
wever bringing the dough together is someti-
mes necessary, especially for the big pro-
ducts.
4-2 TIGHTENING OF DOUGHBALLS
(Prelamination and laminating)
To adjust laminating, it is necessary to ope-
rate the lever situated on the left part of the
notched sector (On Moulder equipped with
the PPR ® system,
the prelaminating will be
automatically settled).
The convenient adjustment for every product
is tracked down easily by means of a gradual
slide.
Under reserve that the doughball holds, al-
ways try to work with a rolling mill most loo-
sen possible.
Utilisation
Use—Utilización
4-1 PRESENTACION DE LAS PORCIONES
DE MASA
El momento elegido para la introducción de
las porciones en la formadora es aquel que
usted habría elegido para el formado a mano.
Según sus hábitos personales, usted dejará o
no la porción de masa reposar unos instantes
tras haberla pesado.
Una porción bien pesada está medio enrolla-
da , se suele decir. Lo que es cierto para el
trabajo a mano, lo es también para el trabajo
a máquina.
Laregularidad en la presentación de los pro-
ductos conlleva automáticamente la regulari-
dad de los resultados.
Proscribir absolutamente todo formado a ma-
no que no haría más que frenar su productivi-
dad. No obstante reagrupar la masa es a ve-
ces indispensable, sobre todo para los pro-
ductos gruesos.
4-2 LAMINADO DE LAS PORCIONES DE
MASA (prelaminado y laminado)
Para regular el laminado, hay que actuar so-
bre la maneta situada en la parte izquierda
del sector ranurado (para formadora equipada
del sistema PPR
®,
, el prelaminado se regula-
rá automáticamente ).
El reglaje conveniente a cada producto se lo-
caliza fácilmente gracias a una regleta gra-
duada.
Bajo reserva de que la porción de masa resis-
ta, procure trabajar siempre con el laminador
lo más abierto posible.

15
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
4-3 LA TOURNE
Elle s’opère automatiquement grâce
aux coursiers travaillant en sens
inverse.
4-4 L’ALLONGE
Pour régler l’allonge, il faut agir sur la
manette située sur la partie droite sur
secteur cranté, ce qui permet d’obtenir
tous les formats de pain long. Les
produits variant considérablement de
longueur d’une région et d’un pays à
l’autre, chaque utilisateur trouvant
facilement le réglage qui convient en
fonction de ce qu’il veut obtenir.
En résumé, effectuer le réglage de
votre façonneuse en fonction de la pâte
que vous utilisez en passant un seul
pâton la première fois. S’il n’est pas
assez serré, laminer davantage en
descendant d’un chiffre le réglage de la
manette du rouleau laminoir. S’il est
trop serré agir dans le sens inverse.
4-3 THE TURN
It takes place automatically due to the
moulding belt working on the opposite
direction.
4-4 THE STRECHING
To adjust the streching, it is necessary to
operate on the lever situated on the right
part on notched sector, what allows to
obtain all the sizes of long bread. The
produc lenght can be different regarding
the countries, every user finding easily
the regulation which agrees according to
what it wants to obtain.
To summarise, adjust your Moulder ac-
cording to the dough that you use by in-
troducing a single doughball the first
time. If it is not enough squeezed, lami-
nate more by lowering from a figure the
lever of the laminating roller. If it is too
much squeezed operate in the opposite
direction.
Utilisation
Use—Utilización
4-3 EL ENROLLADO
Este se produce automáticamente gracias
a las lonas de enro-llado que trabajan en
sentido inverso.
4-4 EL ALARGADO
Para regular el alargado, hay que actuar so-
bre la maneta situada a la derecha del sector
ranurado, lo que permite obtener todos los
formatos de pan largo. El largo de los pro-
ductos varía considerablemente de una re-
gión y de un país al otro, cada utilizador
enontrará fácilmente el reglaje que conviene
en función de lo que desea obtener.
En resumen, efectúe el reglaje de su forma-
dora en función de la masa que usted utilice
pasando una sola porción la primera vez. Si
no está lo suficientemente apretada, lamine
más bajando una cifra el reglaje de la mane-
ta del rodillo laminador. Si está demasiado
apretada proceder en sentido inverso.

16
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
INDICATION DE RÉGLAGE—ADJSUTEMENT INDICATIONS—INDICACIONES DE REGLAJE
L
AMINAGE
—L
AMINATING
—L
AMINADO
A
LLONGE
—S
TRECHING
—A
LARGAMIENTO
S
ECTEUR
36
TROUS
S
ECTEUR
26
TROUS
S
ECTEUR
36
TROUS
S
ECTEUR
26
TROUS
Ficelle—Thread—Baguette
fina 8 6 3 4
Baguette—Baguette 9/10 7 4 4
Pain de 400g—Bread of
400g—Pan de 400g 12 9 6 5
Pain de 500g long—Long
bread of 500g—Pan largo de
500g
12 9 7 6
Pain de 500g court—Short
bread of 500g—Pan corto de
500g
12 9 9 7
Pain de 1,2 Kg—Bread of 1,2
Kg—Pan de 1,2 Kg 16 12 11 8
Pain de 1,7 Kg—Bread of 1,7
Kg—Pan de 1,7 Kg 22 17 16 12
C
LASSIFICATION
DES
PRODUITS
—
C
LASSIFICATION
DE
LOS
PRODUCTOS
Ces réglages ne sont donnés qu’à titre indicatif et
peuvent varier suivant les régions et les pays.
N’effectuer ces réglages que lorsque la
façonneuse est en marche
These adjustments are given only as a rough
guide and can change according to regions and
countries customs.
Make these adjustments only when the Moul-
der is running.
Utilisation
Use—Utilización
Estos reglajes son indicativos y pueden variar según
las regiones y los países.
Efectuar estos reglajes sólo cuando la formadora
esté en funcionamiento.

17
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
PROBLÈME D’ALLONGE
- Si le pâton est trop court : resserrer le
caisson mobile au moyen de la manette
d’allonge (droit). S’il est trop long
descendre d’un cran ou deux à la fois.
- Si la pâton a le gros ventre : le
laminage n’est pas assez énergique,
serrez davantage le rouleau laminoir
avec la manette de laminage (gauche).
La pâte a trop de force, il est alors
recommandé de présenter les pâtons en
les allongeant.
- Si le pain vrille dans les bouts : cela
signifie que les tapis sont trop serrés. Il
faut donc agir sur la manette d’allonge,
en descendant progressivement d’un
cran.
Lorsque que vous aurez réglé votre
façonneuse d’après les pâtes que vous
utilisez , repérer les chiffres de
référence. Vous n’aurez plus de réglage
à effectuer. Celui-ci ne pourra guère
varier que d’un chiffre suivant les pâtes
utilisées par la suite.
PROBLEM OF STRECHING
- If the doughball is too short: tighten mobile
box with the streching handle control (right). If it
is too long come down from a notch or two.
- If doughball has the « big womb » : lamina-
ting is not rather energetic, squeeze more the la-
minating roller with streching handle control
(left). The dough has too much force, it is then
recommended to present doughballs by streching
them.
- If the bread spins in ends: it means that belts
are too much squeezed. It is necessary so to ope-
rate streching handle control coming down gra-
dually from a notch..
When you will have settled your Moulder accor-
ding to the dough which you use, track down re-
ference figures. You will have no more adjust-
ments to make. This will not be able to change
more than a figure following dough used after-
ward.
Utilisation
Use—Utilización
PROBLEMA DE ALARGAMIENTO
- Si la porción de masa es demasiado
corta: aproximar el cajón móvil por me-
dio de la maneta de alargado (derecha).
Si es demasiado larga descender un
diente o dos a la vez.
- Si la porción de masa tiene un vien-
tre grueso : el laminado no es suficien-
temente enérgico, cerrar más el rodillo
de laminado con la maneta de laminado
(izquierda). La masa tiene demasiada
fuerza, entonces se recomienda presentar
las porciones alargándolas.
- Si el pan se enrolla en los extremos:
esto significa que las lonas están dema-
siado ceñidas. Por lo tanto, se debe ac-
tuar sobre la maneta de alargado, bajan-
do progresivamente un diente.
Una vez que usted haya regulado su for-
madora según la masa que utilice, rete-
ner las cifras de referencia. Así ya no
tendrá que efectuar ningún otro reglaje
ya que éste podrá variar a penas una ci-
fra o dos, según las masas que vaya a
utilizar en el futuro.

18
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
AUTRE PROBLEME
- la pâte adhère sur les feutres : dans
ce cas, fariner légèrement partout et
fleurer le dessus des pâtons afin qu’il
n’y ait plus de partie collante.
Il est toujours recommandé de fleurer
les pâtons plutôt que de mettre trop de
farine dans la façonneuse. Nous vous
conseillons d’utiliser des pâtes assez
douces et n’ayant pas trop de force.
4-5 RÉARMEMENT DU RELAIS
THERMIQUE
Le réarmement se fait par le trou
Ø22 situé sur le carter droit de la
façonneuse, en partie arrière
inférieure.
Bouton de réarmement
Button of rearmament
Botón de rearme
OTHER PROBLEM
- Dough sticks on felt-belt: in that case,
dust with flour slightly everywhere and
flouring the top of doughballs so that there
is no more sticky part.
It is always recommended to flour dough-
balls rather than to put too much flour in
the Moulder. We advise you to use rather
soft dough and not having too much force.
4-5 REARMAMENT OF THE THER-
MIC RELAY
The rearmament makes by the hole 22
situated on the right side panel of the
Moulder, partially defer subordinate.
Utilisation
Use—Utilización
OTRO PROBLEMA
- La masa adhiere sobre los fieltros: en este
caso, enharinar ligeramente el conjunto y es-
polvorear por encima las porciones de masa
para que deje de haber zonas adherentes.
Siempre es más recomendable espolvorear las
porciones de masa que poner demasiada hari-
na en la formadora. Le aconsejamos utilizar
masas suaves y que no tengan demasiada
fuerza.
4-5 REARME DEL RELE TERMICO
El rearme se hace a través del orificio
Ø22 situado en el carter derechor de la
formadora, en la parte trasera inferior.

19
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
V ENTRETIEN
Nous vous conseillons de prendre connaissance
de ces instructions pour garantir une sécurité de
service durable sur votre installation.
5-1 ENTRETIEN JOURNALIER
Pour toute intervention débrancher la
façonneuse.
Le revêtement des rouleaux laminoirs empêche
toute oxydation et tout collage, ne jamais les
nettoyer avec un grattoir en acier. Les laver à
l’aide d’un chiffon légèrement imbibé d’eau
tiède.
Nettoyer le grattoir inférieur en le faisant
pivoter. Sans cela la pâte séchée risque
d’abîmer ou de rayer profondément les
rouleaux.
Vous pouvez enlever les grattoirs en les
poussant vers la gauche et tout en maintenant la
pression, les dégager de la droite vers la
gauche.
Pour les remettre, positionner les grattoirs dans
les pointes rétractables, puis pousser vers la
gauche. Ensuite engager la partie droite des
grattoirs sur les vis du côté droit. Et veuillez à
bien repositionner les ressorts des grattoirs sur
les paliers mobiles.
Ent etien
Maintenance
Mantenimiento
V MAINTENANCE
We advise you to read these instructions to
guarantee a safety of durable service of your
installation.
5-1 DAILY MAINTENANCE
For any intervention, disconnect the Moulder.
The cover of laminating rollers prevents any
oxidation and any sticking, never clean them
with a steel scraper. Wash them with a rag
slightly soaked with tepid water.
Clean the lower scraper revolving it. Or the
dried dough may damage or line profoundly
rollers.
You can remove scrapers by pushing them to-
wards the left and while maintaining pressure,
loosen them of the right-hand side towards the
left.
To put them back, put scrapers in retractable
points , then push towards the left. Then open
the right part of scrapers on saw them of the
right-hand side. And please well reposition the
springs of scrapers on the mobile landings.
V MANTENIMIENTO
Le aconsejamos que conozca estas instrucciones
para garantizar una seguridad de servicio durade-
ro en su instalación.
5-1 MANTENIMIENTO DIARIO
Para toda intervención desconectar la formadora.
El revestimiento de los rodillos laminadores im-
pide toda oxidación y toda adherencia, no lim-
piarlos nunca con un rascador de acero. La-
varlos con un paño ligeramente humedecido con
agua tíbia.
Limpiar el rascador inferior girándolo. Sin esta
operación la masa seca puede deteriorar o rayar
profundamente los rodillos.
Se puede retirar los rascadores empujándolos ha-
cia la izquierda sin dejar de mantener la presión,
sacarlos de derecha a izquierda.
Para volverlos a poner en su sitio, posicionar los
rascadores en las puntas retractables a continua-
ción empujar hacia la izquierda. Después introdu-
cir la parte derecha de los rascadores sobre los
tornillos del lado derecho. No olvide volver a co-
locar debidamente los resortes de los rascadores
sobre los soportes móviles.

20
914000C
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis.
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice.
Documento no contractual, el fabricante se reserva el derecho de modificar todos sus productos sin preaviso.
Vérifier le feutre des coursiers sans fin et
du tapis formeur. Les brosser si de la pâte
est restée collée ou pour éliminer l’excès
de farine, sans cela vous risqueriez d’avoir
des pains abîmés ou plissés.
Faire pivoter le tapis formeur en
décrochant les ressorts du tapis formeur,
ceci afin de le faire sécher.
Sécurité : Controler le fonctionnement
de la sécurité goulotte
Mode opératoire: Refermer la machine re-
brancher la façonneuse et la mettre en
route.
Appuyer sur la goulotte la machine doit
s’arrèter.
5-2 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
Pour toute intervention débrancher la
façonneuse.
Enlever la goulotte, nettoyer la façonneuse
en enlevant la poussière de farine et les
restes de pâte. Pour cela enlever les carters
de côté en utilisant une clé alen de 4.
Vérifier la tension des coursiers sans fin et
le centrage de ceux-ci (voir &5-4).
Verify the felt-blet of the unlimited moul-
ding belt and the shaping belt. Brush them
if some dough remained to stick or to eli-
minate excess of flour, or you would risk
to have damaged or wrinkled breads.
Revolve the shaping belt picking up the
springs of the shaping belt, this to air it.
Safety: Check the running of the safety
hopper
Operating Mode: Close the machine, plug
the Moulder and start.
Press on the hopper the machine have to
stop.
5-2 WEEKLY MAINTENANCE
For any intervention, disconnect the Moul-
der.
Remove the hopper, clean the Moulder by
removing the dust of flour and the rests of
dough. For it, remove side panels using a
key of 4.
Verify the tension of the moulding belts
and the centring of these (to see &5-4).
Ent etien
Maintenance
Mantenimiento
Verificar el fieltro de las lonas de enrollado y de
la plancha alargadora. Cepillarlos si ha quedado
masa pegada o para eliminar el exceso de hari-
na, sin esta operación se corre el riesgo de obte-
ner panes estropeados o arrugados.
Desenganchar los resortes de la plancha alarga-
dora para que , al oscilar , dicha plancha pueda
secarse.
Seguridad: Controlar el funcionamiento de la
seguridad tolva
Proceso: Cerrar la máquina, volver a enchufar la
formadora y ponerla en marcha.
Presionar sobre la tolva, la máquina debe
pararse.
5-2 MANTENIMIENTO SEMANAL
Para toda intervención desenchufar la máquina.
Retirar la tolva, limpiar la formadora qui-
tando el polvo de harina y los restos de masa.
Para ello retirar los carter de los lados utilizando
una llave alen del 4.
Verificar la tensión de las lonas de enrollado y
el centrado de las mismas (ver &5-4).
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Merand Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

PI
PI P-616 NanoCube user manual

Rodix
Rodix FEEDER CUBE FC-40 Plus Series Adjustments and Set Up

Siemens
Siemens SIMATIC ET 200SP HA Equipment manual

Rockwell Automation
Rockwell Automation RELIANCE ELECTRIC INVERTRON DBU-50 instruction manual

ABB
ABB HT562961 Operation manual

ABB
ABB ACS880-14 Quick installation and start-up guide

ABB
ABB ACQ580-01 Series Quick installation and start-up guide

STARLINGER
STARLINGER LOOM-CONTROL V Series manual

BOCI
BOCI BLT6102H product manual

AndyMark
AndyMark AM-2800 Assembly and Case Packing Guide

Siemens
Siemens BTC-1 installation instructions

Loveshaw
Loveshaw LITTLE DAVID LD7D/3 Parts and instruction manual