Metabo KPA 10.8 400 User manual

www.metabo.com
KPA 10.8 400
KPA 10.8 600
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 8
fr Notice originale 12
nl Originele gebruiksaanwijzing 16
it Istruzioni per l'uso originali 21
es Manual original 25
pt Manual original 30
sv Originalbruksanvisning 35
fi Alkuperäiset ohjeet 39
no Original bruksanvisning 43
da Original brugsanvisning 47
pl Instrukcja oryginalna 51
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 56
hu Eredeti használati utasítás 61
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 66

I
II
III
IV
V
12 3 4 5 6
8
9
10
11
15
12 13 14
12 13 14
7
C
A
B
2

3
KPA 10.8 600 KPA 10.8 400
UV10,8 10,8
ml 600 400
v mm/s 3 - 10 3 - 10
FN4413 - 2000 4413 - 2000
mkg(lbs)2,5 (5.5) 2,5 (5.5)
ah
/K
h
m/s2< 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5
LpA/KpA dB(A) < 70 / 3 < 70 / 3
LWA/KWA dB(A) --
11.
EN 60745
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU
Director Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nuertingen, Germany
2013-06-03
Volker Siegle
Serial Number: 02117.. Serial Number: 02117..

DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass
diese Akku-Kartuschenpistolen mit den auf Seite 3
angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmen.
Das Gerät ist geeignet zum Auspressen von Dicht-
oder Klebstoff aus Kartuschen oder Folienbeuteln.
Das Gerät ist nicht bestimmt für Lebensmittel oder
medizinische / tiermedizinische Zwecke. Keine
unter Druck stehenden Kartuschen verarbeiten.
Nicht als Hub-/ Spreizwerkzeug verwenden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
AllgemeinanerkannteUnfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Allgemeine Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG – Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf! Der in den
Sicherheitshinweisen verwendete Begriff "Elektro-
werkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene Elektro-
werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
3.1 Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden
können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen
während der Benutzung des Elektrowerk-
zeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
3.2 Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerk-
zeuges muss in die Steckdose passen. Der
Stecker darf in keiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie keine Adapterstecker ge-
meinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerk-
zeugen. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines
elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen, wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder
Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um
das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl,
scharfen Kanten oder sich bewegenden
Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel
erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die auch für den
Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
eines für den Außenbereich geeigneten
Verlängerungskabels verringert das Risiko eines
elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen Fehlerstromschutz-
schalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutz-
schalters vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
3.3 Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die
Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen
Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind
oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von
Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise

DEUTSCH de
5
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor
Sie es an die Stromversorgung und/oder den
Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an dieStromversorgung anschließen,
kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden
Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körper-
haltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie
Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck
oder lange Haare können von sich bewegenden
Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrich-
tungen montiert werden können, vergewissern
Sie sich, dass diese angeschlossen sind und
richtig verwendet werden. Verwendung einer
Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub
verringern.
3.4 Sorgfältiger Umgang mit und Gebrauch
von Elektrowerkzeugen
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden
Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich
nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile
wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den
unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen,
die mit diesem nicht vertraut sind oder diese
Anweisungen nicht gelesen haben.
Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von
unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen,
ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind,
dass die Funktion des Elektrowerkzeuges
beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte
Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht
gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
3.5 Sorgfältiger Umgang mit und Gebrauch
von Akkuwerkzeugen
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf,
die vom Hersteller empfohlen werden. Für ein
Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus
geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit
anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen
Akkus in den Elektrowerkzeugen. Der Gebrauch
von anderen Akkus kann zu Verletzungen und
Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben oder anderen kleinen Metallgegen-
ständen, die eine Überbrückung der Kontakte
verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen
den Akkukontakten kann Verbrennungen oder
Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den
Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit
Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die
Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche
Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen
führen.
3.6 Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektro-
werkzeuges erhalten bleibt.
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in
Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich
Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung!
Akkupacks vor Nässe schützen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
4. Spezielle Sicherheitshinweise

DEUTSCHde
6
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Keine gefrorenen oder abgebundenen Kleb- oder
Dichtstoffe einsetzen.
Den Motor nicht überlasten! Bei Überlastung das
Gerät ausschalten, Akkupack entnehmen, die
Ursache ermitteln und beseitigen.
Beachten sie die Anweisungen zum
Zusammenbau. Frontkappe, Rohr und
Gewindering müssen richtig montiert und fest
verschraubt sein.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Quetschgefahr! Nicht an die Zahnstange (5)
fassen! Achten sie darauf, dass von der
Zahnstange nichts eingeklemmt wird!
Beachten Sie in Ihrem Land gültigen Vorschriften
für die zu verarbeitenden Materialien.
Beachten Sie die Hinweise des Kleb- oder
Dichtstoffherstellers! Beachten Sie das
Sicherheitsdatenblatt des Verbrauchsmaterials.
Von Dicht- oder Klebstoffen können Gefahren
ausgehen. Berücksichtigen Sie alle Anweisungen
auf dem Behältnis oder Informationen, die vom
Hersteller des zu verarbeitenden Stoffes gegeben
werden. Verarbeiten sie keine Stoffe deren
Gefahren unbekannt sind.
Nicht mit lösungsmittel- , säurehaltigen oder
anderen aggressiven Reinigungsmitteln reinigen.
Das Gerät und seine Einzelteile sicher ablegen
(z. B. das ausgebauter Rohr (3) gegen wegrollen
sichern).
Siehe Seite 2.
1 Frontkappe
2 Düse (für Folienbeutel) *
3Rohr
4 Gewindering zum festschrauben des Rohrs
5Zahnstange
6 Zahnstangenknauf
7 Schalterdrücker zum Ein- und Ausschalten
8 Stellrad zum Einstellen der
Vorschubgeschwindigkeit
9Akkupack-Entriegelung
10 Akkupack
11 Folienbeutel *
12 Schraube
13 Auspressteller für Folienbeutel
14 Auspressteller für Kartuschen
15 Kartusche *
* nicht im Lieferumgang
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (9)
drücken und Akkupack (10) entnehmen.
Einsetzen: Akkupack (10) bis zum Einrasten
einschieben.
6.2 Folienbeutel einsetzen
Den Auspressteller für Folienbeutel (13)
wie gezeigt anbringen (Dazu das Rohr (3)
abschrauben, anschließend wieder fest
aufschrauben)! Siehe Seite 2, Abb. A.
- Frontkappe (1) vom Rohr (3) abschrauben.
- Die Spitze der Düse (2), so wie es für die Arbeit
erforderlich ist, abschneiden.
- Folienbeutel in das Rohr (3) einschieben (Dabei
wird die Zahnstange (5) zurückgeschoben).
- Folienbeutel (11), wie vom Folienbeutelhersteller
empfohlen, aufschneiden.
- Düse in die Frontkappe (2) einsetzen und
Frontkappe (1) fest aufschrauben.
- Leicht auf den Zahnstangenknauf (6) drücken und
so die Zahnstange vorschieben, bis sie den
Folienbeutel berührt.
6.3 Kartusche einsetzen
Den Auspressteller für Folienbeutel (13)
wie gezeigt entfernen (Dazu das Rohr (3)
abschrauben, anschließend wieder fest
aufschrauben)! Siehe Seite 2, Abb. B.
- Frontkappe (1) vom Rohr (3) abschrauben.
- Kartusche (15), wie vom Kartuschenhersteller
empfohlen, öffnen.
- Die Spitze der Kartuschen-Düse, so wie es für die
Arbeit erforderlich ist, abschneiden.
- Kartusche (15) mit angebrachter Kartuschen-
Düse in das Rohr (3) einschieben (Dabei wird die
Zahnstange (5) zurückgeschoben).
- Frontkappe (1) fest aufschrauben.
- Leicht auf den Zahnstangenknauf (6) drücken und
so die Zahnstange vorschieben, bis sie die
Kartusche berührt.
7.1 Multifunktionales Überwachungssystem
Schaltet sich das Gerät selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
7. Benutzung

DEUTSCH de
7
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Überlastung auftritt)
wird das Gerät abgeschaltet.
Gerät am Schalterdrücker (7) ausschalten,
Akkupack entnehmen, die Ursache ermitteln
und beseitigen.
7.2 Vorschubgeschwindigkeit einstellen
Am Stellrad (8) die Vorschubgeschwindigkeit
einstellen.
7.3 Ein-, Ausschalten
Einschalten: Schalterdrücker (7) drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (7) loslassen.
Hinweis: Die Zahnstange wird automatisch ein
wenig zurückgezogen um ein Nachtropfen zu
vermeiden.
Betätigt man aber den Schalterdrücker in kurzen
Abständen (kürzer als 1 Sekunde) wird nicht
automatisch zurückgezogen. Dadurch ist es
möglich, kleine Mengen genau zu dosieren.
Hinweis: Ist die Kartusche oder der Folienbeutel
leer schaltet sich der Motor automatisch ab.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Umbausatz 400 ml Best.-Nr.: 6.30148
Bestehend aus kurzer Zahnstange (5) und 400 ml
Rohr (3) zum auswechseln.
Siehe Seite 2, Abb. C.
- Rohr (3) abschrauben.
- Schraube am Zahnstangenknauf (6)
herausdrehen und Zahnstangenknauf (6) von der
Zahnstange (5) nach hinten abziehen.
- Zahnstange nach vorne aus dem Motorgehäuse
herausziehen.
- Schraube herausschrauben und Bauteile (12) bis
(14) von der Zahnstange demontieren.
- Die Zahnstange des Umbausatzes von vorne
einschieben.
- Zahnstangenknauf (6) aufstecken und mit
Schraube festschrauben.
- Bauteile (12) bis (14) auf die andere Zahnstange
montieren und mit Schraube festschrauben.
- Rohr des Umbausatzes fest aufschrauben.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Zubehörkatalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U = Spannung des Akkupacks
v=Vorschubgeschwindigkeit
F = Auspresskraft
m = Gewicht (mit kleinstem Akkupack)
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
ah=Schwingungsemissionswert
Kh=Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA =Schalldruckpegel
LWA =Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
8. Zubehör
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Technische Daten

ENGLISHen
8
Original instructions
English
We, being solely responsible, hereby declare that
these cordless caulking guns conform to the stand-
ards and directives specified on page 3.
The device is designed to extrude sealant or adhe-
sive from cartridges or plastic bags.
It is not designed for foodstuffs or for medical/veter-
inary purposes. It should not be used with pressur-
ized cartridges. The caulking gun should alsonot be
used as a lifting/spreading tool.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be
observed.
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING – Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings
and instructions may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference! The term "power tool" in the warnings
refers to your mains-operated (corded) power tool
or battery-operated (cordless) power tool.
3.1 Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flam-
mable liquids, gases or dust. Power tools create
sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
3.2 Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools. Unmodified plugs and matching out-
lets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased
risk of electric shock if your body is earthed or
grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power
tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or entangled
cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply. Use of an RCD reduces
the risk of electric shock.
3.3 Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medi-
cation. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying power tools with
your finger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of
the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewellery
or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
3.4 Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions

ENGLISH en
9
power tool will do the job better and safer at the rate
for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and must
be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar
with the power tool or these instructions to
operate the power tool. Power tools are
dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalign-
ment or binding of moving parts, breakage of
parts and any other condition that may affect
the power tool's operation. If damaged, have
the power tool repaired before use. Many acci-
dents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
3.5 Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of fire
when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery terminals
together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help. Liquid ejected from the battery may cause irri-
tation or burns.
3.6 Service
a) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
Slightly acidic, flammable fluid may leak from
defective li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately with plenty
of water. If battery fluid leaks out and comes into
contact with your eyes, wash them with clean water
and seek medical attention immediately.
Protect battery packs from water and mois-
ture!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not open battery packs!
Do not touch or short-circuit battery packs!
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
Do not use frozen or set adhesive or sealant.
Do not overload the motor! If the motor is over-
loaded, switch off the device and remove the
battery pack. Determine the cause of the problem
and resolve it.
Refer to the instructions for assembling the device.
Ensure that the front cap, tube and threaded ring
are correctly fitted and securely fastened.
Always wear protective goggles.
Danger of crushing! Do not take hold of the toothed
rod (5)! Ensure that nothing is caught by the toothed
rod.
Follow national requirements for the materials you
want to work with.
Refer to the glue or adhesive manufacturers'
instructions and alsothe safety data sheet for the
consumable material.
Adhesives and sealants can be dangerous. For this
reason, you should always carefully read any
instructions on the container or other information
provided by the manufacturer about the material to
be used. Do not use materials without knowing what
risks they entail.
Do not use any solvent, acidic or other abrasive
cleaning agents.
Store the device and its components in a safe place
(e. g. ensure that the dismantled tube (3) is not
allowed to roll away).
See page 2.
1Frontcap
2 Nozzle (for plastic bag) *
3Tube
4 Threaded ring for fastening the tube
4. Special Safety Instructions
5. Overview

ENGLISHen
10
5Toothedrod
6 Rod knob
7 Trigger switch for switching the device on and
off
8 Adjusting wheel for setting feed rate
9 Battery pack release button
10 Battery pack
11 Plastic bag *
12 Screw
13 Extruder plate for plastic bags
14 Extrusion plate for cartridges
15 Cartridge *
* not included in scope of delivery
6.1 Battery pack
Charge the battery pack before use.
If performance diminishes, recharge the battery
pack.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
To remove the battery pack: Press the battery
pack release button (9) and remove the battery (10)
pack.
To fit the battery pack: Slide in the battery pack
(10) until it engages .
6.2 Fitting plastic bags
Attach the extruder plate for plastic bags
(13) as illustrated. (To do this, (3) unscrew
the tube and then refasten it securely). See page 2,
fig. A.
- Unscrew the front cap (1) from the tube (3).
- Snip the top of the nozzle (2) as required for the
work to be carried out.
- Insert the plastic bag in the tube (3) (thus pushing
back the toothed rod (5)).
- Trim the plastic bag (11) as recommended by the
plastic bag manufacturer.
- Insert the nozzle in the front cap (2) and secure the
front cap (1) tightly.
- Now gently press the rod knob (6) to advance the
toothed rod until it comes in contact with the
plastic bag.
6.3 Fitting the cartridge
Remove the extruder plate for plastic bags
(13) as illustrated. (To do this, (3) unscrew
the tube and then refasten it securely). See page 2,
fig. B.
- Unscrew the front cap (1) from the tube (3).
- Open the cartridge (15) as per the cartridge manu-
facturer's instructions.
- Snip the top of the cartridge nozzle as required for
the work to be carried out.
- Now insert the cartridge (15), with the attached
cartridge nozzle, into the tube (3) (thus pushing
back the rod (5)).
- Screw on the front cap (1) tightly.
- Now gently press the rod knob (6) to advance the
toothed rod until it comes in contact with the
cartridge.
7.1
Multifunctional monitoring system
If the device switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
3. If the current is too high (for example, during
extended periods of overloading) the device is
switched off.
Using the trigger switch, turn off the device (7)
and remove the battery pack. Determine the
cause of the problem and resolve it.
7.2 Setting the feed rate
Set the feed rate using the adjusting wheel (8).
7.3 Switching on and off
Switching on: press the trigger switch (7).
Switching off: release the trigger switch (7). Note:
The toothed rod is automatically retracted slightly to
avoid dripping.
However, if you activate the trigger switch at brief
intervals (shorter than 1 second), the rod is not auto-
matically retracted. This allows precise dosage of
volumes.
Note: The motor switches off automatically if either
the cartridge or the plastic bag is empty.
Use only genuine Metabo accessories.
Conversion kit 400 ml Order no.: 6.30148
Comprising a short toothed rod (5) and 400 ml tube
(3) for replacing parts.
See page 2, fig. C.
- Unscrew the tube (3).
- Extract the screw from the rod knob (6) and pull
the rod knob back from (6) the rod (5).
- Pull the toothed rod forwards from the motor
housing.
- Extract the screw and dismantle the components
(12) to (14) from the rod.
- Insert the rod from the conversion kit towards the
front.
6. Initial Operation
7. Use
8. Accessories

ENGLISH en
11
- Attach the rod knob (6) on top and fasten it in
place with a screw.
- Fit components (12) to (14) on the other rod and
fasten in place with a screw.
- Screw the tube from the conversion kit together
tightly.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the accessories catalogue.
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
Before disposal, discharge the battery pack in the
power tool. Prevent the contacts from short-
circuiting (e. g. by protecting them with adhesive
tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U = Voltage of battery pack
v = Feed rate
F = Extrusion force
m = Weight (with smallest battery pack)
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this power tool and compare these
with the values emitted by other power tools. The
actual values may be higher or lower, depending on
the particular application and the condition of the
tool or power tool. In estimating the values, you
should also include work breaks and periods of low
use. Based on the estimated emission values,
specify protective measures for the user - for
example, any organisational steps that must be put
in place.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
ah=Vibration emission level
Kh= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA =Soundpressurelevel
LWA =Acousticpowerlevel
KpA, KWA= Uncertainty
Wear ear protectors!
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Technical Specifications

FRANÇAISfr
12
Notice originale
Nous déclarons sous notre propre responsabilité,
que ces pistolets à cartouches sans fil sont
conformes aux normes et directives indiquées à la
page 3.
L'appareil convient pour l'expulsion de produits
d'étanchéité ou de colles à partir de cartouches ou
de sachets en film.
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation dans
les domaines de l'alimentaire, de la médecine et de
la médecine animale. Ne pas utiliser des
cartouches sous pression. Ne pas utiliser comme
outil de levage ou d'écartement.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes géné-
rales de protection contre les accidents ainsi que
les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessure.
Remettre l'outil électrique uniquement accompagné
de ces documents.
Avertissements de sécurité généraux pour
l'outil
AVERTISSEMENT – Lire tous les avertis-
sements de sécurité et toutes les instruc-
tions. Ne pas suivre les avertissements et instruc-
tions peut donner lieu à un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir s'y reporter ulté-
rieurement! Le terme «outil» dans les avertisse-
ments fait référence à votre outil électrique alimenté
par le secteur (avec cordon d'alimentation) ou votre
outil fonctionnant sur batterie (sans cordon
d'alimentation).
3.1 Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électri-
ques en atmosphère explosive, par exemple en
présence de liquides inflammables, de gaz ou
de poussières. Les outils électriques produisent
des étincelles qui peuvent enflammer les pous-
sières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes
présentes à l'écart pendant l'utilisation de
l'outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le
contrôle de l'outil.
3.2 Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l'outil électrique
soient adaptées au socle. Ne jamais modifier la
fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas uti-
liser d'adaptateurs avec des outils à branche-
ment de terre. Des fiches non modifiées et des
socles adaptés réduiront le risque de choc élec-
trique.
b) Eviter tout contact du corps avec des sur-
faces reliées à la terre telles que les tuyaux, les
radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs.
Il existe un risque accru de choc électrique si votre
corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des
conditions humides. La pénétration d'eau à l'inté-
rieur d'un outil augmentera le risque de choc élec-
trique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais uti-
liser le cordon pour porter, tirer ou débrancher
l'outil. Maintenir le cordon à l'écart de la cha-
leur, du lubrifiant, des arêtes ou des parties en
mouvement. Des cordons endommagés ou em-
mêlés augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsqu'on utilise un outil à l'extérieur, uti-
liser un prolongateur adapté à l'utilisation exté-
rieure. L'utilisation d'un cordon adapté à l'utilisation
extérieure réduit le risque de choc électrique.
f) Si l'usage d'un outil dans un emplacement
humide est inévitable, utiliser une alimentation
protégée par un dispositif à courant différentiel
résiduel (RCD). L'usage d'un RCD réduit le risque
de choc électrique.
3.3 Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en
train de faire et faire preuve de bon sens dans
votre utilisation de l'outil. Ne pas utiliser un
outil lorsque vous êtes fatigué ou sous
l'emprise de drogues, d'alcool ou de médica-
ments. Un moment d'inattention en cours d'utilisa-
tion d'un outil peut entraîner des blessures graves
des personnes.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours
porter une protection pour les yeux. Les équipe-
ments de sécurité tels que les masques contre les
poussières, les chaussures de sécurité antidéra-
pantes, les casques ou les protections acoustiques
utilisés pour les conditions appropriées réduiront
les blessures de personnes.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S'assurer
que l'interrupteur est en position arrêt avant de
brancher l'outil au secteur et/ou au bloc de
batteries, de le ramasser ou de le porter. Porter
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à la
destination
3. Consignes générales de
sécurité

FRANÇAIS fr
13
les outils en ayant le doigt sur l'interrupteur ou bran-
cher des outils dont l'interrupteur est en position
marche est source d'accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre
l'outil en marche. Une clé laissée fixée sur une
partie tournante de l'outil peut donner lieu à des
blessures de personnes.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et
un équilibre adaptés à tout moment. Cela
permet un meilleur contrôle de l'outil dans des situa-
tions inattendues.
f) S'habiller de manière adaptée. Ne pas porter
de vêtements amples ou de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à distance
des parties en mouvement. Des vêtements
amples, des bijoux ou les cheveux longs peuvent
être pris dans des parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccor-
dement d'équipements pour l'extraction et la
récupération des poussières, s'assurer qu'ils
sont connectés et correctement utilisés. Utiliser
des collecteurs de poussière peut réduire les
risques dus aux poussières.
3.4 Utilisation et entretien de l'outil
a) Ne pas forcer l'outil. Utiliser l'outil adapté à
votre application. L'outil adapté réalisera mieux le
travail et de manière plus sûre au régime pour
lequel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l'outil si l'interrupteur ne
permet pas de passer de l'état de marche à
arrêt et vice versa. Tout outil qui ne peut pas être
commandé par l'interrupteur est dangereux et il faut
le réparer.
c) Débrancher la fiche de la source d'alimenta-
tion en courant et/ou le bloc de batteries de
l'outil avant tout réglage, changement d'acces-
soires ou avant de ranger l'outil. De telles
mesures de sécurité préventives réduisent le risque
de démarrage accidentel de l'outil.
d) Conserver les outils à l'arrêt hors de la
portée des enfants et ne pas permettre à des
personnes ne connaissant pas l'outil ou les
présentes instructions de le faire fonctionner.
Les outils sont dangereux entre les mains d'utilisa-
teurs novices.
e) Observer la maintenance de l'outil. Vérifier
qu'il n'y a pas de mauvais alignement ou de
blocage des parties mobiles, des pièces
cassées ou toute autre condition pouvant
affecter le fonctionnement de l'outil. En cas de
dommages, faire réparer l'outil avant de
l'utiliser. De nombreux accidents sont dus à des
outils mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permet-
tant de couper. Des outils destinés à couper
correctement entretenus avec des pièces
coupantes tranchantes sont moins susceptibles de
bloquer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l'outil, les accessoires et les lames
etc., conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail et du
travail à réaliser. L'utilisation de l'outil pour des
opérations différentes de celles prévues pourrait
donner lieu à des situations dangereuses.
3.5 Utilisation des outils fonctionnant sur
batteries et précautions d'emploi
a) Ne recharger qu'avec le chargeur spécifié
par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un
type de bloc de batteries peut créer un risque de feu
lorsqu'il est utilisé avec un autre type de bloc de
batteries.
b) N'utiliser les outils qu'avec des blocs de
batteries spécifiquement désignés. L'utilisation
de tout autre bloc de batteries peut créer un risque
de blessure et de feu.
c) Lorsqu'un bloc de batteries n'est pas utilisé,
le maintenir à l'écart de tout autre objet métal-
lique, par exemple trombones, pièces de
monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de
petite taille qui peuvent donner lieu à une
connexion d'une borne à une autre. Le court-
circuitage des bornes d'une batterie entre elles peut
causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide
peut être éjecté de la batterie; éviter tout
contact. En cas de contact accidentel, nettoyer
à l'eau. Si le liquide entre en contact avec les
yeux, rechercher en plus une aide médicale. Le
liquide éjecté des batteries peut causer des irrita-
tions ou des brûlures.
3.6 Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l'outil par un réparateur
qualifié utilisant uniquement des pièces de
rechange identiques. Cela assurera que la sécu-
rité de l'outil est maintenue.
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de contact
avec la peau, rincer abondamment à l'eau. En cas
de projection dans les yeux, les laver à l'eau claire
et consulter immédiatement un médecin !
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou
déformés !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas ouvrir les blocs batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'un bloc batterie !
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opéra-
tion de réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment
d'introduire le bloc batterie.
4. Consignes de sécurité
particulières

FRANÇAISfr
14
Ne pas utiliser des colles ou produits d'étanchéité
gelés ou durcis.
Ne pas surcharger le moteur ! En cas de surcharge,
couper l'appareil, retirer le bloc batterie, déterminer
et éliminer la cause de la surcharge.
Suivre les instructions d'assemblage. Le capuchon
frontal, le tube et la bague filetée doivent être
montés correctement et vissés à fond.
Toujours porter des lunettes de protection.
Risque de pincement ! Ne pas toucher la crémail-
lère (5) ! Vérifier qu'aucun objet ne puisse être
coincé dans la crémaillère !
Respecter les directives nationales en vigueur rela-
tives aux matériaux à traiter.
Respecter les instructions du fabricant de colles ou
de produits d'étanchéité ! Respecter la fiche tech-
nique de sécurité des consommables.
Des dangers peuvent émaner de colles ou de
produits d'étanchéité. Considérer toutes les instruc-
tions figurant sur le récipient ou les informations, qui
sont fournies par le fabricant du produit à traiter. Ne
pas utiliser de produit, dont les dangers ne sont pas
connus.
Ne pas nettoyer à l'aide de produits de nettoyage
contenant du solvant, de l'acide ou autres produits
agressifs.
Déposer de façon sûre l'appareil et ses composants
(p. ex. empêcher le tube (3) démonté de rouler).
Voir page 2.
1 Capuchon frontal
2 Buse (pour sachet en film) *
3Tube
4 Bague filetée pour le vissage du tube
5 Crémaillère
6 Bouchon de crémaillère
7 Gâchette de mise en marche et d'arrêt
8 Molette de réglage de la vitesse d'avance
9 Déverrouillage du bloc batterie
10 Bloc batterie
11 Sachet en film *
12 Vis
13 Disque expulseur pour sachet en film
14 Disque expulseur pour cartouches
15 Cartouche *
* non fourni
6.1 Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Retrait : appuyer sur la touche de déverrouillage (9)
du bloc batterie et retirer le bloc batterie (10).
Installation : insérer le bloc batterie (10) dans son
logement jusqu'au cran.
6.2 Mise en place du sachet en film
Installer comme illustré le disque expulseur
pour sachet en film (13) (à cette fin, dévisser
le tube (3), puis le revisser) ! Voir page 2, fig. A.
- Dévisser le capuchon frontal (1) du tube (3).
- Couper la pointe de la buse (2) en fonction du
travail nécessaire.
- Introduire le sachet en film dans le tube (3) (ce
faisant, la crémaillère (5) est poussée en arrière).
- Ouvrir le sachet en film (11) en le coupant,
comme recommandé par le fabricant de sachets
en film.
- Introduire la buse dans le capuchon frontal (2) et
visser le capuchon frontal (1) à fond.
- Exercer une légère pression sur le bouchon de
crémaillère (6) ; ainsi, la crémaillère est poussée
vers l'avant, jusqu'à ce qu'elle entre en contact
avec le sachet en film.
6.3 Introduire la cartouche
Retirer comme illustré le disque expulseur
pour sachet en film (13) (à cette fin, dévisser
le tube (3), puis le revisser) ! Voir page 2, fig. B.
- Dévisser le capuchon frontal (1) du tube (3).
- Ouvrir la cartouche (15), comme recommandé par
le fabricant de cartouches.
- Couper la pointe de la buse de cartouche en fonc-
tion du travail nécessaire.
-Introduirelacartouche (15) avec buse de
cartouche montée dans le tube (3) (ce faisant, la
crémaillère (5) est poussée en arrière).
- Visser le capuchon frontal (1) à fond.
- Exercer une légère pression sur le bouchon de
crémaillère (6) ; ainsi, la crémaillère est poussée
vers l'avant, jusqu'à ce qu'elle entre en contact
avec la cartouche.
7.1 Système de surveillance multifonction-
nel
Si l'appareil s'arrête automatiquement, le
système électronique active le mode autopro-
tection.
Causes et solutions :
1. Bloc batterie presque vide (le système élec-
tronique protège le bloc batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si le bloc batterie est presque vide, il faut le
recharger !
2. Une surcharge trop longue de l'outil entraîne un
arrêt de la température.
Laisser l'outil ou le bloc batterie refroidir.
3. L'appareil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le
cas par exemple lors d'une surcharge d'une
certaine durée).
5. Vue d'ensemble
6. Mise en service
7. Utilisation

FRANÇAIS fr
15
Couper l'appareil au niveau de la gâchette (7),
retirer le bloc batterie, déterminer et éliminer la
cause de la surcharge.
7.2 Réglage de la vitesse d'avance
Régler la vitesse d'avance au moyen de la molette
(8).
7.3 Mise en marche et arrêt
Mise en marche : appuyer sur la gâchette (7).
Arrêt : relâcher la gâchette (7). Remarque : la
crémaillère est automatiquement retirée légère-
ment, afin d'éviter un écoulement ultérieur de
gouttes.
Cependant, si la gâchette est actionnée à courts
intervalles (inférieurs à 1 seconde), le retrait ne
s'effectue pas automatiquement. Ceci permet de
doser avec précision de petites quantités.
Remarque : lorsque la cartouche ou le sachet en
film est vide, le moteur se coupe automatiquement.
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Kit de transformation 400 ml réf : 6.30148
Composé d'une crémaillère courte (5) et d'un tube
de 400 ml (3) à remplacer.
Voir page 2, fig. C.
- Dévisser le tube (3).
- Dévisser la vis sur le bouchon de crémaillère (6) et
retirer vers l'arrière le bouchon de crémaillère (6)
de la crémaillère (5).
- Extraire vers l'avant la crémaillère du carter de
moteur.
- Dévisser la vis et démonter les composants (12) à
(14) de la crémaillère.
- Introduire par l'avant la crémaillère du kit de trans-
formation.
- Mettre en place le bouchon de crémaillère (6) et
serrer avec la vis.
- Monter les composants (12) à (14) sur l'autre
crémaillère et serrer avec la vis.
- Serrer à fond le tube du kit de transformation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue d'accessoires.
Les travaux de réparation sur les outils élec-
triques ne peuvent être effectués que par un
spécialiste !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être télé-
chargées sur www.metabo.com.
Suivre les réglementations nationales concernant
l'élimination dans le respect de l'environnement et
le recyclage des machines, emballages et acces-
soires.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramener les blocs batte-
ries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa-
tion nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et soumis à un recyclage respec-
tueux de l’environnement.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son
bloc batterie. Protéger les contacts de tout court-
circuit (par ex. isoler à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U = Tension du bloc batterie
v=Vitessed'avance
F=Forced'expulsion
m = Poids (avec le plus petit des blocs batte-
ries)
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Courant continu
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émis-
sions de l'outil électrique et la comparaison entre
différents outils électriques. Selon les conditions
d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les acces-
soires utilisés, la sollicitation réelle peut varier plus
ou moins. Pour l'estimation, tenir compte des
pauses de travail et des phases de sollicitation
moindre. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures organi-
sationnelles.
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle
triaxiale) déterminées selon EN 60745 :
ah=Valeur d'émission vibratoire
Kh=Incertitude (vibration)
Niveau sonore typique pondéré A :
LpA =Niveau de pression acoustique
LWA =Niveau de puissance sonore
KpA, KWA= Incertitude
Porter un casque antibruit !
8. Accessoires
9. Réparations
10. Protection de l'environnement
11. Caractéristiques techniques

NEDERLANDSnl
16
Originele gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor-
ding, dat deze accu-kitpistolen voldoen aan de op
pagina 3 genoemde normen en richtlijnen.
Het apparaat is geschikt om afdicht- of hechtmate-
riaal uit kokers of worsten te drukken.
Het apparaat is niet bestemd voor levensmiddelen
of geneeskundige / diergeneeskundige doeleinden.
Geen kokers verwerken die onder druk staan. Niet
als hijs-/ trekgereedschap gebruiken.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Algemene veiligheidsvoorschriften voor elek-
trische gereedschappen
WAARSCHUWING – Lees alle veiligheids-
voorschriften en aanwijzingen. Wanneer
de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik! Het in de veiligheidsvoorschriften
gebruikte begrip "elektrisch gereedschap" heeft
betrekking op elektrische gereedschappen voor
gebruik op het stroomnet (met aansluitkabel) en op
elektrische gereedschappen voor gebruik met een
accu (zonder aansluitkabel).
3.1 Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed
verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomge-
ving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrisch gereedschap niet in
een omgeving met explosiegevaar waarin zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen
bevinden. Elektrische gereedschappen veroor-
zaken vonken die het stof of de dampen tot ontste-
king kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens
het gebruik van het elektrische gereedschap
uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt de
controle over het gereedschap verliezen.
3.2 Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrisch ge-
reedschap moet in het stopcontact passen. De
stekker mag in geen geval worden veranderd.
Gebruik geen adapterstekker in combinatie
met geaarde elektrische gereedschappen. On-
veranderde stekkers en passende stopcontacten
beperken het risico van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met
geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van
buizen, verwarmingen, fornuizen en koel-
kasten. Er bestaat een verhoogd risico door een
elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Houd de elektrische gereedschappen uit de
buurt van regen en vocht. Het binnendringen van
water in het elektrische gereedschap vergroot het
risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd
doel, om het elektrisch gereedschap te dragen
of op te hangen of om de stekker uit het stop-
contact te trekken. Houd de kabel uit de buurt
van hitte, olie, scherpe randen en bewegende
gereedschapdelen. Beschadigde of in de war
geraakte kabels vergroten het risico van een elektri-
sche schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, dient u alleen verlengka-
bels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis
geschikt zijn. Het gebruik van een voor gebruik
buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het
risico van een elektrische schok.
f) Wanneer het onvermijdelijk is om elektrisch
gereedschap in een vochtige omgeving te
gebruiken, maak dan gebruik van een aardlek-
schakelaar. Het gebruik van een aardlekschake-
laar beperkt het risico van een elektrische schok.
3.3 Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van het elektri-
sche gereedschap. Gebruik geen elektrisch
gereedschap wanneer u moe bent of onder
invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid bij het gebruik
van elektrisch gereedschap kan tot ernstige
verwondingen leiden.
b) Draag persoonlijke beschermende uitrusting
en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van
persoonlijke beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, slipvaste werkschoenen, een veilig-
heidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van
de aard en het gebruik van het elektrische gereed-
schap, vermindert het risico van verwondingen.
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften

NEDERLANDS nl
17
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Verzeker
u ervan dat het elektrisch gereedschap uitge-
schakeld is voordat u het op de stroomvoorzie-
ning en/of de accu aansluit, het oppakt of het
draagt. Wanneer u bij het dragen van het elektrisch
gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of
wanneer u het gereedschap ingeschakeld op de
stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
d) Verwijder instelgereedschappen of schroef-
sleutels voordat u het elektrisch gereedschap
inschakelt. Een instelgereed-schap of sleutel in
een draaiend deel van het gereedschap kan tot
verwondingen leiden.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding.
Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in
evenwicht blijft. Daardoor kunt u het elektrisch
gereedschap in onverwachte situaties beter onder
controle houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loshan-
gende kleding of sieraden. Houd haren, kleding
en handschoenen uit de buurt van bewegende
delen. Loshangende kleding, sieraden en lange
haren kunnen door bewegende delen worden
meegenomen.
g) Wanneer stofafzuigings- of stofopvang-voor-
zieningen kunnen worden gemonteerd, dient u
zich ervan te verzekeren dat deze zijn aange-
sloten en juist worden gebruikt. Het gebruik van
een stofafzuiging kan het gevaar door stof vermin-
deren.
3.4 Gebruik en onderhoud van elektrische
gereedschappen
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik
voor uw werkzaamheden het daarvoor
bestemde elektrische gereedschap. Met het
passende elektrische gereedschap werkt u beter en
veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap
waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitge-
schakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepa-
reerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of
verwijder de accu voordat u het gereedschap
instelt, toebehoren wisselt of het gereedschap
weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt
onbedoeld starten van het elektrisch gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereed-
schappen buiten bereik van kinderen. Laat het
gereedschap niet gebruiken door personen die
er niet mee vertrouwd zijn en deze aanwij-
zingen niet hebben gelezen. Elektrische gereed-
schappen zijn gevaarlijk wanneer deze door oner-
varen personen worden gebruikt.
e) Verzorg het elektrisch gereedschap zorg-
vuldig. Controleer of bewegende delen correct
functioneren en niet vastklemmen en of onder-
delen zodanig gebroken of beschadigd zijn dat
de werking van het elektrisch gereedschap
nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde
delen repareren voordat u het gereedschap
gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in
slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houd snijdende inzetgereedschappen
scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snij-
dende inzetgereedschappen met scherpe snij-
kanten klemmen minder snel vast en zijn gemakke-
lijker te geleiden.
g) Gebruik elektrisch gereedschappen, toebe-
horen, inzetgereedschappen en dergelijke
volgens deze aanwijzingen. Let daarbij op de
arbeidsomstandigheden en de uit te voeren
werkzaamheden. Het gebruik van elektrische
gereedschappen voor andere dan de voorziene
toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
3.5 Gebruik en onderhoud van accugereed-
schappen
a) Laad accu's alleen op in oplaadapparaten
die door de fabrikant worden geadviseerd. Voor
een oplaadapparaat dat voor een bepaald type
accu geschikt is, bestaat brandgevaar wanneer het
met andere accu's wordt gebruikt.
b) Gebruik alleen de daarvoor bedoelde accu's
in de elektrische gereedschappen. Het gebruik
van andere accu's kan tot verwondingen en brand-
gevaar leiden
c) Voorkom aanraking van de niet-gebruikte
accu met paperclips, munten, sleutels, spij-
kers, schroeven en andere kleine metalen
voorwerpen die overbrugging van de
contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting
tussen de accucontacten kan brandwonden of
brand tot gevolg hebben.
d) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu
lekken. Voorkom contact. Spoel bij onvoorzien
contact met water af. Wanneer de vloeistof in
de ogen komt, dient u bovendien een arts te
raadplegen. Gelekte accuvloeistof kan tot huidirri-
taties en verbrandingen leiden.
3.6 Service
a) Laat het elektrisch gereedschap alleen repa-
reren door gekwalificeerd en vakkundig perso-
neel en alleen met originele vervangingsonder-
delen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de
veiligheid van het gereedschap in stand blijft.
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lopen!
Wanneer er accuvloeistof naar buiten loopt en met
de huid in aanraking komt, dit onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accu-
vloeistof in uw ogen komt, dient u ze uit te spoelen
met schoon water en u onmiddellijk onder behande-
ling van een arts te stellen!
Accupacks tegen vocht beschermen!
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften

NEDERLANDSnl
18
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of kort-
sluiten!
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaam-
heden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Gebruik geen bevroren of verhard hecht- of afdicht-
materiaal.
De motor niet overbelasten! Bij overbelasting het
apparaat uitschakelen, het accupack uitnemen en
de oorzaak bepalen en verhelpen.
Neem voor de montage de instructies in acht. De
voorkap, buis en draadring moeten correct en
stevig aan elkaar zijn geschroefd.
Draag altijd een veiligheidsbril.
Klemgevaar! Niet bij de tandstang (5) pakken! Let
erop dat er niets door de tandstang beklemd raakt!
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor
de te verwerken materialen van toepassing zijn.
Neem de instructies in acht van de producent van
het hecht- of afdichtmateriaal! Neem het veilig-
heidsinformatieblad van het verbruikmateriaal in
acht.
Afdicht- of hechtmateriaal kan gevaarlijk zijn. Volg
de aanwijzingen op de houder of de informatie die
gegeven wordt door de producent van het te
verwerken materiaal. Verwerk geen materiaal
waarvan het gevaar onbekend is.
Niet reinigen met een schoonmaakmiddel dat
oplosmiddellen bevat, of dat zuurhoudend of
anderszins agressief is.
Het apparaat en de onderdelen ervan veilig
opbergen (de gedemonteerde buis (3) bijv. tegen
wegrollen beveiligen).
Zie pagina 2.
1Voorkap
2 Mondstuk (voor worsten) *
3Buis
4 Draadring voor het vastschroeven van de buis
5Tandstang
6Tandstangknop
7 Drukschakelaar voor het in- en uitschakelen
8 Stelknop voor het instellen van de
aanzetsnelheid
9 Ontgrendeling accupack
10 Accupack
11 Worst *
12 Schroef
13 Uitdrukschijf voor worsten
14 Uitdrukschijf voor kokers
15 Koker *
* niet bij levering inbegrepen
6.1 Accupack
Het accupack voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Uitnemen: Toets voor de ontgrendeling van het
accupack (9) indrukken en het accupack (10)
uitnemen.
Inbrengen: Accupack (10) inschuiven tot het
inklikt.
6.2 Worst inbrengen
De uitdrukschijf voor worsten (13) zoals
aangegeven aanbrengen (Hiervoor de buis
(3) afschroeven, daarna weer goed opschroeven!)
Zie pagina 2, afb. A.
- De voorkap (1) van de buis (3) afschroeven.
- De punt van het mondstuk (2) afsnijden zoals voor
het werk is vereist.
- De worst in de buis (3) schuiven. (Hierbij wordt de
tandstang (5) teruggeschoven).
- De worst (11) opensnijden zoals aanbevolen door
de producent van de worsten.
- Het mondstuk in de voorkap (2) inbrengen en de
voorkap (1) stevig opschroeven.
- Lichtjes op de tandstangknop (6) drukken en zo
de tandstang naar voren schuiven tot die tegen de
worst komt.
6.3 Koker inbrengen
De uitdrukschijf voor worsten (13) zoals
aangegeven verwijderen (Hiervoor de buis
(3) afschroeven en daarna weer goed
opschroeven!) Zie pagina 2, afb. B.
- De voorkap (1) van de buis (3) afschroeven.
- De koker (15) openen zoals aanbevolen door de
producent van de kokers.
- De punt van het koker-mondstuk afsnijden zoals
voor het werk is vereist.
- De koker (15) met het aangebrachte koker-mond-
stuk in de buis (3) schuiven. (Hierbij wordt de
tandstang (5) teruggeschoven.)
- De voorkap (1) stevig opschroeven.
- Lichtjes op de tandstangknop (6) drukken en zo
de tandstang naar voren schuiven tot die tegen de
koker komt.
7.1 Multifunctioneel bewakingssysteem
Schakelt het apparaat vanzelf uit, dan heeft de
elektronica de zelfbeveiligingsmodus geacti-
veerd.
5. Overzicht
6. Inbedrijfstelling
7. Gebruik

NEDERLANDS nl
19
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (De elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepontlading).
Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer
opgeladen worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende overbelas-
ting) wordt het apparaat uitgeschakeld.
Het apparaat met de drukschakelaar (7) uitscha-
kelen, het accupack uitnemen en de oorzaak
bepalen en verhelpen.
7.2 Aanzetsnelheid instellen
Met de stelknop (8) de aanzetsnelheid instellen.
7.3 In- , uitschakelen
Inschakelen: drukschakelaar (7) indrukken.
Uitschakelen: drukschakelaar (7) loslaten. Aanwij-
zing: De tandstang wordt automatisch een beetje
teruggetrokken om nadruppelen te voorkomen.
Wordt de drukschakelaar echter enkele keren kort
na elkaar ingedrukt (binnen 1 seconde), dan wordt
deze niet automatisch teruggetrokken. Hierdoor is
het mogelijk kleine hoeveelheden precies te
doseren.
Aanwijzing: Wanneer de koker of worst leeg is,
wordt de motor automatisch uitgeschakeld.
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Ombouwset 400 ml bestelnr.: 6.30148
Bestaand uit een korte tandstang (5) en 400 ml buis
(3) om te verwisselen.
Zie pagina 2, afb. C.
- De buis (3) afschroeven.
- De schroef op de tandstangknop (6) uitdraaien en
de tandstangknop (6) van de tandstang (5) naar
achteren wegtrekken.
- De tandstang naar voren uit de motorbehuizing
trekken.
- De schroef uitschroeven en de componenten (12)
tot (14) van de tandstang demonteren.
- De tandstang van de ombouwset van voren
inschuiven.
- De tandstangknop (6) erop zetten en met de
schroef vastschroeven.
- De componenten (12) tot (14) op de andere tand-
stang monteren en met de schroef vastschroeven.
- De buis van de ombouwset stevig opschroeven.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de toebehorencatalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u via www.metabo.com
downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en toebe-
horen.
Accupacks mogen niet met het huisvuil meege-
geven worden! Geef defecte of afgedankte accu-
packs terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien!
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische appa-
raten en de vertaling hiervan in de nationale wetge-
ving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden.
U = spanning van het accupack
v = aanzetsnelheid
F = uitdrukkracht
m = gewicht (met het kleinste accupack)
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling moge-
lijk van de emissie van het elektrisch gereedschap
en een vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen. Afhankelijk van het gebruik, de
toestand van het elektrisch gereedschap of het
inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting
hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling
pauzes en fases met een lagere belasting in
aanmerking. Bepaal op grond van de overeenkom-
stig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter
8. Toebehoren
9. Reparatie
10. Milieubescherming
11. Technische gegevens

NEDERLANDSnl
20
bescherming van de gebruiker, bijv. organisatori-
sche maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
ah=trillingsemissiewaarde
Kh=onzekerheid (trilling)
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA =geluidsdrukniveau
LWA =geluidsdrukniveau
KpA, KWA= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Metabo Caulking Gun manuals