Milwaukee C18 PCG User manual

C18 PCG
Original instructions

2 3
12 14 7
6
8
411
10
START
LOCK
STOP
16
Text section with Technical Data, important Safety and
Working Hints and description of Symbols

4 5
1
1
2
2
click
Remove the battery pack
before starting any work on
the machine.
Vor allen Arbeiten an der
Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Avant tous travaux sur la
machine retirer l’accu interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina.
Retire la batería antes de comenzar
cualquier trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine
de akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet
tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på
maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Tarkista pistotulppa ja verkkojohto
mahdollisilta vauriolta. Viat saa korjata vain
alan erikoismies.
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ
áöáéñåßôå ôçí áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce
kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný
akumulátor vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac
na elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę
akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az
akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi
akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes
darbus, ir jāizņem ārā akumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje,
išimkite keičiamą akumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav
aku välja.
Bûíüòå àêêóìóëÿòîð èç ìàøèíû ïåðåä
ïðîâåäåíèåì ñ íåé êàêèõ-ëèáî
ìàíèïóëÿöèé.
Преди започване на каквито е да е работи
по машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe
orice intervenţie pe maşină.
Отстранете ја батеријата пред да
започнете да ја користите машината.
Перед будь-якими роботами на машині
вийняти змінну акумуляторну батарею.
.زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ لﺎﻣﻋأ يأ ﻲﻓ ءدﺑﻟا لﺑﻗ ﺔﯾرﺎطﺑﻟا ﺔﻣزﺣ ﺔﻟازﺈﺑ مﻗ
78-100 %
55-77 %
33-54 %
10-32 %
< 10 %

6 7

8 9
When the trigger is released, the motor will run for a short time to
release the rod. This prevents a drip.
When a tube is emptied, the motor will run for a short time to release
the rod.
Nach Loslassen des Schalterdrückers läuft der Motor für kurze Zeit
nach und entlastet so die Schubstange. Dies verhindert ein
Nachtropfen.
Bei einer leeren Tube läuft der Motor kurz nach um die Schubstange
zu entlasten.
Si l'on relâche le bouton de fonctionnement, le moteur continuera à
tourner pour un court laps de temps, en délestant la tige de
poussée. On prévient ainsi l'égouttement.
Lorsque le tube sera vide, le moteur continuera à tourner pour un
court laps de temps pour délester la tige de poussée.
Rilasciando il tasto di funzionamento, il motore continuerà a girare
per un breve periodo, scaricando l’asta di spinta. In questo modo si
previene lo sgocciolamento.
Quando la cartuccia sarà vuota, il motore continuerà a girare per un
breve periodo per scaricare l’asta di spinta.
Después de soltar el interruptor, el motor sigue marchando en
inercia durante un corto periodo de tiempo y descarga de este modo
la biela de empuje. Debido a esta operación se evita un goteo.
Si el cartucho está vacío, el motor sigue marchando en inercia
durante un corto periodo de tiempo para descargar la biela de
empuje.
Depois de soltar o gatilho, o motor funcionará algum tempo por
inércia e descarregará a biela. Isso evita o gotejamento.
Quando o tubo estiver vazio, o motor funcionará algum tempo por
inércia para descarregar a biela.
Na het loslaten van de drukschakelaar loopt de motor nog even
door en ontlast zo de schuifstang. Hierdoor wordt nadruppelen
voorkomen.
In geval van een lege tube loopt de motor nog even door om de
schuifstang te ontlasten.
Når trykkontakten slippes, kører motoren kortvarigt videre og
afl aster på den måde stødstangen. Dette forhindrer efterdryp.
Når tuben er tom, kører motoren kortvarigt videre for at afl aste
stødstangen.
Etter at trykkbryteren slippes løs fortsetter motoren å gå en kort
stund og avlaster slik veivstangen. Dette forhindrer at det drypper.
Når tuben er tom fortsetter motoren å gå en liten stund for å avlaste
veiestangen.
När du släpper tryckknappen fortsätter motorn att gå en kort stund
och avlastar så tryckstången. Denna avlastning förhindrar
efterdroppning.
När en tub är tom fortsätter motorn att gå en kort stund och avlastar
så tryckstången.
Kun painimesta päästää irti, moottori käy vielä jonkin aikaa ja
vapauttaa näin työntötangon. Se estää jälkivuotamisen.
Patruunan ollessa tyhjä moottori käy vielä jonkin aikaa ja vapauttaa
näin työntötangon.
Μετά την ελευθέρωση της σκανδάλης ο κινητήρας συνεχίζει να
λειτουργεί για σύντομο διάστημα και αποφορτίζει τη ράβδο ώθησης.
Αυτό αποτρέπει το στάξιμο.
Σε ένα άδειο σωληνάριο ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί για
σύντομο διάστημα για να αποφορτίσει τη ράβδο ώθησης.
Şalter düğmesinin serbest bırakılmasından sonra motoru kısa bir
süre çalışır ve bu süre içerisinde itmek demirini hafi fl etir.
Boş bir tüpte itme demirinin yük altından kurtulması için motor kısa
süre çalışır.
Po uvolnění spouštěcího tlačítka motor ještě po krátkou dobu
dobíhá a odlehčuje tak suvnou tyč. To zabraňuje dokapávání. V
případě prázdné kartuše motor ještě po krátkou dobu dobíhá, aby
odlehčil suvnou tyč.
Po uvoľnení spúšťacieho tlačidla motor ešte po krátku dobu dobieha
a odľahčuje tak posuvnú tyč. To zabraňuje dokvapkávaniu. V
prípade prázdnej kartuše motor ešte po krátku dobu dobieha, aby
odľahčil posuvnú tyč.
Po zwolnieniu przycisku wyłącznika silnik pracuje jeszcze przez
chwilę i odciąża w ten sposób suwak. Zapobiega to wyciekaniu
kropel.
Po opróżnieniu tubki silnik pracuje jeszcze przez chwilę, aby
odciążyć suwak.
A kapcsológomb elengedése után a motor még egy rövid ideig jár,
és így tehermentesíti a tolórudat. Ez megakadályozza az
utáncsepegést.
Kiürült patron esetén a motor a tolórúd tehermentesítéséhez még
rövid ideig jár.
Po izpustitvi tipke motor še kratek as tee in tako razbremeni
pomikalnik.
To prepreuje naknadno kapljanje.
Pri prazni tubi motor za razbremenitev pomikalnika še kratek as tee.
Poslije ispuštanja sklopke motor kratko vrijeme radi dalje i
rasterećuje pogonsku motku. To spriječava naknadno kapanje.
Kod jedne prazne tube motor kratko radi dalje, kako bi se rasteretila
pogonska motka.
Pēc ieslēgšanas slēdža nospiešanas dzinēja darbība nedaudz
kavējas un tādā veidā atslogo bīdstieni. Tas novērš pilēšanu. Tukšas
tūbiņas gadījumā dzinējs uz brīdi apstājas, lai tādā veidā atslogotu
bīdstieni.
Atleidus jungiklio mygtuką, variklis dar trumpą laiką dirba ir
atpalaiduoja stūmimo svirtį. Tai padeda apsaugoti nuo medžiagos
lašėjimo. Esant tuščiam vamzdeliui, variklis kurį laiką veikia, kad
atplaiduotų stūmimo svirtį.
Pärast päästiklüliti lahtilaskmist töötab mootor hetke vältel edasi ja
vabastab nii lükkevarda koormusest. Sellega välditakse tilkumist.
Tühja tuubi korral töötab mootor lükkevarda koormusest
vabastamiseks hetke vältel edasi.
После отпускания нажимного выключателя двигатель некоторое
время работает по инерции и разгружает шатун. В результате
этого предотвращается подтекание.
После опорожнения магазина двигатель некоторое время
работает по инерции, чтобы разгрузить шатун.
След пускане на спусъка моторът продължава да работи за
кратко и по този начин освобождава напрежението в
тласкащата щанга. Това предотвратява последващото капане.
При празна туба моторът продължава да работи за кратко с цел
освобождаване на напрежението в щангата.
După eliberarea manetei de pornire, motorul mai funcţionează în
continuare pentru un scurt timp şi astfel detensionează tija de
împingere. Acest lucru împiedică o picurare ulterioară.
Dacă tubul este gol, motorul mai funcţionează în continuare pentru
un scurt timp pentru a detensiona tija de împingere.
По отпуштање на копчето прекинувач моторот за кратко време
работи и на тој начин ја растеретува погонската шипка. Тоа
спречува дополнително капнување.
Во случај на празна туба моторот после кратко време работи за
да ја растерети погонската шишка.
Після відпускання кнопки вимикача двигун деякий час рухається
за інерцією і таким чином знімає навантаження зі штока
штовхача. Це запобігає витіканню.
Якщо тюбик порожній, то двигун деякий час рухається за
інерцією, щоб зняти навантаження зі штоку штовхача.
.رطﻘﺗﻟا ثودﺣ اذھ ﻊﻧﻣﯾ .بﯾﺿﻘﻟا رﯾرﺣﺗﻟ ةرﯾﺻﻗ ةرﺗﻔﻟ كرﺣﻣﻟا لﯾﻐﺷﺗ مﺗﯾ ،دﺎﻧزﻟا رﯾرﺣﺗ دﻧﻋ
START
STOP

10 11
3 3
2 2
1 1

12 13
3
2
1
6
5
4
2
1

14 15
3
2
1
6
5
4

16 17ENGLISH ENGLISH
TECHNICAL DATA CAULKING GUN
Production code................................................................................
Feed force ........................................................................................
Battery voltage..................................................................................
Weight according EPTA-Procedure 01/2014 (1,5 Ah) ......................
Weight according EPTA-Procedure 01/2014 (3,0 Ah) ......................
Recommended ambient operating temperature ...............................
Recommended battery types............................................................
Recommended charger ....................................................................
Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 62841.
Typically, the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level (Uncertainty K=3dB(A)) .................................
Sound power level (Uncertainty K=3dB(A)) ......................................
Total vibration values (vector sum in the three axes) determined
according to EN 62841.
Vibration emission value ah ..............................................................
Uncertainty K= ..................................................................................
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The caulking gun is intended to apply tube or sausage pack
caulks and adhesives to surfaces.In case of doubt, please read
the caulk or adhesive manufacturers‘ instructions.
Do not use this product in any other way as stated for normal
use.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare as the manufacturer under our sole
responsibility that the product described under “Technical
Data” fulfi lls all the relevant regulations and the directives
2011/65/EU (RoHS), 2014/30/EU, 2006/42/EC, and the
following harmonized standards have been used:
EN 62841-1:2015
EN 55014-1:2017+A11:2020
EN 55014-2:2015
EN IEC 63000:2018
Winnenden, 2020-11-10
Alexander Krug
Managing Director
Authorized to compile the technical fi le.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
GB-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare as the manufacturer under our sole responsibility that
the product described under “Technical Data” fulfi lls all the relevant
provisions of the following Regulations S.I. 2008/1597 (as
amended), S.I. 2016/1091 (as amended), S.I. 2012/3032 (as
amended) and that the following designated standards have been
used:
BS EN 62841-1:2015
BS EN 55014-1:2017+A11:2020
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifi cations provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric
shock, fi re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
Read and understand the charger operator‘s manual packaged
with your charger.
Always wear goggles when using the machine.
Remove the battery pack before starting any work on the
machine.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or
by burning them. AEG Distributors off er to retrieve old batteries
to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short
circuit risk).
Use only System C18 chargers for charging System C18 battery
packs. Do not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only in
dry rooms. Keep dry at all times.
To reduce the risk of injury, electric shock, and damage to the
tool, never immerse your tool in liquid or allow a liquid to fl ow
inside the tool.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme
load or extreme temperatures. In case of contact with battery acid
wash it off immediately with soap and water. In case of eye
contact rinse thoroughly for at least 10 minutes and immediately
seek medical attention.
Warning! To reduce the risk of fi re, personal injury, and product
damage due to a short circuit, never immerse your tool, battery
pack or charger in fl uid or allow a fl uid to fl ow inside them.
Corrosive or conductive fl uids, such as seawater, certain industrial
chemicals, and bleach or bleach containing products, etc., can
cause a short circuit.
BS EN 55014-2:2015
BS EN IEC 63000:2018
Winnenden, 2020-11-10
Alexander Krug
Managing Director
Authorized to compile the technical fi le.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
BATTERIES
Battery packs which have not been used for some time should be
recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance
of the battery pack. Avoid extended exposure to heat or sunshine
(risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean.
For an optimum life-time, the battery packs have to be fully
charged, after used.
To obtain the longest possible battery life remove the battery pack
from the charger once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C and
away from moisture
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition
Every six months of storage, charge the pack as normal.
BATTERY PACK PROTECTION LI-ION BATTERY
The battery pack has overload protection that protects it from
being overloaded and helps to ensure long life.
Under extreme stress the battery electronics switch off the
machine automatically. To restart, switch the machine off and then
on again. If the machine does not start up again, the battery pack
may have discharged completely. In this case it must be
recharged in the battery charger.
ADVICE FOR OPERATION
Anti-Drip and Rod Release
The caulk gun features an automatic anti-drip to prevent drips
after the trigger is released. When the trigger is released, the
motor will run for a short time to release the rod.
When a tube is emptied, the motor will run for a short time to
release the rod, then shut off . Release the trigger and change the
tube.
Overload
When an overload occurs, the tool will reach the maximum drive
force and continue to hold this maximum force until the user
releases the trigger. If material is not dispensing, make sure that:
Nozzle tip is cut
Inner seal in the caulk tube is broken
Hardened material is removed from the nozzle
Caulk tube is not damaged or frozen
Rod is free of caulk/adhesive materials
TRANSPORTING LITHIUM BATTERIES
Lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods
Legislation requirements.
Transportation of those batteries has to be done in accordance
with local, national and international provisions and regulations.
• The user can transport the batteries by road without further
requirements.
• Commercial transport of Lithium-Ion batteries by third parties is
subject to Dangerous Goods regulations. Transport preparation
and transport are exclusively to be carried out by appropriately
trained persons and the process has to be accompanied by
corresponding experts.
When transporting batteries:
WARNING
The vibration and noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardized test given in
EN 62841 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration and noise emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for diff erent
applications, with diff erent accessories or poorly maintained, the vibration and noise emission may diff er. This may signifi cantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and noise should also take into account the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job. This may signifi cantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the eff ects of vibration and/or noise such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm, organization of work patterns.
• Ensure that battery contact terminals are protected and
insulated to prevent short circuit.
• Ensure that battery pack is secured against movement within
packaging.
• Do not transport batteries that are cracked or leak.
Check with forwarding company for further advice
MAINTENANCE
CAUTION! Carriage and rod must remain clean and free of
caulk and adhesive materials. Clean off materials according to
caulk/adhesive manufacturer’s recommendations.
Use only AEG accessories and AEG spare parts. Should
components need to be replaced which have not been
described, please contact one of our AEG service agents (see
our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please
state the machine type printed as well as the six-digit No. on the
label and order the drawing at your local service agents or directly
at: Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
CAUTION! WARNING! DANGER!
Always disconnect the plug from the socket
before carrying out any work on the machine.
Please read the instructions carefully before
starting the machine.
Always wear goggles when using the
machine.
Do not dispose electric tools, batteries/
rechargeable batteries together with household
waste material.
Electric tools and batteries that have reached
the end of their life must be collected separately
and returned to an environmentally compatible
recycling facility.
Check with your local authority or retailer for
recycling advice and collection point.
n0No-load speed
VVolts
Direct current
European Conformity Mark
British Confomity Mark
Ukraine Conformity Mark
EurAsian Conformity Mark
C18 PCG
..................... 4315 81 04...
...000001-999999
.......................4500 N
...........................18 V
..........................2,3 kg
..........................2,5 kg
................... -18°C ... +50°C
.................M18B...; M18HB...
............... M12-18...; M1418C6
...........................68 dB (A)
...........................79 dB (A)
.......................< 2,5 m/s2
..........................1,5 m/s2

18 19

(11.20)
4100 4141 80
Copyright 2020
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Str. 10
71364 Winnenden
Germany
+49 (0) 7195-12-0
www.milwaukeetool.eu
Techtronic Industries (UK) Ltd
Fieldhouse Lane
Marlow Bucks SL7 1HZ
UK
Other manuals for C18 PCG
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Milwaukee Caulking Gun manuals