Metcal MFR-H1-SC2 User manual

MFR Workstands
MFR-H2-ST2
MFR-H1-SC2
MFR-H6-SSC
To prolong tip life, MFR systems with a soldering hand-piece (MFR-H1-SC2, MFR-H2-ST2, MFR-H6-SSC) include an “Auto-Sleep Workstand”
(WS1/WS2). When the hand-piece is placed into the workstand, the “Auto-Sleep Workstand”immediately reduces power to the hand-piece.
All MFR systems have an “Auto Off”Function. The “Auto Off”Function will be engaged when the hand-piece has been idle in the sleep stand for a
period of two hours. The channel LED indicator light will go from green to off. The “Auto Off”Function can be reset by cycling the power switch.
Auto
-
Sleep and Auto Off Functions
MFR-Systeme mit Lötgriffel (MFR-H1-SC2, MFR-H2-ST2, MFR-H6-SSC) enthalten im Lieferumfang einen „Auto-Sleep-Ablageständer“(WS1/WS2),
um die Lebensdauer der Lötpatronen/-Spitzen zu verlängern. Wenn der Lötgriffel in den Ständer gestellt wird, reduziert der „Auto-Sleep-
Ablageständer“sofort die Leistungsaufnahme der im Lötgriffel befindlichen Lötpatrone/-Spitze.
Alle MFR-Systeme verfügen über die Funktion „Auto-Aus“. Diese Funktion wird aktiviert, wenn ein Lötwerkzeug 2 Stunden lang unbenutzt im
Ablageständer abgelegt ist. Die Farbe der Kanal-LED wechselt dann von grün nach weg. Hat sich die Funktion „Auto-Aus“aktiviert, kann diese durch
Aus- und Einschalten des Netzschalters zurückgesetzt werden.
Funktionen „Auto
-
Sleep“(Temperaturabsenkung) und „Auto
-
Aus“
Pour prolonger la durée de vie des pannes, les manches du fer à souder MFR (MFR-H1-SC2, MFR-H2-ST2) sont dotés d’un support à mise en veille
automatique (WS1/WS2). Lorsque le manche est placé dans le support à mise en veille automatique, celui-ci réduit immédiatement l’alimentation du
fer. Tous les systèmes MFR ont une fonction d’arrêt automatique. La fonction d’arrêt automatique se déclenche lorsque le manche est resté dans le
support pendant deux heures. Le voyant des canaux passe du vert à au loin. La fonction d’arrêt automatique peut être réinitialisée au moyen de
l’interrupteur.
Fonctions de mise en veille et d’arrêt automatiques
Per prolungare la durata delle punte, i sistemi MFR con impugnatura di saldatura (MFR-H1-SC2, MFR-H2-ST2, MFR-H6-SSC) comprendono un
"supporto di lavoro con funzione Auto-Sleep" (WS1/WS2). Quando l'impugnatura viene sistemata nel supporto di lavoro, il "supporto con funzione
Auto-Sleep" riduce subito la potenza erogata nell'impugnatura. Tutti i sistemi MFR hanno una funzione di spegnimento automatico. La funzione di
"spegnimento automatico" viene attivata quando l'impugnatura resta inattiva nel supporto per due ore. La spia LED del canale passa da verde a fuori.
La funzione di spegnimento automatico viene resettata spegnendo e riaccendendo il sistema.
Funzioni Auto-Sleep e di spegnimento automatico
為了延長焊嘴的使用壽命,配有焊接手柄 (MFR-H1-SC2、MFR-H2-ST2, MFR-H6-SSC) 的MFR 系統包括「自動休眠工作台」 (WS1/WS2)。當手柄放入工作台
時,「自動休眠工作台」便會立即減少手柄的電力。 所有 MFR 系統都具有「自動關閉」功能。當休眠中的手柄閒置兩個小時後,將會執行「自動關閉」功能。渠
道LED显示灯從綠色將去。您可以重複地開啟及關閉電源開關來重設「自動關閉」功能。
自動休眠及自動關閉功能
为了延长焊嘴的寿命,配有焊接手柄(MFR-H1-SC2、MFR-H2-ST2, MFR-H6-SSC)的 MFR 系统包含了“自动休眠工作台”(WS1/WS2)。将手柄放置入工作
台时,“自动休眠工作台”功能会立即降低手柄功耗。 所有 MFR 系统均有“自动关闭”功能。 当手柄持续两个小时闲置时,“自动关闭”功能将启用。渠道LED
显示灯从绿色将去。可通过关闭并重新打开电源重置“自动关闭”功能。
自动休眠和自动关闭功能
Para prolongar la vida útil de las puntas, los sistemas MFR con unidades manuales de soldadura (MFR-H1-SC2, MFR-H2-ST2, MFR-H6-SSC)
cuentan con un soporte que suspende automáticamente el funcionamiento (WS1/WS2). Al colocar la unidad manual en el soporte, el “soporte de
suspensión automática”reduce inmediatamente la alimentación que recibe la unidad manual. Todos los sistemas MFR cuentan con la función de
apagado automático. La función de apagado automático se activa al dejar la unidad manual en el soporte por más de dos horas. El indicador LED
pasará de verde a apagado. Se puede reiniciar el equipo una vez que se ha activado la función de apagado automático pulsando el interruptor de
encendido.
Funciones de suspensión y apagado automáticos
チップを長持ちさせるため、ハンダホルダー (MFR-H1-SC2、MFR-H2-ST2, MFR-H6-SSC) 付MFR システムには、「Auto-Sleep Workstand」(WS1/WS2) が装備されています。ホ
ルダーがこのワークスタンドに置かれると、「Auto-Sleep Workstand」はすぐにホルダーの電力を抑えます。
すべての MFR システムに「Auto Off」機能が搭載されています。「Auto Off」機能は、ホルダーがスリープスタンドで 2 時間アイドル状態になると、起動します。チャネルLEDの表示燈は
緑からに行く。「Auto Off」機能は、電源スイッチを回すとリセットできます。
Auto-Sleep および Auto Off 機能
팁수명을 연장하기 위하여 인두기(MFR-H1-SC2, MFR-H2-ST2, MFR-H6-SSC) MFR 시스템에는 “Auto-Sleep Workstand(자동 휴면 작업대)”(WS1/WS2) 기능이
있습니다. 핸드피스가 작업대에 놓여지면, “Auto-Sleep Workstand”는즉시 핸드피스에 들어오는 전압을 감소시킵니다.
모든 MFR 시스템은 “Auto Off(자동 종료)”기능이 있습니다. 핸드피스가 2시간 동안 작업대에서 휴면상태로 있게 되면 “Auto Off(자동 종료)”기능이 시작됩니다.
수로 LED 표시등은 녹색에서 떨어져에 갈것이다. “Auto Off(자동 종료)”기능은 전원 스위치가 다시 제자리로 돌아오면 재시작 될수있습니다.
자동
휴면
및
자동
꺼짐
기능
WS1
WS2

With power applied, the tip temperature can be > 300°C. Failure to observe the following precautions may lead to injury to users or damage the equipment:
Do not touch any metallic parts of the cartridge. Always use cartridge removal pad and turn off system when changing cartridges. Do not use near flammable items.
Do not use unit for any function other than described in this manual. Use only genuine Metcal replacement parts. Use in a well-ventilated area or with fume extraction.
Do not use the equipment with wet hands. Connect only to properly grounded outlets to prevent risk of electric shock. Always place hand-piece back into the work
stand to prevent accidental burning of oneself or surrounding objects. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. This
appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Bei eingeschaltetem Strom kann die Temperatur der Spitze> 300 ° C Die Nichtbeachtung der folgenden Vorsichtsmaßnahmen kann zu Verletzungen des Bedieners
führen oder das Gerät beschädigen:
Berühren Sie keine Metallteile der Patrone. Immer Patrone Pad. Nicht in der Nähe brennbarer Gegenstände verwenden. Gerät darf nicht für jede andere Funktion als in
diesem Handbuch beschrieben. Verwenden Sie nur Original Metcal Ersatzteilen. Verwenden Sie in einem gut belüfteten Raum oder mit Absaugung. Verwenden Sie
nicht das Gerät mit nassen Händen. Schließen Sie nur an ordnungsgemäß geerdete Steckdosen, um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden. Immer Ort
Handstück wieder in die Arbeit stehen, um ein versehentliches verbrennen oder sich in umliegenden Objekten zu verhindern. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen, bestimmt, es sei denn sie stehen unter Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur
Benutzung des Geräts durch eine verantwortliche Person für ihre Sicherheit.
Sous tension, la température de la panne peut être> 300 ° C. Le non-respect des précautions suivantes peut entraîner des blessures à l'utilisateur ou endommager
l'équipement:
Ne pas toucher les parties métalliques de la cartouche. Toujours utiliser de tampon encreur. Ne pas utiliser à proximité d'objets inflammables. Ne pas utiliser
l'appareil pour toute autre fonction que celle décrite dans ce manuel. Utilisez uniquement des pièces détachées Metcal. Utiliser dans un endroit bien aéré ou avec
extraction des fumées. Ne pas utiliser l'appareil avec les mains mouillées. Connectez uniquement des prises correctement mise à la terre pour éviter tout risque de
choc électrique. Toujours placer la pièce à main de nouveau dans le travail debout pour éviter les brûlures accidentelles de soi-même ou les objets environnants. Les
enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales, ou le manque d'expérience et de connaissances, à moins qu'elles n'aient été formées et encadrées
pour l'utilisation de cet appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Con l'alimentazione, la temperatura della punta può essere> 300 ° C. La mancata osservanza delle seguenti precauzioni può causare lesioni agli utenti o danneggiare
l'apparecchiatura:
Non toccare le parti metalliche della cartuccia. Utilizzare sempre pad cartuccia. Non utilizzare in prossimità di materiali infiammabili. Non usare l'unità per qualsiasi
funzione diverso da quello descritto nel presente manuale. Utilizzare solo parti di ricambio originali Metcal. Utilizzare in un ambiente ben ventilato o con estrazione
dei fumi. Non utilizzare l'apparecchio con le mani bagnate. Collegare solo a prese di messa a terra per evitare il rischio di scosse elettriche. Sempre posto manipolo di
nuovo nel lavoro in piedi per evitare combustione accidentale di se stessi o di oggetti circostanti. I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non
giochino con l'apparecchio. Questo apparecchio non è destinato all'uso da parte di persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con
mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che non siano controllati o istruiti all'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza.Questi
sistemi vanno tenuti lontani dalla portata dei bambini
Con la energía aplicada, la temperatura de la punta puede ser> 300 ° C. El incumplimiento de las siguientes precauciones puede causar lesiones a los usuarios o
dañar el equipo:
No toque las partes metálicas del cartucho. Siempre use la almohadilla cartucho. No lo utilice cerca de productos inflamables. No use la unidad para cualquier otra
función que se describe en este manual. Utilice sólo piezas de repuesto originales de Metcal. Use en un área bien ventilada o con extracción de humos. No utilice el
aparato con las manos mojadas. Conecte sólo a las tomas de tierra adecuadas para prevenir el riesgo de descarga eléctrica. Siempre coloque la pieza de mano de
nuevo en el trabajo destaque para evitar la quema accidental de uno mismo o de los objetos circundantes. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que
no jueguen con el aparato. Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales, o con
falta de experiencia y conocimiento, a menos que hayan recibido supervisión o instrucciones relativas al uso del aparato por una persona responsable de su
seguridad
.通電後,烙鐵頭溫度> 300℃。不遵守以下注意事項,可能會導致對用戶的傷害或損壞設備:不要觸摸任何金屬部件的墨盒。請務必使用墨盒墊。不要靠近易
燃物品的使用。不要使用本手冊中描述的任何功能以外的單位。只使用真正的METCAL更換零件。在通風良好的地方使用,或與排煙。不要用濕手使用的設
備。僅連接到正確接地的電源插座,以避免觸電的危險。手件移動到工作站在自己或周圍物體,以防止意外燃燒。應照看好兒童,確保他們不玩耍該產品。
本產品不用於降低身體,感官或精神上的能力,或缺乏經驗和知識的人(包括兒童),除非他們已獲得監督或指令關於使用本產品由一個人負責他們的安
全。
通电后,烙铁头温度> 300℃。不遵守以下注意事项,可能会导致对用户的伤害或损坏设备:不要触摸任何金属部件的墨盒。请务必使用墨盒垫。不要靠近易燃物品的使用。不要使
用本手册中描述的任何功能以外的单位。只使用真正的METCAL更换零件。在通风良好的地方使用,或与排烟。不要用湿手使用的设备。仅连接到正确接地的电源插座,以避免触电
的危险。手件移动到工作站在自己或周围物体,以防止意外燃烧。应照看好儿童,确保他们不玩耍该产品。本产品不用于降低身体,感官或精神上的能力,或缺乏经验和知识的人
(包括儿童),除非他们已获得监督或指令关于使用本产品由一个人负责他们的安全。
電源投入状態で、先端の温度が>300℃であることができます以下の注意事項を守らない場合には、ユーザーへの傷害を引き起こす、または機器に損傷を与える可能性があります。
カートリッジのいずれかの金属部分に触れないでください。常にカートリッジパッドをご使用ください。燃えやすいものの近くで使用しないでください。このマニュアルで説明するより他にどのような機能のためにユニッ
トを使用しないでください。純正先端の交換部品を使用しています。換気の良い場所で、またはヒューム抽出して使用してください。濡れた手で機器を使用しないでください。感電の危険を防止するために、
適切に接地されたコンセントにのみ接続します。常に仕事に場所ハンドピースバックは、自分や周囲のオブジェクトを誤って燃焼を防止するために立っている。子供たちは、アプライアンスに再生されないことを
保証するために指示されるべきである。このアプライアンスは減少物理的、感覚的または精神的能力、または経験や知識の欠如を有する者(子供を含む)で使用するためのものではありません彼らは監督や
その安全性の責任者によるアプライアンスの使用に関する指示を与えられている場合を除きます。
전력 응용으로, 팁온도> 300 °C. 될수있습니다 다음과 같은주의 사항을 준수하지 않으면 사용자가 부상으로 이어질하거나 장비가 손상 될수있습니다 :
카트리지의 금속 부분을 만지지 마십시오. 항상 카트리지 패드를 사용합니다. 타기 쉬운 물건 근처에 사용하지 마십시오. 이설명서에 설명 된이외의 기능에 대한 장치를 사용하지
마십시오. 정품 Metcal 교체 부품을 사용합니다.환기가 잘되는 공간이나 연기 추출로 사용합니다. 젖은 손으로 장비를 사용하지 마십시오. 전기 충격의 위험을 방지하기 위해 제대로
접지 된콘센트에만 연결합니다. 항상 일에 장소 손피스 등이 자신이나 주변 물체의 실수로 레코딩을 방지하기 위해 서. 어린이들은 어플라이언스와 함께 재생되지 않도록
감독해야합니다. 이어플라이언스는 감소 신체적, 감각적 또는 정신적 능력, 또는 경험과 지식의 부족과 명(어린이 포함)이사용하기에 적합하지 않습니다들이 감독이나 안전에
대한 책임있는 사람에 의한 기기의 사용에 관한 지침을 제공해서도 안됩니다.
Waste Electrical and Electronic Equipment Directive
-
WEEE (2002/96/EC).
When this MX-PS5200 is no longer required, if it cannot be re-used, we ask our customers not to dispose of it as unsorted municipal waste but to appropriately
recycle the MX-PS5200. In Europe, please contact your OK International distributor who can advise the recycling options available (www.okinternational.com).
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte - WEEE (2002/96/EC).
Wenn das Produkt nicht mehr benötigt wird und auch nicht wieder verwendet werden kann, bitten wir unsere Kunden, es nicht als unsortierten Hausmüll zu
entsorgen, sondern ordnungsgemäß dem Recycling zuzuführen. In Europa wenden Sie sich bitte an Ihren OK International-Händler, der Sie über die zur Verfügung
stehenden Recycling-Möglichkeiten informieren kann (www.okinternational.com).
Directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) (2002/96/CE).
Lorsqu’ils n’ont plus besoin de ce produit, s’il ne peut pas être réutilisé, nous demandons à nos clients de ne pas s’en débarrasser avec les déchets municipaux non triés mais de le
recycler correctement. En Europe, veuillez contacter votre revendeur OK International qui pourra vous indiquer les possibilités de recyclage disponibles (www.okinternational.com).
Directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) (2002/96/CE).
Lorsqu’ils n’ont plus besoin de ce produit, s’il ne peut pas être réutilisé, nous demandons à nos clients de ne pas s’en débarrasser avec les déchets municipaux non triés mais de le
recycler correctement. En Europe, veuillez contacter votre revendeur OK International qui pourra vous indiquer les possibilités de recyclage disponibles (www.okinternational.com).
Directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos - RAEE (2002/96/EC).
Cuando el MX-PS5200o ya no resulte necesario, si no se lo puede reutilizar, solicitamos a nuestros clientes que no lo desechen como residuo sin clasificar sino que se recicle el MX-
PS5200o de forma adecuada. En Europa, consulte con su distribuidor de OK International las opciones de reciclaje disponibles (www.okinternational.com).
WARNING// 警告// WARNUNG// 警告//ATTENZIONE//AVERTISSEMENT// 警告//ADVERTENCIA//경고

OK International warrants the WS1/WS2 against any defects in materials or workmanship for (1) year from the date of purchase by the original owner. This Warranty excludes normal
maintenance and shall not apply to any opened, misused, abused, altered or damaged items. If the WS1/WS2 should become defective within the warranty period, OK International will
repair or replace it free of charge at its sole option. The repaired or replacement item will be shipped, freight prepaid, to the original purchaser. The warranty period will start from the date
of purchase. If the date of purchase cannot be substantiated the date of manufacture will be used as the start of the warranty period.
OK International gewährt für das WS1/WS2 hinsichtlich Material- oder Verarbeitungsmängel eine Garantie von einem 1) Jahr, gerechnet ab Datum des Kaufs durch den ursprünglichen
Eigentümer. Diese Garantie schließt die normale Wartung aus und gilt nicht für geöffnete, zweckentfremdet verwendete, falsch gebrauchte, modifizierte oder beschädigte Geräte. Wenn
innerhalb des Garantiezeitraums Mängel am Produkt auftreten, repariert oder ersetzt OK International es kostenlos nach eigener Wahl. Das reparierte oder ersetzte Gerät wird frachtfrei
an den ursprünglichen Käufer geschickt. Der Garantiezeitraum beginnt ab Zeitpunkt des Kaufs. Wenn das Kaufdatum nicht nachgewiesen werden kann, gilt das Herstellungsdatum als
Beginn des Garantiezeitraums.
OK International garantit le WS1/WS2 contre tout défaut de matière ou de fabrication pendant un (1) an à partir de la date d’acquisition par le premier propriétaire. Cette garantie exclut
l’entretien normal et ne s’applique pas dans les cas d’utilisation anormale ou abusive, de détérioration, de modification et d’ouverture préalable des produits. En cas de défectuosité du
produit au cours de la période de garantie, OK International s’engage à le réparer ou à le remplacer gratuitement, à sa discrétion. Le produit réparé ou le produit de remplacement sera
expédié, port payé, au premier acquéreur. La période de garantie commence à la date d’acquisition. Si la date d’acquisition ne peut être justifiée, la période de garantie commence à la
date de fabrication.
OK International garantisce il WS1/WS2 contro ogni difetto di materiale e lavorazione per un (1) anno dalla data di acquisto da parte del proprietario originale. La presente garanzia
esclude le normali operazioni di manutenzione e non sarà applicabile in caso di apertura, uso scorretto, abuso, alterazione o danneggiamento dei componenti. Qualora si riscontrino
difetti nel prodotto durante il periodo di garanzia, OK International lo riparerà o sostituirà gratuitamente a sua discrezione. Gli elementi di ricambio o riparati saranno spediti, franco spese
di trasporto, all'acquirente originale. Il periodo di garanzia decorre dalla data di acquisto. Qualora quest'ultima non fosse documentata, come inizio del periodo di garanzia verrà
considerata la data di fabbricazione.
OK International garantiza el equipo WS1/WS2 contra cualquier defecto de materiales o de mano de obra por un (1) año desde la fecha de compra por el propietario original. Esta
Garantía excluye el mantenimiento normal y no tendrá validez si el artículo fue abierto, mal empleado, mal utilizado, alterado o dañado. Si el WS1/WS2o presenta defectos dentro del
período de garantía, OK International lo reparará o lo reemplazará sin cargo, a su exclusivo criterio. El artículo reparado o de reemplazo será enviado, con flete prepago, al comprador
original. El período de garantía comenzará a partir de la fecha de compra. Si no se puede comprobar la fecha de compra, se utilizará la fecha de fabricación como la fecha de inicio del
período de garantía.
自原始买主购买之日起五 (1) 年内,OK International 对WS1/WS2 系统在材料或工艺方面的任何缺陷均提供保修。 此保修不包含正常的维护,且不保修由任何打开、误用、违规操作、经
改动或受损的零件。 如果产品在保修期内出现故障,OK International 将自行决定进行修理或免费更换。 修理件或更换件将寄送到原始买主手中,并预付运费。 保修期从购买之日开始算
起。 如果无法确定购买日期,生产日期将作为保修期的起始日期。
自原買主購買之日起的1年內,OK International 對WS1/WS2 系統在材料或製成品方面的缺陷提供保固。 此保固不包含正常的維護,且不保固由任何開啟、誤用、違規操作、經改動或受
損的零件。 如果產品在保修期內出現故障,OK International 將可自行斟酌免費修理或更換產品。 修理的物品及更換物品將寄送到原始買主手中,並預付運費。 保固期從購買之日開始算
起。 如果無法確定購買日期,生產日期將作為保固的開始日期。
OK インターナショナルは、WS1/WS2 システムに関して、最初の所有者による購入日から1年間にわたり、素材または製造上の作業不良に起因する欠陥について保証します。本保証は、通常の保守を含まず、かつ
分解された、誤用された、乱用された、改造されたまたは破損されたものには一切適用されないものとします。本製品が保証期間内に故障した場合、OK インターナショナル社は唯一のオプションとして故障した製品
を無償で修理または交換します。修理したまたは交換されたアイテムは、送料前払いで最初の購入者に送付されます。保証期間は、購入日から起算されます。購入日を証明できない場合、製造日が保証期間の
開始日として用いられます。なお、本保証は本体のみに限定され、こて先・ホルダー・スポンジなどの消耗品には適用されません。
OK International 정품제품 구입 후1년동안 제품자체 또는 사용시 발생하는 문제에 대하여 WS1/WS2제품을 보증합니다. 이보증에는 일반적인 정비사항은 포함되지 않습니다. 본제품을
오용, 남용, 변경 및손상을 준경우에도 적용되지 않습니다. 보증 기간 내에 본제품에 하자가 생긴 경우에는, OK International 무상으로 수리 또는 교환해 드립니다. 수리 또는 교환된
제품은 원구매자에게 무료로 운송해 드립니다. 보증기간은 구매날짜로부터 시작합니다. 구매날짜를 입증하지 못할 경우, 보증기간은 구매날짜로부터 기산됩니다.
·
Please visit Metcal’s web page (www.metcal.com) where you will find available information on systems, accessories, technical notes,
user guide, and more.
·Bitte besuchen Sie Metcal Webseite (www.metcal.com), wo Sie verfügbaren Informationen über Systeme, Zubehör, technische
Hinweise, Bedienungsanleitung und mehr finden.
·S'il vous plaît visitez la page Web du Metcal (www.metcal.com) où vous trouverez des informations disponibles sur les systèmes, les
accessoires, les notes techniques, guide de l'utilisateur, et plus encore.
·Si prega di visitare la pagina web Metcal (www.metcal.com), dove si trovano le informazioni disponibili sui sistemi, accessori, note
tecniche, manuale d'uso, e altro ancora.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Metcal Tools manuals