MICRODOS MP2 SUMMER User manual

I POMPA PERISTALTICA
MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
UK PERISTALTIC PUMP
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F POMPE PẾRISTALTIQUE
MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
E BOMBA PERISTẤLTICA
MANUAL DE INSTALACIỐN Y USO
MP2 SUMMER

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
2
ITALIANO
Avvertenze
,Leggere attentamente le avvertenze sotto elencate
in quanto forniscono tutte le indicazioni necessarie
per la sicurezza di installazione, uso e
manutenzione
•Al momento del ricevimento assicurarsi dell’integrità
della pompa e di tutte le sue componenti, in caso di
anomalie avvisare immediatamente il personale
qualificato prima di compiere qualsiasi operazione.
•Il presente manuale è da conservare con estrema cura
per eventuali altre consultazioni.
•Prima di effettuare l’installazione della pompa accertarsi
che i dati riportati nella targhetta adesiva posta sulla
pompa corrispondano a quelli dell’impianto elettrico.
•Non manovrare l’apparecchiatura con mani o piedi
bagnati.
•Non lasciare esposto l’apparecchio ad agenti
atmosferici.
•L’apparecchiatura deve essere manovrata da personale
qualificato.
•Qualora venissero riscontrate anomalie durante il
funzionamento della pompa, interrompere
l’alimentazione e rivolgersi ai nostri centri di assistenza
per eventuali riparazioni.
•È indispensabile per un corretto funzionamento della
pompa utilizzare parti di ricambio o accessori originali.
MICRODOS si solleva da qualsiasi responsabilità per
quanto riguarda eventuali guasti dovuti a manomissioni
o utilizzo di ricambi e accessori non conformi.
•L’impianto elettrico deve essere conforme alle
normative vigenti nel paese dove esso è realizzato.
La temperatura ambiente di utilizzo non deve superare i 40
°C. La temperatura minima dipenderà dal liquido da dosare
che deve rimanere alla stato fluido.
Normative di riferimento
Le nostre pompe vengono costruite secondo le
normative generali vigenti ed in conformità alle seguenti
direttive europee:
•2004/08/CE "compatibilità elettromagnetica"
•2006/95/CE "direttiva di bassa tensione"
Ciò premesso riteniamo che per ottenere un elevata
affidabilità e una duratura funzionalità della pompa sia
necessario seguire attentamente quanto riportato sul
presente manuale in modo particolare per quel che riguarda
la manutenzione.
MICRODOS declina da ogni responsabilità per
qualunque intervento sull’apparecchiatura eseguito da
personale non qualificato.
ENGLISH
Warnings
Please read carefully the instructions given below, as they
supply you with all the needed information, necessary for
installation, use and maintenance.
•Once you receive the pump check out for the pump
integrity and all of its components, in case of any
anomalies, please consult a skilled staff before
making any operation.
•This manual has to be preserved with care in order to
be consulted as needed.
•Before installing the pump make sure that the
electrical data reported on the pumps’ label
correspond to those of your electrical plant.
•Do not operate on the pump with wet hands or feet
•Do not leave the equipment exposed to the action of
atmospheric agents.
•The equipment has to be operated by skilled persons.
•In case of an improper functioning of the pump switch
off and contact our technical assistance for any
reparation request.
•For a correct functioning it is necessary to use original
spare parts and original MICRODOS accessories.
declines whatever responsibility in reference to break
down due to tampering or the use of not original spare
parts and accessories.
•The electrical plant has to be in conformity with the
rules of the country where it is realised.
The usage room temperature can’t over take 40° C. The
minimum temperature depends on the chemical that must
remain in the liquid state.
Design standard
Our pumps are built accordingly to the current general
standards endowed with CE mark in conformity with the
following European directives:
•2004/08/CE “regarding “electromagnetic compatibilities”
•2006/95/CE regarding “low voltages”,
Granted this we think that in order to obtain an high
trustworthiness and a lasting functioning of the pump it is
necessary to follow with attention our manual particularly in
reference to the maintenance.
MICRODOS declines all responsibility in reference to
any intervention on the equipment from a non skilled
staff.

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
3
FRANÇAIS
Avertissement
,Il est indispensable de se familiariser avec ce
document pour des raisons de sécurité de
l’installation, de l’opérateur et du SAV.
•Ce manuel doit être conservé après installation pour des
consultations ultérieures.
•A réception du matériel, veuillez vous assurer que la
pompe est en état de fonctionnement et qu’elle est
complète; en cas de problème contacter un technicien
qualifié avant de tenter toute intervention.
•Avant de commencer l’installation veuillez vérifier que les
données électriques indiquées sur l’étiquette de la pompe
soient compatibles avec le réseau électrique présent.
•Ne jamais intervenir sur l’appareil avec les mains et/ou
pieds mouillés ou pieds nus.
•Ne pas laisser l’appareil ouvert et exposé aux agents
externes.
•Toutes interventions sur ces appareils doivent être faites
par du personnel qualifié.
•En cas de problèmes ou d’anomalies en cours de
fonctionnement, débrancher l’appareil et contacter le
SAV.
•Il est très important de toujours utiliser les pièces
détachées d’origine.
•La société MICRODOS se dégage de toutes
responsabilités dans le cas d’utilisation de pièces ou de
matériaux non conformes et/ou incompatibles avec ces
appareils.
•L’ensemble de l’installation électrique doit être conforme
aux normes locales en vigueur.
La température ambiante d’utilisation ne doit pas dépasser
40 degrés celsius. La température min. dépend du liquide à
doser qui doit toujours rester à l’état fluide.
Normes & Références
,Nos pompes sont réalisées suivant les
normes générales de rigueur et de
fonctionnement définies par les directives
européennes:
•2004/08/CE «compatibilité électromagnétique» CE
•2006/95/CE «directive sur la basse tension»
Pour obtenir les meilleurs résultats il est important de se
rapporter toujours à ce manuel.
La Société MICRODOS se dégage de toutes
responsabilités dans la mesure ou du personnel non
qualifié interviendrait sur ces appareils.
ESPANOL
Advertencias
Es muy importante leer atentamente las advertencias ya
que proporcionan todas las indica-ciones concernientes a
la seguridad de instalación, uso y mantenimiento.
•Guardar debidamente este manual para consultas
futuras.
•Al recibir la bomba dosificadora asegurarse que esta
completa con los accesorios corres-pondientes; en
caso de cualquier anomalía consultar a su distribuidor
antes de cualquier otra operación.
•Antes de conectar la bomba verificar que las
características indicadas en la placa de iden-tificación
de la bomba coinciden con las de la instalación
eléctrica.
•No tocar el aparato con las manos o pies mojados,
húmedos o descalzos.
•No dejar el aparato expuesto a los agentes
atmosféricos.
•El equipo tiene que ser instalado y puesto en marcha
por parte de un técnico especialista.
•En caso de malfuncionamiento de la bomba, apagarla,
no manipularla y consultar a su distribuidor o centro de
asistencia técnica para cualquier reparación.
•Es indispensable para un correcto funcionamiento de
la bomba utilizar recambios origina-les.
•El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad ante
casos debidos a mala manipu-lación o utilización de
repuestos y accesorios que no sean conformes.
•La instalación eléctrica deberá ajustarse a la normativa
vigente en el país en que se reali-ce,la instalación.
Temperatura ambiente máx.de 40°C . La temperatura
mínima dependerá del líquido a dosificar que debe
permanecer en estado fluido.
Normas de referencia
Nuestras bombas están construidas según la normativa
vigente y la marca CE, conforme a las siguientes directivas
europeas:
•2004/08/CE compatibilidad electromagnética
•2006/95/CE directiva de baja tensión
Para obtener una buena duración y fiabilidad de la bomba
es necesario seguir este manual sobre todo en lo que
corresponde al mantenimiento.
MICRODOS no asumirá ninguna responsabilidad por
cualquier intervención sobre el equipo efectuado por
personal que no esté cualificado.

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
4
I ACCESSORI IN DOTAZIONE UK STANDARD SUPPLIED ACCESSORIES
F ACCESSOIRES FOURNIS E ACCESORIOS SUMINISTRADOS
I Filtro di aspirazione
I Valvola iniezione
I 2m tubo aspirazione PVC
I 2m tubo mandata PE
UK Foot valve
UK Injection valve
UK 2m PVC sunction hose
UK 2m PE delivery hose
F Filtre d’aspiration
F Clapet d’injection
F 2m de tuyau d’aspiration (PVC)
F 2m de tuyau de
refoulement (PE)
E Filtro de aspiración
E Válvula de
inyección
E 2m tubo de aspiración (PVC)
E 2m tubo de impulsión (PE)
I ACCESSORI SU RICHIESTA UK UPON REQUEST ACCESSORIES
F ACCESSOIRES FOURNIS SUR DEMANDE E ACCESORIOS A PETICIÓN
I Portasonda
I Soluzione per Calibrazione
I Sonda di misura
I Collare di presa
UK Probe Holder
UK Buffer solution
UK Measuring probe
UK probe loading collier
F Porte-sonde
F Solution tampon
F Sonde de mesure
F Collier de prise en charge
E Porta sonda
E Solución tampón
E Sonda de medición
E Collier de carga de la sonda

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
5
I Fissaggio UK Mounting F Fixage E Fixaje
I Funzionamento UK Functioning F Fonctionnement E Funcionamiento
F Principes de fonctionnement
La pompe se fonde sur des principes de fonctionnement des pompes péristaltiques qui exploitent l’élasticité d’un tuyau (A),
qui, écrasé le long d’une paroi par un rouleau (B), monté sur un rotor (porte-rouleau (C)), provoquant une dépression à l’
intérieur du tuyau même et grâce à laquelle se produit une aspiration de fluide . Un deuxième rouleau, au moment où le
premier se dégage du tuyau, écrase le même de sorte que le fluide précédemment aspiré soit porté en refoulement au
dehors de la pompe.
EPrincipio de funcionamento
El principio de funcionamiento de la bomba peristáltica se funda en la presión y la liberación del tubo (A) montado sobre unos rodillos (B) y
portarrodillo (C). La presión y liberación del tubo con la rotación de los rodillos, aspira el líquido y lo empuja hacia delante. El caudal
depende de la velocidad del motor y de la sección del tubo.
I Per fissare a muro la pompa praticare 2 fori (A) allineati verticalmente a
distanza di 53 mm sul supporto verticale a cui si vuole appendere la pompa.
Fissare la staffa al supporto con il corredo dei tasselli in dotazione. A questo punto
bloccare la pompa alla staffa come mostrato nelle figure B e C. Completata
l’operazione accertarsi della stabilità del fissaggio.
UK Make 2 holes on the wall where you want to fix the pump. These 2 holes
have to be at a distance of 53 mm in vertical position. Fix the bracket on the wall
with the screws of the supplied accessories kit . Block the pump to the bracket as
shown in B and C figures and test at the end the stability of the fixing.
F Pour fixer au mur la pompe pratiquer 2 trous, (A), verticalement alignés à la
distance de 53 mm sur le support vertical auquel on veut accrocher la pompe.
Fixer l'étrier au support avec le trousseau des chevilles en dotation. À ce point
bloquer la pompe à l'étrier comme montré dans les illustrations B et C. Compléter
l'opération en s'assurant de la stabilité de la fixation.
E Para fijar a muro la bomba practicar 2 agujeros A) alineados verticalmente a
distancia de 53 mm sobre el soporte vertical a cuyo se quiere colgar la bomba.
Fijar la plantina al soporte con el ajuar de los tornillos en dotación. A este punto
parar la bomba a la plantina como enseñado en las figuras B y C. Completada la
operación cerciorarse estabilidad del fijado.
I Principio di funzionamento
Il principio di funzionamento della pompa peristaltica si fonda sulla pressione e
successivo rilascio del tubo (A) ad opera del rullino (B) montato sul porta-rullini (C).
Questo a sua volta è messo in movimento dal motore.
La duplice azione di pressione e rilascio del tubo genera una forza di aspirazione
lungo lo stesso che fa adescare il liquido e lo guida in mandata. La portata dipende
dalla velocità del motore e dalla sezione del tubo.
UK Functioning principle
The functioning principle of the peristaltic pump is based on the pressure and
release of the hose (A) by the roller holder (C). which is moved by the motor. The
double action of pressure and release of the hose generates a suction force along
the hose that sucks the chemical and pushes it to the output. The flow depends on
the speedy of rotation of the motor and on the diameter of the hose.
B
C

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
6
I Collegamento idraulico UK Hydraulic connection
F Branchement hydraulique E Conexión hidráulica
I Collegamento elettrico UK Electric connection
F Jonction electrique E Conectión eléctrica
&I ATTENZIONE! Evitare strozzature o curve molto strette nei tubi di mandata e di aspirazione perché
potrebbero compromettere le prestazioni della pompa e la durata della stessa.
&UK ATTENTION !Try to keep both the suction and discharge hose as straight as possible, avoiding all unnecessary
bends.
&F ATTENTION ! Éviter des étranglements et des courbes très étroites dans les tuyaux de refoulement et d’aspiration
parce qu’ils pourraient compromettre les performances et la durée de la pompe
&E ATENCIÓN ! Evitar presionar o curvar el tubo de aspiración y de impulsos, ya que podría dañar las prestaciones de la
misma y su duració
I Aspirazione: Collegare il tubo di aspirazione (b) al raccordo di aspirazione (a).
Serrare la ghiera (c).
Mandata: Collegare il tubo di mandata (e) al raccordo di mandata (d). Serrare la
ghiera (f).
UK Suction: Connect the suction hose (b) to the suction nipple (a). Tighten nut (c).
Delivery: Connect the delivery hose (e) to the delivery nipple (d). Tighten nut (f).
F Aspiration: Lier le tuyau d’aspiration (b) au raccord d’aspiration (a). Fermer
l’embout (c).
Refoulement : Lier le tuyau de refoulement (e) au raccord de refoulement (d).
Fermer l’embout (f).
E Aspiración: Conectar el tubo (b) al record de aspiración (d). Cerrar la tuerca (c).
Impulsión: Conectar el tubo (e) al record de impulsión (d).
Cerrar la tuerca (f).
I Alimentare la pompa rispettando i valori di tensione e assorbimento riportati sull’etichetta di identificazione della stessa
UK For electric connection refer to the model of pump
F Pour la jonction électrique faire attention au model acheté
E Para la conexion electrica hacer atencion al model comprando

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
7
ILa pompa non deve iniettare quando la pompa di ricircolo è ferma. Per questo motivo collegare l’alimentazione elettrica
della pompa in parallelo alla alimentazione elettrica della pompa di ricircolo proteggendo la pompa dosatrice con un
telruttore .
UK The pump must not inject when the circulation pump is stopped. For this reason, connect the power supply of the
dosing pump in parallel to the power supply of the recirculation pump protecting the dosing pump with a teleruptor.
F La pompe de dosage ne doit pas injecter lorsque la pompe de circulation est arrêtée. Pour cette raison, connecter
l'alimentation de la pompe de dosage en parallèle à l'alimentation de la pompe de circulation et protéger la pompe de
dosage avec un interrupteur..
E La bomba de dosificación no debe inyectar cuando la bomba de circulación está desactivada. Por esta razón, conecte
l’ alimentación de la bomba de dosificación en paralelo a la alimentación de la bomba de recirculación y proteger la bomba
de dosificación con un teleruptor.
&
I PRODOTTO CHIMICO DA DOSARE
Questa pompa è stata progettata per dosare una soluzione Acida per correggere il pH verso il basso. Il tubo
peristaltico e gli altri componenti sono quindi adatta a dosare solo Acido Solforico (H2SO4). Tutti gli altri prodotti
chimici, come ad esempio l’acido cloridrico, possono danneggiare la pompa. L’uso di prodotti chimici diversi dall’acido
solforico fa decadere la garanzia.
UK DOSING CHEMICAL
This pump was designed to inject an acid solution for correcting the pH .
The nature of the peristaltic hose and other components constituting the hydraulics are planned to dose sulfuric acid
(H2SO4). All other products, such as hydrochloric acid for example, are banned from use because they can damage
the pump. No guarantee can be provided on a pump containing a differing product from sulphuric acid.
F PRODUIT CHIMIQUE A DOSER
Cette pompe doseuse a uniquement été conçue pour l’injection d’une solution acide abaissant la valeur du pH.
La nature du tube péristaltique et des autres éléments constituant la partie hydraulique de la pompe sont prévus pour
une utilisation exclusive avec de l’acide sulfurique (H2SO4). Il est interdit d’utiliser tous autres acides, l’acide
chlorhydrique par exemple, car ils peuvent détériorer la pompe. Aucune garantie ne sera assurée sur une pompe
ayant fonctionné avec un produit autre que l’acide sulfurique.
E PRODUCTO CHIMICO
Esta bomba fue diseñada para inyectar una solución ácida para corregir el pH.
El tubo y otros componentes que constituyen el sistema hidráulico se planifican a la dosis de ácido sulfúrico (H2SO4).
Todos los demás productos, como el ácido clorhídrico, por ejemplo, están prohibidos de usar, ya que puede dañar la
bomba. No siempre se puede garantizar en una bomba que contiene un producto distinto de ácido sulfúrico.
IIl cavo elettrico di alimentazione della pompa è quello che esce dal
pressacavo C in figura .
UK The electric cable to power the pump is the one from the cable
gland C.
F Le câble électrique d'alimentation de la pompe est celui qui
sort de la caisse de la pompe (C en illustration).
E El cable de alimentación sale de la caja de la bomba (C de
figura).

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
8
I Manutenzione UK Maintenance F Entretien E Mantenimento
I Norme generali
Le operazioni periodiche di manutenzione sono di fondamentale importanza sia per il buon funzionamento della pompa che per la durata
della stessa nel tempo. Vanno effettuate in modo sistematico e scrupoloso rispettando alla lettera i consigli che sono riportati di seguito.
- Controllare periodicamente il livello del serbatoio contenente la soluzione da dosare, onde evitare che la pompa funzioni a vuoto
- Controllare che nei tubi di aspirazione e mandata non ci siano impurità di alcun tipo perché potrebbero causare un danneggiamento al
tubo del corpo pompa e allo stesso tempo un’anomalia nella portata.
- Controllare regolarmente il funzionamento della pompa, soprattutto per liquidi particolarmente aggressivi, e lo stato del filtro, il cui
intasamento può provocare la diminuzione della portata.
UK General maintenance comments
Regular maintenance is essential if the pump has to give good service over a long period.
The following advice should be strictly followed:
- Periodically check the chemical tank level to avoid that the pump operates without liquid.
- Check the suction and delivery hoses in which the presence of some impurity could cause a damage of the pump head hose and a low flow
in the same time.
- Check regularly the functioning of the pump especially when it doses aggressive chemicals and the state of the filter whose clogging can
decrease the flow.
F Normes générales
Les opérations périodiques d’entretien sont très importantes pour le bon fonctionnement de la pompe ainsi que pour la durée de la même. Il
faut les effectuer de manière systématique et méticuleuse, en suivant les conseils suivants.
- Contrôler périodiquement le niveau du réservoir qui contient la solution à doser, afin d’éviter que la pompe ne marche à vide.
- Contrôler que les tuyaux d’aspiration et de refoulement ne contiennent pas d’impuretés, parce que celles-ci pourraient endommager le
tuyau du corps de la pompe et engendrées une anomalie dans le refoulement.
- Contrôler régulièrement le fonctionnement de la pompe, en contrôlant l’état du filtre , dont l’engorgement peut causer la diminution du
débit.
E Normas generales
Las operaciones periódicas de mantenimiento son de fundamental importancia para un correcto funcionamiento de la bomba y para la
duración de la misma en el tiempo. Deben ser efectuadas de manera sistemática y respetando escrupulosamente los siguientes consejos.
- Controlar periódicamente el nivel del depósito que contiene la solución a dosificar, para evitar que funcione con el depósito vacio.
- Controlar que en el tubo de aspiración y de impulsión no haya impurezas ya que podría causar un deterioro en el tubo de cuerpo de la
bomba.
- Controlar regularmente el funcionamiento de la bomba, sobretodo en liquidos particularmente agresivos, y el estrado del filtro de fondo.
I Stoccaggio della pompa dopo l’uso
Al momento di stoccare il dispositivo dopo l’uso dosare acqua pulita per sciacquare il tubo
e posizionare il portarullino nella posizione di figura girandolo in senso orario. Riferirsi alla
figura a lato.
UK Pump storage
When you want to store the pump (in winter for example) you have to protect the
peristaltic hose. It is recommended to dose clean water to avoid the chemical
attack of the hose when the pump is stored. Rotate the roller holder in clockwise
sense to move the pump to the position of the figure in fact it is recommended to
not leave pressed the hose near the suction part.
F Hivernage de la pompe
Le tube de la pompe est l’élément à protéger lors de la mise en hivernage de l’installation.
Il est préférable de pomper de l’eau claire pour rincer le tube pour éviter l’attaque chimique au repos.
Afin de ne pas presser le tube dans la partie qui aspire le produit veuillez, si nécessaire tourner le porte galet dans le sens horaire pour
l’orienter comme indiqué.
E Mantenimiento de la bomba
El tubo de la bomba es el elemento que hay que proteger en el momento del paro de funcionamiento de la instalación. Es preferible
bombear agua clara para enjuagar el tubo y evitar el ataque químico al descanso. Con el fin de no dañar el tubo en la parte por la que
aspira el producto, si es necesario girar el portarrodillo se debe hacer en el sentido horario para orientarla como indicada.

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
9
I Cambio del tubo peristaltico UK Hose replacement
F Changement du tube E Sostitución del tubo
I Rimuovere il coperchio trasparente svitando le due viti sul frontale.
Togliere il vecchio tubo sbloccando prima il raccordo di sinistra, girando
nel senso della freccia il portarullino in modo da liberare il tubo fino al
raccordo di destra.
UK Remove the transparent cover unscrewing the two crews of the frontal cover. Take
off the old hose completely releasing the left connector, turning the roller holder in the
direction of the circular arrow so that the hose is freed up to the right connector.
F Enlever le couvercle transparent en dévissant les deux vis sur le frontail.
Enlever le vieu tuyau en débloquant d’abord le raccordement de gauche, en
tournant dans le sens de la flèche le porte galet de façon à libérer le tuyau
jusqu'au raccordement de droite.
E Remover la tapadera transparente destornillándo las dos tornillos sobre la fachada. Sacar el viejo tubo desbloqueando
primera el racor de izquierda, girando en el sentido de la flecha el portarodillo de modo que liberar el tubo hasta el racor de
derecha.
I Inserire il raccordo di sinistra del nuovo tubo, nella propria sede, facendo
attenzione che la parte arrotondata si posizioni verso l'interno. Girare il
portarullini in senso orario in modo che il tubo occupi la propria sede naturale
UK Insert the left connector into the relative housing and verify that the round
part of it will take his position towards the back of the pump. Turn clockwise the
roller holder so that the hose will take is natural position in the pump head.
F Insérer le raccordement de gauche du nouveau tuyau, dans le propre siège,
en faisant attention que la partie arrondie se positionne vers l'intérieur. Tourner le
porte-rouleau en sens horaire de façon que le tuyau occupe le propre siège
naturel.
E Introducir el racor de la izquierda en su sede.Girar el portarrodillo en el
sentido de la flecha circular acompañando el tubo en la cabeza de la bomba.
I Inserire il raccordo di destra nella propria sede e rimontare il coperchio
avvitando le due viti del frontale
UK Insert the right connector into the relative housing and fix the cover screwing the
two screws.
F Insérer le raccord de droite dans son siège. Présenter le couvercle sur la pompe et
visser les deux vis du frontail
E Introducir el racor de la derecha en su sede. Colocar la tapa de la bomba
atornillándo las dos tornillos.

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
10
I PULIZIA DELLA SONDA pH UK pH ELECTRODE CLEANING
F NETTOYAGE DE LA SONDE de pH E LIMPIEZA DEL ELECTRODO DE pH
I Immergere l'elettrodo in una soluzione di acido ad esempio aceto (max 2% di acido e 98% di acqua). Attendere cinque
minuti e risciacquare con acqua. È consigliabile non lasciare l'elettrodo a secco; se deve essere conservato per lungo tempo
coprirlo con il tappo di plastica riempito con acqua per mantenerlo bagnato.
UK Dip the electrode into an acid solution like vinegar (max 2% acid 98% water). Wait five minutes and rinse it with water. It
is advisable do not to leave the electrode dry; if it is stored for long time it must be covered with the plastic cap appositely
filled with water to keep it with its tip wet
F Plonger la sonde dans une solution acide (type vinaigre). Attendre cinq minutes et la rincer avec de l'eau. Ne pas laisser
la sonde à l'air libre. La recouvrir avec le capuchon plastique d'origine rempli d’eau du robinet afin qu’elle reste humidifiée.
E Introducir el electrodo en 2% de soluciòn acido (por ejemplo vinagre). Esperar 5 minutos y despues enjuagarlo con
agua. Es recomendable no dejar el electrodo seco, y si se queda almacenado por mucho tiempo deberà ser cubierto con
un tapòn apositamente lleno de agua para mantenerlo con la punta sumerjida en liquido.

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
11
I Parti di Ricambio UK Spare parts F Esplose E Dibujo
Pos Descrizione/ Description Codice/Code
1 Cassa peristaltica /Peristaltic box // boîte péristaltique 00.010.103
2 Circuito MP2-Summer / Circuit MP2_Summer 00.001.601
3 Testa peristaltica /Peristaltic head // tête péristaltique 11.010.004
4 Portarullini completo / Complete roller holder // support de rouleau complète 11.010.401
5 Tubo peristaltica completo / Complete peristaltic hose// tuyau péristaltique 11.005.003
6 Policarbonato MP2-Summer // polycarbonate MP2-Summer 00.006.200
7 Vetrino peristaltica / Peristaltic pump head cover // couverte de la tête péristaltique 01.010.306
8 Vite M 3x8 / M 3x8 Screw // vis M 3x8 00.034.000
9 Vite autofilettante TC+ 2,9x16/self-trheading screw TC+2,9x16// vis autotaraudeuses
TC+2.9x16 00.030.003
10 OR 98x1.78 00.027.013
11 Motore 230Vac/ 230vac motor// Moteur 230Vac 00.002.408
12 Rondella 3x12x1/ 3x12x1 washer// rondelle 3x12x1 00.037.000
13 Vite M3x20/ M3x20 screw // M3x20 vis 00.034.002
14 Pressa cavo PG7/ PG7 cable clamp// PG7 serre câble 00.050.000
15 BNC+cavo / bnc+ cable// bnc+ câble 00.050.006
16 Cavo bipolare 2.5m/ 2.5m bipolar cable// câble 2 pôles 2.5m 00.004.004
17 Supporto pompa /Pump’s bracket// support de pompe 00.010.800

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
12
I Ingombri UK Dimensions F Dimensions E Dimensiones

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
13
ITALIANO
CLAUSOLA DI GARANZIA
MICRODOS garantisce le pompe di sua fabbricazione per
un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al
primo utente e non oltre 24 mesi dalla data di consegna al
fabbricante o al cantiere; fra le due alternative è valida quella
che si verifica per prima. Entro i suddetti termini MICRODOS
si impegna a fornire gratuitamente pezzi di ricambio di quelle
parti che a giudizio della stessa, o di un suo rappresentante
autorizzato, presentino difetti di fabbricazione o di materiale;
oppure ad effettuarne la riparazione direttamente od a mezzo
di officine autorizzate. Rimane comunque esclusa qualsiasi
altra responsabilità ed obbligazione per altre spese, danni e
perdite dirette o indirette derivanti dall’uso o dalla
impossibilità di uso delle pompe, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungherà, ne
rinnoverà la durata del periodo di garanzia.
Rimangono tuttavia a carico dell’utente le spese di
montaggio e smontaggio delle pompe dall’impianto, spese di
trasporto e materiali di consumo (filtri, valvole, etc.).
Gli obblighi di MICRODOS, previsti ai paragrafi precedenti,
non sono validi nel caso in cui:
- Le pompe non vengano usate in conformità con le istruzioni
di MICRODOS. riportate sul libretto di uso e manutenzione;
- Le pompe vengano riparate, smontate o modificate da
officine non autorizzate da MICRODOS;
- Si sia fatto uso di ricambi non originali MICRODOS;
- Gli impianti di iniezione siano danneggiati da prodotti non
idonei;
- Gli impianti elettrici vadano in avaria a causa di fattori
esterni tipo sovratensioni, scariche elettriche di qualsiasi
genere etc.
Allo scadere del periodo di dodici mesi dalla data di
consegna della pompa, la MICRODOS si riterrà sciolta da
ogni responsabilità e dagli obblighi di cui ai paragrafi
precedenti.
ENGLISH
WARRANTY CERTIFICATE
The pumps manufactured by MICRODOS are warranted to
be free from defects in work manship and material for 12
months of operation starting from the delivery date to the
first purchaser.
Within the above stated period MICRODOS will supply free
of charge any part that upon examination by MICRODOS or
by an authorised dealer, is disclosed to have been defective
in work manship or material, or at its option, it will repair the
parts directly or through authorised workshops It remains
anyway excluded from whatever responsibility and
obligation for others costs, damages and direct or indirect
losses that come from the use or the not use availability,
either total or partial.
The reparation or the supply in substitution will neither
extend nor renew the period of guarantee. They remain
anyway at charge of the purchaser the costs of plant pumps
mounting and disassembling, transport cost and using
materials (filters, valves, and so on). MICRODOS‘ duties, as
above, are not valid when:
- The pumps are not used according to the MICRODOS
instructions as in the operating manual and maintenance
instructions;
- The pumps are repaired, disassembled, modified by
workshop not authorised from MICRODOS;
- They have used not original MICRODOS spare parts
- The injection plans are damaged buy products that are not
suitable;
- The electric plants have been damaged because of
external causes such as whatever type of over tensions.
At the end of the twelfth month from the delivery date,
MICRODOS will be free from any liability and from all the
duties as above.

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
14
FRANÇAIS
CERTIFICAT DE GARANTIE
La MICRODOS garantit les pompes de sa production pour
une durée de 12 mois à partir de
la date de livraison au premier client. Dans ces délais la
MICRODOS s’engage à fournir gra-tuitement pièces d’achats
des parties qui selon l’avis de MICRODOS ou d’un de ses
représentants autorisés, présentent des dommages d’usine
ou de matériel endommagé et à effectuer la réparation
directement ou à travers des usines autorisées. Il reste de
toutes façons exclu autres responsabilités et obligations pour
d’autres coûts, dommages et pertes directes ou indirectes
dérivant de l’usage impropre ou de l’impossibilité d’usage
des pompes, soit totale que partielle. La réparation ou la
fourniture remplacée ne prolongera ni ne renouvellera la
durée de la période de garantie. Reste cependant à la
charge du client les coûts de transport et des matériels de
consommation.
Les obligations de MICRODOS, prévues dans les
paragraphes descripts ci-dessus ne sont pas valides dans le
cas où:
- les pompes ne seraient pas utilisées selon les instructions
de MICRODOS, comme indiqué dans les normes
d’utilisations des pompes
- les pompes seraient réparées, démontées ou modifiées de
la part d’usines non autorisées par MICRODOS;
- on aurait fait un usage d’achats pas originaux de
MICRODOS.
- les installations d’injection seraient endommagées par des
produits non aptes
- les installations électriques iraient en panne à cause de
facteurs externes comme surtension, décharge électrique.
A l’échéance d’une période de 12 mois de la date de
livraison, MICRODOS se considérera délibérée de toutes
responsabilités des obligations citées ci-dessus.
ESPANOL
PARTIDA DE GARANTIA
MICRODOS garantiza (asegura) las bombas de su
fabricacion para un periodo de 12 meses a partir de la
fecha de entrega a el premiero usuario.
Dentro de susodicho término MICRODOS se compromete a
fournir gratuitamente respuestos de ellas partes que segun
MICRODOS ,ou de un su agente mandatario, haben fallas
de fabricacion o de material o a efectuar la reparacion
directamente o a traves de oficinas autorizadas.
De todos modos es exclusa cualquier otra responsabilitad y
obligacion para otras costas, daños y pérdida directa o
indirecta que se originan del uso o de la imposibilidad de
uso de bombas, tanto si total como si parcial.
La reparación o la entrega sustitutiva no prolongerá
tampoco renoverá la duración del periodo de garantía. Sin
embargo son a costa de el usuario las costas de montaje y
de demontaje de las bombas desde la instalacion, costo de
tansporte y materiales de consumo (filtres, valvulas etc.).
Las obligacionas de MICRODOS, previstos a los paragrafos
precedentes no son validas en el caso en quien:
- las bombas no vienen usadas segun las instructiones de
MICRODOS,como se puede veer en el manual de
instalacion, uso y mantenimiento;
- las bombas son reparadas, demontadas o modificadas de
la parte de oficinas qui no son
autorizadas de MICRODOS;
- los usuarios haben usado repuestos que no son originales
MICRODOS.
- Los impiantos d’injection son dañados de productos que
no son idoneos;
- Los impiantos electricos van en averia a causa de factores
externos como sovratensiones, descarga electricas de
cualquier causa etc.
A el termino de 12 meses de la fecha de entrega de las
bombas, MICRODOS. sera suelta de toda responsabilitad y
de las obligaciones como arriba.

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
15

Rev 1.0 cod. 00.007.xxx
16
MICRODOS SRL
Sede legale: Via maestri del lavoro, 5 - 02010 Vazia (Ri)
Table of contents
Other MICRODOS Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

GORMAN-RUPP PUMPS
GORMAN-RUPP PUMPS 80 Series Installation, operation, and maintenance manual with parts list

Reverso
Reverso OP-7 instructions

Graco
Graco Check-Mate L500CM Instructions-parts list

Elektro Maschinen
Elektro Maschinen WPEm 11500 GSS Operating instruction

Blaupunkt
Blaupunkt BP5171 manual

SPX
SPX L450 instruction manual