Milwaukee MXF CVBC User manual

MXF CVBC
Original instructions
Originalbetriebsanleitung
Notice originale
Istruzioni originali
Manual original
Oorspronkelijke gebruiksaan-
wijzing
Original brugsanvisning
Original bruksanvisning
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Orijinal iletme talimatı
Pvodním návodem k
používání
Pôvodný návod na použitie
Instrukcjoryginaln
Eredeti használati utasítás
Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijm oriinlvalod
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend
Instruciuni de folosire origi-
nale

2 3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
ENGLISH Picture section
with operating description and functional description Page Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints
and description of Symbols Page
DEUTSCH Bildteil
mit Anwendungs- und Funktionsbeschreibungen Seite Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen
und Erklärung der Symbole. Seite
FRANÇAIS Partie imagée
avec description des applications et des fonctions Page Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de sécurité et de travail ainsi
que l’explication des pictogrammes. Page
ITALIANO Sezione illustrata
con descrizione dell'applicazione e delle funzioni Pagina Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e sull‘utilizzo,
spiegazione dei simboli. Pagina
ESPAÑOL Sección de ilustraciones
con descripción de aplicación y descripción funcional Página Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y trabajo y explicación de
los símbolos. Página
PORTUGUES
Parte com imagens
explicativas contendo descrição operacional e funcional Página Parte com texto explicativo contendo Especificações técnicas, avisos de segurança e de operação e
a descrição dos símbolos. Página
NEDERLANDS
Beeldgedeelte
met toepassings- en functiebeschrijvingen Pagina Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheids- en arbeidsinstructies en verklaring
van de symbolen. Pagina
DANSK Billeddel
med anvendelses- og funktionsbeskrivelser Side Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerheds- og arbejdsanvisninger
og symbolforklaring. Side
NORSK Bildedel
med bruks- og funksjonsbeskrivelse Side Tekstdel med tekniske data, viktige sikkerhets- og arbeidsinstruksjoner
og forklaring av symbolene. Side
SVENSKA Bilddel
med användnings- och funktionsbeskrivning Sidan Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhets- och användningsinstruktioner
samt symbolförklaringar. Sidan
SUOMI Kuvasivut
käyttö- ja toimintakuvaukset Sivu Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuus- ja työskentelyohjeet
sekä merkkien selitykset. Sivu
,
.
TÜRKÇE Resim bölümü
Uygulama ve fonksiyon açıklamalarıile birlikte Sayfa Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalıma açıklamalarınıve de sembollerin açıklamalarını
içeren metin bölümü. Sayfa
EŠTINA Obrazová ást
s popisem aplikací a funkcí Stránka Textová ást s technickými daty, dležitými bezpenostními a pracovními pokyny
a s vysvtlivkami symbolStránka
SLOVENSKY
Obrazová ass popisom aplikácií a funkcií Stránka Textová ass technickými dátami, dôležitými bezpenostnými a pracovnými pokynmi
a s vysvetlivkami symbolov Stránka
POLSKI Cz rysunkowa z opisami zastosowania i dziaania Strona Cz opisowa z danymi technicznymi, wanymi wskazówkami dotyczcymi bezpieczestwa
i pracy oraz objanieniami symboli. Strona
MAGYAR Képes részalkalmazási- és mködési leírásokkal Oldal Szöveges rész mszaki adatokkal, fontos biztonsági- és munkavégzési útmutatásokkal, valamint
a szimbólumok magyarázata. Oldal
SLOVENŠINA Del slikez opisom uporabe in funkcij Stran Del besedila s tehninimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in delovnimi navodili
in pojasnili simbolov. Stran
HRVATSKI Dio sa slikamasa opisima primjene i funkcija Stranica Dio štiva sa tehnikim podacima, važnim sigurnosnim i radnim uputama
i objašnjenjem simbola. Stranica
LATVISKI Attla daa ar lietošanas un funkciju aprakstiem Lappuse Teksta daa ar tehniskajiem parametriem, svargiem drošbas un darbbas nordjumiem,
simbolu atšifrjumiem. Lappuse
LIETUVIŠKAI
Paveiksllio dalissu vartojimo instrukcija ir funkcijaprašymais Puslapis Teksto dalis su techniniais duomenimis, svarbiomis saugumo ir darbo instrukcijomis
bei simbolipaaiškinimais. Puslapis
EESTI Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega Lehekülg Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutus- ja tööjuhenditega
ning sümbolite kirjeldustega. Lehekülg
, ,
, .
,
.
ROMÂNSecvena de imagine cu descrierea utilizrii i a funcionrii Pagina Poriune de text cu date tehnice, indicaii importante privind sigurana i modul de lucru
i descrierea simbolurilor. Pagina
,
.
,
.
26
29
32
35
38
41
44
47
50
53
56
59
63
66
69
72
75
78
81
84
87
90
93
97
101
104
107
113

4 5
16
11
14
22
12
8
24
15
10
20 23 18
START
OFF
STOP
ON

6 7
Description see text section.
Beschreibung siehe Texteil.
Description, voir la partie textuelle.
Descrizione vedi sezione di testo.
Ver descripción en el párrafo de texto.
Para a descrição veja o texto.
Beschrijving zie tekstgedeelte.
Se beskrivelse i tekstdelen
Se i tekstdelen for beskrivelse
Beskrivning, se textdel.
Kuvaus katso tekstiosio.
.
Metin bölümündeki açıklamalara dikkat ediniz.
Popis viz textovou ást
Opis pozri textovú as.
Opis znajdziesz we fragmencie tekstowym.
A leírást lásd a szöveges részben.
Za opis glejte razdelek z besedilom.
Za opis pogledajte odjeljak s tekstom.
Aprakstu skatiet teksta sada.
Aprašymžr. teksto skirsnyje.
Vaadake kirjeldust tekstiosast.
.
. .
Descriere, a se vedea seciunea de text.
.
. .
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
14
15
16
17
10
11
12

8 9
1 1
2 2
3
Remove the battery pack before
starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den
Wechselakku herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku
verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages
ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Tarkista pistotulppa ja verkkojohto mahdollisilta
vauriolta. Viat saa korjata vain alan erikoismies.
.
Aletin kendinde bir çalıma yapmadan önce kartu
aküyü çıkarın.
Ped zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výmnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor
vytiahnu.
Przed przystpieniem do jakichkolwiek prac
na elektronarzdziu naley wyj wkadk
akumulatorow.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. eltt az
akkumulátort ki kell venni a készülékbl.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Pirms mašnai veikt jebkda veida apkopes darbus,
ir jizem rakumultors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus renginyje,
išimkite keiiamakumuliatori.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav aku
välja.
B
- .
.
Scoatei acumulatorul înainte de a începe orice
intervenie pe main.
.
-
.
.
click
10 sec

10 11
1 1
2 2
3 3
click
Use sealant to prevent water from entering the
vibrating head.
Dichtmittel verwenden, damit kein Wasser in den
Vibrationskörper eindringt.
Utilisez un produit d’étanchéité pour empêcher toute
infiltration d’eau dans le corps vibrant.
Usare un sigillante per evitare che nel corpo
vibrante possa entrare acqua.
Utilizar material de sellado para que no entre agua
en el cabezal vibratorio.
Use um vedante para evitar que água entre na
cabeça vibratória.
Gebruik afdichtmiddel, zodat geen water in de
trilnaald terecht komt.
Brug tætningsmiddel for at forhindre vand i at
trænge ind i vibratorhovedet.
Bruk tetningsmiddel, slik at intet vann trenger inn i
vibrasjons legemet.
Använd tätningsmedel så att inget vatten kan tränga
in i vibrationshuvudet.
Käytä tiivisteainetta, niin ettei vettä pääse
tunkeutumaan tärytyspäähän.
,
.
Vibratör gövdesine su girmemesi için conta
malzemesi kullanınız.
Použijte tsnicí prostedek, aby do vibraního tlesa
nevnikla žádná voda.
Použite tesniaci prostriedok, aby do vibraného
telesa nevnikla žiadna voda.
Aby zapobiec przedostawaniu siwody do gowicy
wibracyjnej naley zastosowauszczelniacz.
Használjon tömítanyagot, hogy ne hatoljon víz a
rezgtestbe.
Uporabite tesnila, da v vibracijsko glavo ne prodre
voda.
Primijeniti brtveni materijal, kako voda ne bi
prodirala u vibracijsko tijelo.
Lietojiet hermtii, lai vibroelementneiektu
dens.
Naudokite sandarinimo priemones, kad
vibruojanigalvutnepatektvandens.
Kasutage tihendusvahendit, et vesi ei tungiks
vibratsiooninuia sisse.
,
.
,
.
Utilizai agent de etanare pentru a preveni
ptrunderea apei în capul vibrator.
.
,
.
.

12 13
OFF
1 sec
Press button, LED will light up, machine is ready to start.
After 15 minutes of inactivity, the machine goes into sleep mode.
Press button for 1 sec. to reactivate the machine.
Press button again for 1 sec. to deactivate the machine.
Taste drücken, LED leuchtet, Maschine ist startbereit.
Nach 15 Min. Inaktivität wechselt die Maschine in den Ruhemodus.
Taste 1 Sek. Drücken, um Maschine erneut zu aktivieren.
Taste erneut 1 Sek. Drücken, um Maschine zu deaktivieren.
Appuyer sur la touche : la LED s’allume, la machine est alors prête à
fonctionner.
Après 15 minutes d'inactivité, la machine passe en mode veille.
Appuyer sur la touche pendant une seconde pour réactiver la machine.
Appuyer de nouveau sur la touche pendant une seconde pour désactiver
la machine.
Premere il tasto, il LED si accende, l’utensile è pronto per essere avviato.
Dopo 15 min. di inattività l’utensile passa in modalità standby.
Premere il tasto per 1 sec. per riattivare l’utensile.
Premere nuovamente il tasto per 1 secondo per disattivare l’utensile.
Pulsar la tecla, el LED se ilumina, la máquina está lista para inicio.
La máquina cambia al modo de suspensión tras 15 minutos de inactividad.
Para volver a activar la máquina, pulsar la tecla durante 1 segundo.
Para desactivar la máquina, pulsar de nuevo la tecla durante 1 segundo.
Prima a tecla, o LED acende-se, a máquina está pronta para entrar em
funcionamento.
Após 15 minutos de inatividade, a máquina vai para o modo de espera.
Prima a tecla por 1 segundo para reativar a máquina.
Prima a tecla novamente por 1 segundo para desativar a máquina.
Toets indrukken, led brandt, machine is startklaar.
Na 15 minuten inactiviteit schakelt de machine naar de stand-bymodus.
Toets gedurende 1 sec. indrukken om de machine opnieuw te activeren.
Toets opnieuw gedurende 1 sec. indrukken om de machine te deactiveren.
Tryk på knappen, LED’en lyser, maskinen er klar til start.
Efter 15 minutters inaktivitet går maskinen i slumre-tilstand.
Tryk på knappen i 1 sekund for at aktivere maskinen igen.
Tryk igen på knappen i 1 sekund for at deaktivere maskinen.
Trykk på knappen, LED-en lyser og maskinen er klar til start.
Etter 15. minutter uten aktivitet går maskinen over i hvilemodus.
Trykk på knappen i 1 sekund for å aktivere maskinen igjen.
Trykk på knappen i 1 sekund for å deaktivere maskinen.
Tryck på knappen, lysdioden tänds, maskinen är redo för start.
Efter 15 minuters inaktivitet övergår maskinen till viloläge.
Tryck in knappen under 1 sekund för att aktivera maskinen igen.
Tryck in knappen en gång till under 1 sekund för att avaktivera maskinen.
Paina painiketta, LED syttyy palamaan, kone on valmis käyttöön.
Kone siirtyy lepotilaan 15 minuutin toimettomuuden jälkeen.
Aktivoi kone uudelleen painamalla painiketta 1 sekunnin ajan.
Deaktivoi kone painamalla painiketta 1 sekunnin ajan.
, LED, .
15
.
, 1 .
, 1 .
Tua basınız, LED yanmakta, makine çalıtırılmaya hazırdır.
15 dak. kullanılmadıında makine dinlenme moduna geçmektedir.
Makineyi tekrar aktif hale getirmek için tua 1 san. basınız.
Makineyi devre dııbırakmak için tua tekrar 1 san. basınız.
Stisknte tlaítko, svítí LED dioda, náadí je pipravené ke spuštní.
Po 15 minutové neinnosti pejde náadí do režimu klidu.
Pokud chcete náadí opt aktivovat, na 1 vteinu stisknte tlaítko.
Pokud chcete náadí deaktivovat, znovu stisknte tlaítko na 1 vteinu.
Stlate tlaidlo, svieti LED dióda, náradie je pripravené na spustenie.
Po 15 minútovej neinnosti prejde náradie do režimu pokoja.
Ak chcete náradie opäaktivova, na 1 sekundu stlate tlaidlo.
Ak chcete náradie deaktivova, znovu stlate tlaidlo na 1 sekundu.
Nacisn przycisk, dioda LED zawieci si, maszyna jest gotowa do
uruchomienia.
Po 15 minutach bezczynnoci maszyna przechodzi w tryb upienia.
Nacisn przycisk i przytrzymaprzez 1 sekund, aby ponownie
aktywowamaszyn.
Ponowne nacinicie i przytrzymanie przycisku przez 1 sekund
spowoduje dezaktywacjmaszyny.
Nyomja meg a gombot, a LED világít, a gép indításra kész.
15 perc inaktivitás után a gép nyugalmi üzemmódra vált.
A gép újbóli aktiválásához nyomja le a gombot 1 másodpercig.
A gép deaktiválásához újból nyomja le a gombot 1 másodpercig.
Pritisnite tipko, LED luka sveti, stroj je pripravljen za zagon.
Po 15-minutni nedejavnosti se stroj preklopi v nain mirovanja.
Pritisnite tipko in jo pridržite eno sekundo, da stroj ponovno aktivirate.
Ponovno pritisnite tipko in jo pridržite eno sekundo, da stroj deaktivirate.
Pritisnuti tipku, LED svjetli, stroj je spreman za start.
Poslije 15 min. neaktivnosti stroj prelazi u stanje mirovanja.
Tipku pritisnuti 1 sek. da bi se stroj ponovno aktivirao.
Tipku ponovno pritisnuti 1 sek., da bi se stroj deaktivirao.
Nospiediet taustiu, gaismas diode spd, iekrta ir darbgatavb.
Pc 15 min. dkstves iekrta prsldzas gaidstves režm.
Turiet taustiu nospiestu 1 sekundi, lai iekrtu atkrtoti aktiviztu.
Turiet taustiu atkrtoti nospiestu 1 sekundi, lai iekrtu aktiviztu.
Paspauskite mygtuk, švieia šviesos diodas, mašina parengta
eksploatuoti.
Jei valdymo veiksmai neatliekami 15 min., perjungiamas mašinos rimties
režimas.
Jei norite mašinaktyvinti iš naujo, spauskite mygtuk1 sek.
Jei norite mašinišaktyvinti, dar kartspauskite mygtuk1 sek.
Vajutades nuppu, süttib LED põlema ja masin on käivitamiseks valmis.
Kui masin pole 15 minuti jooksul töötanud, läheb see puhkerežiimile.
Masina taasaktiveerimiseks vajutage nuppu ühe sekundi vältel.
Masina inaktiveerimiseks vajutage uuesti nuppu ühe sekundi vältel.
, , .
15 .
1 ,
.
,
1 .
, ,
.
15
.
1 ,
.
1 ,
.
Apsai butonul, ledul se va aprinde, maina este gata de pornire.
Dup15 minute de inactivitate, maina intrîn modul inactiv.
Apsai butonul timp de 1 s pentru a reactiva maina.
Apsai din nou butonul timp de 1 s pentru a dezactiva maina.
, LED ,
.
15 ,
.
1 .
1 .
, , .
15 .
1 ,
.
1 ,
.
. LED
. 15
.
.
This machine must be activated before
switching on.
Diese Maschine muss vor dem Einschalten
aktiviert werden.
Cette machine doit être activée avant la mise
en marche.
Il presente dispositivo deve essere attivato
prima dell'accensione.
Esta máquina se ha de activar antes de
encenderla.
Esta máquina deve ser ativada antes de
ligá-la.
Deze machine moet vóór het inschakelen
worden geactiveerd.
Denne maskine skal aktiveres, inden du
tænder for den.
Denne maskinen må aktiveres før den
innkobles.
Denna maskin måste aktiveras före
påslagning.
Kone täytyy aktivoida ennen käynnistämistä.
.
Bu makine çalıtırılmadan önce aktifletirilmek
zorundadır.
Tento stroj se musí aktivovat ped zapnutím.
Tento stroj sa musí aktivovapred zapnutím.
Maszynnaley aktywowaprzed wczeniem.
A gépet bekapcsolás eltt aktiválni kell.
Stroj je treba aktivirati pred vklopom.
Ovaj stroj se prije ukljuivanja mora aktivirati.
Šo iekrtu pirms ieslgšanas nepieciešams
aktivizt.
Šimašinprieš jungiant reikia aktyvuoti.
See masin tuleb enne sisselülitamist
aktiveerida.
.
.
Aceastmaintrebuie activatînainte de
pornire.
.
.
.
0
ON

14 15
3
START
STOP
0
Switch to remote control
Umschalten auf Fernbedienung
Commutation à Télécommande
Commutazione al controllo remoto
Conmutar a telemando
Comutar ao controlo remoto
Omschakelen naar afstandsbediening
Omskiftning til fjernbetjening
Omkobling til fjernbetjening
Omkoppling till fjärrkontroll
Vaihtokytkentä kauko-ohjaukselle
Uzaktan kumandaya geçi
Pepnutí na dálkový ovlada
Prepnutie na diakový ovláda
Przeczanie na zdalne sterowanie
Átkapcsolás távirányítóra
Preklop na daljinsko upravljanje
Preklapanje na daljinsko upravljanje
Tlvadbas aktivizcija
Perjungimas nuotolinvaldym
Ümberlülitus kaugjuhtimisfunktsiooni peale
Comutai la telecomand
For detailed description of ONE-KEY-function,
see text section.
Detaillierte Beschreibung der ONE-KEY-Funktion,
siehe Textteil.
Pour obtenir une description détaillée de la
fonction ONE-KEY, voir la partie textuelle.
Per una descrizione dettagliata della funzione
ONE-KEY, vedere la sezione di testo.
Para una descripción detallada de la función ONE
KEY, véase el texto.
Para a descrição detalhada da função ONE-KEY
veja o texto.
Zie het tekstgedeelte voor een gedetailleerde
beschrijving van de ONE-KEY-functie.
ONE-KEY-funktionen er nærmere beskrevet i
tekstdelen.
Se tekstdelen for detaljert beskrivelse av ONE-
KEY-funksjonen.
Detaljerad beskrivning av ONE-KEY-funktionen,
se textdelen.
Katso ONE-KEY-toiminnon yksityiskohtainen
kuvaus tekstiosasta.
ONE-
KEY, .
ONE-KEY fonksiyonuyla ilgili ayrıntılıaçıklamalar
için, bkz. metin kısmı.
Podrobný popis funkce ONE-KEY si pette v
textové ásti.
Podrobný popis funkcie ONE-KEY si pozrite v
textovej asti.
Szczegóowy opis funkcji ONE-KEY znajduje si
w czci tekstowej.
Az ONE-KEY funkció részletes leírásához lásd a
szöveges részt.
Podroben opis funkcije ONE-KEY, glede del z
besedilom.
Detalji opis funkcije ONE-KEY, vidi u dijelu teksta.
Plašku ONE-KEY funkcijas aprakstu skatiet
teksta da.
Išsamus ONE-KEY funkcijos aprašymas pateiktas
tekstinje dalyje.
Funktsiooni ONE-KEY üksikasjalikku kirjeldust vt
tekstiosast.
ONE-KEY .
.
ONE KEY
.
Pentru descrierea detaliata funciei ONE-KEY,
consultai seciunea de text.
ONE-KEY
.
. ONE-KEY (
) .
. ONE-KEY

16 17
1 4
2 5
63
The remote control must be paired before
using it for the first time.
Die Fernbedienung muss vor dem ersten
Gebrauch gekoppelt werden.
La télécommande doit être appariée avant
d’être utilisée pour la première fois.
Il controllo remoto deve essere sintonizzato
prima del primo utilizzo.
El telemando ha de ser acoplado antes de
usarlo por primera vez.
O controlo remoto deve ser acoplado antes da
primeira utilização.
Pair (koppel) de afstandsbediening vóór het
eerste gebruik.
Fjernbetjeningen skal parres før første
ibrugtagning.
Fjernbetjeningen må kobles før enheten tas i
bruk første gang.
Fjärrkontrollen måste parkopplas innan
användning.
Kauko-ohjain täytyy liittää ennen ensimmäistä
käyttöä.
.
lk kullanımdan önce uzaktan kumandanın
balantısının oluturulmasıgerekmektedir.
Ped prvním použitím se musí pipojit dálkový
ovlada.
Pred prvým použitím sa musí pripojidiakový
ovláda.
Przed rozpoczciem korzystania z funkcji
zdalnego sterowania naley sparowapilota z
narzdziem.
A távirányítót az elshasználatot megelzen
párosítani kell.
Daljinsko upravljanje je treba povezati pred
prvo uporabo.
Daljinsko upravljanje mora prije prve uporabe
biti spojeno.
Tlvadbu pirms pirms lietošanas reizes ir
jpievieno.
Prieš naudojant pirmjkartturi bti prijungtas
nuotolinis valdiklis.
Kaugjuhtimine tuleb ühendada enne esmast
kasutamist.
.
.
Înainte de prima utilizare, telecomanda trebuie
asociat.
.
,
.
.
START
STOP

18 19
1
2

20 21
Notes see text section.
Hinweise im Texteil beachten.
Respecter les consignes dans la partie
textuelle.
Osservare le indicazioni nella parte di testo.
Tenga en cuenta las indicaciones de la sección
de texto.
Veja a parte do texto.
Neem de instructies op het tekstgedeelte in
acht.
Bemærk oplysningerne i tekstdelen.
Overhold informasjonen i tekstdelen.
Observera anvisningar i texten.
Huomioi tekstisivuilla annetut ohjeet.
.
Metin kısmındaki açıklamalara dikkat edin.
ite se pokyny v textové ásti.
Riate sa pokynmi v textovej asti.
Postpowazgodnie z instrukcjami
zamieszczonymi w czci tekstowej.
Vegye figyelembe az útmutatásokat a szöveges
részben.
Upoštevajte napotke v delih besedila.
Upute u dijelu teksta uzeti u obzir.
emiet vrtekstsniegts nordes.
Laikykits teksto dalyse pateiktnurodym.
Järgige tekstiosas olevaid juhiseid.
,
.
Respectai indicaiile din partea cu text.
.
,
.
.

22 23
11
22
33
2 x AAA
3V CR2032
3V CR2032
Coin Cell
Knopfzelle
Batterie bouton
Batteria a bottone
Célula de botón
Knopfzelle
Knoopcel
Knapcelle
Knappcelle
Knappcell
Nappiparisto
Düme pil
Knoflíkový akumulátor
Gombíkový akumulátor
Ogniwo guzikowe
Gombelem
Gumbasta baterija
elija
Podzielements
Diskinis galvaninis elementas
Nööpelement
Baterie tip nasture
+

24 25
1
2
click

26 27
MXF CVBC
4913 35 01 XXXXXX MJJJJ
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.0 BT signal mode
11200 min-1
8,2...10,3 kg
2,13 m / 4,26 m
39,8 mm / 50,8 mm (1,5“ / 2,0“)
> 9 m
-18...+50 °C
MXF CP203, MXF XC406
MXFC
90,14 dB(A) / 3 dB(A)
101,14 dB(A) / 3 dB(A)
9,80 m/s2/ 1,5 m/s2
ENGLISH ENGLISH
TECHNICAL DATA
Type
Production code
Frequency band(s) of Bluetooth
Radio-frequency power
Bluetooth version
Vibrations per minute
Weight according EPTA-Procedure 01/2014 (MXF CP203, MXF XC406)
Flexible shaft
Vibration head diameter
Remote control communication range
Recommended ambient operating temperature
Recommended battery types
Recommended charger
Noise Information:
Measured values determined according to EN 60745.
Typically, the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level / Uncertainty K
Sound power level / Uncertainty K
Wear ear protectors.
Vibration Information: Total vibration values (vector sum in the three axes)
determined according to EN 60745.
Vibration emission value ah/ Uncertainty K
WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure
to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/
or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
CONCRETE VIBRATOR SAFETY WARNINGS
Flexible shafts
Avoid sharp bends of the flexible shaft during operation, transport and also
storage.
Do not use flexible shaft to pull the motor.
Do not step on or drive over the flexible shaft.
Vibrating head
Do not put down the vibrating head until the machine has come to a
complete standstill.
Only run the vibrator head in fresh concrete and not in the air, it can heat up
and be damaged.
Do not touch the vibrating head with your hands or other body parts while it
is in operation.
ADDITIONAL SAFETY AND WORKING INSTRUCTIONS
Use protective equipment. Always wear safety glasses when working with the
machine. The use of protective clothing is recommended, such as dust mask,
protective gloves, sturdy non-slip footwear, helmet and ear defenders.
The dust produced when using this tool may be harmful to health. Do not
inhale the dust. Wear a suitable dust protection mask.
Contact with concrete, cement or other aggregates can cause skin irritation.
Avoid direct contact with the skin.
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by burning
them. Milwaukee Distributors oer to retrieve old batteries to protect our
environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short circuit risk).
Use only System MXF chargers for charging System MXF battery packs. Do
not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry rooms.
Keep dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme load or
extreme temperatures. In case of contact with battery acid wash it o
immediately with soap and water. In case of eye contact rinse thoroughly for
at least 10 minutes and immediately seek medical attention.
WARNING This device contains a lithium button/coin cell battery. A
new or used battery can cause severe internal burns and lead to
death in as little as 2 hours if swallowed or enters the body. Always
secure the battery cover. If it does not close securely, stop using the device,
remove the batteries, and keep it away from children. If you think batteries
may have been swallowed or entered the body, seek immediate medical
attention.
Warning! To reduce the risk of fire, personal injury, and product damage
due to a short circuit, never immerse your tool, battery pack or charger in
fluid or allow a fluid to flow inside them. Corrosive or conductive fluids, such
as seawater, certain industrial chemicals, and bleach or bleach containing
products, etc., can cause a short circuit.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The concrate vibrator is designed for compacting fresh concrete.
The vibrating head must be immersed in the fresh concrete.
The machine may only be operated if all the instructions in this
operating manual and the service and maintenance instructions are
observed.
No non-permitted components may be connected to the drive.
The machine must not be operated without a flexible shaft and
vibrating body.
WARNING
The vibration and noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardized test given in EN 60745 and may
be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for dierent applications, with dierent
accessories or poorly maintained, the vibration emission may dier. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched oor when it is running but not actually
doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the eects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
RESIDUAL RISK
Even when the product is used as prescribed, it is still impossible to
completely eliminate certain residual risk factors. The following hazards
may arise in use and the operator should pay special attention to avoid the
following:
• Injury caused by vibration.
Hold the product by designated handles and restrict working time and
exposure.
• Exposure to noise can cause hearing injury.
Wear ear protection and limit exposure.
• Injury due to flying debris
Wear eye protection, heavy long trousers, gloves and substancial footwear
at all times.
• Chemical burns from the curing concrete.
• Inhalation of toxic dusts.
ONE-KEY™
To learn more about the ONE-KEY functionality for this tool, please reference
the Quick Start guide included with this product or go to www.milwaukeetool.
com/one-key. To download the ONE-KEY app, visit the App Store or Google
Play from your smart device.
Also, when the product experiences ESD, the Bluetooth communication will
be disconnected. It needs to be reset manually to recover.
ONE-KEY™ Indicator
Solid Blue Wireless mode is active and ready to be configured
via the ONE-KEY™ app.
Blinking Blue Tool is actively communicating with the ONE-KEY™
app.
Blinking Red Tool is in security lockout and can be unlocked by the
owner via the ONE-KEY™ app.
NOTES FOR LI-ION BATTERIES
Use of Li-Ion batteries
Battery packs which have not been used for some time should be recharged
before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance of
the battery pack. Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk of
overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean.
For an optimum life-time, the battery packs have to be fully charged, after
used.
To obtain the longest possible battery life remove the battery pack from the
charger once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C and away from
moisture
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition
Every six months of storage, charge the pack as normal.
Battery protection for Li-Ion Akkus
In extremely high torque, binding, stalling and short circuit situations that
cause high current draw, the tool will vibrate for about 5 seconds, the fuel
gauge will flash,and then the tool will turn OFF. To reset, release the trigger.
Under extreme circumstances, the internal temperature of the battery pack
could raise too much. If this happens, the fuel gauge will flash until the
battery pack cooled down. After the lights go o, the work may continue.
Transport of Lithium Batteries
Lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation
requirements.
Transportation of those batteries has to be done in accordance with local,
national and international provisions and regulations.
• The user can transport the batteries by road without further requirements.
• Commercial transport of Lithium-Ion batteries by third parties is subject
to Dangerous Goods regulations. Transport preparation and transport
are exclusively to be carried out by appropriately trained persons and the
process has to be accompanied by corresponding experts.
When transporting batteries:
• Ensure that battery contact terminals are protected and insulated to
prevent short circuit.
• Ensure that battery pack is secured against movement within packaging.
• Do not transport batteries that are cracked or leak.
Check with forwarding company for further advice.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
1 Carry handle
2 Carry Strap attachment point
3 Battery
4 Coupler locking handle
5 Battery latch cover
6 Flex shaft coupler
7 Lanyard loop
8 ONE-KEY battery compartment
9 Remote control storage
10 Pairing button/LED
11 Cold start LED
12 ONE-KEY indicator
13 LED activated machine
14 Switch position remote control
15 Switch position machine o
16 Switch position machine on
17 Button for activating the machine
18 Remote control
19 Transmit LED
20 Pairing button
21 Remote control on/oswitch
22 Start/stop button
23 Vibrating head 1.5"
24 Vibrating haed 2.5"
25 Flexible shaft
26 Connector to machine
27 Connector to vibrating head
OPERATION
WARNING:If using with a lanyard, do not exceed maximum capacity marked
on the lanyard label. Always determine the weight of the product, with all
accessories, when selecting the appropriate lanyard system. Exceeding
maximum capacity may result in serious injury. See specifications for tool
and battery weight.
For best results, use with energy absorbing lanyards. Ropes, straps or
chains may break and cause failure. Do not use with lanyards at full tension.
1. Insert head vertically into material allowing head to sink to desired depth
by its own weight.
2. Hold in place for 5-15 seconds, then slowly lift head up, staying behind
the trapped air's movement to avoid retrapping air.
3. A small up and downward movement will close the hole formed by the
head.
4. To prevent agitating air into material, withdraw the head quickly when
near the top.
5. Move head, re-insert and repeat as desired.
ADDITIONAL HINTS FOR OPERATION
Cold Start LED
The cold start LED will illuminate when the tool is started in cold conditions
(below 0°C). The tool will will gradually bring up to 10 000 vibrations/minute
in order to avoid nuisance shut downs. Once the vibrations reaches 10 000
vibrations/minute the cold start LED will go o. This feature allows the tool to
start in temps as low as -20°C.
Concrete vibrator

28 29
MXF CVBC
4913 35 01 XXXXXX MJJJJ
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.0 BT signal mode
11200 min-1
8,2...10,3 kg
2,13 m / 4,26 m
39,8 mm / 50,8 mm (1,5“ / 2,0“)
> 9 m
-18...+50 °C
MXF CP203, MXF XC406
MXFC
90,14 dB(A) / 3 dB(A)
101,14 dB(A) / 3 dB(A)
9,80 m/s2/ 1,5 m/s2
ENGLISH
LOW BATTERY ALERT
During use, when the battery nears end of charge (at 10% and 2% remaining
charge), the machine will notify the user by turning itself oand on (pausing).
Charge the battery.
CLEANING
After each use, clean the concrete vibrator from concrete residues with a
damp cloth. Do not clean with a water jet or high pressure cleaner.
Clean the flexible shaft and the vibrating haed from concrete residue with
running water after each use.
MAINTENANCE
daily
before after
operation
Visual inspection of all parts for damage. x
Battery - visual check for damage. x
Battery charger - visual check for
damage. x
Check that the connections are tight:
Flexible shaft - vibrator head: tighten if
necessary.
Flexible shaft - drive: if necessary,
securely engage
x
Clean the machine. x
Clean the battery. x
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts. Should
components need to be replaced which have not been described, please
contact one of our Milwaukee service agents (see our list of guarantee/
service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the
machine type printed as well as the six-digit No. on the label and order the
drawing at your local service agents or directly at: Techtronic Industries
GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before starting the
machine.
CAUTION! WARNING! DANGER!
Remove the battery pack before starting any work on the
machine.
Do not swallow the coin cell battery!
Always wear goggles when using the machine.
Wear ear protectors!
Wear a suitable dust protection mask.
Wear gloves!
DEUTSCH
Wear head protection.
Wear safety shoes.
Accessory - Not included in standard equipment, available
as an accessory.
Do not dispose of waste batteries, waste electrical and
electronic equipment as unsorted municipal waste. Waste
batteries and waste electrical and electronic equipment
must be collected separately.
Waste batteries, waste accumulators and light sources have
to be removed from equipment.
Check with your local authority or retailer for recycling
advice and collection point.
According to local regulations retailers may have an
obligation to take back waste batteries and Waste electrical
and electronic equipment free of charge.
Your contribution to re-use and recycling of waste batteries
and waste electrical and electronic equipment helps to
reduce the demand of raw materials.
Waste batteries, in particular containing lithium and waste
Electrical and electronic equipment contain valuable,
recyclable materials, which can adversely impact the
environment and the human health, if not disposed of in an
environmentally compatible manner.
Delete personal data from waste equipment, if any.
nVibrations per minutes
VVoltage
Direct Current
European Conformity Mark
British Confomity Mark
Ukraine Conformity Mark
EurAsian Conformity Mark
TECHNISCHE DATEN
Bauart
Produktionsnummer
Bluetooth-Frequenzband (Frequenzbänder)
Hochfrequenzleistung
Bluetooth-Version
Vibrationen pro Minute
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2014 (MXF CP203, MXF XC406)
Biegsame Welle
Durchmesser Vibrationskörper
Reichweite Fernbedienung
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Arbeiten
Empfohlene Akkutypen
Empfohlene Ladegeräte
Geräuschinformation:
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel / Unsicherheit K
Schallleistungspegel / Unsicherheit K
Tragen Sie Gehörschutz.
Vibrationsinformationen: Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745.
Schwingungsemissionswert ah/ Unsicherheit K
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise
und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die
Zukunft auf.
SICHERHEITSHINWEISE BETONRÜTTLER
Biegsame Welle
Die flexible Welle während Betrieb, Transport und Lagerung nicht abknicken.
Die biegsame Welle nicht verwenden, um am Motor zu ziehen.
Nicht auf die biegsame Welle treten oder darüberfahren.
Vibrationskörper
Den Vibrationskörper erst ablegen, wenn die Maschine vollständig stillsteht.
Den Vibrationskörper erst nach dem Eintauchen in den Frischbeton
einschalten. Andernfalls kann er überhitzen und beschädigt werden.
Den Vibrationskörper während des Betriebs nicht mit den Händen oder
anderen Körperteilen berühren.
WEITERE SICHERHEITS- UND ARBEITSHINWEISE
Schutzausrüstung verwenden. Beim Arbeiten mit der Maschine
stets Schutzbrille tragen. Schutzkleidung wie Staubschutzmaske,
Schutzhandschuhe, festes und rutschsicheres Schuhwerk, Helm und
Gehörschutz werden empfohlen.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und sollte
nicht in den Körper gelangen. Geeignete Staubschutzmaske tragen.
Der Hautkontakt mit Beton, Zement oder anderen Zuschlagstoen kann zu
Hautreizungen führen. Den direkten Hautkontakt vermeiden.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll werfen.
Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-Wechselakku-Entsorgung an; bitte
fragen Sie Ihren Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen aufbewahren
(Kurzschlussgefahr).
Verwenden Sie zum Laden der MXF-Wechselakkus nur MXF-Ladegeräte.
Verwenden Sie keine Wechselakkus von anderen Systemen.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht önen und nur in trockenen Räumen
lagern. Vor Nässe schützen.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus beschädigten
Wechselakkus Batterieflüssigkeit auslaufen. Bei Berührung mit
Batterieflüssigkeit sofort mit Wasser und Seife abwaschen. Bei Augenkontakt
sofort mindestens 10 Minuten gründlich spülen und unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
WARNUNG!
Dieses Gerät enthält eine Lithium-
Knopfzellenbatterie. Eine neue oder gebrauchte Batterie kann
schwere innere Verbrennungen verursachen und in weniger als 2
Stunden zum Tod führen, wenn sie verschluckt wird oder in den Körper
gelangt. Sichern Sie immer den Batteriefachdeckel.
Wenn er nicht sicher schließt, schalten Sie das Gerät aus, entfernen Sie die
Batterie und halten Sie sie von Kindern fern.
Wenn Sie glauben, dass Batterien verschluckt wurden oder in den Körper
gelangt sind, suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf.
Warnung!
Um die durch einen Kurzschluss verursachte Gefahr eines
Brandes, von Verletzungen oder Produktbeschädigungen zu vermeiden,
tauchen Sie das Werkzeug, den Wechselakku oder das Ladegerät nicht
in Flüssigkeiten ein und sorgen Sie dafür, dass keine Flüssigkeiten in die
Geräte und Akkus eindringen. Korrodierende oder leitfähige Flüssigkeiten,
wie Salzwasser, bestimmte Chemikalien und Bleichmittel oder Produkte, die
Bleichmittel enthalten, können einen Kurzschluss verursachen.
WARNUNG!
Die angegebenen Schwingungsgesamtwerte und Geräuschemissionswerte wurden nach einem genormten Messverfahren gemäß EN 60745 gemessen und
können für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Es kann für eine vorläufige Einschätzung der Belastung verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere
Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die
Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft,
aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor den Auswirkungen von Schwingungen- und / oder Lärm fest, wie z. B.: Wartung
des Werkzeugs und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
Betonrüttler

30 31DEUTSCHDEUTSCH
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Betonrüttler ist für das Verdichten von Frischbeton ausgelegt. Der
Vibrationskörper muss vollständig in den Frischbeton eingetaucht werden.
Beachten Sie für den Betrieb der Maschine unbedingt alle Anweisungen in
dieser Bedienungsanleitung sowie den Service- und Wartungsanleitungen.
Das Anschließen nicht zulässiger Komponenten an den Antrieb ist verboten.
Die Maschine darf nicht ohne biegsame Welle und Vibrationskörper
betrieben werden.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet
werden.
RESTRISIKO
Auch bei ordnungsgemäßer Verwendung können nicht alle Restrisiken
ausgeschlossen werden. Beim Gebrauch können folgende Gefahren
entstehen, auf die der Bediener besonders achten sollte:
• Durch Vibration verursachte Verletzungen.
Halten Sie das Gerät an den dafür vorgesehenen Grien und begrenzen
Sie die Arbeits- und Expositionszeit.
• Lärmbelastung kann zu Gehörschädigungen führen.
Tragen Sie einen Gehörschutz und schränken Sie die Expositionsdauer
ein.
• Durch Schmutzpartikel verursachte Augenverletzungen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, feste lange Hosen, Handschuhe und
festes Schuhwerk.
• Verätzungen durch aushärtenden Beton.
• Einatmen von giftigen Stäuben.
ONE-KEY™
Um mehr über die ONE-KEY Funktionalität dieses Werkzeugs zu erfahren,
lesen Sie die beiliegende Schnellstartanleitung oder besuchen Sie uns
im Internet unter www.milwaukeetool.com/one-key. Sie können die
ONE-KEY App über den App Store oder Google Play auf Ihr Smartphone
herunterladen.
Kommt es zu elektrostatischen Entladungen, wird die Bluetooth-Verbindung
unterbrochen. Stellen Sie in diesem Fall die Verbindung manuell wieder her.
ONE-KEY™ Anzeige
Blaues Leuchten Funkverbindung ist aktiv und kann über die ONE-
KEY™ App eingestellt werden.
Blaues Blinken Werkzeug kommuniziert mit der ONE-KEY™ App.
Rotes Blinken Werkzeug wurde aus Sicherheitsgründen gesperrt
und kann vom Bediener über die ONE-KEY™ App
entsperrt werden.
HINWEISE FÜR LI-ION-AKKUS
Gebrauch von Li-Ion-Akkus
Längere Zeit nicht benutzte Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des Wechselakkus.
Längere Erwärmung durch Sonne oder Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die Akkus voll
geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach dem Aufladen
aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage:
Akku bei ca. 27°C und trocken lagern.
Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern.
Akku alle 6 Monate erneut aufladen.
Akkuüberlastschutz bei Li-Ion-Akkus
Bei extrem hohen Drehmomenten, Blockieren oder Kurzschlusssituationen
mit Überstromwerten vibriert das Gerät ca. 5 Sekunden lang, die
Batterieanzeige blinkt und das Gerät schaltet sich AUS. Zum Zurücksetzen,
den Auslöser loslassen.
Unter extremen Bedingungen kann die Temperatur des Wechselakkus zu
hoch werden. In diesem Fall beginnt die Batterieanzeige zu blinken, bis
der Wechselakku abgekühlt ist. Wenn die Anzeige nicht mehr blinkt, ist das
Gerät erneut betriebsbereit.
Transport von Li-Ion-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus fallen unter die gesetzlichen Bestimmungen zum
Gefahrguttransport.
Der Transport dieser Akkus muss unter Einhaltung der lokalen, nationalen
und internationalen Vorschriften und Bestimmungen erfolgen.
• Verbraucher dürfen diese Akkus ohne Weiteres auf der Straße
transportieren.
• Der kommerzielle Transport von Lithium-Ionen-Akkus durch
Speditionsunternehmen unterliegt den Bestimmungen des
Gefahrguttransports. Die Versandvorbereitungen und der Transport dürfen
ausschließlich von entsprechend geschulten Personen durchgeführt
werden. Der gesamte Prozess muss fachmännisch begleitet werden.
Folgende Punkte sind beim Transport von Akkus zu beachten:
• Stellen Sie sicher, dass die Kontakte geschützt und isoliert sind, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Achten Sie darauf, dass der Akkupack innerhalb der Verpackung nicht
verrutschen kann.
• Beschädigte oder auslaufende Akkus dürfen nicht transportiert werden.
Wenden Sie sich für weitere Hinweise an Ihr Speditionsunternehmen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
1 Tragegri
2 Tragegurtbefestigung
3 Akku
4 Verriegelung Verbindungsstück
5 Abdeckung Akkuverriegelung
6 Kupplung Flexible Welle
7 Öse für Halteband
8 ONE-KEY-Akkufach
9 Fernbedienungseinschub
10 LED Kopplungstaste
11 LED Kaltstart
12 ONE-KEY-Anzeige
13 LED Maschine EIN
14 Umschalten auf Fernbedienung
15 Umschalten auf Maschine AUS
16 Umschalten auf Maschine EIN
17 Taste zum Einschalten der Maschine
18 Fernbedienung
19 LED Datenübertragung
20 Kopplungstaste
21 Ein-/Ausschalter Fernbedienung
22 Taste Start/Stopp
23 Vibrationskörper 1,5"
24 Vibrationskörper 2,5"
25 Biegsame Welle
26 Anschluss Maschine
27 Anschluss Vibrationskörper
BEDIENUNG
WARNUNG: Bei Verwendung eines Haltebands die auf dem Halteband
angegebene Maximallast nicht überschreiten. Zur Auswahl eines
geeigneten Haltebands das Gewicht des Geräts samt Zubehör bestimmen.
Bei Überschreitung der Maximallast kann es zu schweren Verletzungen
kommen. Die Gewichtsangaben des Werkzeugs samt Akku finden Sie in den
technischen Daten.
Optimale Ergebnisse erzielen Sie mit energieabsorbierenden Haltebändern.
Seile, Gurte oder Ketten können reißen und Schäden verursachen. Das
Halteband nicht voll ausdehnen.
1. Den Rüttelkopf senkrecht in das Material eintauchen und durch sein
Eigengewicht auf die gewünschte Höhe absinken lassen.
2. Etwa 5 bis 15 Sekunden in dieser Position belassen und dann den Kopf
langsam anheben. Darauf achten, dass beim Anheben keine zusätzliche
Luft in das Material eingearbeitet wird.
3. Durch leichtes Auf- und Abbewegen des Rüttelkopfes schließt sich die
durch den Kopf geformte Einsenkung.
4. Um keine weitere Luft in das Material einzuarbeiten, den Rüttelkopf
am Ende des Rüttelvorgangs kurz unterhalb der Oberfläche zügig
herausziehen.
5. Den Rüttelkopf bei Bedarf erneut eintauchen und den Rüttelvorgang
wiederholen.
ZUSÄTZLICHE TIPPS FÜR DEN GEBRAUCH
LED Kaltstart
Die Kaltstart-LED leuchtet, wenn die Maschine bei niedrigen Temperaturen
(unter 0 °C) gestartet wird. Die Maschine läuft langsam auf 10.000
Vibrationen pro Minute hoch, um unerwünschte Abschaltungen zu
vermeiden. Wenn die Maschine 10.000 Vibrationen pro Minute erreicht hat,
geht die Kaltstart-LED aus. Dank dieser Funktion startet die Maschine bei
Temperaturen bis -20 °C.
WARNUNG AKKULADEZUSTAND NIEDRIG
Wenn die Akkuladung nahezu aufgebraucht ist (bei 10 % und 2 %
Restladung), schaltet sich die Maschine kurz aus und wieder ein. In diesem
Fall den Akku aufladen.
REINIGUNG
Den Betonrüttler nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch reinigen,
um Betonreste zu entfernen. Nicht mit einem Wasserstrahl oder einem
Hochdruckreiniger reinigen.
Die biegsame Welle und den Vibrationskörper nach jedem Gebrauch unter
fließendem Wasser von Betonresten befreien.
WARTUNG
Täglich
zuvor nach
Gebrauch
Alle Teile visuell auf Beschädigungen kontrollieren x
Akku visuell auf Beschädigungen kontrollieren x
Ladevorrichtung visuell auf Beschädigungen
kontrollieren x
Kontrollieren, dass alle Anschlüsse festgezogen
sind:
Biegsame Welle – Vibrationskörper: ggf.
nachziehen
Biegsame Welle – Antrieb: ggf. einrasten und
sichern
x
Maschine reinigen x
Akku reinigen x
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile verwenden. Bauteile,
deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer Milwaukee
Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/
Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der
Maschinen Type und der sechsstelligen Nummer auf dem Leistungsschild
bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme
sorgfältig durch.
ACHTUNG! WARNUNG! GEFAHR!
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Knopfzellenbatterie nicht verschlucken!
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen.
Gehörschutz tragen!
Geeignete Staubschutzmaske tragen.
Schutzhandschuhe tragen!
Tragen Sie einen Kopfschutz.
Sicherheitsschuhe tragen!
Zubehör - Im Lieferumfang nicht enthalten, empfohlene
Ergänzung aus dem Zubehörprogramm.
Altbatterien, Elektro- und Elektronik-Altgeräte dürfen nicht
zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Altbatterien,
Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind getrennt zu sammeln
und zu entsorgen.
Entfernen Sie Altbatterien, Altakkumulatorn und Leuchtmittel
vor dem Entsorgen aus den Geräten.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden oder bei
Ihrem Fachhändler nach Recyclinghöfen und Sammelstellen.
Je nach den örtlichen Bestimmungen können Einzelhändler
verpflichtet sein, Altbatterien, Elektro- und Elektronik-
Altgeräte kostenlos zurückzunehmen.
Tragen Sie durch Wiederverwendung und Recycling Ihrer
Altbatterien, Elektro- und Elektronik-Altgeräte dazu bei, den
Bedarf an Rohmaterialien zu verringern.
Altbatterien (vor allem Lithium-Ionen-Batterien), Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten wertvolle, wiederverwertbare
Materialien, die bei nicht umweltgerechter Entsorgung
negative Auswirkungen auf die Umwelt und Ihre Gesundheit
haben können.
Löschen Sie vor der Entsorgung möglicherweise auf Ihrem
Altgerät vorhandene personenbezogene Daten.
nVibrationen pro Minute
VSpannung
Gleichstrom
Europäisches Konformitätszeichen
Britisches Konformitätszeichen
Ukrainisches Konformitätszeichen
EurAsian Konformitätszeichen

32 33
MXF CVBC
4913 35 01 XXXXXX MJJJJ
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.0 BT signal mode
11200 min-1
8,2...10,3 kg
2,13 m / 4,26 m
39,8 mm / 50,8 mm (1,5“ / 2,0“)
> 9 m
-18...+50 °C
MXF CP203, MXF XC406
MXFC
90,14 dB(A) / 3 dB(A)
101,14 dB(A) / 3 dB(A)
9,80 m/s2/ 1,5 m/s2
FRANÇAIS FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type
Numéro de série
Bande (bandes) de fréquence Bluetooth
Puissance à haute fréquence
Version Bluetooth
Vibrations par minute
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2014 (MXF CP203, MXF XC406)
Arbre flexible
Diamètre du corps vibrant
Portée de la télécommande
Température conseillée lors du travail
Batteries conseillées
Chargeurs de batteries conseillés
Informations sur le bruit:
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60745.
Les mesures réelles (des niveaux acoustiques de l’appareil sont :
Niveau de pression acoustique / Incertitude K
Niveau d‘intensité acoustique / Incertitude K
Portez une protection acoustique.
Informations sur les vibrations: Valeurs totales des vibrations (somme
vectorielle de trois sens) établies conformément à EN 60745.
Valeur d’émission vibratoire ah/ Incertitude K
AVIS! Lire complètement les instructions et les indications de
sécurité. Le non-respect des avertissements et instructions indiqués ci après
peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les
personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LE VIBRATEUR POUR BÉTON
Arbre flexible
Ne pas plier l’arbre flexible pendant le fonctionnement, le transport et le stockage.
N’utilisez pas l’arbre flexible pour tirer sur le moteur.
Ne marchez pas et ne roulez pas sur l’arbre flexible.
Corps vibrant
Posez le corps vibrant uniquement après l’arrêt complet de la machine.
Ne mettez pas en marche le corps vibrant avant de l’avoir immergé dans le béton
frais. Dans le cas contraire, il risque de surchauer et d’être endommagé.
Ne touchez pas le corps vibrant avec vos mains ou d’autres parties de votre corps
lorsqu’il est en marche.
AVIS COMPLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ ET DE TRAVAIL
Utiliser l’équipement de protection. Toujours porter des lunettes de protection
pendant le travail avec la machine. Il est recommandé de porter des articles de
protection, tels que masque antipoussière, gants de protection, chaussures tenant
bien aux pieds et antidérapantes, casque et protection acoustique.
Les poussières qui sont dégagées pendant les travaux sont souvent nocives
pour la santé et ne devraient pas pénétrer dans le corps. Porter un masque de
protection approprié contre les poussières.
Le contact de la peau avec le béton, le ciment ou d’autres agrégats peut
provoquer une irritation cutanée. Évitez tout contact avec la peau.
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les déchets
ménagers. Milwaukee ore un système d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets métalliques (risque
de court-circuit)
Pour charger les accus interchangeables MXF, utilisez uniquement des chargeurs
MXF. N’utilisez aucune accu interchangeable provenant d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les stocker que
dans des locaux secs. Les protéger contre l’humidité.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide caustique peut
s’échapper d’un accu interchangeable endommagé. En cas de contact avec le
liquide caustique de la batterie, laver immédiatement avec de l’eau et du savon.
En cas de contact avec les yeux, rincer soigneusement avec de l’eau et consulter
immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT ! Ce dispositif contient une batterie bouton au
lithium.
Une batterie neuve ou déjà utilisée peut causer de graves brûlures
internes et provoquer la mort en moins de 2 heures en cas d‘ingestion ou si elle
pénètre à l‘intérieur du corps. Toujours fermer d’une manière sûre le couvercle du
logement de la batterie.
En cas de couvercle défectueux, désactiver le dispositif, enlever la batterie et la
garder hors de la portée des enfants.
Si l’on soupçonne que des batteries ont été ingérées ou que des batteries ont
pénétrées dans le corps, consulter un médecin immédiatement.
Avertissement! Pour réduire le risque d‘incendie, de blessures corporelles et de
dommages causés par un court-circuit, ne jamais immerger l‘outil, le bloc-piles
ou le chargeur dans un liquide ou laisser couler un fluide à l‘intérieur de celui-ci.
Les fluides corrosifs ou conducteurs, tels que l‘eau de mer, certains produits chim-
iques industriels, les produits de blanchiment ou de blanchiment, etc., peuvent
provoquer un court-circuit.
AVERTISSEMENT!
Le niveau de vibration et d‘émissions sonores indiqué dans cette fiche de données a été mesuré en respect d‘une méthode standard de test selon la norme EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer les outils entre eux. Il peut être utilisé pour évaluation préliminaire de l‘exposition.
Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, avec des outils
rapportés qui dièrent ou une maintenance insusante, il se peut que le niveau vibratoire diverge. Cela peut augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur
tout l’intervalle de temps du travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant lesquels l’appareil n’est pas en marche ou tourne
sans être réellement en service. Cela peut réduire nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l‘opérateur des eets des vibrations et/ou du bruit tels que : l‘entretien de l‘outil et des accessoires, le
maintien au chaud des mains, l‘organisation des processus de travail.
Vibrateur pour béton
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
Le vibrateur pour béton est conçu pour compacter le béton frais. Le corps vibrant
doit être complètement immergé dans le béton frais.
Lorsque vous utilisez la machine, veuillez respecter l’intégralité des instructions
indiquées dans ce manuel et les manuels d’entretien et de maintenance.
Il est interdit de connecter des composants non autorisés au système
d’entraînement.
La machine ne doit pas être utilisée sans arbre flexible ni corps vibrant.
Ne pas utiliser ce produit de manière non conforme à l’utilisation normale.
RISQUES RESIDUELS
Même en cas d‘utilisation correcte, il n‘est pas possible d‘exclure tous les risques
résiduels. Lors de l‘utilisation, les risques suivants pourront être présents et
l‘utilisateur devra prêter une attention particulière en vue de les éviter :
• Blessures causées par les vibrations. Tenir le dispositif à l‘aide de ses poignées
et limiter les temps de travail et d‘exposition.
• L‘exposition au bruit peut causer des dommages auditifs. Porter une protection
auditive et limiter la durée de l‘exposition.
• Lésions oculaires causées par des particules de déchets.
Toujours porter des lunettes de sécurité, de pantalon long lourd, des gants et
des chaussures robustes.
• Brûlures chimiques dues au béton en cours de durcissement.
• Inhalation de gaz toxiques.
ONE-KEY™
Pour tout renseignement complémentaire sur la fonction ONE-KEY de cet
appareil, lire les instructions rapides annexées ou consulter notre page Internet
www.milwaukeetool.com/one-key. L‘application ONE-KEY peut être téléchargée à
partir de l‘App Store ou de Google Play sur votre smartphone.
En cas de décharges électrostatiques, la connexion Bluetooth est interrompue.
Dans ce cas, rétablissez la connexion manuellement.
Achage ONE-KEY™
Éclairage bleu La liaison radio est active et peut être réglée via
l’appli ONE-KEY™.
Clignotement bleu L’outil communique avec l’appli ONE-KEY™.
Clignotement rouge L‘outil a été verrouillé pour des raisons de sécurité
et peut être déverrouillé par l‘opérateur via l‘appli
ONE-KEY™.
REMARQUE CONCERNANT LES ACCUS LI-ION
Utilisation d’accus Li-Ion
Des batteries qu‘on n‘a pas employées pendant longtemps devraient êtres
rechargées avant leur usage.
Une température dépassant les 50°C réduit la durée de la batterie. Eviter
l‘exposition prolongée au soleil et aux sources de chaleur.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être chargés à fond après
l‘utilisation.
Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du chargeur de batterie
quand celles-ci seront chargées.
En cas d‘entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec.
Entreposer la batterie avec une charge d‘environ 30% - 50%.
Recharger la batterie tous les 6 mois.
Protection des accus Li-Ion
En cas de couples extrêmement élevés, de blocages ou de courts-circuits avec
des valeurs de surintensités, l’appareil vibre env. 5 secondes, l‘indicateur de
batterie clignote et l’appareil s‘éteint. Pour le réinitialiser, relâcher la gâchette.
Dans des conditions extrêmes, la température des accus interchangeaables peut
devenir trop élevée. Dans ce cas, l’indicateur de batterie commence à clignoter
jusqu’à ce que les accus interchangeables soient refroidies. Lorsque l’achage
arrête de clignoter, l’appareil est de nouveau prêt à l’emploi.
Transport des accus Li-Ion
Les batteries lithium-ion sons soumises aux dispositions législatives concernant le
transport de produits dangereux.
Le transport de ces batteries devra s‘eectuer dans le respect des dispositions et
des normes locales, nationales et internationales.
• Les utilisateurs peuvent transporter ces batteries sans restrictions.
• Le transport commercial de batteries lithium-ion est réglé par les dispositions
concernant le transport de produits dangereux. La préparation au transport et
le transport devront être eectués uniquement par du personnel formé de façon
adéquate. Tout le procédé devra être géré d‘une manière professionnelle.
Durant le transport de batteries il faut respecter les consignes suivantes :
• S‘assurer que les contacts soient protégés et isolés en vue d‘éviter des courts-
circuits.
• S‘assurer que le groupe de batteries ne puisse pas se déplacer à l‘intérieur de
son emballage.
• Des batteries endommagées ou des batteries perdant du liquide ne devront pas
être transportées.
Pour tout renseignement complémentaire veuillez vous adresser à votre
transporteur professionnel.
DESCRIPTIF DE FONCTIONNEMENT
1 Poignée de transport
2 Fixation de la sangle de transport
3 Accu
4 Verrouillage du connecteur
5 Couvercle du verrouillage de l’accu
6 Accouplement pour arbre flexible
7 Œillet pour sangle
8 Compartiment d’accu ONE-KEY
9 Emplacement pour la télécommande
10 LED du bouton de couplage
11 LED Démarrage à froid
12 Indicateur ONE-KEY
13 LED Machine en marche
14 Commutation à Télécommande
15 Commutation à Machine arrêtée
16 Commutation à Machine en marche
17 Touche pour la mise en marche de la machine
18 Télécommande
19 LED Transmission des données
20 Touche de couplage
21 Interrupteur marche/arrêt de la télécommande
22 Touche Marche/Arrêt
23 Corps vibrant 1,5"
24 Corps vibrant 2,5"
25 Arbre flexible
26 Connecteur machine
27 Connecteur corps vibrant
UTILISATION
AVERTISSEMENT: Lors de l’utilisation d’une sangle de maintien, ne pas dépasser
la charge maximale indiquée sur celle-ci. Pour choisir une sangle appropriée,
déterminer le poids de l’appareil et de ses accessoires. Tout dépassement de la
charge maximale peut entraîner des blessures graves. Le poids de l’outil et de
l’accu figurent dans les caractéristiques techniques.
Pour de meilleurs résultats, utiliser des sangles de maintien absorbant l’énergie.
Les câbles, les sangles ou les chaînes peuvent se rompre et provoquer des
dommages. Ne pas étirer complètement la sangle de maintien.
1. Plonger la tête vibrante verticalement dans le matériau et la laisser descendre
jusqu’à la hauteur souhaitée en utilisant rien d’autre que son propre poids.
2. Laisser la tête dans cette position pendant environ 5 à 15 secondes, puis la
soulever lentement. Lors du mouvement de soulèvement, veiller à ne pas
introduire d’air supplémentaire dans le matériau.
3. En eectuant un petit mouvement de la tête vibrante de haut en le bas, le trou
formé par la tête se referme.
4. Afin d’éviter d’insuer de l’air supplémentaire dans le matériau, retirer
rapidement la tête vibrante à la fin du processus de vibration, juste en dessous

34 35
MXF CVBC
4913 35 01 XXXXXX MJJJJ
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.0 BT signal mode
11200 min-1
8,2...10,3 kg
2,13 m / 4,26 m
39,8 mm / 50,8 mm (1,5“ / 2,0“)
> 9 m
-18...+50 °C
MXF CP203, MXF XC406
MXFC
90,14 dB(A) / 3 dB(A)
101,14 dB(A) / 3 dB(A)
9,80 m/s2/ 1,5 m/s2
FRANÇAIS
de la surface.
5. Replonger la tête vibrante et répéter le processus de vibration, si nécessaire.
CONSEILS ULTÉRIEURS D‘UTILISATION
LED Démarrage à froid
La LED de démarrage à froid s’allume lorsque la machine est démarrée à basse
température (inférieure à 0 °C). La machine monte lentement en puissance,
jusqu’à atteindre 10 000 vibrations par minute, pour éviter les arrêts intempestifs.
Lorsque la machine a atteint 10 000 vibrations par minute, la LED de démarrage
à froid s’éteint. Cette fonction permet de faire démarrer la machine à des
températures pouvant atteindre -20 °C.
AVERTISSEMENT D'UN NIVEAU DE CHARGE DE L’ACCU FAIBLE
Lorsque la charge de l’accu est presque épuisée (à 10 % et 2 % de charge
restante), la machine s’éteint brièvement puis se rallume. Dans ce cas, il est
nécessaire de recharger l’accu.
NETTOYAGE
Après chaque utilisation, nettoyez le vibrateur pour béton à l’aide d’un chion
humide pour éliminer les résidus de béton. N’utilisez pas un jet d’eau ou un
nettoyeur haute pression.
Après chaque utilisation, nettoyez l’arbre flexible et le corps vibrant sous l’eau
courante pour éliminer tout résidu de béton.
ENTRETIEN
Tous les jours
avant après
utilisation
Inspectez visuellement toutes les pièces
pour détecter tout dommage éventuel.
Inspectez visuellement l’accu pour détecter
tout dommage éventuel.
Inspectez visuellement le chargeur pour
détecter tout dommage éventuel.
Vérifier si tous les raccords sont serrés.
Arbre flexible – Corps vibrant : serrer si
nécessaire
Arbre flexible – Entraînement : engager et
serrer, si nécessaire
x
Nettoyer la machine x
Nettoyer l’accu x
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces détachées
Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le remplacement n‘a pas été
décrit, par un des centres de service après-vente Milwaukee (observer la brochure
avec les adresses de garantie et de service après-vente).
En cas de besoin il est possible de demander un dessin éclaté du dispositif
en indiquant le modèle de la machine et le numéro de six chires imprimé
sur la plaquette de puissance et en s‘adressant au centre d‘assistance
technique ou directement à Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise en service
ATTENTION! AVERTISSEMENT! DANGER!
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne pas ingérer des batteries bouton.
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant avec la
machine.
Toujours porter une protection acoustique!
Porter un masque de protection approprié contre les poussières.
Porter des gants de protection!
Portez un casque de protection.
Porter des chaussures de sécurité !
Accessoires - Ces pièces ne font pas partie de la livraison. Il
s‘agit là de compléments recommandés pour votre machine et
énumérés dans le catalogue des accessoires.
Les déchets de piles et les déchets d’équipements électriques
et électroniques (déchets d’équipements électriques et
électroniques) ne sont pas à éliminer dans les déchets
ménagers. Les déchets de piles et les déchets d’équipements
électriques et électroniques doivent être collectés et éliminer
séparément.
Retirez les déchets de piles, les déchets d’accumulateurs et les
ampoules des appareils avant de les jeter.
S‘adresser aux autorités locales ou au détaillant spécialisé en
vue de connaître l‘emplacement des centres de recyclage et des
points de collecte.
Selon les réglementations locales, les détaillants peuvent être
tenus de reprendre gratuitement les déchets de piles et les
déchets d’équipements électriques et électroniques.
Contribuez à réduire la demande de matières premières en
réutilisant et en recyclant vos déchets de piles et d’équipements
électriques et électroniques.
Les déchets de piles (surtout les piles au lithium-ion) et les
déchets d’équipements électriques et électroniques comportent
des matériaux précieux et recyclables qui peuvent avoir des
impacts négatifs sur l’environnement et sur votre santé s’ils ne
sont pas éliminés de manière écologique.
Avant de mettre au rebut votre ancien appareil, supprimez les
données personnelles qui pourraient s’y trouver.
n
Vibrations par minute
V
Voltage
Courant continu
Marque de conformité européenne
Marque de conformité britannique
Marque de conformité ukrainienne
Marque de qualité EurAsian
ITALIANO
DATI TECNICI
Tipo di costruzione
Numero di serie
Banda (bande) di frequenza Bluetooth
Potenza ad alta frequenza
Versione Bluetooth
Vibrazioni al minuto
Peso secondo la procedura EPTA 01/2014 (MXF CP203, MXF XC406)
Albero flessibile
Diametro del corpo vibrante
Portata del telecomando
Temperatura consigliata durante il lavoro
Batterie consigliate
Caricatori consigliati
Informazioni sulla rumorosità:
Valori misurati conformemente alla norma EN 60745.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di:
Livello di rumorosità / Incertezza della misura K
Potenza della rumorosità / Incertezza della misura K
Indossare protezioni acustiche adeguate.
Informazioni sulle vibrazioni: Valori totali delle oscillazioni (somma di vettori
in tre direzioni) misurati conformemente alla norma EN 60745.
Valore di emissione dell’oscillazione ah/ Incertezza della misura K
AVVERTENZA! Leggere tutte le istruzioni ed indicazioni di
sicurezza. In caso di mancato rispetto delle avvertenze di pericolo e delle
istruzioni operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o
incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per
ogni esigenza futura.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER VIBRATORI PER CALCESTRUZZO
Albero flessibile
Non piegare l‘albero flessibile durante il funzionamento, il trasporto e lo
stoccaggio.
Non usare l‘albero flessibile per trascinare il motore.
Non calpestare o passare con un veicolo sopra l‘albero flessibile.
Corpo vibrante
Non depositare il corpo vibrante finché la macchina non si è fermata
completamente.
Non accendere il corpo vibrante prima di averlo immerso nel calcestruzzo
fresco. In caso contrario, potrebbe surriscaldarsi o essere danneggiato.
Non toccare il corpo vibrante con le mani o con altre parti del corpo durante il
funzionamento.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA E DI LAVORO
Usare dispositivi di protezione. Durante il lavoro con la macchina bisogna
sempre portare occhiali di protezione. Si consiglia di indossare indumenti
di protezione come maschera antipolvere, guanti di protezione, scarpe
antiscivolo robuste, casco e cue di protezione acustica.
La polvere che si produce durante il lavoro è spesso dannosa per la salute e
non dovrebbe essere aspirata. Portare un´adeguata mascherina protettiva.
Il contatto della pelle con calcestruzzo, cemento o altri aggregati può causare
irritazioni cutanee. Evitare il contatto diretto con la pelle.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa. La
Milwaukee ore infatti un servizio di recupero batterie usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare parti
metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Utilizzare solo caricabatterie MXF per caricare le batterie ricaricabili MXF. Non
utilizzare batterie ricaricabili di altri sistemi.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in luogo asciutto.
Proteggerli dalla umidità.
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o da temperature
alte, l‘acido di queste potrebbe fuoriuscire. In caso di contatto con l‘acido delle
batterie lavarsi immediatamente con acqua e sapone. In caso di contatto con
gli occhi risciacquare immediatamente con acqua per almeno 10 minuti e
contattare subito un medico.
AVVERTENZA! Questo dispositivo contiene una batteria a bottone al
litio.
Una batteria nuova o usata può causare gravi ustioni interne e
indurre la morte in meno di 2 ore se viene ingerita o se entra all’interno del
corpo. Chiudere sempre in sicurezza il coperchio del vano batteria.
Se non chiude in sicurezza, spegnere il dispositivo, rimuovere la batteria e
conservarla fuori dalla portata dei bambini.
Se si ha il sospetto che possano essere state ingoiate delle batterie o che
queste possano essere entrate nel corpo, consultare immediatamente un
medico.
Attenzione! Per ridurre il rischio d‘incendio, di lesioni o di danni al prodotto
causati da corto circuito, non immergere mai l‘utensile, la batteria ricaricabile
o il carica batterie in un liquido e non lasciare mai penetrare alcun liquido
all‘interno dei dispositivi e delle batterie. I fluidi corrosivi o conduttori come
acqua salata, alcuni agenti chimici, agenti candeggianti o prodotti contenenti
agenti candeggianti potrebbero provocare un corto circuito.
AVVERTENZA!
Il/i valore/i di emissione acustica riportato/i in questa scheda informativa sono stati misurati conformemente a un metodo di prova standard sulla base della norma
EN 60745 e possono essere utilizzati per confrontare gli utensili tra loro. Può/possono essere utilizzato/i anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta le applicazioni principali dell’attrezzo elettrico. Se viceversa si utilizza l’attrezzo elettrico per altri scopi, con accessori
dierenti o con una manutenzione insuciente, il livello di vibrazioni può risultare diverso. E questo può aumentare decisamente la sollecitazione da vibrazioni
lungo l’intero periodo di lavorazione.
Ai fini di una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni si dovrebbero tenere presente anche i periodi in cui l’apparecchio rimane spento oppure, anche
se acceso, non viene eettivamente utilizzato. Ciò può ridurre notevolmente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Identificare le misure di sicurezza supplementari per proteggere l’operatore dagli eetti delle vibrazioni e/o del rumore, ad esempio eseguendo la manutenzione
dell’utensile e degli accessori, mantenendo le mani calde e organizzando gli schemi di lavoro.
Vibratore per calcestruzzo

36 37ITALIANO
UTILIZZO CONFORME
Il vibratore per calcestruzzo è progettato per compattare calcestruzzo fresco. Il
corpo vibrante deve essere completamente immerso nel calcestruzzo fresco.
Per l’utilizzo della macchina, assicurarsi di seguire tutte le indicazioni
delle presenti istruzioni per l’uso nonché delle istruzioni per assistenza e
manutenzione.
È proibito collegare alla trasmissione componenti non autorizzati.
La macchina non deve essere utilizzata senza albero flessibile e corpo
vibrante.
Non utilizzare questo prodotto in nessun modo diverso da quello indicato per
l‘uso normale.
RISCHI RESIDUI
Anche in caso di utilizzo corretto non è possibile escludere tutti i rischi residui.
Durante l‘uso possono esistere i seguenti pericoli e l‘utilizzatore deve porre
particolare attenzione per evitarli:
• Lesioni causate da vibrazioni.Tenere il dispositivo sulle apposite
impugnature e limitare i tempi di lavoro e di esposizione.
• L‘esposizione al rumore può causare danni all‘udito. Indossare una
protezione per l‘udito e limitare la durata dell‘esposizione.
• Lesioni agli occhi causate da particelle di detriti.
Indossare sempre occhiali di protezione, pantaloni lunghi pesanti, guanti e
scarpe robuste.
• Ustioni dovute all'indurimento del cemento.
• Inalazione di polveri tossiche.
ONE-KEY™
Per sapere di più sulla funzione ONE-KEY di questo apparecchio, leggere
le istruzioni rapide allegate o consultare la nostra pagina internet www.
milwaukeetool.com/one-key. La ONE-KEY App può essere scaricata dall‘App
Store o da Google Play sul vostro smartphone.
Se si verificano scariche elettrostatiche, la connessione Bluetooth viene
interrotta. In questo caso, ristabilire manualmente la connessione.
Indicatore ONE-KEY™
Luce fissa blu E’ attiva la modalità wireless e può essere
configurata tramite l‘app ONE-KEY™.
Luce lampeggiante blu L’utensile comunica con l‘app ONE-KEY™.
Luce lampeggiante rossa L’utensile è stato bloccato per motivi
di sicurezza e può essere sbloccato
dall‘operatore tramite l‘app ONE-KEY™.
NOTE PER BATTERIE AGLI IONI DI LITIO
Uso di batterie agli ioni di litio
Batterie non usate per lungo tempo dovranno essere ricaricate prima del loro
impiego.
Temperature superiori a 50°C riducono la durata delle batterie. Evitare
l‘esposizione prolungata ai raggi del sole o a fonti di calore.
Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento prolungato, dovuto ad
esempio ai raggi del sole o ad un impianto di riscaldamento.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare completamente le batterie
dopo l‘uso.
Per una più lunga durata, rimuovere le batterie dal caricabatterie quando
saranno cariche.
In caso di immagazzinaggio della batteria per più di 30 giorni:
Immagazzinare la batteria a circa 27°C in ambiente asciutto.
Immagazzinare la batteria con carica di circa il 30% - 50%.
Ricaricare la batteria ogni 6 mesi.
Protezione contro il sovraccarico di batterie agli ioni di litio
In caso di coppie estremamente elevate, situazioni di blocco o di cortocircuito
con valori di sovracorrente, l‘apparecchio vibra per circa 5 secondi, l‘indicatore
della batteria lampeggia e l‘unità si spegne (OFF). Per eettuare il reset,
rilasciare l’azionatore.
In condizioni estreme, la temperatura della batteria può diventare troppo alta.
In questo caso, l‘indicatore della batteria inizia a lampeggiare finché la batteria
non si è rareddata. Quando il display smette di lampeggiare, l‘apparecchio è
di nuovo pronto per l‘uso.
Trasporto di batterie agli ioni di litio
Le batterie agli ioni di litio sono soggette alle disposizioni di legge sul trasporto
di merce pericolosa.
Il trasporto di queste batterie deve avvenire rispettando le disposizioni e norme
locali, nazionali ed internazionali.
• Gli utilizzatori possono trasportare queste batterie su strada senza alcuna
restrizione.
• Il trasporto commerciale di batterie agli ioni di litio è regolato dalle
disposizioni sul trasporto di merce pericolosa. Le preparazioni al trasporto
ed il trasporto stesso devono essere svolti esclusivamente da persone
idoneamente istruite. Tutto il processo deve essere gestito in maniera
professionale.
Durante il trasporto di batterie occorre tenere conto di quanto segue:
• Assicurarsi che i contatti siano protetti ed isolati per evitare corto circuiti.
• Accertarsi che il gruppo di batterie non possa spostarsi all´interno
dell‘imballaggio.
• Batterie danneggiate o batterie che perdono liquido non devono essere
trasportate.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare il proprio trasportatore.
DESCRIZIONE DI FUNZIONAMENTO
1 Maniglia di trasporto
2 Attacco per la cinghia di trasporto
3 Batteria ricaricabile
4 Bloccaggio dell’elemento di collegamento
5 Coperchio di blocco della batteria
6 Giunto per albero flessibile
7 Occhiello per nastro di ritenuta
8 Vano batteria ricaricabile ONE-KEY
9 Spazio per riporre il controllo remoto
10 LED pulsante di sintonizzazione
11 LED avvio a freddo
12 Indicatore ONE-KEY
13 LED macchina ON
14 Commutazione al controllo remoto
15 Commutazione alla macchina OFF
16 Commutazione alla macchina ON
17 Tasto per l'accensione della macchina
18 Telecomando
19 LED trasmissione dati
20 Pulsante di sincronizzazione
21 Interruttore controllo remoto On/O
22 Tasto Avvio/Arresto
23 Corpo vibrante 1,5"
24 Corpo vibrante 2,5"
25 Albero flessibile
26 Connessione macchina
27 Connessione corpo vibrante
USO
AVVISO: Quando si usa un nastro di ritenuta, non superare il carico massimo
indicato sul nastro di ritenuta stesso. Per selezionare un nastro di ritenuta
adatto, determinare il peso del dispositivo compresi gli accessori. Se il
carico massimo viene superato, possono verificarsi gravi lesioni. Il peso del
dispositivo, compresa la batteria, si trova nei dati tecnici.
Utilizzare nastri di ritenuta che assorbono l’energia per ottenere risultati
ottimali. Corde, cinghie o catene potrebbero rompersi e causare danni. Non
estendere completamente il nastro di ritenuta.
1. Immergere la testa vibrante verticalmente nel materiale e lasciarla
aondare all'altezza desiderata sfruttando il suo stesso peso.
2. Lasciare in questa posizione per circa 5-15 secondi e poi sollevare
lentamente la testa. Assicurarsi che non venga inglobata aria addizionale
nel materiale durante il sollevamento.
3. Muovendo leggermente la testa vibrante su e giù, la depressione formata
dalla testa si chiude.
ITALIANO
4. Per evitare di inglobare altra aria nel materiale, estrarre rapidamente
la testa vibrante quando si trova appena sotto la superficie alla fine del
processo di vibrazione.
5. Se necessario, immergere nuovamente la testa vibrante e ripetere il
processo di vibrazione.
ULTERIORI CONSIGLI D‘USO
LED avvio a freddo
Il LED di avviamento a freddo si accende quando la macchina viene avviata
a basse temperature (sotto 0 °C). La macchina sale lentamente fino a 10.000
vibrazioni al minuto per evitare arresti indesiderati. Quando la macchina ha
raggiunto 10.000 vibrazioni al minuto, il LED di avvio a freddo si spegne.
Grazie a questa funzione, la macchina si avvia a temperature fino a -20 °C.
AVVISO BASSO LIVELLO DI CARICA DELLA BATTERIA
Quando la carica della batteria è quasi esaurita (al 10 % e al 2 % di carica
residua), la macchina si spegne brevemente e poi si riaccende. In questo
caso, ricaricare la batteria.
PULIZIA
Pulire il vibratore per calcestruzzo con un panno umido dopo ogni utilizzo per
rimuovere i residui di calcestruzzo. Non pulire con un getto d‘acqua o con
un‘idropulitrice ad alta pressione.
Dopo ogni utilizzo, pulire l‘albero flessibile e il corpo vibrante sotto l‘acqua
corrente per rimuovere i residui di calcestruzzo.
MANUTENZIONE
Giornalmente
prima dopo
l’uso
Ispezionare visivamente tutte le parti per
individuare eventuali danni x
Ispezionare visivamente la batteria ricaricabile per
individuare eventuali danni x
Ispezionare visivamente il dispositivo di carico per
individuare eventuali danni x
Controllare che tutte le connessioni siano serrate:
Albero flessibile – corpo vibrante: serrare se
necessario
Albero flessibile – trasmissione: innestare e
bloccare se necessario
x
Pulire la macchina x
Pulire la batteria ricaricabile x
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee. Gruppi
costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono essere fatti
cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee
(vedi depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti).
In caso di necessità è possibile richiedere un disegno esploso del dispositivo
indicando il modello della macchina ed il numero a sei cifre sulla targa
di potenza rivolgendosi al centro di assistenza tecnica o direttamente a
Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden,
Germany.
SIMBOLI
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di mettere
in funzione l‘elettroutensile.
ATTENZIONE! AVVERTENZA! PERICOLO!
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non ingerire batterie a bottone!
Durante l‘uso dell‘apparecchio utilizzare sempre gli occhiali
di protezione.
Utilizzare le protezioni per l‘udito!
Portare un´adeguata mascherina protettiva.
Indossare guanti protettivi!
Indossare una protezione per la testa.
Indossare calzature antinfortunistiche!
Accessorio - Non incluso nella dotazione standard,
disponibile a parte come accessorio.
I rifiuti di pile e i rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche non devono essere smaltiti insieme ai rifiuti
domestici. I rifiuti di pile e di apparecchiature elettriche ed
elettroniche devono essere raccolti e smaltiti separatamente.
Rimuovere i rifiuti di pile e di accumulatori nonché le sorgenti
luminose dalle apparecchiature prima di smaltirle.
Chiedere alle autorità locali o al rivenditore specializzato
dove si trovano i centri di riciclaggio e i punti di raccolta.
A seconda dei regolamenti locali, i rivenditori al dettaglio
possono essere obbligati a ritirare gratuitamente i rifiuti di pile
e i rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Aiutate a ridurre il fabbisogno di materie prime riutilizzando e
riciclando i propri rifiuti di pile e di apparecchiature elettriche
ed elettroniche.
I rifiuti di pile (specialmente di pile agli ioni di litio) e i rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche contengono
materiali preziosi e riciclabili che possono avere un impatto
negativo sull‘ambiente e sulla vostra salute se non vengono
smaltiti in modo ecologico.
Cancellare tutti i dati personali che potrebbero essere
presenti sul vostro rifiuto di apparecchiatura prima di
procedere allo smaltimento.
nVibrazioni al minuto
VVoltaggio
Corrente continua
Marchio di conformità europeo
Marchio di conformità britannico
Marchio di conformità ucraino
Marchio di conformità EurAsian

38 39
MXF CVBC
4913 35 01 XXXXXX MJJJJ
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.0 BT signal mode
11200 min-1
8,2...10,3 kg
2,13 m / 4,26 m
39,8 mm / 50,8 mm (1,5“ / 2,0“)
> 9 m
-18...+50 °C
MXF CP203, MXF XC406
MXFC
90,14 dB(A) / 3 dB(A)
101,14 dB(A) / 3 dB(A)
9,80 m/s2/ 1,5 m/s2
ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS
Tipo de construcción
Número de producción
Banda(s) de frecuencia Bluetooth
Potencia de alta frecuencia
Versión Bluetooth
Vibraciones por minuto
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014 (MXF CP203, MXF XC406)
Eje flexible
Diámetro del cabezal vibratorio
Alcance del telemando
Temperatura ambiente recomendada durante el trabajo
Tipos de acumulador recomendados
Cargadores recomendados
Información sobre ruidos:
Determinación de los valores de medición según norma EN 60745.
El nivel de ruido típico del aparato determinado con un filtro A corresponde a:
Presión acústica / Tolerancia K
Resonancia acústica / Tolerancia K
¡Utilice protección auditiva!
Informaciones sobre vibraciones: Nivel total de vibraciones (suma vectorial de
tres direcciones) determinado según EN 60745.
Valor de vibraciones generadas ah/ Tolerancia K
ATENCIÓN: Lea atentamente las indicaciones e intrucciones de
seguridad. En caso de no atenerse a las advertencias de peligro e instrucciones
siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión
grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras
consultas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DEL VIBRADOR DE HORMIGÓN
Eje flexible
No doblar el eje flexible durante el funcionamiento, transporte y almacenamiento.
No usar el eje flexible para tirar del motor.
No pisar el eje flexible ni pasar sobre él con un vehículo.
Cabezal vibratorio
No deponer el cabezal de vibración hasta que la máquina esté completamente
parada.
Encender el cabezal vibratorio solo después de sumergirlo en el hormigón fresco.
De lo contrario, se puede sobrecalentar o resultar dañado.
Cuando el cabezal vibratorio esté en funcionamiento, no tocarlo con las manos u
otras artes del cuerpo.
INSTRUCCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD Y LABORALES
Utilice el equipamiento de protección. Mientras trabaje con la máquina lleve siempre
gafas protectoras. Se recomienda utilizar ropa de protección como máscara
protectora contra el polvo, guantes protectores, calzado resistente y antideslizante,
casco y protección para los oídos.
El polvo que se produce durante estos trabajos puede ser nocivo a la salud; es
por ello es aconsejable que no penetre al cuerpo. Utilice por ello una máscara
protectora contra polvo.
El contacto de la piel con hormigón, cemento u otro tipo de materiales agregados
puede provocar irritaciones de la piel. Evitar el contacto directo con la piel.
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina.
No tire las baterías usadas a la basura ni al fuego. Los Distribuidores Milwaukee
ofrecen un servicio de recogida de baterías antiguas para proteger el medio
ambiente.
No almacene la batería con objetos metálicos (riesgo de cortocircuito).
Utilice solo cargadores MXF para cargar las baterías intercambiables MXF. No
utilice ninguna batería intercambiable de otro sistema.
No abra nunca las baterías ni los cargadores y guárdelos sólo en lugares secos.
Protéjalos de la humedad en todo momento.
En caso de sobrecarga o alta temperatura, pueden llegar a producirse escapes
de ácido provenientes de la batería. En caso de contacto con éste, límpie
inmediatamente la zona con agua y jabón. Si el contacto es en los ojos, límpiese
concienzudamente con agua durante 10 minutos y acuda inmediatamente a un
médico
¡ADVERTENCIA! Este aparato contiene una pila de botón de litio. Una
pila nueva o usada puede causar graves quemaduras internas y provocar
la muerte en menos de 2 horas en caso de ingestión o penetración en el
organismo. Asegure en todo momento la tapa de las baterías.
Si la tapa no cierra de forma segura, desconecte el aparato, retire la batería y
manténgala alejada del alcanze de niños.
Si usted piensa que una batería fue ingerida o penetró en el organismo, deberá
acudir inmediatamente a un médico.
Advertencia! Para reducir el riesgo de incendio, lesion personales y daños al
producto debido a un cortocircuito, no sumerja nunca la herramienta, el pa-quete
de baterías o el cargador en líquido ni permita que fluya un fluido dentro de ellos.
Los fluidos corrosivos o conductivos, como el agua de mar, ciertos productos
quími-cos industriales y blanqueadores o lejías que contienen, etc., Pueden causar
un cortocircuito.
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
El vibrador de hormigón ha sido diseñado para compactar hormigón fresco. Se he
de sumergir completamente el cabezal vibratorio en el hormigón fresco.
ADVERTENCIA!
El nivel de emisión de ruido y vibración indicado en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con una prueba estandarizada que figura en EN 60745 y se puede usar
para comparar una herramienta con otra. Puede ser empleado para una evaluación preliminar de la exposición.
El nivel vibratorio indicado representa las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Si, pese a ello, se utiliza la herramienta eléctrica para otras aplicaciones, con
útiles adaptables diferentes o con un mantenimiento insuficiente, el nivel vibratorio puede diferir. Esto puede incrementar sensiblemente la carga de vibración durante todo el
periodo de trabajo.
Para una estimación exacta de la carga de vibración deberían tenerse en cuenta también los tiempos durante los que el aparato está apagado o, pese a estar en
funcionamiento, no está siendo realmente utilizado. Esto puede reducir sustancialmente la carga de vibración durante todo el periodo de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración o el ruido, como realizar mantenimiento de la herramienta y los
accesorios, mantener las manos calientes y organizar las pautas de trabajo.
Vibrador de hormigón
ESPAÑOL
Para operar correctamente la máquina es imprescindible que tenga en cuenta todas
las indicaciones de este manual de instrucciones, así como de los manuales de
servicio y de mantenimiento.
Está prohibido conectar componentes no permitidos a la unidad de accionamiento.
La máquina no puede funcionar sin el eje flexible ni el cabezal vibratorio.
No utilizar este producto de otra forma a la establecida para su uso normal.
RIESGO RESIDUAL
Incluso en caso de un uso correcto, no es posible excluir por completo la existencia
de riesgos residuales. Durante el uso de la máquina se pueden producir los
siguientes riesgos a tener en cuenta especialmente por el operador de la misma.
• Lesiones provocadas por efecto de la vibración.
Sujete el dispositivo utilizando las empuñaduras previstas para ello y limite el
tiempo de trabajo y de exposición a riesgos.
• La contaminación acústica puede provocar lesiones auditivas.
Lleve una protección auditiva y limite el tiempo de exposición a riesgos.
• Lesiones oculares producidas por partículas de suciedad.
Lleve siempre gafas protectoras, pantalones resistentes y largos y calzado
resistente.
• Quemaduras provocadas por hormigón fraguado.
• Inhalación de polvos tóxicos.
ONE-KEY™
Para obtener más información sobre el funcionamiento de esta herramienta, sírvase
leer la guía de inicio rápido del anexo o visite nuestra página web en internet www.
milwaukeetool.com/one-key. Puede descargar la app ONE-KEY de la App Store o
de Google Play en su teléfono inteligente.
Si se producen descargas electrostáticas se interrumpe la conexión de Bluetooth.
En este caso se habrá de restablecer la conexión de forma manual.
Indicador ONE-KEY™
Iluminación en azul La conexión por radio está activa y se puede ajustar
mediante la app ONE-KEY™.
Parpadeo en azul La herramienta está comunicando con la app
ONE-KEY™.
Parpadeo en rojo Se ha bloqueado la herramienta por razones
de seguridad y puede ser desbloqueada por el
operador mediante la app ONE-KEY™.
INDICACIONES PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO
Uso de baterías de iones de litio
Las baterías recargables no utilizadas durante un tiempo prolongado deben ser
recargadas antes de utilizar el equipo.
Una temperatura superior a 50°C reduce el rendimiento de la batería recargable. Se
debe evitar un calentamiento prolongado por el sol o la calefacción.
Los puntos de contacto de los cargadores y las baterías se deben mantener
limpios.
Para un tiempo óptimo de vida, deberán cargarse las baterías completamente
después de su uso.
Para garantizar la máxima capacidad y vida útil, las baterías recargables se
deberían retirar del cargador una vez finalizada la carga.
En caso de almacenar la batería recargable más de 30 días:
Almacenar la batería recargable en un lugar seco a una temperatura de
aproximadamente 27°C.
Almacenar la batería recargable con un estado de carga del 30% y 50%
aproximadamente.
Recargar la batería cada 6 meses.
Protección de sobrecarga de baterías en baterías de iones de litio
En caso de pares de torsión extremadamente elevados, bloqueos o situaciones
de cortocircuito con valores de sobreintensidad, el aparato vibra durante
aproximadamente 5 segundos, el indicador de batería parpadea y el aparato se
APAGA. Soltar el disparador para restablecer.
En caso de condiciones extremas, la temperatura de la batería intercambiable
puede llegar a ser demasiado alta. Si esto ocurre, el indicador de batería comienza
a parpadear hasta que la batería intercambiable se haya enfriado. Cuando el
indicador deje de parpadear es que el aparato se encuentra de nuevo listo para
funcionar.
Transporte de baterías de iones de litio
Las baterías de iones de litio caen bajo las disposiciones legales relativas al
transporte de mercancías peligrosas.
El transporte de estas baterías recargables debe llevarse a cabo, observando las
normas y disposiciones locales, nacionales e internacionales.
• Los consumidores pueden transportar estas baterías recargables sin el menor
reparo en la calle.
• El transporte comercial de baterías recargables de iones de litio por empresas
de transportes está sometido a las disposiciones del transporte de mercancías
peligrosas. Las preparaciones para el envío y el transporte deben ser llevados
a cabo exclusivamente por personas instruidas adecuadamente. El proceso
completo debe ser supervisado por personal competente.
Los siguientes puntos se deben observar para el transporte de las baterías
recargables:
• Se debe asegurar que los contactos estén protegidos y aislados para evitar que
se produzcan cortocircuitos.
• Preste atención a que el conjunto de baterías recargables no se pueda desplazar
dentro del envase.
• Las baterías recargables deterioradas o derramadas no se deben transportar.
Rogamos que para cualquier información adicional se dirija a su empresa de
transportes.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
1 Asa de transporte
2 Sujeción de la correa de transporte
3 Acumulador
4 Cierre del acoplador
5 Tapa del bloqueo de batería
6 Acoplamiento para eje flexible
7 Grillete para la cinta de sujeción
8 Compartimento del acumulador ONE-KEY
9 Base de inserción del telemando
10 Botón de acoplamiento LED
11 LED de arranque en frío
12 Indicador ONE-KEY
13 LED de máquina ENCENDIDA
14 Conmutar a telemando
15 Conmutar a máquina APAGADA
16 Conmutar a máquina ENCENDIDA
17 Botón de encendido de la máquina
18 Telemando
19 LED de transmisión de datos
20 Botón de acoplamiento
21 Interruptor de encendido/apagado del telemando
22 Botón de inicio/parada
23 Cabezal vibratorio de 1,5""
24 Cabezal vibratorio de 2,5""
25 Eje flexible
26 Conector de la máquina
27 Conector del cabezal vibratorio
MANEJO
ADVERTENCIA: Al utilizar una cinta de sujeción, no superar la carga máxima
indicada en la cinta de sujeción. Para seleccionar una cinta de sujeción adecuada
se ha de conocer el peso del equipo y sus accesorios. Si se supera la carga
máxima se pueden producir lesiones graves. Encontrará información sobre el peso
de la herramienta y de la batería en los datos técnicos.
Obtendrá resultados óptimos con cintas de sujeción absorbentes de energía. Las
cuerdas, las correos o las cadenas se pueden romper y provocar daños. No estirar
la cinta de sujeción por completo."
1. Sumergir verticalmente el cabezal vibratorio en el material y dejar que baje a la
altura deseada por efecto de su propio peso.
2. Dejarlo en esta posición durante unos 5 a 15 segundos y, a continuación, elevar
lentamente el cabezal. Al elevarlo, tener cuidado de que no quede retenido aire
adicional en el material.
3. Moviendo ligeramente el cabezal vibratorio hacia arriba y hacia abajo se
consigue cerrar el orificio hundido formado por el cabezal.
Table of contents
Other Milwaukee Construction Equipment manuals
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Jerr-Dan
Jerr-Dan MPL-60 Operation and safety manual

Virax
Virax 2500 Instructions for use

King Canada
King Canada KPB-12T instruction manual

Ammann
Ammann APF 12/40 Translation of the original operating instructions

GORBEL
GORBEL AL100 Installation, operation & maintenance manual

Venturo
Venturo ET6K installation manual