Milwaukee MXF CVBP User manual

MXF CVBP
Original instructions
Originalbetriebsanleitung
Notice originale
Istruzioni originali
Manual original
Oorspronkelijke gebruiksaan-
wijzing
Original brugsanvisning
Original bruksanvisning
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Orijinal iletme talimatı
Pvodním návodem k
používání
Pôvodný návod na použitie
Instrukcjoryginaln
Eredeti használati utasítás
Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijm oriinlvalod
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend
Instruciuni de folosire origi-
nale

2 3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
ENGLISH Picture section
with operating description and functional description Page Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints
and description of Symbols Page
DEUTSCH Bildteil
mit Anwendungs- und Funktionsbeschreibungen Seite Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen
und Erklärung der Symbole. Seite
FRANÇAIS Partie imagée
avec description des applications et des fonctions Page Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de sécurité et de travail ainsi
que l’explication des pictogrammes. Page
ITALIANO Sezione illustrata
con descrizione dell'applicazione e delle funzioni Pagina Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e sull‘utilizzo,
spiegazione dei simboli. Pagina
ESPAÑOL Sección de ilustraciones
con descripción de aplicación y descripción funcional Página Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y trabajo y explicación de
los símbolos. Página
PORTUGUES
Parte com imagens
explicativas contendo descrição operacional e funcional Página Parte com texto explicativo contendo Especificações técnicas, avisos de segurança e de operação e
a descrição dos símbolos. Página
NEDERLANDS
Beeldgedeelte
met toepassings- en functiebeschrijvingen Pagina Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheids- en arbeidsinstructies en verklaring
van de symbolen. Pagina
DANSK Billeddel
med anvendelses- og funktionsbeskrivelser Side Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerheds- og arbejdsanvisninger
og symbolforklaring. Side
NORSK Bildedel
med bruks- og funksjonsbeskrivelse Side Tekstdel med tekniske data, viktige sikkerhets- og arbeidsinstruksjoner
og forklaring av symbolene. Side
SVENSKA Bilddel
med användnings- och funktionsbeskrivning Sidan Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhets- och användningsinstruktioner
samt symbolförklaringar. Sidan
SUOMI Kuvasivut
käyttö- ja toimintakuvaukset Sivu Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuus- ja työskentelyohjeet
sekä merkkien selitykset. Sivu
,
.
TÜRKÇE Resim bölümü
Uygulama ve fonksiyon açıklamalarıile birlikte Sayfa Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalıma açıklamalarınıve de sembollerin açıklamalarını
içeren metin bölümü. Sayfa
EŠTINA Obrazová ást
s popisem aplikací a funkcí Stránka Textová ást s technickými daty, dležitými bezpenostními a pracovními pokyny
a s vysvtlivkami symbolStránka
SLOVENSKY
Obrazová ass popisom aplikácií a funkcií Stránka Textová ass technickými dátami, dôležitými bezpenostnými a pracovnými pokynmi
a s vysvetlivkami symbolov Stránka
POLSKI Cz rysunkowa z opisami zastosowania i dziaania Strona Cz opisowa z danymi technicznymi, wanymi wskazówkami dotyczcymi bezpieczestwa
i pracy oraz objanieniami symboli. Strona
MAGYAR Képes részalkalmazási- és mködési leírásokkal Oldal Szöveges rész mszaki adatokkal, fontos biztonsági- és munkavégzési útmutatásokkal, valamint
a szimbólumok magyarázata. Oldal
SLOVENŠINA Del slikez opisom uporabe in funkcij Stran Del besedila s tehninimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in delovnimi navodili
in pojasnili simbolov. Stran
HRVATSKI Dio sa slikamasa opisima primjene i funkcija Stranica Dio štiva sa tehnikim podacima, važnim sigurnosnim i radnim uputama
i objašnjenjem simbola. Stranica
LATVISKI Attla daa ar lietošanas un funkciju aprakstiem Lappuse Teksta daa ar tehniskajiem parametriem, svargiem drošbas un darbbas nordjumiem,
simbolu atšifrjumiem. Lappuse
LIETUVIŠKAI
Paveiksllio dalissu vartojimo instrukcija ir funkcijaprašymais Puslapis Teksto dalis su techniniais duomenimis, svarbiomis saugumo ir darbo instrukcijomis
bei simbolipaaiškinimais. Puslapis
EESTI Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega Lehekülg Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutus- ja tööjuhenditega
ning sümbolite kirjeldustega. Lehekülg
, ,
, .
,
.
ROMÂNSecvena de imagine cu descrierea utilizrii i a funcionrii Pagina Poriune de text cu date tehnice, indicaii importante privind sigurana i modul de lucru
i descrierea simbolurilor. Pagina
,
.
,
.
26
29
32
35
38
41
44
47
50
53
56
59
62
65
68
71
74
77
80
83
86
89
92
95
98
101
104
109

4 5
16
11
14
22
12
8
24
15 10
20 23 18
START
OFF
STOP
ON

6 7
Description see text section.
Beschreibung siehe Texteil.
Description, voir la partie textuelle.
Descrizione vedi sezione di testo.
Ver descripción en el párrafo de texto.
Para a descrição veja o texto.
Beschrijving zie tekstgedeelte.
Se beskrivelse i tekstdelen
Se i tekstdelen for beskrivelse
Beskrivning, se textdel.
Kuvaus katso tekstiosio.
.
Metin bölümündeki açıklamalara dikkat
ediniz.
Popis viz textovou ást
Opis pozri textovú as.
Opis znajdziesz we fragmencie
tekstowym.
A leírást lásd a szöveges részben.
Za opis glejte razdelek z besedilom.
Za opis pogledajte odjeljak s tekstom.
Aprakstu skatiet teksta sada.
Aprašymžr. teksto skirsnyje.
Vaadake kirjeldust tekstiosast.
.
. .
Descriere, a se vedea seciunea de text.
.
.
.
2
3
1
4
5
6
7
8
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
12
13
14
15
16
9
10
11

8 9
1 1
2 2
3
Remove the battery pack before
starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den
Wechselakku herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku
verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages
ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Tarkista pistotulppa ja verkkojohto mahdollisilta
vauriolta. Viat saa korjata vain alan erikoismies.
.
Aletin kendinde bir çalıma yapmadan önce kartu
aküyü çıkarın.
Ped zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výmnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor
vytiahnu.
Przed przystpieniem do jakichkolwiek prac
na elektronarzdziu naley wyj wkadk
akumulatorow.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. eltt az
akkumulátort ki kell venni a készülékbl.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Pirms mašnai veikt jebkda veida apkopes darbus,
ir jizem rakumultors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus renginyje,
išimkite keiiamakumuliatori.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav aku
välja.
B
- .
.
Scoatei acumulatorul înainte de a începe orice
intervenie pe main.
.
-
.
.
click
10 sec

10 11
1 1
2 2
3 3
click
Use sealant to prevent water from entering the
vibrating head.
Dichtmittel verwenden, damit kein Wasser in den
Vibrationskörper eindringt.
Utilisez un produit d’étanchéité pour empêcher toute
infiltration d’eau dans le corps vibrant.
Usare un sigillante per evitare che nel corpo
vibrante possa entrare acqua.
Utilizar material de sellado para que no entre agua
en el cabezal vibratorio.
Use um vedante para evitar que água entre na
cabeça vibratória.
Gebruik afdichtmiddel, zodat geen water in de
trilnaald terecht komt.
Brug tætningsmiddel for at forhindre vand i at
trænge ind i vibratorhovedet.
Bruk tetningsmiddel, slik at intet vann trenger inn i
vibrasjons legemet.
Använd tätningsmedel så att inget vatten kan tränga
in i vibrationshuvudet.
Käytä tiivisteainetta, niin ettei vettä pääse
tunkeutumaan tärytyspäähän.
,
.
Vibratör gövdesine su girmemesi için conta
malzemesi kullanınız.
Použijte tsnicí prostedek, aby do vibraního tlesa
nevnikla žádná voda.
Použite tesniaci prostriedok, aby do vibraného
telesa nevnikla žiadna voda.
Aby zapobiec przedostawaniu siwody do gowicy
wibracyjnej naley zastosowauszczelniacz.
Használjon tömítanyagot, hogy ne hatoljon víz a
rezgtestbe.
Uporabite tesnila, da v vibracijsko glavo ne prodre
voda.
Primijeniti brtveni materijal, kako voda ne bi
prodirala u vibracijsko tijelo.
Lietojiet hermtii, lai vibroelementneiektu
dens.
Naudokite sandarinimo priemones, kad
vibruojanigalvutnepatektvandens.
Kasutage tihendusvahendit, et vesi ei tungiks
vibratsiooninuia sisse.
,
.
,
.
Utilizai agent de etanare pentru a preveni
ptrunderea apei în capul vibrator.
.
,
.
.

12 13
OFF
1 sec
Press button, LED will light up, machine is ready to start.
After 15 minutes of inactivity, the machine goes into sleep mode.
Press button for 1 sec. to reactivate the machine.
Press button again for 1 sec. to deactivate the machine.
Taste drücken, LED leuchtet, Maschine ist startbereit.
Nach 15 Min. Inaktivität wechselt die Maschine in den Ruhemodus.
Taste 1 Sek. Drücken, um Maschine erneut zu aktivieren.
Taste erneut 1 Sek. Drücken, um Maschine zu deaktivieren.
Appuyer sur la touche : la LED s’allume, la machine est alors prête à
fonctionner.
Après 15 minutes d'inactivité, la machine passe en mode veille.
Appuyer sur la touche pendant une seconde pour réactiver la machine.
Appuyer de nouveau sur la touche pendant une seconde pour désactiver
la machine.
Premere il tasto, il LED si accende, l’utensile è pronto per essere avviato.
Dopo 15 min. di inattività l’utensile passa in modalità standby.
Premere il tasto per 1 sec. per riattivare l’utensile.
Premere nuovamente il tasto per 1 secondo per disattivare l’utensile.
Pulsar la tecla, el LED se ilumina, la máquina está lista para inicio.
La máquina cambia al modo de suspensión tras 15 minutos de inactividad.
Para volver a activar la máquina, pulsar la tecla durante 1 segundo.
Para desactivar la máquina, pulsar de nuevo la tecla durante 1 segundo.
Prima a tecla, o LED acende-se, a máquina está pronta para entrar em
funcionamento.
Após 15 minutos de inatividade, a máquina vai para o modo de espera.
Prima a tecla por 1 segundo para reativar a máquina.
Prima a tecla novamente por 1 segundo para desativar a máquina.
Toets indrukken, led brandt, machine is startklaar.
Na 15 minuten inactiviteit schakelt de machine naar de stand-bymodus.
Toets gedurende 1 sec. indrukken om de machine opnieuw te activeren.
Toets opnieuw gedurende 1 sec. indrukken om de machine te deactiveren.
Tryk på knappen, LED’en lyser, maskinen er klar til start.
Efter 15 minutters inaktivitet går maskinen i slumre-tilstand.
Tryk på knappen i 1 sekund for at aktivere maskinen igen.
Tryk igen på knappen i 1 sekund for at deaktivere maskinen.
Trykk på knappen, LED-en lyser og maskinen er klar til start.
Etter 15. minutter uten aktivitet går maskinen over i hvilemodus.
Trykk på knappen i 1 sekund for å aktivere maskinen igjen.
Trykk på knappen i 1 sekund for å deaktivere maskinen.
Tryck på knappen, lysdioden tänds, maskinen är redo för start.
Efter 15 minuters inaktivitet övergår maskinen till viloläge.
Tryck in knappen under 1 sekund för att aktivera maskinen igen.
Tryck in knappen en gång till under 1 sekund för att avaktivera maskinen.
Paina painiketta, LED syttyy palamaan, kone on valmis käyttöön.
Kone siirtyy lepotilaan 15 minuutin toimettomuuden jälkeen.
Aktivoi kone uudelleen painamalla painiketta 1 sekunnin ajan.
Deaktivoi kone painamalla painiketta 1 sekunnin ajan.
, LED, .
15
.
, 1 .
, 1 .
Tua basınız, LED yanmakta, makine çalıtırılmaya hazırdır.
15 dak. kullanılmadıında makine dinlenme moduna geçmektedir.
Makineyi tekrar aktif hale getirmek için tua 1 san. basınız.
Makineyi devre dııbırakmak için tua tekrar 1 san. basınız.
Stisknte tlaítko, svítí LED dioda, náadí je pipravené ke spuštní.
Po 15 minutové neinnosti pejde náadí do režimu klidu.
Pokud chcete náadí opt aktivovat, na 1 vteinu stisknte tlaítko.
Pokud chcete náadí deaktivovat, znovu stisknte tlaítko na 1 vteinu.
Stlate tlaidlo, svieti LED dióda, náradie je pripravené na spustenie.
Po 15 minútovej neinnosti prejde náradie do režimu pokoja.
Ak chcete náradie opäaktivova, na 1 sekundu stlate tlaidlo.
Ak chcete náradie deaktivova, znovu stlate tlaidlo na 1 sekundu.
Nacisn przycisk, dioda LED zawieci si, maszyna jest gotowa do
uruchomienia.
Po 15 minutach bezczynnoci maszyna przechodzi w tryb upienia.
Nacisn przycisk i przytrzymaprzez 1 sekund, aby ponownie
aktywowamaszyn.
Ponowne nacinicie i przytrzymanie przycisku przez 1 sekund
spowoduje dezaktywacjmaszyny.
Nyomja meg a gombot, a LED világít, a gép indításra kész.
15 perc inaktivitás után a gép nyugalmi üzemmódra vált.
A gép újbóli aktiválásához nyomja le a gombot 1 másodpercig.
A gép deaktiválásához újból nyomja le a gombot 1 másodpercig.
Pritisnite tipko, LED luka sveti, stroj je pripravljen za zagon.
Po 15-minutni nedejavnosti se stroj preklopi v nain mirovanja.
Pritisnite tipko in jo pridržite eno sekundo, da stroj ponovno aktivirate.
Ponovno pritisnite tipko in jo pridržite eno sekundo, da stroj deaktivirate.
Pritisnuti tipku, LED svjetli, stroj je spreman za start.
Poslije 15 min. neaktivnosti stroj prelazi u stanje mirovanja.
Tipku pritisnuti 1 sek. da bi se stroj ponovno aktivirao.
Tipku ponovno pritisnuti 1 sek., da bi se stroj deaktivirao.
Nospiediet taustiu, gaismas diode spd, iekrta ir darbgatavb.
Pc 15 min. dkstves iekrta prsldzas gaidstves režm.
Turiet taustiu nospiestu 1 sekundi, lai iekrtu atkrtoti aktiviztu.
Turiet taustiu atkrtoti nospiestu 1 sekundi, lai iekrtu aktiviztu.
Paspauskite mygtuk, švieia šviesos diodas, mašina parengta
eksploatuoti.
Jei valdymo veiksmai neatliekami 15 min., perjungiamas mašinos rimties
režimas.
Jei norite mašinaktyvinti iš naujo, spauskite mygtuk1 sek.
Jei norite mašinišaktyvinti, dar kartspauskite mygtuk1 sek.
Vajutades nuppu, süttib LED põlema ja masin on käivitamiseks valmis.
Kui masin pole 15 minuti jooksul töötanud, läheb see puhkerežiimile.
Masina taasaktiveerimiseks vajutage nuppu ühe sekundi vältel.
Masina inaktiveerimiseks vajutage uuesti nuppu ühe sekundi vältel.
, , .
15 .
1 ,
.
,
1 .
, ,
.
15
.
1 ,
.
1 ,
.
Apsai butonul, ledul se va aprinde, maina este gata de pornire.
Dup15 minute de inactivitate, maina intrîn modul inactiv.
Apsai butonul timp de 1 s pentru a reactiva maina.
Apsai din nou butonul timp de 1 s pentru a dezactiva maina.
, LED ,
.
15 ,
.
1 .
1 .
, , .
15 .
1 ,
.
1 ,
.
. LED
. 15
.
.
This machine must be activated before
switching on.
Diese Maschine muss vor dem
Einschalten aktiviert werden.
Cette machine doit être activée avant la
mise en marche.
Il presente dispositivo deve essere
attivato prima dell'accensione.
Esta máquina se ha de activar antes de
encenderla.
Esta máquina deve ser ativada antes de
ligá-la.
Deze machine moet vóór het inschakelen
worden geactiveerd.
Denne maskine skal aktiveres, inden du
tænder for den.
Denne maskinen må aktiveres før den
innkobles.
Denna maskin måste aktiveras före
påslagning.
Kone täytyy aktivoida ennen
käynnistämistä.
.
Bu makine çalıtırılmadan önce
aktifletirilmek zorundadır.
Tento stroj se musí aktivovat ped
zapnutím.
Tento stroj sa musí aktivovapred
zapnutím.
Maszynnaley aktywowaprzed
wczeniem.
A gépet bekapcsolás eltt aktiválni kell.
Stroj je treba aktivirati pred vklopom.
Ovaj stroj se prije ukljuivanja mora
aktivirati.
Šo iekrtu pirms ieslgšanas
nepieciešams aktivizt.
Šimašinprieš jungiant reikia aktyvuoti.
See masin tuleb enne sisselülitamist
aktiveerida.
.
.
Aceastmaintrebuie activatînainte
de pornire.
.
.
.
0
ON

14 15
3
START
STOP
Switch to remote control
Umschalten auf Fernbedienung
Commutation à Télécommande
Commutazione al controllo remoto
Conmutar a telemando
Comutar ao controlo remoto
Omschakelen naar afstandsbediening
Omskiftning til fjernbetjening
Omkobling til fjernbetjening
Omkoppling till fjärrkontroll
Vaihtokytkentä kauko-ohjaukselle
Uzaktan kumandaya geçi
Pepnutí na dálkový ovlada
Prepnutie na diakový ovláda
Przeczanie na zdalne sterowanie
Átkapcsolás távirányítóra
Preklop na daljinsko upravljanje
Preklapanje na daljinsko upravljanje
Tlvadbas aktivizcija
Perjungimas nuotolinvaldym
Ümberlülitus kaugjuhtimisfunktsiooni peale
Comutai la telecomand
For detailed description of ONE-KEY-function,
see text section.
Detaillierte Beschreibung der ONE-KEY-Funktion,
siehe Textteil.
Pour obtenir une description détaillée de la
fonction ONE-KEY, voir la partie textuelle.
Per una descrizione dettagliata della funzione
ONE-KEY, vedere la sezione di testo.
Para una descripción detallada de la función ONE
KEY, véase el texto.
Para a descrição detalhada da função ONE-KEY
veja o texto.
Zie het tekstgedeelte voor een gedetailleerde
beschrijving van de ONE-KEY-functie.
ONE-KEY-funktionen er nærmere beskrevet i
tekstdelen.
Se tekstdelen for detaljert beskrivelse av ONE-
KEY-funksjonen.
Detaljerad beskrivning av ONE-KEY-funktionen,
se textdelen.
Katso ONE-KEY-toiminnon yksityiskohtainen
kuvaus tekstiosasta.
ONE-
KEY, .
ONE-KEY fonksiyonuyla ilgili ayrıntılıaçıklamalar
için, bkz. metin kısmı.
Podrobný popis funkce ONE-KEY si pette v
textové ásti.
Podrobný popis funkcie ONE-KEY si pozrite v
textovej asti.
Szczegóowy opis funkcji ONE-KEY znajduje si
w czci tekstowej.
Az ONE-KEY funkció részletes leírásához lásd a
szöveges részt.
Podroben opis funkcije ONE-KEY, glede del z
besedilom.
Detalji opis funkcije ONE-KEY, vidi u dijelu teksta.
Plašku ONE-KEY funkcijas aprakstu skatiet
teksta da.
Išsamus ONE-KEY funkcijos aprašymas pateiktas
tekstinje dalyje.
Funktsiooni ONE-KEY üksikasjalikku kirjeldust vt
tekstiosast.
ONE-KEY .
.
ONE KEY
.
Pentru descrierea detaliata funciei ONE-KEY,
consultai seciunea de text.
ONE-KEY
.
. ONE-KEY (
) .
. ONE-KEY

16 17
1 4
2 5
63
The remote control must be paired before
using it for the first time.
Die Fernbedienung muss vor dem ersten
Gebrauch gekoppelt werden.
La télécommande doit être appariée avant
d’être utilisée pour la première fois.
Il controllo remoto deve essere sintonizzato
prima del primo utilizzo.
El telemando ha de ser acoplado antes de
usarlo por primera vez.
O controlo remoto deve ser acoplado antes da
primeira utilização.
Pair (koppel) de afstandsbediening vóór het
eerste gebruik.
Fjernbetjeningen skal parres før første
ibrugtagning.
Fjernbetjeningen må kobles før enheten tas i
bruk første gang.
Fjärrkontrollen måste parkopplas innan
användning.
Kauko-ohjain täytyy liittää ennen ensimmäistä
käyttöä.
.
lk kullanımdan önce uzaktan kumandanın
balantısının oluturulmasıgerekmektedir.
Ped prvním použitím se musí pipojit dálkový
ovlada.
Pred prvým použitím sa musí pripojidiakový
ovláda.
Przed rozpoczciem korzystania z funkcji
zdalnego sterowania naley sparowapilota z
narzdziem.
A távirányítót az elshasználatot megelzen
párosítani kell.
Daljinsko upravljanje je treba povezati pred
prvo uporabo.
Daljinsko upravljanje mora prije prve uporabe
biti spojeno.
Tlvadbu pirms pirms lietošanas reizes ir
jpievieno.
Prieš naudojant pirmjkartturi bti prijungtas
nuotolinis valdiklis.
Kaugjuhtimine tuleb ühendada enne esmast
kasutamist.
.
.
Înainte de prima utilizare, telecomanda trebuie
asociat.
.
,
.
.
START
STOP

18 19
Tighten the shoulder and waist straps until they fit snugly
and securely. Connect chest strap.
Straps should be tight but comfortable; if they are too
loose, the machine may slide around on your back,
making it uncomfortable to wear.
The machine may shift during use and movement, such
as twisting or bending over.
Die Schulter- und Hüftgurte festziehen, bis sie fest und
sicher sitzen. Brustgurt schließen.
Die Gurte sollten eng anliegend, aber bequem sein.
Wenn sie zu locker sind, kann die Maschine auf Ihrem
Rücken herumrutschen, was das Tragen unangenehm
macht.
Die Maschine kann sich während des Gebrauchs und
der Bewegung verschieben, z. B. durch Verdrehen oder
Bücken.
Serrez les sangles au niveau de l’épaule et de la taille
jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées et sécurisées.
Fixez la sangle de poitrine.
Les sangles doivent être serrées mais confortables. Si
elles sont trop lâches, la machine peut glisser sur votre
dos, ce qui la rend alors inconfortable à porter.
La machine peut se déplacer lorsque vous l’utilisez
et que vous bougez, par exemple lorsque vous vous
tournez ou que vous vous penchez.
Stringere le cinghie delle spalle e della vita fino a quando
non sono aderenti e sicure. Chiudere la cinghia toracica.
Le cinghie devono essere aderenti ma comode. Se
non sono ben aderenti, la macchina può muoversi sulla
schiena, rendendola scomoda da trasportare.
La macchina può spostarsi durante l'uso e il movimento,
ad esempio quando chi la porta si gira o si china.
Apretar bien las correas de hombros y de cadera hasta
que queden fijas y seguras. Abrochar la correa de pecho.
Las correas deben estar ceñidas al cuerpo, pero no
resultar incómodas. Si están demasiado sueltas, la
máquina puede deslizarse a lo largo de su espalda
provocando molestias al llevarla.
La máquina se puede desplazar durante su uso y al
moverla, p. ej., al girarse o agacharse.
Aperte a alça de ombro e as cintas até estiveram fixas e
seguras. Feche a cinta peitoral.
As cintas devem estar justas, mas confortáveis. Se
estiverem muito soltas, a máquina pode deslizar nas
suas costas, fazendo desagradável carregá-la.
A máquina pode deslocar-se durante a utilização e os
movimentos, p. ex., ao virar ou inclinar-se.
Trek de schouder- en heupgordels vast totdat ze goed en
veilig zitten. Borstgordel sluiten.
De gordels moeten nauw sluiten, maar comfortabel zijn.
Als ze te los zitten, kan de machine op uw rug heen- en
weer schuiven, waardoor het dragen onaangenaam
wordt.
De machine kan tijdens de bediening en tijdens
beweging verschuiven, bijv. door verdraaien of bukken.
Stram skulder- og taljestropper, så de sidder ordentligt og
sikkert. Luk bryststroppen.
Stropperne skal sidde ind til kroppen, men stadig føles
behagelige. Hvis de sidder for løst, glider maskinen rundt
på ryggen, hvilket gør det ubehageligt at bære maskinen.
Under brug af maskinen og når du bevæger dig, kan
maskinen rykke sig, f.eks. når vender dig om eller bukker
dig ned.
Stram til skulder- og hoftebeltene til de sitter tett og godt.
Lukk brystbeltet.
Beltene skal sitte tett inntil, men de skal være
behagelige. Dersom de setter for løst, kan maskinen
gli rundt på ryggen din, noe som gjøre det ubehagelig
å bære den.
Maskinen kan forskyve seg under bruken og bevegelsen,
eksempelvis når du snur deg eller bøyer deg.
Dra åt axel- och höftremmarna så att de sitter fast och
säkert. Stäng igen bröstremmen.
Remmarna ska sitta tätt åtsittande men ändå bekvämt.
Om de sitter för löst kan maskinen glida på din rygg vilket
gör den obekväm att bära.
Maskinen kan förskjutas under användning eller när du
rör dig, tex. om du vrider eller bockar dig.
Kiristä olka- ja lantiohihnoja, kunnes ne ovat tiukasti ja
turvallisesti paikallaan. Sulje rintahihna.
Hihnojen tulee olla tiiviisti vartaloa mukaillen, mutta silti
mukavasti. Jos ne ovat liian löysiä, nin kone voi liikkua
selässäsi edestakaisin, ja tämä tekee kantamisesta
epämiellyttävää.
Kone voi siirtyä käytön ja liikkeen aikana, esim. vartaloa
kierrettäessä tai kumarruttaessa.
,
. .
,
. ,
,
.
, ..
.
Omuz ve bel kemerlerini sıkıve güvenli oturana kadar
sıkılayınız. Göüs kemerini kapatınız.
Kayılar dar, ancak rahat oturmalıdır. Fazla gevek
olduklarında, makine sırtınızda saa sola kayabilir ve bu
da taıma sırasında rahatsızlık verir.
Kullanım sırasında ve hareket ederken makine kayabilir,
örnein dönerken veya eilirken.
Ramenní a bederní popruhy pevnutáhnte, aby pevn
a bezpensedly. Hrudní popruh zapnte.
Popruhy by mly doléhat tsn, ale mly by být
pohodlné. Když jsou píliš uvolnné, stroj mže na vašich
zádech sklouznout, což znepíjemní nošení.
Stroj se mže bhem používání a pohybu pesunout,
nap. v dsledku otoení nebo sehnutí.
Plecné a bedrové popruhy pevne utiahnite, až nebudú
pevne a bezpene sedie. Hrudný popruh zatvorte.
Popruhy by mali doliehatesne, ale mali by by
pohodlné. Kesú príliš uvonené, stroj môže na vašom
chrbte skznu, o znepríjemní nosenie.
Stroj sa môže poas používania a pohybu presunú,
napr. v dôsledku otoenia alebo zohnutia.
Docign pasy naramienne i biodrowe, abd
odpowiednio i pewnie przylegado ciaa. Zapi pas
piersiowy.
Ramiczka powinny przylegado ciaa, ale lee
wygodnie. Jeli bdzbyt lune, narzdzie moe
przesuwasina plecach, co sprawi, e jego noszenie
bdzie niewygodne.
Narzdzie moe siprzesuwapodczas pracy i
chodzenia, np. na skutek skrcania lub zginania.
A váll- és csíphevedereket húzza annyira szorosra,
hogy szilárdan és biztosan illeszkedjenek. Zárja a
mellhevedert.
A hevederek illeszkedjenek szorosan, de legyenek
kényelmesek. Ha túl lazák, akkor a gép elcsúszhat a
hátán, ami kellemetlenné teszi a viselést.
A gép használat és mozgás közben, pl. elforduláskor
vagy lehajoláskor elmozdulhat.
Zategnite ramenske in bone pasove, dokler niso tesno
in varno pritrjeni. Zaprite prsni pas.
Pasovi se morajo tesno prilegati, vendar biti kljub temu
udobni. e so preveohlapni, lahko naprava na Vašem
hrbtu drsi, zaradi esar je nošenje neudobno.
Naprava se lahko med uporabo in gibanjem premakne,
npr. zaradi zasuka ali sklanjanja.
Remene ramena i kukova vrsto stegnuti, sve dok ne
sjede vrsto i sigurno. Remen za grudi zatvoriti.
Remeni bi trebali nalijegati usko ali i biti udobni. Ako su
ovi prelabavi, stroj se može pomicati na Vašim leima,
što nošenje ini neugodnim.
Stroj se za vrijeme uporabe i kretanja može pomai, npr.
kroz zakretanja ili saginjanja.
Pievelciet plecu un gurnu jostas, ldz ts piegucieši un
droši. Aizsprdzjiet kršu jostu.
Jostm jpiegucieši, tau rti. Ierce uz jsu muguras
kustsies un apgrtins nešanu, ja ts bs prk vagas.
Lietošanas un kustbu laik, piem., pagriežoties vai
noliecoties, ierce var sasvrties.
Peiir klubdiržus priveržkite taip, kad jie btuždti
tvirtai ir saugiai. Užsekite krtins dirž.
Diržai turi bti gerai priglud, taiau patogs. Jei jie per
laisvi, prietaisas gali nuslysti ant nugaros ir dl to jbus
nepatogu nešioti.
Naudojimo ir judjimo metu, pvz., pasisukant arba
lenkiantis, prietaisas gali pasislinkti.
Tõmmake õla- ja puusarihm kõvasti kinni, kuni see on
kõvasti ja kindlalt paigal. Sulgege rinnarihm.
Rihmad peavad olema võimalikult keha vastas, kuid
mugavalt. Kui rihmad on liiga lõdvalt, võib seade
teie seljast maha libiseda, mis muudab kandmise
ebamugavaks.
Masin võib kasutamise ja liikumise ajal libiseda, nt
pööramise või kummardumise ajal.
,
.
.
, .
,
, .
, ,
.
,
.
.
, .
,
, .
, .
.
Strângei chingile pentru umr i talie pâncând acestea
sunt mulate i fixe. Conectai chinga pentru piept.
Chingile trebuie sfie strânse, dar confortabile; dac
sunt prea largi, maina poate aluneca pe spatele dvs.,
ceea ce o va face neconfortabil de purtat.
Maina îi poate schimba poziia în timpul utilizrii i la
micrilor precum rsucirea sau aplecarea.
.
.
, .
,
, .
, . .
,
. ’
.
, .
,
, .
, , .
.
.
.
.
.
click
click

20 21
Vibration radius with 38 mm (1.5 ) head: 150 mm
Vibration radius with 50 mm (2.5 ) head: 280 mm
Immersion distance with 38 mm (1.5 ) head: 230 mm
Immersion distance with 50 mm (2.5 ) head: 420 mm
Vibrationsradius mit 38 mm (1,5) Kopf: 150 mm
Vibrationsradius mit 50 mm (2,5) Kopf: 280 mm
Eintauchabstand mit 38 mm (1,5) Kopf: 230 mm
Eintauchabstand mit 50 mm (2,5) Kopf: 420 mm
Rayon de vibration avec une tête de 38 mm (1,5) : 150 mm
Rayon de vibration avec une tête de 50 mm (2,5) : 280 mm
Rayon de vibration avec une tête de 38 mm (1,5) : 230 mm
Rayon de vibration avec une tête de 50 mm (2,5) : 420 mm
Raggio di vibrazione con testa da 38 mm (1,5): 150 mm
Raggio di vibrazione con testa da 50 mm (2,5): 280 mm
Distanza d'immersione con testa da 38 mm (1,5): 230 mm
Distanza d'immersione con testa da 50 mm (2,5): 420 mm
Radio de vibración con cabezal de 38 mm (1,5): 150 mm
Radio de vibración con cabezal de 50 mm (2,5): 280 mm
Distancia de inmersión con cabezal de 38 mm (1,5): 230 mm
Distancia de inmersión con cabezal de 50 mm (2,5): 420 mm
Raio de vibração com cabeça 38 mm (1,5): 150 mm
Raio de vibração com cabeça 50 mm (2,5): 280 mm
Distância de imersão com cabeça 38 mm (1,5): 230 mm
Distância de imersão com cabeça 50 mm (2,5): 420 mm
Trilradius met 38 mm (1,5)-kop: 150 mm
Trilradius met 50 mm (2,5)-kop: 280 mm
Afstand tussen trilpunten met 38 mm (1,5)-kop: 230 mm
Afstand tussen trilpunten met 50 mm (2,5)-kop: 420 mm
Vibrationsradius med 1,5 hoved: 150 mm
Vibrationsradius med 2,5 hoved: 280 mm
Nedsænkningsafstand med 1,5 hoved: 230 mm
Nedsænkningsafstand med 2,5 hoved: 420 mm
Vibrasjonsradius med 38 mm (1,5) hode: 150 mm
Vibrasjonsradius med 50 mm (2,5) hode: 280 mm
Nedsenkningsavstand med 38 mm (1,5) hode: 230 mm
Nedsenkningsavstand med 50 mm (2,5) hode: 420 mm
Vibrationsradie med 38 mm (1,5) huvud: 150 mm
Vibrationsradie med 50 mm (2,5) huvud: 280 mm
Nedsänkningsavstånd med 38 mm (1,5) huvud: 230 mm
Nedsänkningsavstånd med 50 mm (2,5) huvud: 420 mm
Tärytyssäde 38 mm (1,5) päätä käytettäessä: 150 mm
Tärytyssäde 50 mm (2,5) päätä käytettäessä: 280 mm
Upotusvälimatka 38 mm (1,5) päätä käytettäessä: 230 mm
Upotusvälimatka 50 mm (2,5) päätä käytettäessä: 420 mm
38 mm (1,5): 150 mm .
50 mm (2,5): 280 mm .
38 mm (1,5): 230 mm .
50 mm (2,5): 420 mm .
38 mm (1,5) kafa ile vibrasyon yarıçapı: 150 mm
50 mm (2,5) kafa ile vibrasyon yarıçapı: 280 mm
38 mm (1,5) kafa ile dalma uzunluu: 230 mm
50 mm (2,5) kafa ile dalma uzunluu: 420 mm
Polomr vibrací s 38 mm (1,5) hlavou: 150 mm
Polomr vibrací s 50 mm (2,5) hlavou: 280 mm
Hloubka ponoení s 38 mm (1,5) hlavou: 230 mm
Hloubka ponoení s 50 mm (2,5) hlavou: 420 mm
Polomer vibrácií s 38 mm (1,5) hlavou: 150 mm
Polomer vibrácií s 50 mm (2,5) hlavou: 280 mm
Hbka ponorenia s 38 mm (1,5) hlavou: 230 mm
Hbka ponorenia s 50 mm (2,5) hlavou: 420 mm
Promiewibracji z gowic38 mm (1,5): 150 mm
Promiewibracji z gowic50 mm (2,5): 280 mm
Odlego zanurzenia z gowic38 mm (1,5): 230 mm
Odlego zanurzenia z gowic50 mm (2,5): 420 mm
Vibrációs sugár 38 mm (1,5) -os fejjel: 150 mm
Vibrációs sugár 50 mm (2,5)-os fejjel: 280 mm
Bemerülési távolság 38 mm (1,5)-os fejjel: 230 mm
Bemerülési távolság 50 mm (2,5)-os fejjel: 420 mm
Polmer vibracij z 38 mm (1,5) glavo: 150 mm
Polmer vibracij z 50 mm (2,5) glavo: 280 mm
Potopna razdalja z 38 mm (1,5) glavo: 230 mm
Potopna razdalja z 50 mm (2,5) glavo: 420 mm
Vibracijski polumjer sa 38 mm (1,5) glavom: 150 mm
Vibracijski polumjer sa 50 mm (2,5) glavom: 280 mm
Razmak uronjavanja sa 38 mm (1,5) glavom: 230 mm
Razmak uronjavanja sa 50 mm (2,5) glavom: 420 mm
Vibrcijas rdiuss ar 38 mm (1,5) galvu: 150 mm
Vibrcijas rdiuss ar 50 mm (2,5) galvu: 280 mm
Iegremdšanas attlums ar 38 mm (1,5) galvu: 230 mm
Iegremdšanas attlums ar 50 mm (2,5) galvu: 420 mm
Vibracijos spindulys, kai galvut1,5 coli: 150 mm
Vibracijos spindulys, kai galvut2,5 coli: 280 mm
Panardinimo atstumas, kai galvut1,5 coli: 230 mm
Panardinimo atstumas, kai galvut2,5 coli: 420 mm
Vibratsiooniraadius 1,5 pea puhul: 150 mm
Vibratsiooniraadius 2,5 pea puhul: 280 mm
Sissekastmissügavus 1,5 pea puhul: 230 mm
Sissekastmissügavus 2,5 pea puhul: 420 mm
38 (1,5): 150
50 (2,5): 280
38 (1,5): 230
50 (2,5): 420
38 mm (1,5): 150 mm
50 mm (2,5): 280 mm
38 mm (1,5): 230 mm
50 mm (2,5): 420 mm
Razde vibrare cu cap de 1,5 : 150 mm
Razde vibrare cu cap de 2,5 : 280 mm
Distan de imersiune cu cap de 1,5 : 230 mm
Distan de imersiune cu cap de 2,5 : 420 mm
38 mm (1,5): 150 mm
50 mm (2,5 ): 280 mm
38 mm (1,5 ): 230 mm
50 mm (2,5 ): 420 mm
38 mm (1,5’’): 150 mm
50 mm (2,5’’): 280 mm
38 mm (1,5’’): 230 mm
50 mm (2,5’’): 420 mm
mm 150 : 1,5
mm 280 : 2,5
mm 230 : 1,5
mm 420 : 2,5
Compacting fresh concrete
Quickly and vertically immerse the vibrating
head in the fresh concrete, linger for
several seconds and slowly pull it out.
Immerse the vibrating head in all areas
of the formwork and compact the fresh
concrete. Do not touch the formwork and
reinforcing steel.
Frischbeton verdichten
Vibrationskörper zügig und senkrecht in
den Frischbeton eintauchen, mehrere
Sekunden verweilen lassen und langsam
wieder herausziehen. Vibrationskörper in
alle Bereiche der Schalung eintauchen und
den Frischbeton verdichten. Schalung und
Bewehrungsstahl nicht berühren.
Compactage du béton frais
Plongez rapidement et verticalement le
corps vibrant dans le béton frais, laissez-le
agir pendant quelques secondes puis
retirez-le lentement. Plongez le corps
vibrant dans toutes les zones du corage
et compactez le béton frais. Ne touchez
pas le corage et l’acier d’armature.
Compattazione di calcestruzzo fresco
Immergere il corpo vibrante rapidamente
e verticalmente nel calcestruzzo fresco,
lasciarlo immerso per alcuni secondi ed
estrarlo lentamente. Immergere il corpo
vibrante in tutte le zone della cassaforma
e compattare il calcestruzzo fresco.
Non toccare la cassaforma e l‘acciaio
d‘armatura.
Cómo compactar hormigón fresco
Sumergir el cabezal vibratorio rápidamente
y en posición vertical en el hormigón
fresco, dejar que pasen algunos segundos
y volver a extraerlo lentamente. Sumergir
el cabezal vibratorio en todas las zonas del
encofrado y compactar el hormigón fresco.
No tocar el encofrado ni las varillas de
acero de refuerzo.
Compactar o betão fresco
Submerja a cabeça de vibração rapida
e verticalmente no betão fresco, deixe-a
permanecer por alguns minutos e tire-a
lentamente. Submerja a cabeça de
vibração em todas as áreas da cofragem
e compacte o betão fresco. Não toque na
cofragem e nas armaduras de aço.
Vers gestort beton verdichten
Laat de trilnaald vlot en verticaal in het
vers gestorte beton zakken, blijf meerdere
seconden op hetzelfde trilpunt en trek
de trilnaald langzaam weer naar boven.
Dompel de trilnaald onder op alle punten
langs de bekisting en verdicht het vers
gestorte beton. Raak de bekisting en de
wapening daarbij niet aan.
Komprimering af frisk beton
Vibratorhovedet sænkes hurtigt og
lodret ned i den friske beton, lad det
blive i betonen i nogle sekunder, inden
det trækkes langsomt op igen. Sænk
vibratorhovedet ned i alle områder af
forskallingen, og komprimér den friske
beton. Undgå kontakt med forskalling og
armeringsstål.
Komprimering av fersk betong
Senk vibrasjons legemet raskt og loddrett
ned i den ferske betongen, hold den der i
flere sekunder og trekk den langsomt opp
igjen. Senk vibrasjons legemet ned i alle
forskalingens områder og komprimert den
ferske betongen. Ikke berør forskaling og
armeringsstål.
Komprimera färsk betong
Doppa ner vibrationshuvudet snabbt och
lodrätt i den färska betongen, låt det vara
kvar där under flera sekunder och dra
sedan långsamt upp det igen. Doppa ner
vibrationshuvudet i alla områden i formen
och komprimera den färska betongen. Rör
inte vid formen och armeringen.
Valubetonimassan tiivistäminen
Upota tärytyspää nopeasti ja pystysuoraan
valubetonimassaan, anna sen olla siinä
muutaman sekunnin ajan ja vedä se sitten
hitaasti pois. Upota tärytyspää muotin eri
alueille ja tiivistä valubetonimassa. Älä
kosketa muottiin tai raudoituksiin.
,
.
‘
.
.
Taze betonun sıkıtırılması
Vibrasyon gövdesini hızlıve dik bir ekilde
taze beton içine daldırın, birkaç saniye
içinde bırakın ve tekrar yavaça dıarı
çekin. Vibrasyon gövdesini beton kalıbın
bütün bölgelerine daldırın ve taze betonu
sıkıtırın. Kalıplara ve betonarme çeliklere
dokundurmayın.
Zhutování erstvého betonu
Vibraní tleso ponote plynule a svisle
do erstvého betonu, nechte jej tam
nkolik sekund a znova pomalu vytáhnte.
Vibraní tleso ponote do všech oblastí
bednní a zhutnte erstvý beton.
Nedotýkejte se bednní a vyztužovací
ocele.
Zhutovanie erstvého betónu
Vibrané teleso ponorte plynulo a zvislo do
erstvého betónu, nechajte zotrvaviacero
sekúnd a znova pomaly vytiahnite. Vibrané
teleso ponorte do všetkých oblastí debnenia
a zhutnite erstvý betón. Nedotýkajte sa
debnenia a vystužovacej ocele.
Zagszczanie wieego betonu
Zanurzygowicwibracyjnszybkim ruchem
pionowo w wieym betonie, pozostawina
kilka sekund, a nastpnie powoli wycign
jz powrotem. Zanurzygowicwibracyjn
we wszystkich miejscach szalunku i zagci
wiey beton. Nie dotykaszalunku i
stalowego zbrojenia.
Frissbeton tömörítése
Merítse a rezgtestet lendületesen és
függlegesen a frissbetonba, hagyja
benne több másodpercig, majd lassan
húzza ki ismét. Merítse bele a rezgtestet
a zsaluzás minden részén, és tömörítse
össze a frissbetont. Ne érjen a zsaluzáshoz
és a betonacélhoz.
Zgoševanje svežega betona
Vibracijsko glavo hitro in navpino potopite
v svež beton, poakajte nekaj sekund in
jo poasi spet izvlecite. Vibracijsko glavo
potopite v vsa podroja opažev in zgostite
svež beton. Ne dotikajte se opažev in
armiranega jekla.
Svježi beton komprimirati
Vibracijsko tijelo kontinuiarno i okomito
uroniti u svježi beton, više sekunda pustiti
da stoji i polako opet izvui. Vibracijsko
tijelo uroniti u sva podruja oplate i svježi
beton komprimirati.Oplatu i armaturni elik
ne dodirivati.
Svaigbetona sabiezinšana
tri un vertikli iegremdjiet vibroelementu
svaigajbeton, aujiet tam darboties
vairkas sekundes, tad lnm izvelciet to
no betona. Iegremdjiet vibroelementu
sabieziniet betonu viss formas zons.
Nepieskarieties formai un armatras
traudam.
Šviežio betono tankinimas
Vibruojanigalvutstaigiai ir vertikaliai
panardinkite šviežibetonir iš lto vl
ištraukite. Vibruojanigalvutpanardinkite
visas klojinio sritis ir sutankinkite švieži
beton. Nelieskite klojinio ir armatrinio
plieno.
Puhta betooni tihendamine
Kastke vibratsiooninuia pidevalt ja
horisontaalasendis betooni sisse, laske
seal mõned sekundid vibreerida ja
tõmmake aeglaselt jälle välja. Kastke
vibratsiooninui saalungi kõikidesse
piirkondadesse ja tihendage betoon. Ärge
saalungit ja armatuurivardaid puutuge.
,
.
, .
.
,
.
.
.
Compactarea betonului proaspt
Introducei rapid i vertical capul vibrator în
betonul proaspt, plimbai-l timp de câteva
secunde, apoi extragei-l lent. Introducei
capul vibrator în toate zonele cofrajului i
compactai betonul proaspt. Nu atingei
cofrajul sau armtura din oel.
,
.
.
.
,
.
.
.
.
.
.

22 23
11
22
33
2 x AAA
3V CR203
3V CR2032
Coin Cell
Knopfzelle
Batterie bouton
Batteria a bottone
Célula de botón
Knopfzelle
Knoopcel
Knapcelle
Knappcelle
Knappcell
Nappiparisto
Düme pil
Knoflíkový akumulátor
Gombíkový akumulátor
Ogniwo guzikowe
Gombelem
Gumbasta baterija
elija
Podzielements
Diskinis galvaninis elementas
Nööpelement
Baterie tip nasture
+

24 25
1
2
click

26 27
MXF CVBP
4838 88 01 XXXXXX MJJJJ
72 V
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.0 BT signal mode
11 200 min-1
13,6 ... 15,7 kg
2,13 m / 4,26 m
38,1 mm / 50,8 mm (1,5“ / 2,5“)
> 9 m
IP 20
-18...+50 °C
MXF CP203, MXF XC406
MXFC
89 dB(A) / 3 dB(A)
100 dB(A) / 3 dB(A)
7,85 m/s2/ 1,5 m/s2
ENGLISH ENGLISH
TECHNICAL DATA
Type
Production code
Battery voltage
Frequency band(s) of Bluetooth
Radio-frequency power
Bluetooth version
Vibrations per minute
Weight according EPTA-Procedure 01/2014 (MXF CP203, MXF XC406)
Flexible shaft
Vibration head diameter
Remote control communication range
Protection class
Recommended ambient operating temperature
Recommended battery types
Recommended charger
Noise Information:
Measured values determined according to EN 60745.
Typically, the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level / Uncertainty K
Sound power level / Uncertainty K
Wear ear protectors.
Vibration Information: Total vibration values (vector sum in the
three axes) determined according to EN 60745.
Vibration emission value ah/ Uncertainty K
WARNING! Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
CONCRETE VIBRATOR SAFETY WARNINGS
Flexible shafts
Avoid sharp bends of the flexible shaft during operation, transport
and also storage.
Do not use flexible shaft to pull the motor.
Do not step on or drive over the flexible shaft.
Vibrating head
Do not put down the vibrating head until the machine has come to a
complete standstill.
Only run the vibrator head in fresh concrete and not in the air, it can
heat up and be damaged.
Do not touch the vibrating head with your hands or other body parts
while it is in operation.
ADDITIONAL SAFETY AND WORKING INSTRUCTIONS
Use protective equipment. Always wear safety glasses when
working with the machine. The use of protective clothing is
recommended, such as dust mask, protective gloves, sturdy non-slip
footwear, helmet and ear defenders.
The dust produced when using this tool may be harmful to health.
Do not inhale the dust. Wear a suitable dust protection mask.
Contact with concrete, cement or other aggregates can cause skin
irritation. Avoid direct contact with the skin.
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by
burning them. Milwaukee Distributors oer to retrieve old batteries to
protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short
circuit risk).
Use only System MXF chargers for charging System MXF battery
packs. Do not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry
rooms. Keep dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme load
or extreme temperatures. In case of contact with battery acid wash
it oimmediately with soap and water. In case of eye contact rinse
thoroughly for at least 10 minutes and immediately seek medical
attention.
WARNING This device contains a lithium button/coin cell
battery. A new or used battery can cause severe internal
burns and lead to death in as little as 2 hours if swallowed or
enters the body. Always secure the battery cover. If it does not close
WARNING
The vibration and noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardized test given in EN
60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for dierent applications, with
dierent accessories or poorly maintained, the vibration emission may dier. This may significantly increase the exposure level over the total
working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched oor when it is running
but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the eects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep
the hands warm, organisation of work patterns.
securely, stop using the device, remove the batteries, and keep it
away from children. If you think batteries may have been swallowed
or entered the body, seek immediate medical attention.
Warning! To reduce the risk of fire, personal injury, and product
damage due to a short circuit, never immerse your tool, battery pack
or charger in fluid or allow a fluid to flow inside them. Corrosive or
conductive fluids, such as seawater, certain industrial chemicals,
and bleach or bleach containing products, etc., can cause a short
circuit.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The concrate vibrator is designed for compacting fresh concrete.
The vibrating head must be immersed in the fresh concrete.
The machine may only be operated if all the instructions in this
operating manual and the service and maintenance instructions are
observed.
No non-permitted components may be connected to the drive.
The machine must not be operated without a flexible shaft and
vibrating body.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
RESIDUAL RISK
Even when the product is used as prescribed, it is still impossible
to completely eliminate certain residual risk factors. The following
hazards may arise in use and the operator should pay special
attention to avoid the following:
• Injury caused by vibration.
Hold the product by designated handles and restrict working time
and exposure.
• Exposure to noise can cause hearing injury.
Wear ear protection and limit exposure.
• Injury due to flying debris
Wear eye protection, heavy long trousers, gloves and substancial
footwear at all times.
• Inhalation of toxic dusts.
ONE-KEY™
To learn more about the ONE-KEY functionality for this tool, please
reference the Quick Start guide included with this product or go to
www.milwaukeetool.com/one-key. To download the ONE-KEY app,
visit the App Store or Google Play from your smart device.
Also, when the product experiences ESD, the Bluetooth
communication will be disconnected. It needs to be reset manually
to recover.
We considered the results to be within our minimum acceptable
performance level according to EN 55014-2 / EN 301489-1 / EN
301489-17.
ONE-KEY™ Indicator
Solid Blue Wireless mode is active and ready to be
configured via the ONE-KEY™ app.
Blinking Blue Tool is actively communicating with the ONE-
KEY™ app.
Blinking Red Tool is in security lockout and can be unlocked
by the owner via the ONE-KEY™ app.
NOTES FOR LI-ION BATTERIES
Use of Li-Ion batteries
Battery packs which have not been used for some time should be
recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance of
the battery pack. Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk
of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean.
For an optimum life-time, the battery packs have to be fully charged,
after used.
To obtain the longest possible battery life remove the battery pack
from the charger once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C and
away from moisture
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition
Every six months of storage, charge the pack as normal.
Battery protection for Li-Ion Akkus
In extremely high torque, binding, stalling and short circuit situations
that cause high current draw, the tool will vibrate for about 5
seconds, the fuel gauge will flash,and then the tool will turn OFF. To
reset, release the trigger.
Under extreme circumstances, the internal temperature of the
battery pack could raise too much. If this happens, the fuel gauge
will flash until the battery pack cooled down. After the lights go o,
the work may continue.
Transport of Lithium Batteries
Lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation
requirements.
Transportation of those batteries has to be done in accordance with
local, national and international provisions and regulations.
• The user can transport the batteries by road without further
requirements.
• Commercial transport of Lithium-Ion batteries by third parties is
subject to Dangerous Goods regulations. Transport preparation
and transport are exclusively to be carried out by appropriately
trained persons and the process has to be accompanied by
corresponding experts.
When transporting batteries:
• Ensure that battery contact terminals are protected and insulated
to prevent short circuit.
• Ensure that battery pack is secured against movement within
packaging.
• Do not transport batteries that are cracked or leak.
Check with forwarding company for further advice.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
1 Backpack
2 Carry handle
3 Backpack latch
4 Coupler locking handle
5 Flex shaft coupler
6 ONE-KEY battery compartment
7 Battery
8 Remote control storage
9 Switch position remote control
10 Switch position machine o
11 Switch position machine on
12 Pairing button/LED
13 LED activated machine
14 Button for activating the machine
15 Cold start LED
16 ONE-KEY indicator
17 Vibrating head 1.5"
18 Vibrating haed 2.5"
19 Flexible shaft
20 Connector to machine
21 Connector to vubrating head
22 Remote control
23 Transmit LED
24 Pairing button
25 Remote control on/oswitch
26 Start/stop button
Concrete vibrator

28 29
MXF CVBP
4838 88 01 XXXXXX MJJJJ
72 V
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.0 BT signal mode
11 200 min-1
13,6 ... 15,7 kg
2,13 m / 4,26 m
38,1 mm / 50,8 mm (1,5“ / 2,5“)
> 9 m
IP 20
-18...+50 °C
MXF CP203, MXF XC406
MXFC
89,3 dB(A) / 3 dB(A)
100,3 dB(A) / 3 dB(A)
7,85 m/s2/ 1,5 m/s2
ENGLISH
ADDITIONAL HINTS FOR OPERATION
Cold Start LED
The cold start LED will illuminate when the tool is started in cold
conditions (below 0°C). The tool will will gradually bring up to 10 000
vibrations/minute in order to avoid nuisance shut downs. Once the
vibrations reaches 10 000 vibrations/minute the cold start LED will
go o. This feature allows the tool to start in temps as low as -20°C.
CLEANING
After each use, clean the concrete vibrator from concrete residues
with a damp cloth. Do not clean with a water jet or high pressure
cleaner.
Clean the flexible shaft and the vibrating haed from concrete residue
with running water after each use.
MAINTENANCE
daily
before after
operation
Visual inspection of all parts for damage. x
Battery - visual check for damage. x
Battery charger - visual check for
damage. x
Check that the connections are tight:
Flexible shaft - vibrator head: tighten if
necessary.
Flexible shaft - drive: if necessary,
securely engage
x
Clean the machine. x
Clean the battery. x
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts. Should
components need to be replaced which have not been described,
please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of
guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please
state the machine type printed as well as the six-digit No. on
the label and order the drawing at your local service agents or
directly at: Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany.
DEUTSCH
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before starting
the machine.
CAUTION! WARNING! DANGER!
Remove the battery pack before starting any work on
the machine.
Do not swallow the coin cell battery!
Always wear goggles when using the machine.
Wear ear protectors!
Wear a suitable dust protection mask.
Wear gloves!
Wear head protection.
Accessory - Not included in standard equipment,
available as an accessory.
Do not dispose electric tools, batteries/rechargeable
batteries together with household waste material.
Electric tools and batteries that have reached the end
of their life must be collected separately and returned
to an environmentally compatible recycling facility.
Check with your local authority or retailer for recycling
advice and collection point.
nVibrations per minutes
VVoltage
Direct Current
European Conformity Mark
British Confomity Mark
Ukraine Conformity Mark
EurAsian Conformity Mark
TECHNISCHE DATEN
Bauart
Produktionsnummer
Spannung Wechselakku
Bluetooth-Frequenzband (Frequenzbänder)
Hochfrequenzleistung
Bluetooth-Version
Vibrationen pro Minute
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2014 (MXF CP203, MXF XC406)
Biegsame Welle
Durchmesser Vibrationskörper
Reichweite Fernbedienung
Schutzklasse
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Arbeiten
Empfohlene Akkutypen
Empfohlene Ladegeräte
Geräuschinformation:
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel / Unsicherheit K
Schallleistungspegel / Unsicherheit K
Tragen Sie Gehörschutz.
Vibrationsinformationen: Schwingungsgesamtwerte
(Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745.
Schwingungsemissionswert ah/ Unsicherheit K
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für
die Zukunft auf.
SICHERHEITSHINWEISE BETONRÜTTLER
Biegsame Welle
Verwendung, Transport und Lagerung der biegsamen Welle
Die biegsame Welle nicht verwenden, um am Motor zu ziehen.
Nicht auf die biegsame Welle treten oder darüberfahren.
Vibrationskörper
Den Vibrationskörper erst ablegen, wenn die Maschine vollständig
stillsteht.
Den Vibrationskörper erst nach dem Eintauchen in den Frischbeton
einschalten. Andernfalls kann er überhitzen und beschädigt werden.
Den Vibrationskörper während des Betriebs nicht mit den Händen
oder anderen Körperteilen berühren.
WEITERE SICHERHEITS- UND ARBEITSHINWEISE
Schutzausrüstung verwenden. Beim Arbeiten mit der Maschine
stets Schutzbrille tragen. Schutzkleidung wie Staubschutzmaske,
Schutzhandschuhe, festes und rutschsicheres Schuhwerk, Helm
und Gehörschutz werden empfohlen.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und
sollte nicht in den Körper gelangen. Geeignete Staubschutzmaske
tragen.
Der Hautkontakt mit Beton, Zement oder anderen Zuschlagstoen
kann zu Hautreizungen führen. Den direkten Hautkontakt
vermeiden.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll
werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-Wechselakku-
Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen
aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Verwenden Sie zum Laden der MXF-Wechselakkus nur MXF-
Ladegeräte. Verwenden Sie keine Wechselakkus von anderen
Systemen.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht önen und nur in trockenen
Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus
beschädigten Wechselakkus Batterieflüssigkeit auslaufen. Bei
Berührung mit Batterieflüssigkeit sofort mit Wasser und Seife
abwaschen. Bei Augenkontakt sofort mindestens 10 Minuten
gründlich spülen und unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG!
Dieses Gerät enthält eine Lithium-
Knopfzellenbatterie. Eine neue oder gebrauchte Batterie
kann schwere innere Verbrennungen verursachen und in
weniger als 2 Stunden zum Tod führen, wenn sie verschluckt wird
WARNUNG!
Die angegebenen Schwingungsgesamtwerte und Geräuschemissionswerte wurden nach einem genormten Messverfahren gemäß EN 60745
gemessen und können für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Es kann für eine vorläufige Einschätzung
der Belastung verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das
Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der
Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet
ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich
reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor den Auswirkungen von Schwingungen- und / oder Lärm fest,
wie z. B.: Wartung des Werkzeugs und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
Betonrüttler

30 31DEUTSCHDEUTSCH
oder in den Körper gelangt. Sichern Sie immer den
Batteriefachdeckel.
Wenn er nicht sicher schließt, schalten Sie das Gerät aus, entfernen
Sie die Batterie und halten Sie sie von Kindern fern.
Wenn Sie glauben, dass Batterien verschluckt wurden oder in den
Körper gelangt sind, suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf.
Warnung!
Um die durch einen Kurzschluss verursachte Gefahr
eines Brandes, von Verletzungen oder Produktbeschädigungen
zu vermeiden, tauchen Sie das Werkzeug, den Wechselakku oder
das Ladegerät nicht in Flüssigkeiten ein und sorgen Sie dafür,
dass keine Flüssigkeiten in die Geräte und Akkus eindringen.
Korrodierende oder leitfähige Flüssigkeiten, wie Salzwasser,
bestimmte Chemikalien und Bleichmittel oder Produkte, die
Bleichmittel enthalten, können einen Kurzschluss verursachen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Betonrüttler ist für das Verdichten von Frischbeton ausgelegt.
Der Vibrationskörper muss vollständig in den Frischbeton
eingetaucht werden.
Beachten Sie für den Betrieb der Maschine unbedingt alle
Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung sowie den Service- und
Wartungsanleitungen.
Das Anschließen nicht zulässiger Komponenten an den Antrieb ist
verboten.
Die Maschine darf nicht ohne biegsame Welle und Vibrationskörper
betrieben werden.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß
verwendet werden.
RESTRISIKO
Auch bei ordnungsgemäßer Verwendung können nicht alle
Restrisiken ausgeschlossen werden. Beim Gebrauch können
folgende Gefahren entstehen, auf die der Bediener besonders
achten sollte:
• Durch Vibration verursachte Verletzungen.
Halten Sie das Gerät an den dafür vorgesehenen Grien und
begrenzen Sie die Arbeits- und Expositionszeit.
• Lärmbelastung kann zu Gehörschädigungen führen.
Tragen Sie einen Gehörschutz und schränken Sie die
Expositionsdauer ein.
• Durch Schmutzpartikel verursachte Augenverletzungen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
• Durch Schmutzpartikel verursachte Augenverletzungen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, feste lange Hosen,
Handschuhe und festes Schuhwerk.
• Einatmen von giftigen Stäuben.
ONE-KEY™
Um mehr über die ONE-KEY Funktionalität dieses Werkzeugs
zu erfahren, lesen Sie die beiliegende Schnellstartanleitung oder
besuchen Sie uns im Internet unter www.milwaukeetool.com/one-
key. Sie können die ONE-KEY App über den App Store oder Google
Play auf Ihr Smartphone herunterladen.
Kommt es zu elektrostatischen Entladungen, wird die Bluetooth-
Verbindung unterbrochen. Stellen Sie in diesem Fall die Verbindung
manuell wieder her.
Das Gerät entspricht den Mindestanforderungen gemäß EN 55014-2
/ EN 301489-1 / EN 301489-17.
ONE-KEY™ Anzeige
Blaues Leuchten Funkverbindung ist aktiv und kann über die
ONE-KEY™ App eingestellt werden.
Blaues Blinken Werkzeug kommuniziert mit der ONE-KEY™
App.
Rotes Blinken Werkzeug wurde aus Sicherheitsgründen
gesperrt und kann vom Bediener über die ONE-
KEY™ App entsperrt werden.
HINWEISE FÜR LI-ION-AKKUS
Gebrauch von Li-Ion-Akkus
Längere Zeit nicht benutzte Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des
Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder Heizung
vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber
halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die
Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach dem
Aufladen aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage:
Akku bei ca. 27°C und trocken lagern.
Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern.
Akku alle 6 Monate erneut aufladen.
Akkuüberlastschutz bei Li-Ion-Akkus
Bei extrem hohen Drehmomenten, Blockieren oder
Kurzschlusssituationen mit Überstromwerten vibriert das Gerät
ca. 5 Sekunden lang, die Batterieanzeige blinkt und das Gerät
schaltet sich AUS. Zum Zurücksetzen, den Auslöser loslassen.
Unter extremen Bedingungen kann die Temperatur des
Wechselakkus zu hoch werden. In diesem Fall beginnt die
Batterieanzeige zu blinken, bis der Wechselakku abgekühlt
ist. Wenn die Anzeige nicht mehr blinkt, ist das Gerät erneut
betriebsbereit.
Transport von Li-Ion-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus fallen unter die gesetzlichen Bestimmungen
zum Gefahrguttransport.
Der Transport dieser Akkus muss unter Einhaltung der lokalen,
nationalen und internationalen Vorschriften und Bestimmungen
erfolgen.
• Verbraucher dürfen diese Akkus ohne Weiteres auf der Straße
transportieren.
• Der kommerzielle Transport von Lithium-Ionen-Akkus durch
Speditionsunternehmen unterliegt den Bestimmungen des
Gefahrguttransports. Die Versandvorbereitungen und der
Transport dürfen ausschließlich von entsprechend geschulten
Personen durchgeführt werden. Der gesamte Prozess muss
fachmännisch begleitet werden.
Folgende Punkte sind beim Transport von Akkus zu beachten:
• Stellen Sie sicher, dass die Kontakte geschützt und isoliert sind,
um Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Achten Sie darauf, dass der Akkupack innerhalb der Verpackung
nicht verrutschen kann.
• Beschädigte oder auslaufende Akkus dürfen nicht transportiert
werden.
Wenden Sie sich für weitere Hinweise an Ihr
Speditionsunternehmen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
1 Tragevorrichtung
2 Tragegri
3 Verriegelung Tragevorrichtung
4 Verriegelung Verbindungsstück
5 Kupplung Flexible Welle
6 ONE-KEY-Akkufach
7 Akku
8 Fernbedienungseinschub
9 Umschalten auf Fernbedienung
10 Umschalten auf Maschine AUS
11 Umschalten auf Maschine EIN
12 LED Kopplungstaste
13 LED Maschine EIN
14 Taste zum Einschalten der Maschine
15 LED Kaltstart
16 ONE-KEY-Anzeige
17 Vibrationskörper 1,5
18 Vibrationskörper 2,5
19 Biegsame Welle
20 Anschluss Maschine
21 Anschluss Vibrationskörper
22 Fernbedienung
23 LED Datenübertragung
24 Kopplungstaste
25 Ein-/Ausschalter Fernbedienung
26 Taste Start/Stopp
ZUSÄTZLICHE TIPPS FÜR DEN GEBRAUCH
LED Kaltstart
Die Kaltstart-LED leuchtet, wenn die Maschine bei niedrigen
Temperaturen (unter 0 °C) gestartet wird. Die Maschine läuft
langsam auf 10.000 Vibrationen pro Minute hoch, um unerwünschte
Abschaltungen zu vermeiden. Wenn die Maschine 10.000
Vibrationen pro Minute erreicht hat, geht die Kaltstart-LED aus.
Dank dieser Funktion startet die Maschine bei Temperaturen bis
-20 °C.
REINIGUNG
Den Betonrüttler nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch
reinigen, um Betonreste zu entfernen. Nicht mit einem Wasserstrahl
oder einem Hochdruckreiniger reinigen.
Die biegsame Welle und den Vibrationskörper nach jedem
Gebrauch unter fließendem Wasser von Betonresten befreien.
WARTUNG
Täglich
zuvor nach
Gebrauch
Alle Teile visuell auf Beschädigungen
kontrollieren x
Akku visuell auf Beschädigungen
kontrollieren x
Ladevorrichtung visuell auf Beschädigungen
kontrollieren x
Kontrollieren, dass alle Anschlüsse
festgezogen sind:
Biegsame Welle – Vibrationskörper: ggf.
nachziehen
Biegsame Welle – Antrieb: ggf. einrasten
und sichern
x
Maschine reinigen x
Akku reinigen x
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile verwenden.
Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer
Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre
Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter
Angabe der Maschinen Type und der sechsstelligen Nummer
auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder
direkt bei Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
ACHTUNG! WARNUNG! GEFAHR!
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Knopfzellenbatterie nicht verschlucken!
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille
tragen.
Gehörschutz tragen!
Geeignete Staubschutzmaske tragen.
Schutzhandschuhe tragen!
Tragen Sie einen Kopfschutz.
Zubehör - Im Lieferumfang nicht enthalten,
empfohlene Ergänzung aus dem Zubehörprogramm.
Elektrogeräte, Batterien/Akkus dürfen nicht
zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Elektrische Geräte und Akkus sind getrennt zu
sammeln und zur umweltgerechten Entsorgung bei
einem Verwertungsbetrieb abzugeben.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden oder
bei Ihrem Fachhändler nach Recyclinghöfen und
Sammelstellen.
nVibrationen pro Minute
VSpannung
Gleichstrom
CE-Zeichen
Britisches Konformitätszeichen
Ukrainisches Konformitätszeichen
EurAsian Konformitätszeichen

32 33
MXF CVBP
4838 88 01 XXXXXX MJJJJ
72 V
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.0 BT signal mode
11 200 min-1
13,6 ... 15,7 kg
2,13 m / 4,26 m
38,1 mm / 50,8 mm (1,5“ / 2,5“)
> 9 m
IP 20
-18...+50 °C
MXF CP203, MXF XC406
MXFC
89 dB(A) / 3 dB(A)
100 dB(A) / 3 dB(A)
7,85 m/s2/ 1,5 m/s2
FRANÇAIS FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type
Numéro de série
Tension accu interchangeable
Bande (bandes) de fréquence Bluetooth
Puissance à haute fréquence
Version Bluetooth
Vibrations par minute
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2014 (MXF CP203, MXF XC406)
Arbre flexible
Diamètre du corps vibrant
Portée de la télécommande
Classe de protection
Température conseillée lors du travail
Batteries conseillées
Chargeurs de batteries conseillés
Informations sur le bruit:
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60745.
Les mesures réelles (des niveaux acoustiques de l’appareil sont :
Niveau de pression acoustique / Incertitude K
Niveau d‘intensité acoustique / Incertitude K
Portez une protection acoustique.
Informations sur les vibrations: Valeurs totales des vibrations (somme
vectorielle de trois sens) établies conformément à EN 60745.
Valeur d’émission vibratoire ah/ Incertitude K
AVIS! Lire complètement les instructions et les indications
de sécurité. Le non-respect des avertissements et instructions
indiqués ci après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/
ou de graves blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LE VIBRATEUR
POUR BÉTON
Arbre flexible
Utilisation, transport et stockage de l’arbre flexible
N’utilisez pas l’arbre flexible pour tirer sur le moteur.
Ne marchez pas et ne roulez pas sur l’arbre flexible.
Corps vibrant
Posez le corps vibrant uniquement après l’arrêt complet de la
machine.
Ne mettez pas en marche le corps vibrant avant de l’avoir immergé
dans le béton frais. Dans le cas contraire, il risque de surchauer et
d’être endommagé.
Ne touchez pas le corps vibrant avec vos mains ou d’autres parties
de votre corps lorsqu’il est en marche.
AVIS COMPLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ ET DE TRAVAIL
Utiliser l’équipement de protection. Toujours porter des lunettes de
protection pendant le travail avec la machine. Il est recommandé
de porter des articles de protection, tels que masque antipoussière,
gants de protection, chaussures tenant bien aux pieds et
antidérapantes, casque et protection acoustique.
Les poussières qui sont dégagées pendant les travaux sont souvent
nocives pour la santé et ne devraient pas pénétrer dans le corps.
Porter un masque de protection approprié contre les poussières.
Le contact de la peau avec le béton, le ciment ou d’autres agrégats
peut provoquer une irritation cutanée. Évitez tout contact avec la
peau.
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les
déchets ménagers. Milwaukee ore un système d’évacuation
écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets
métalliques (risque de court-circuit)
Pour charger les accus interchangeables MXF, utilisez uniquement
des chargeurs MXF. N’utilisez aucune accu interchangeable
provenant d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les
stocker que dans des locaux secs. Les protéger contre l’humidité.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide
caustique peut s’échapper d’un accu interchangeable endommagé.
En cas de contact avec le liquide caustique de la batterie, laver
immédiatement avec de l’eau et du savon. En cas de contact
avec les yeux, rincer soigneusement avec de l’eau et consulter
AVERTISSEMENT!
Le niveau de vibration et d‘émissions sonores indiqué dans cette fiche de données a été mesuré en respect d‘une méthode standard de test
selon la norme EN 60745 et peut être utilisé pour comparer les outils entre eux. Il peut être utilisé pour évaluation préliminaire de l‘exposition.
Le niveau vibratoire indiqué représente les applications principales de l’outil électrique. Toutefois, si l’outil électrique est utilisé pour d’autres
applications, avec des outils rapportés qui dièrent ou une maintenance insusante, il se peut que le niveau vibratoire diverge. Cela peut
augmenter nettement la sollicitation par les vibrations sur tout l’intervalle de temps du travail.
Pour une estimation précise de la sollicitation par les vibrations, on devrait également tenir compte des temps pendant lesquels l’appareil
n’est pas en marche ou tourne sans être réellement en service. Cela peut réduire nettement la sollicitation par les vibrations sur tout
l’intervalle de temps du travail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l‘opérateur des eets des vibrations et/ou du bruit tels que : l‘entretien de
l‘outil et des accessoires, le maintien au chaud des mains, l‘organisation des processus de travail.
Vibrateur pour béton
immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT ! Ce dispositif contient une batterie
bouton au lithium.
Une batterie neuve ou déjà utilisée peut causer de graves
brûlures internes et provoquer la mort en moins de 2 heures en cas
d‘ingestion ou si elle pénètre à l‘intérieur du corps. Toujours fermer
d’une manière sûre le couvercle du logement de la batterie.
En cas de couvercle défectueux, désactiver le dispositif, enlever la
batterie et la garder hors de la portée des enfants.
Si l’on soupçonne que des batteries ont été ingérées ou que des
batteries ont pénétrées dans le corps, consulter un médecin
immédiatement.
Avertissement! Pour réduire le risque d‘incendie, de blessures
corporelles et de dommages causés par un court-circuit, ne jamais
immerger l‘outil, le bloc-piles ou le chargeur dans un liquide ou
laisser couler un fluide à l‘intérieur de celui-ci. Les fluides corrosifs
ou conducteurs, tels que l‘eau de mer, certains produits chim-iques
industriels, les produits de blanchiment ou de blanchiment, etc.,
peuvent provoquer un court-circuit.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
Le vibrateur pour béton est conçu pour compacter le béton frais. Le
corps vibrant doit être complètement immergé dans le béton frais.
Lorsque vous utilisez la machine, veuillez respecter l’intégralité des
instructions indiquées dans ce manuel et les manuels d’entretien et
de maintenance.
Il est interdit de connecter des composants non autorisés au
système d’entraînement.
La machine ne doit pas être utilisée sans arbre flexible ni corps
vibrant.
Ne pas utiliser ce produit de manière non conforme à l’utilisation
normale.
RISQUES RESIDUELS
Même en cas d‘utilisation correcte, il n‘est pas possible d‘exclure
tous les risques résiduels. Lors de l‘utilisation, les risques suivants
pourront être présents et l‘utilisateur devra prêter une attention
particulière en vue de les éviter :
• Blessures causées par les vibrations. Tenir le dispositif à l‘aide de
ses poignées et limiter les temps de travail et d‘exposition.
• L‘exposition au bruit peut causer des dommages auditifs. Porter
une protection auditive et limiter la durée de l‘exposition.
• Blessures aux yeux causées par des particules de déchets. Porter
toujours des protections oculaires.
• Lésions oculaires causées par des particules de déchets.
Toujours porter des lunettes de sécurité, de pantalon long lourd,
des gants et des chaussures robustes.
• Inhalation de gaz toxiques.
ONE-KEY™
Pour tout renseignement complémentaire sur la fonction ONE-KEY
de cet appareil, lire les instructions rapides annexées ou consulter
notre page Internet www.milwaukeetool.com/one-key. L‘application
ONE-KEY peut être téléchargée à partir de l‘App Store ou de
Google Play sur votre smartphone.
En cas de décharges électrostatiques, la connexion Bluetooth est
interrompue. Dans ce cas, rétablissez la connexion manuellement.
L‘appareil répond aux exigences minimales conformément à EN
55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
Achage ONE-KEY™
Éclairage bleu La liaison radio est active et peut être réglée
via l’appli ONE-KEY™.
Clignotement bleu L’outil communique avec l’appli ONE-KEY™.
Clignotement rouge L‘outil a été verrouillé pour des raisons
de sécurité et peut être déverrouillé par
l‘opérateur via l‘appli ONE-KEY™.
REMARQUE CONCERNANT LES ACCUS LI-ION
Utilisation d’accus Li-Ion
Des batteries qu‘on n‘a pas employées pendant longtemps devraient
êtres rechargées avant leur usage.
Une température dépassant les 50°C réduit la durée de la batterie.
Eviter l‘exposition prolongée au soleil et aux sources de chaleur.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être chargés à
fond après l‘utilisation.
Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du chargeur
de batterie quand celles-ci seront chargées.
En cas d‘entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec.
Entreposer la batterie avec une charge d‘environ 30% - 50%.
Recharger la batterie tous les 6 mois.
Protection des accus Li-Ion
En cas de couples extrêmement élevés, de blocages ou de courts-
circuits avec des valeurs de surintensités, l’appareil vibre env.
5 secondes, l‘indicateur de batterie clignote et l’appareil s‘éteint.
Pour le réinitialiser, relâcher la gâchette.
Dans des conditions extrêmes, la température des accus
interchangeaables peut devenir trop élevée. Dans ce cas,
l’indicateur de batterie commence à clignoter jusqu’à ce que les
accus interchangeables soient refroidies. Lorsque l’achage arrête
de clignoter, l’appareil est de nouveau prêt à l’emploi.
Transport des accus Li-Ion
Les batteries lithium-ion sons soumises aux dispositions législatives
concernant le transport de produits dangereux.
Le transport de ces batteries devra s‘eectuer dans le respect des
dispositions et des normes locales, nationales et internationales.
• Les utilisateurs peuvent transporter ces batteries sans restrictions.
• Le transport commercial de batteries lithium-ion est réglé par les
dispositions concernant le transport de produits dangereux. La
préparation au transport et le transport devront être eectués
uniquement par du personnel formé de façon adéquate. Tout le
procédé devra être géré d‘une manière professionnelle.
Durant le transport de batteries il faut respecter les consignes
suivantes :
• S‘assurer que les contacts soient protégés et isolés en vue
d‘éviter des courts-circuits.
• S‘assurer que le groupe de batteries ne puisse pas se déplacer à
l‘intérieur de son emballage.
• Des batteries endommagées ou des batteries perdant du liquide
ne devront pas être transportées.
Pour tout renseignement complémentaire veuillez vous adresser à
votre transporteur professionnel.
DESCRIPTIF DE FONCTIONNEMENT
1 Dispositif de support
2 Poignée de transport
3 Verrouillage du dispositif de transport
4 Verrouillage du connecteur
5 Accouplement pour arbre flexible
6 Compartiment d’accu ONE-KEY
7 Accu
8 Emplacement pour la télécommande
9 Commutation à Télécommande
10 Commutation à Machine arrêtée
11 Commutation à Machine en marche
12 LED du bouton de couplage
13 LED Machine en marche
14 Touche pour la mise en marche de la machine
15 LED Démarrage à froid
16 Indicateur ONE-KEY
17 Corps vibrant 1,5

34 35
MXF CVBP
4838 88 01 XXXXXX MJJJJ
72 V
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.0 BT signal mode
11 200 min-1
13,6 ... 15,7 kg
2,13 m / 4,26 m
38,1 mm / 50,8 mm (1,5“ / 2,5“)
> 9 m
IP 20
-18...+50 °C
MXF CP203, MXF XC406
MXFC
89,3 dB(A) / 3 dB(A)
100,3 dB(A) / 3 dB(A)
7,85 m/s2/ 1,5 m/s2
FRANÇAIS ITALIANO
18 Corps vibrant 2,5
19 Arbre flexible
20 Connecteur machine
21 Connecteur corps vibrant
22 Télécommande
23 LED Transmission des données
24 Touche de couplage
25 Interrupteur marche/arrêt de la télécommande
26 Touche Marche/Arrêt
CONSEILS ULTÉRIEURS D‘UTILISATION
LED Démarrage à froid
La LED de démarrage à froid s’allume lorsque la machine est
démarrée à basse température (inférieure à 0 °C). La machine
monte lentement en puissance, jusqu’à atteindre 10 000 vibrations
par minute, pour éviter les arrêts intempestifs. Lorsque la machine
a atteint 10 000 vibrations par minute, la LED de démarrage à froid
s’éteint. Cette fonction permet de faire démarrer la machine à des
températures pouvant atteindre -20 °C.
NETTOYAGE
Après chaque utilisation, nettoyez le vibrateur pour béton à l’aide
d’un chion humide pour éliminer les résidus de béton. N’utilisez pas
un jet d’eau ou un nettoyeur haute pression.
Après chaque utilisation, nettoyez l’arbre flexible et le corps vibrant
sous l’eau courante pour éliminer tout résidu de béton.
ENTRETIEN
Tous les
jours avant après
utilisation
Inspectez visuellement toutes les
pièces pour détecter tout dommage
éventuel.
Inspectez visuellement l’accu pour
détecter tout dommage éventuel.
Inspectez visuellement le chargeur pour
détecter tout dommage éventuel.
Vérifier si tous les raccords sont serrés.
Arbre flexible – Corps vibrant : serrer si
nécessaire
Arbre flexible – Entraînement : engager
et serrer, si nécessaire
x
Nettoyer la machine x
Nettoyer l’accu x
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces
détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le
remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de service
après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les adresses de
garantie et de service après-vente).
En cas de besoin il est possible de demander un dessin éclaté du
dispositif en indiquant le modèle de la machine et le numéro de six
chires imprimé sur la plaquette de puissance et en s‘adressant au
centre d‘assistance technique ou directement à Techtronic Industries
GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise
en service
ATTENTION! AVERTISSEMENT! DANGER!
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Ne pas ingérer des batteries bouton.
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant
avec la machine.
Toujours porter une protection acoustique!
Porter un masque de protection approprié contre les
poussières.
Porter des gants de protection!
Portez un casque de protection.
Accessoires - Ces pièces ne font pas partie de la
livraison. Il s‘agit là de compléments recommandés
pour votre machine et énumérés dans le catalogue
des accessoires.
Les dispositifs électriques, les batteries et les
batteries rechargables ne sont pas à éliminer dans les
déchets ménagers.
Les dispositifs électriques et les batteries sont à
collecter séparément et à remettre à un centre de
recyclage en vue de leur élimination dans le respect
de l‘environnement.
S‘adresser aux autorités locales ou au détaillant
spécialisé en vue de connaître l‘emplacement des
centres de recyclage et des points de collecte.
nVibrations par minute
VVoltage
Courant continu
Marque CE
Marque de conformité britannique
Marque de conformité ukrainienne
Marque de qualité EurAsian
DATI TECNICI
Tipo di costruzione
Numero di serie
Tensione batteria
Banda (bande) di frequenza Bluetooth
Potenza ad alta frequenza
Versione Bluetooth
Vibrazioni al minuto
Peso secondo la procedura EPTA 01/2014 (MXF CP203, MXF XC406)
Albero flessibile
Diametro del corpo vibrante
Portata del telecomando
Classe di protezione
Temperatura consigliata durante il lavoro
Batterie consigliate
Caricatori consigliati
Informazioni sulla rumorosità:
Valori misurati conformemente alla norma EN 60745.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di:
Livello di rumorosità / Incertezza della misura K
Potenza della rumorosità / Incertezza della misura K
Indossare protezioni acustiche adeguate.
Informazioni sulle vibrazioni: Valori totali delle oscillazioni (somma di
vettori in tre direzioni) misurati conformemente alla norma EN 60745.
Valore di emissione dell’oscillazione ah/ Incertezza della misura K
AVVERTENZA! Leggere tutte le istruzioni ed indicazioni
di sicurezza. In caso di mancato rispetto delle avvertenze di
pericolo e delle istruzioni operative si potrà creare il pericolo di
scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni
operative per ogni esigenza futura.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER VIBRATORI PER
CALCESTRUZZO
Albero flessibile
Uso, trasporto e stoccaggio dell‘albero flessibile
Non usare l‘albero flessibile per trascinare il motore.
Non calpestare o passare con un veicolo sopra l‘albero flessibile.
Corpo vibrante
Non depositare il corpo vibrante finché la macchina non si è fermata
completamente.
Non accendere il corpo vibrante prima di averlo immerso nel
calcestruzzo fresco. In caso contrario, potrebbe surriscaldarsi o
essere danneggiato.
Non toccare il corpo vibrante con le mani o con altre parti del corpo
durante il funzionamento.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA E DI LAVORO
Usare dispositivi di protezione. Durante il lavoro con la macchina
bisogna sempre portare occhiali di protezione. Si consiglia di
indossare indumenti di protezione come maschera antipolvere,
guanti di protezione, scarpe antiscivolo robuste, casco e cue di
protezione acustica.
La polvere che si produce durante il lavoro è spesso dannosa per
la salute e non dovrebbe essere aspirata. Portare un´adeguata
mascherina protettiva.
Il contatto della pelle con calcestruzzo, cemento o altri aggregati può
causare irritazioni cutanee. Evitare il contatto diretto con la pelle.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa.
La Milwaukee ore infatti un servizio di recupero batterie usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare
parti metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Utilizzare solo caricabatterie MXF per caricare le batterie ricaricabili
MXF. Non utilizzare batterie ricaricabili di altri sistemi.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in luogo
asciutto. Proteggerli dalla umidità.
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o da
temperature alte, l‘acido di queste potrebbe fuoriuscire. In caso
di contatto con l‘acido delle batterie lavarsi immediatamente con
acqua e sapone. In caso di contatto con gli occhi risciacquare
immediatamente con acqua per almeno 10 minuti e contattare
subito un medico.
AVVERTENZA!
Il/i valore/i di emissione acustica riportato/i in questa scheda informativa sono stati misurati conformemente a un metodo di prova standard
sulla base della norma EN 60745 e possono essere utilizzati per confrontare gli utensili tra loro. Può/possono essere utilizzato/i anche per
una valutazione preliminare dell’esposizione.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta le applicazioni principali dell’attrezzo elettrico. Se viceversa si utilizza l’attrezzo elettrico per altri
scopi, con accessori dierenti o con una manutenzione insuciente, il livello di vibrazioni può risultare diverso. E questo può aumentare
decisamente la sollecitazione da vibrazioni lungo l’intero periodo di lavorazione.
Ai fini di una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni si dovrebbero tenere presente anche i periodi in cui l’apparecchio rimane
spento oppure, anche se acceso, non viene eettivamente utilizzato. Ciò può ridurre notevolmente la sollecitazione da vibrazioni lungo
l’intero periodo di lavorazione.
Identificare le misure di sicurezza supplementari per proteggere l’operatore dagli eetti delle vibrazioni e/o del rumore, ad esempio
eseguendo la manutenzione dell’utensile e degli accessori, mantenendo le mani calde e organizzando gli schemi di lavoro.
Vibratore per calcestruzzo

36 37ITALIANO ITALIANO
AVVERTENZA! Questo dispositivo contiene una batteria a
bottone al litio.
Una batteria nuova o usata può causare gravi ustioni interne
e indurre la morte in meno di 2 ore se viene ingerita o se entra
all’interno del corpo. Chiudere sempre in sicurezza il coperchio del
vano batteria.
Se non chiude in sicurezza, spegnere il dispositivo, rimuovere la
batteria e conservarla fuori dalla portata dei bambini.
Se si ha il sospetto che possano essere state ingoiate delle batterie
o che queste possano essere entrate nel corpo, consultare
immediatamente un medico.
Attenzione! Per ridurre il rischio d‘incendio, di lesioni o di danni al
prodotto causati da corto circuito, non immergere mai l‘utensile, la
batteria ricaricabile o il carica batterie in un liquido e non lasciare
mai penetrare alcun liquido all‘interno dei dispositivi e delle
batterie. I fluidi corrosivi o conduttori come acqua salata, alcuni
agenti chimici, agenti candeggianti o prodotti contenenti agenti
candeggianti potrebbero provocare un corto circuito.
UTILIZZO CONFORME
Il vibratore per calcestruzzo è progettato per compattare
calcestruzzo fresco. Il corpo vibrante deve essere completamente
immerso nel calcestruzzo fresco.
Per l’utilizzo della macchina, assicurarsi di seguire tutte le
indicazioni delle presenti istruzioni per l’uso nonché delle istruzioni
per assistenza e manutenzione.
È proibito collegare alla trasmissione componenti non autorizzati.
La macchina non deve essere utilizzata senza albero flessibile e
corpo vibrante.
Non utilizzare questo prodotto in nessun modo diverso da quello
indicato per l‘uso normale.
RISCHI RESIDUI
Anche in caso di utilizzo corretto non è possibile escludere tutti i
rischi residui. Durante l‘uso possono esistere i seguenti pericoli e
l‘utilizzatore deve porre particolare attenzione per evitarli:
• Lesioni causate da vibrazioni.Tenere il dispositivo sulle apposite
impugnature e limitare i tempi di lavoro e di esposizione.
• L‘esposizione al rumore può causare danni all‘udito. Indossare
una protezione per l‘udito e limitare la durata dell‘esposizione.
• Lesioni agli occhi causate da particelle di detriti. Indossare sempre
occhiali di protezione.
• Lesioni agli occhi causate da particelle di detriti.
Indossare sempre occhiali di protezione, pantaloni lunghi pesanti,
guanti e scarpe robuste.
• Inalazione di polveri tossiche.
ONE-KEY™
Per sapere di più sulla funzione ONE-KEY di questo apparecchio,
leggere le istruzioni rapide allegate o consultare la nostra pagina
internet www.milwaukeetool.com/one-key. La ONE-KEY App
può essere scaricata dall‘App Store o da Google Play sul vostro
smartphone.
Se si verificano scariche elettrostatiche, la connessione Bluetooth
viene interrotta. In questo caso, ristabilire manualmente la
connessione.
Il dispositivo soddisfa i requisiti minimi secondo EN 55014-2 / EN
301489-1 / EN 301489-17.
Indicatore ONE-KEY™
Luce fissa blu E’ attiva la modalità wireless e può
essere configurata tramite l‘app ONE-
KEY™.
Luce lampeggiante blu L’utensile comunica con l‘app ONE-
KEY™.
Luce lampeggiante rossa L’utensile è stato bloccato per motivi
di sicurezza e può essere sbloccato
dall‘operatore tramite l‘app ONE-
KEY™.
NOTE PER BATTERIE AGLI IONI DI LITIO
Uso di batterie agli ioni di litio
Batterie non usate per lungo tempo dovranno essere ricaricate
prima del loro impiego.
Temperature superiori a 50°C riducono la durata delle batterie.
Evitare l‘esposizione prolungata ai raggi del sole o a fonti di calore.
Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento prolungato,
dovuto ad esempio ai raggi del sole o ad un impianto di
riscaldamento.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare completamente le
batterie dopo l‘uso.
Per una più lunga durata, rimuovere le batterie dal caricabatterie
quando saranno cariche.
In caso di immagazzinaggio della batteria per più di 30 giorni:
Immagazzinare la batteria a circa 27°C in ambiente asciutto.
Immagazzinare la batteria con carica di circa il 30% - 50%.
Ricaricare la batteria ogni 6 mesi.
Protezione contro il sovraccarico di batterie agli ioni di litio
In caso di coppie estremamente elevate, situazioni di blocco o di
cortocircuito con valori di sovracorrente, l‘apparecchio vibra per
circa 5 secondi, l‘indicatore della batteria lampeggia e l‘unità si
spegne (OFF). Per eettuare il reset, rilasciare l’azionatore.
In condizioni estreme, la temperatura della batteria può diventare
troppo alta. In questo caso, l‘indicatore della batteria inizia a
lampeggiare finché la batteria non si è rareddata. Quando il display
smette di lampeggiare, l‘apparecchio è di nuovo pronto per l‘uso.
Trasporto di batterie agli ioni di litio
Le batterie agli ioni di litio sono soggette alle disposizioni di legge
sul trasporto di merce pericolosa.
Il trasporto di queste batterie deve avvenire rispettando le
disposizioni e norme locali, nazionali ed internazionali.
• Gli utilizzatori possono trasportare queste batterie su strada senza
alcuna restrizione.
• Il trasporto commerciale di batterie agli ioni di litio è regolato dalle
disposizioni sul trasporto di merce pericolosa. Le preparazioni
al trasporto ed il trasporto stesso devono essere svolti
esclusivamente da persone idoneamente istruite. Tutto il processo
deve essere gestito in maniera professionale.
Durante il trasporto di batterie occorre tenere conto di quanto segue:
• Assicurarsi che i contatti siano protetti ed isolati per evitare corto
circuiti.
• Accertarsi che il gruppo di batterie non possa spostarsi all´interno
dell‘imballaggio.
• Batterie danneggiate o batterie che perdono liquido non devono
essere trasportate.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare il proprio
trasportatore.
DESCRIZIONE DI FUNZIONAMENTO
1 Dispositivo di trasporto
2 Maniglia di trasporto
3 Bloccaggio del dispositivo di trasporto
4 Bloccaggio dell’elemento di collegamento
5 Giunto per albero flessibile
6 Vano batteria ricaricabile ONE-KEY
7 Batteria ricaricabile
8 Spazio per riporre il controllo remoto
9 Commutazione al controllo remoto
10 Commutazione alla macchina OFF
11 Commutazione alla macchina ON
12 LED pulsante di sintonizzazione
13 LED macchina ON
14 Tasto per l‘accensione della macchina
15 LED avvio a freddo
16 Indicatore ONE-KEY
17 Corpo vibrante 1,5
18 Corpo vibrante 2,5
19 Albero flessibile
20 Connessione macchina
21 Connessione corpo vibrante
22 Telecomando
23 LED trasmissione dati
24 Pulsante di sincronizzazione
25 Interruttore controllo remoto On/O
26 Tasto Avvio/Arresto
ULTERIORI CONSIGLI D‘USO
LED avvio a freddo
Il LED di avviamento a freddo si accende quando la macchina
viene avviata a basse temperature (sotto 0 °C). La macchina sale
lentamente fino a 10.000 vibrazioni al minuto per evitare arresti
indesiderati. Quando la macchina ha raggiunto 10.000 vibrazioni al
minuto, il LED di avvio a freddo si spegne. Grazie a questa funzione,
la macchina si avvia a temperature fino a -20 °C.
PULIZIA
Pulire il vibratore per calcestruzzo con un panno umido dopo ogni
utilizzo per rimuovere i residui di calcestruzzo. Non pulire con un
getto d‘acqua o con un‘idropulitrice ad alta pressione.
Dopo ogni utilizzo, pulire l‘albero flessibile e il corpo vibrante sotto
l‘acqua corrente per rimuovere i residui di calcestruzzo.
MANUTENZIONE
Giornalmente
prima dopo
l’uso
Ispezionare visivamente tutte le parti per
individuare eventuali danni x
Ispezionare visivamente la batteria
ricaricabile per individuare eventuali danni x
Ispezionare visivamente il dispositivo di
carico per individuare eventuali danni x
Controllare che tutte le connessioni siano
serrate:
Albero flessibile – corpo vibrante: serrare se
necessario
Albero flessibile – trasmissione: innestare e
bloccare se necessario
x
Pulire la macchina x
Pulire la batteria ricaricabile x
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee.
Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono
essere fatti cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al
cliente Milwaukee (vedi depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica
ai clienti).
In caso di necessità è possibile richiedere un disegno esploso
del dispositivo indicando il modello della macchina ed il numero
a sei cifre sulla targa di potenza rivolgendosi al centro di
assistenza tecnica o direttamente a Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di
mettere in funzione l‘elettroutensile.
ATTENZIONE! AVVERTENZA! PERICOLO!
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non ingerire batterie a bottone!
Durante l‘uso dell‘apparecchio utilizzare sempre gli
occhiali di protezione.
Utilizzare le protezioni per l‘udito!
Portare un´adeguata mascherina protettiva.
Indossare guanti protettivi!
Indossare una protezione per la testa.
Accessorio - Non incluso nella dotazione standard,
disponibile a parte come accessorio.
I dispositivi elettrici, le batterie e le batterie ricaricabili
non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
I dispositivi elettrici e le batterie devono essere
raccolti separatamente e devono essere conferiti ad
un centro di riciclaggio per lo smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Chiedere alle autorità locali o al rivenditore
specializzato dove si trovano i centri di riciclaggio e i
punti di raccolta.
nVibrazioni al minuto
VVoltaggio
Corrente continua
Marchio CE
Marchio di conformità britannico
Marchio di conformità ucraino
Marchio di conformità EurAsian

38 39
MXF CVBP
4838 88 01 XXXXXX MJJJJ
72 V
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.0 BT signal mode
11 200 min-1
13,6 ... 15,7 kg
2,13 m / 4,26 m
38,1 mm / 50,8 mm (1,5“ / 2,5“)
> 9 m
IP 20
-18...+50 °C
MXF CP203, MXF XC406
MXFC
89 dB(A) / 3 dB(A)
100 dB(A) / 3 dB(A)
7,85 m/s2/ 1,5 m/s2
ESPAÑOL ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS
Tipo de construcción
Número de producción
Voltaje de batería
Banda(s) de frecuencia Bluetooth
Potencia de alta frecuencia
Versión Bluetooth
Vibraciones por minuto
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014 (MXF CP203, MXF XC406)
Eje flexible
Diámetro del cabezal vibratorio
Alcance del telemando
Clase de protección
Temperatura ambiente recomendada durante el trabajo
Tipos de acumulador recomendados
Cargadores recomendados
Información sobre ruidos:
Determinación de los valores de medición según norma EN 60745.
El nivel de ruido típico del aparato determinado con un filtro A corresponde a:
Presión acústica / Tolerancia K
Resonancia acústica / Tolerancia K
¡Utilice protección auditiva!
Informaciones sobre vibraciones: Nivel total de vibraciones
(suma vectorial de tres direcciones) determinado según EN 60745.
Valor de vibraciones generadas ah/ Tolerancia K
ATENCIÓN: Lea atentamente las indicaciones e intrucciones
de seguridad. En caso de no atenerse a las advertencias de peligro e
instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un
incendio y/o lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras
consultas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DEL VIBRADOR DE HORMIGÓN
Eje flexible
Uso, transporte y almacenamiento del eje flexible
No usar el eje flexible para tirar del motor.
No pisar el eje flexible ni pasar sobre él con un vehículo.
Cabezal vibratorio
No deponer el cabezal de vibración hasta que la máquina esté
completamente parada.
Encender el cabezal vibratorio solo después de sumergirlo en el hormigón
fresco. De lo contrario, se puede sobrecalentar o resultar dañado.
Cuando el cabezal vibratorio esté en funcionamiento, no tocarlo con las
manos u otras artes del cuerpo.
INSTRUCCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD Y LABORALES
Utilice el equipamiento de protección. Mientras trabaje con la máquina lleve
siempre gafas protectoras. Se recomienda utilizar ropa de protección como
máscara protectora contra el polvo, guantes protectores, calzado resistente
y antideslizante, casco y protección para los oídos.
El polvo que se produce durante estos trabajos puede ser nocivo a la salud;
es por ello es aconsejable que no penetre al cuerpo. Utilice por ello una
máscara protectora contra polvo.
El contacto de la piel con hormigón, cemento u otro tipo de materiales
agregados puede provocar irritaciones de la piel. Evitar el contacto directo
con la piel.
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina.
No tire las baterías usadas a la basura ni al fuego. Los Distribuidores
Milwaukee ofrecen un servicio de recogida de baterías antiguas para
proteger el medio ambiente.
No almacene la batería con objetos metálicos (riesgo de cortocircuito).
Utilice solo cargadores MXF para cargar las baterías intercambiables MXF.
No utilice ninguna batería intercambiable de otro sistema.
No abra nunca las baterías ni los cargadores y guárdelos sólo en lugares
secos. Protéjalos de la humedad en todo momento.
En caso de sobrecarga o alta temperatura, pueden llegar a producirse
escapes de ácido provenientes de la batería. En caso de contacto con éste,
límpie inmediatamente la zona con agua y jabón. Si el contacto es en los
ojos, límpiese concienzudamente con agua durante 10 minutos y acuda
inmediatamente a un médico
¡ADVERTENCIA! Este aparato contiene una pila de botón de litio.
Una pila nueva o usada puede causar graves quemaduras internas
y provocar la muerte en menos de 2 horas en caso de ingestión o
ADVERTENCIA!
El nivel de emisión de ruido y vibración indicado en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con una prueba estandarizada que figura en EN 60745 y
se puede usar para comparar una herramienta con otra. Puede ser empleado para una evaluación preliminar de la exposición.
El nivel vibratorio indicado representa las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. Si, pese a ello, se utiliza la herramienta eléctrica para otras
aplicaciones, con útiles adaptables diferentes o con un mantenimiento insuficiente, el nivel vibratorio puede diferir. Esto puede incrementar sensiblemente la
carga de vibración durante todo el periodo de trabajo.
Para una estimación exacta de la carga de vibración deberían tenerse en cuenta también los tiempos durante los que el aparato está apagado o, pese a estar
en funcionamiento, no está siendo realmente utilizado. Esto puede reducir sustancialmente la carga de vibración durante todo el periodo de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración o el ruido, como realizar mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar las pautas de trabajo.
Vibrador de hormigón
penetración en el organismo. Asegure en todo momento la tapa de las
baterías.
Si la tapa no cierra de forma segura, desconecte el aparato, retire la batería
y manténgala alejada del alcanze de niños.
Si usted piensa que una batería fue ingerida o penetró en el organismo,
deberá acudir inmediatamente a un médico.
Advertencia! Para reducir el riesgo de incendio, lesion personales y daños
al producto debido a un cortocircuito, no sumerja nunca la herramienta, el
pa-quete de baterías o el cargador en líquido ni permita que fluya un fluido
dentro de ellos. Los fluidos corrosivos o conductivos, como el agua de
mar, ciertos productos quími-cos industriales y blanqueadores o lejías que
contienen, etc., Pueden causar un cortocircuito.
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
El vibrador de hormigón ha sido diseñado para compactar hormigón fresco.
Se he de sumergir completamente el cabezal vibratorio en el hormigón
fresco.
Para operar correctamente la máquina es imprescindible que tenga en
cuenta todas las indicaciones de este manual de instrucciones, así como de
los manuales de servicio y de mantenimiento.
Está prohibido conectar componentes no permitidos a la unidad de
accionamiento.
La máquina no puede funcionar sin el eje flexible ni el cabezal vibratorio.
No utilizar este producto de otra forma a la establecida para su uso normal.
RIESGO RESIDUAL
Incluso en caso de un uso correcto, no es posible excluir por completo la
existencia de riesgos residuales. Durante el uso de la máquina se pueden
producir los siguientes riesgos a tener en cuenta especialmente por el
operador de la misma.
• Lesiones provocadas por efecto de la vibración.
Sujete el dispositivo utilizando las empuñaduras previstas para ello y limite
el tiempo de trabajo y de exposición a riesgos.
• La contaminación acústica puede provocar lesiones auditivas.
Lleve una protección auditiva y limite el tiempo de exposición a riesgos.
• Lesiones oculares producidas por partículas de suciedad.
Lleve siempre gafas protectoras.
• Lesiones oculares producidas por partículas de suciedad.
Lleve siempre gafas protectoras, pantalones resistentes y largos y calzado
resistente.
• Inhalación de polvos tóxicos.
ONE-KEY™
Para obtener más información sobre el funcionamiento de esta herramienta,
sírvase leer la guía de inicio rápido del anexo o visite nuestra página web
en internet www.milwaukeetool.com/one-key. Puede descargar la app ONE-
KEY de la App Store o de Google Play en su teléfono inteligente.
Si se producen descargas electrostáticas se interrumpe la conexión de
Bluetooth. En este caso se habrá de restablecer la conexión de forma
manual.
El aparato cumple con los requisitos mínimos de conformidad con EN
55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
Indicador ONE-KEY™
Iluminación en azul La conexión por radio está activa y se puede
ajustar mediante la app ONE-KEY™.
Parpadeo en azul La herramienta está comunicando con la app
ONE-KEY™.
Parpadeo en rojo Se ha bloqueado la herramienta por razones
de seguridad y puede ser desbloqueada por el
operador mediante la app ONE-KEY™.
INDICACIONES PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO
Uso de baterías de iones de litio
Las baterías recargables no utilizadas durante un tiempo prolongado deben
ser recargadas antes de utilizar el equipo.
Una temperatura superior a 50°C reduce el rendimiento de la batería
recargable. Se debe evitar un calentamiento prolongado por el sol o la
calefacción.
Los puntos de contacto de los cargadores y las baterías se deben mantener
limpios.
Para un tiempo óptimo de vida, deberán cargarse las baterías
completamente después de su uso.
Para garantizar la máxima capacidad y vida útil, las baterías recargables se
deberían retirar del cargador una vez finalizada la carga.
En caso de almacenar la batería recargable más de 30 días:
Almacenar la batería recargable en un lugar seco a una temperatura de
aproximadamente 27°C.
Almacenar la batería recargable con un estado de carga del 30% y 50%
aproximadamente.
Recargar la batería cada 6 meses.
Protección de sobrecarga de baterías en baterías de iones de litio
En caso de pares de torsión extremadamente elevados, bloqueos o
situaciones de cortocircuito con valores de sobreintensidad, el aparato vibra
durante aproximadamente 5 segundos, el indicador de batería parpadea y el
aparato se APAGA. Soltar el disparador para restablecer.
En caso de condiciones extremas, la temperatura de la batería
intercambiable puede llegar a ser demasiado alta. Si esto ocurre,
el indicador de batería comienza a parpadear hasta que la batería
intercambiable se haya enfriado. Cuando el indicador deje de parpadear es
que el aparato se encuentra de nuevo listo para funcionar.
Transporte de baterías de iones de litio
Las baterías de iones de litio caen bajo las disposiciones legales relativas al
transporte de mercancías peligrosas.
El transporte de estas baterías recargables debe llevarse a cabo,
observando las normas y disposiciones locales, nacionales e
internacionales.
• Los consumidores pueden transportar estas baterías recargables sin el
menor reparo en la calle.
• El transporte comercial de baterías recargables de iones de litio
por empresas de transportes está sometido a las disposiciones
del transporte de mercancías peligrosas. Las preparaciones para
el envío y el transporte deben ser llevados a cabo exclusivamente
por personas instruidas adecuadamente. El proceso completo
debe ser supervisado por personal competente.
Los siguientes puntos se deben observar para el transporte de las baterías
recargables:
• Se debe asegurar que los contactos estén protegidos y aislados para
evitar que se produzcan cortocircuitos.
• Preste atención a que el conjunto de baterías recargables no se pueda
desplazar dentro del envase.
• Las baterías recargables deterioradas o derramadas no se deben
transportar.
Rogamos que para cualquier información adicional se dirija a su empresa
de transportes.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
1 Equipo de transporte
2 Asa de transporte
3 Cierre del equipo de transporte
4 Cierre del acoplador
5 Acoplamiento para eje flexible
6 Compartimento del acumulador ONE-KEY
7 Acumulador
8 Base de inserción del telemando
9 Conmutar a telemando
10 Conmutar a máquina APAGADA
11 Conmutar a máquina ENCENDIDA
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Milwaukee Construction Equipment manuals