Minipack-Torre Modular 50 Digit User manual

Modular 50/70 Digit
Libretto d’istruzione
Instruction manual
Bedienungsanleitung
Livret d’instructions
Manual de Instrucciones
Leggere attentamente questo libretto prima di usare la macchina
Before using the machine please carefully read the instructions
Beachten sie gut die bedinungsanleitung bevor man die maschine benützt
Nous vous prions de bien lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la machine
Leer atentamente este manual antes de usar la máquina
DOC. N. FM111009
REV. 0
ED. 01.2001

УПАКОВОЧНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
ПРОИЗВОДСТВО И ПОСТАВКА
СЕРВИСНЫЙ РЕМОНТ
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Диагностика, ремонт, сервисное обслуживание.
Запасные части и расходный материал: резина,
тефлоновая лента, термонож (лезвие), гель для
смазки.
Плёнка термоусадочная полиолефиновая.
Система «Trade-In» − замена Вашего
оборудования на новое и более
производительное.
(495) 231-21-00
(812) 363-20-22
info@ardsystems.ru
ООО «АРДсистемы»
www.filmtrade.ru
www.ardsystems.ru
На фото: запайщик Magnetic FL900 + туннель Magnetic T100

Index
Inhaltsverzeichnis
Chapter 1.
Foreword
Kapitel 1.
Einleitung
1.1.
Introduction
1-1
1.1.
Einleitung
1-1
1.2.
Performances of packaging machine
1-1
1.2.
Leistungen der verpackungsmachine
1-1
1.3.
Identification
1-1
1.3.
Identifizierung
1-1
1.4.
Weight and dimensions of packed machine
1-3
1.4.
Gewicht und abmessungen des verpackten geräts
1-3
1.5.
Weight and dimensions of machine
1-3
1.5.
Gewicht und abmessungen des geräts
1-3
Chapter 2.
Installation of the machine
Kapitel 2.
Die aufstellung der maschine
2.1.
Transport and positioning
2-1
2.1.
Beförderung und positionierung
2-1
2.2.
Environmental conditions
2-3
2.2.
Umweltbedingungen
2-3
2.3.
Electrical connections
2-5
2.3.
Elektrischer Anschluß
2-5
Chapter 3.
Machine adjustment and preparation
Kapitel 3.
Die regelung und die bereitstellung der maschine
3.1.
Control of direction of rotation
3-1
3.1.
Die prüfung der drehrichtung
3-1
3.2.
Adjustment
3-5
3.2.
Regulierung
3-5
3.3.
Manual and automatic cycle
3-13
3.3.
Der manuelle und automatische arbeitskreislauf
3-13
3.4.
Insertion of film bobbins
3-15
3.4.
Die einlegung der filmspule
3-15
3.5.
Conveyor belt adjustment
3-15
3.5.
Die regulierung des förderbandes
3-15
3.6.
Bobbins support and packaging flat adjustment
3-17
3.6.
Die regulierung des spulenträgers und des verpackungsflachstabes
3-17
3.7.
Execution of 1^ film welding
3-17
3.7.
Die durchführung der ersten schweissung
3-17
3.8.
Film coupler on wrapping machine
3-19
3.8.
Wie der film an die wickelwalze angehängt werden muss
3-19
3.9.
Introduction of the product to be packaged
3-21
3.9.
Die einlegung des zu verpackenden gegenstandes
3-21
3.10.
Packaging
3-21
3.10.
Die verpackung
3-21
Chapter 4.
Limits and conditions of machine use
Kapitel 4.
Die gebrauchsbeschränkungen und gebrauchsbedingungen der maschine
4.1.
Max. weight and packing sizes
4-1
4.1.
Die max. Gewicht und dimensionen der packung
4-1
4.2.
Items which must not be packaged
4-1
4.2.
Was nicht verpackt werden darf
4-1
Chapter 5.
Film characteristics
Kapitel 5.
Die filmeigenschaften
5.1.
Films to be used
5-1
5.1.
Die zu verwendenden filme
5-1
5.2.
Calculation of band A
5-1
5.2.
Wie der A-streifen berechnet werden muss
5-1
Chapter 6.
Safety standards
Kapitel 6.
Die filmeigenschaften die sicherheitsmassnahmen
6.1
Warnings
6-1
6.1
Warnungen
6-1
Chapter 7.
Ordinary maintenance
Kapitel 7.
Die wartung der maschine
7.1.
Precautions for ordinary maintenance interventions
7-1
7.1.
Maßnahmen, die getroffen werden müssen, bevor wartungsarbeiten
durchgefürt werden
7-1
7.2.
Cleaning of sealing blade
7-1
7.2.
Die reinigung der schweißenden klinge
7-1
7.3.
Machine cleaning
7-3
7.3.
Die reinigung der maschine
7-3
7.4.
Plastic film removal
7-3
7.4.
Die entfernung von abfällen des plastischen films
7-3
7.5.
Rubber and teflon replacement
7-5
7.5.
Wie teflon und gummi ersetzt werden müssen
7-5
7.6.
Control of cooling liquid
7-5
7.6.
Die prüfung der höhe der abkühlungsflüssigkeit
7-5
7.7.
Replacement of sealing blade
7-7
7.7.
Wie die schweissende klinge ersetzt werden muss
7-7
7.8.
Wiring diagram
7-9/10
7.8.
Das schaltbild
7-9/10
7.9.
Key wiring diagram
7-11
7.9.
Die zeichenerklärung des schaltbildes
7-11
7.10.
Spare parts
7-13
7.10.
Ersatzteile
7-13
7.11.
Disassembling, demolition and elimination of residuals
7-15
7.11.
Demontage, abbau und entsorgung der rückstände
7-15
Chapter 8.
Guarantee
Kapitel 8.
Garantiezeit
8.1.
Certificate of guarantee
8-1
8.1.
Garantieschein
8-1
8.2.
Guarantee conditions
8-1
8.2.
Garantiebedingungen
8-1
EC declaration of conformity
9-1
EG Konformitätserklärung
9-1
Index
Indice
Chapitre 1.
Avant-propos
Capítulo 1.
Prefacio
1.1.
Avant-propos
1-1
1.1.
Prefacio
1-1
1.2.
Performances de l’emballeuse
1-1
1.2.
Prestaciones de la maquina para confeccionar
1-1
1.3.
Identification
1-1
1.3.
Identificación de la maquina
1-1
1.4.
Poids et dimensions de la machine emballee
1-3
1.4.
Peso y medidas del embalaje de la maquina
1-3
1.5.
Poids et dimensions de la machine
1-3
1.5.
Peso y medidas de la maquina
1-3
Chapitre 2.
Installation de la machine
Capítulo 2.
Installacion de la maquina
2.1.
Transport et positionnement
2-1
2.1.
Transporte y postura
2-1
2.2.
Conditions extérieures
2-3
2.2.
Condiciones ambientales
2-3
2.3.
Raccordement electrique
2-5
2.3.
Conexión electrica
2-5
Chapitre 3.
Reglage et preparation de la machine
Capítulo 3.
Regulacion y preparacion maquina
3.1.
Controle du sens de la rotation
3-1
3.1.
Control direccion de rotacion
3-1
3.2.
Reglage
3-5
3.2.
Regulacion
3-5
3.3.
Cycle manuel et automatique
3-13
3.3.
Ciclo manual y automático
3-13
3.4.
Insertion de la bobine du film
3-15
3.4.
Insercion bobina film
3-15
3.5.
Reglage du ruban transporteur
3-15
3.5.
Regulacion cinta transportadora
3-15
3.6.
Reglage support de la bobine et du plateau de confectionnement
3-17
3.6.
Regulacion soporte bobina y plano de confección
3-17
3.7.
Execution 1^ de la soudure du film
3-17
3.7.
Ejecución primera soldadura film
3-17
3.8.
Accrochage du film a l'enrouleur
3-19
3.8.
Engancho film al envolvedor
3-19
3.9.
Introduction de l’objet à confectionner
3-21
3.9.
Introduccion del objeto de confeccionar
3-21
3.10.
Confectionnement
3-21
3.10.
Confección
3-21
Chapitre 4.
Limites et conditions d’utilisation de la machine
Capítulo 4.
Limitaciones y condiciones de uso de la maquina
4.1.
Dimensions et poids max. de la confection
4-1
4.1.
Dimensiones y peso máx. de la confección
4-1
4.2.
Ce qui ne doit pas être confectionné
4-1
4.2.
Lo que no se tiene que confeccionar
4-1
Chapitre 5.
Caracteristiques du film
Capítulo 5.
Caracteristicas del film
5.1.
Films a utiliser
5-1
5.1.
Films para emplear
5-1
5.2.
Calcul de la bande A
5-1
5.2.
Calculo faja A
5-1
Chapitre 6.
Normes de securite
Capítulo 6.
Normas de seguridad
6.1
Avertissements
6-1
6.1
Advertencias
6-1
Chapitre 7.
Manutention ordinaire
Capítulo 7.
Manutencion ordinaria
7.1.
Precautions pour les interventions de manutention ordinaire
7-1
7.1.
Precauciones para intervenciones de manutención ordinaria
7-1
7.2.
Nettoyage de la lame de soudure
7-1
7.2.
Limpieza lamina soldadur
7-1
7.3.
Nettoyage de la machine
7-3
7.3.
Limpieza de la maquina
7-3
7.4.
Enlevement des dechets de plastique
7-3
7.4.
Remoción de recortes de film plástico
7-3
7.5.
Changement de teflon et de caoutchouc
7-5
7.5.
Cambio teflon y goma
7-5
7.6.
Controle liquide de refroidissement
7-5
7.6.
Control liquido de enfriamiento
7-5
7.7.
Changement de la lame de soudure
7-7
7.7.
Cambio lamina soldadura
7-7
7.8.
Circuit électrique
7-9/10
7.8.
Esquema eléctrico
7-9/10
7.9.
Legende du circuit electrique
7-11
7.9.
Indice esquema eléctrico
7-11
7.10.
Pièces detachés
7-13
7.10.
Particulares de recambio
7-13
7.11.
Dèmontage, dèmolition et écoulement des résidus
7-15
7.11.
Desmontaje, demolicion y desecho de los residuos
7-15
Chapitre 8.
Garantie
Capítulo 8.
Garantía
8.1.
Certificat de garantie
8-1
8.1.
Certificación de garantia
8-1
8.2.
Conditions de garantie
8-1
8.2.
Condiciones de garantia
8-1
Declaration CE de conformite’
9-1
Declaracion CE de conformidad
9-1

INDICE
Capitolo 1.
Introduzione
1.1.
Prefazione..................................................................………………………........
1-2
1.2.
Prestazioni della macchina confezionatrice........................……………..……….
1-2
1.3.
Identificazione della macchina.............................................…….….……………
1-2
1.4.
Peso e dimensioni della macchina imballata.......................………….………….
1-4
1.5.
Peso e dimensioni della macchina......................................………..…………….
1-4
Capitolo 2.
Installazione della macchina
2.1.
Trasporto e posizionamento................................................……….…………….
2-2
2.2.
Condizioni ambientali..........................................................……………………..
2-4
2.3.
Collegamento elettrico.........................................................…………………….
2-6
Capitolo 3.
Regolazione ed approntamento macchina
3.1.
Controllo senso di rotazione………………………………………………………….
3-2
3.2.
Regolazione...............................................………………………………………..
3-6
3.3.
Ciclo manuale ed automatico.............................................………………………
3-14
3.4.
Inserimento bobina film………………………....................…………………….....
3-16
3.5.
Regolazione nastro trasportatore...…………………......……………………….....
3-16
3.6.
Regolazione supporto bobina e piatto di confezionamento………………………
3-18
3.7.
Esecuzione 1^ saldatura film......…………….....................……………………....
3-18
3.8.
Aggancio film all’avvolgitore………………………………………………………....
3-20
3.9.
Introduzione dell’oggetto da confezionare………..............……………………….
3-22
3.10.
Confezionamento.......………………………………..........………………………...
3-22
Capitolo 4.
Limitazioni e condizioni d’uso della macchina
4.1.
Dimensioni e peso max. della confezione................................…………….......
4-2
4.2.
Ciò che non si deve confezionare...............................……………………….......
4-2
Capitolo 5.
Caratteristiche del film
5.1.
Films da adoperare.......................................................……………………........
5-2
5.2.
Calcolo della fascia A.....................................................…………………….......
5-2
Capitolo 6.
Norme di sicurezza
6.1
Avvertimenti....................................................................……………………......
6-2
Capitolo 7.
Manutenzione ordinaria
7.1.
Cautele per interventi di manutenzione ordinaria..............……………………….
7-2
7.2.
Pulizia lama saldante......................................................…………………….......
7-2
7.3.
Pulizia della macchina..................................................…………………….........
7-4
7.4.
Rimozione sfridi di film.................................................……………………..........
7-4
7.5.
Cambio teflon e gomma................................................……………………........
7-6
7.6.
Controllo liquido di raffreddamento...................................……………………….
7-6
7.7.
Cambio lama saldante....................................................………………………...
7-8
7.8.
Schema elettrico...............................................................……………………....
7-9/10
7.9.
Legenda schema elettrico...............................................………………………...
7-12
7.10.
Particolari di ricambio......................................................………………………...
7-14
7.11.
Smontaggio, demolizione e smaltimento residui…………………………………..
7-16
Capitolo 8.
Garanzia
8.1.
Certificato di garanzia..................................................…………………………...
8-2
8.2.
Condizioni di garanzia..................................................………………………......
8-2
Dichiarazione CE di conformità……………………………………………………..
9-1

Chapter 1. Foreword
Kapitel 1. Einleitung
Chapitre 1. Avant-propos
Capítulo 1. Prefacio
1.1. Introduction
1.1. Einleitung
1.1. Avant-propos
1.1. Prefacio
GB
You have bought a machine with outstanding features and performance and we thank You very much for Your confidence in choosing it.
The MINIPACK System is the only one of its kind and has achieved worldwide succes with more than 50000 units operating in the field of packaging
and wrapping.It is handy, low-priced and protected by patents at home and abroad. The technological concept underling its design, as well as the
components and materials used in the manufacturing and testing process are the best assurance of proper operation and long-lasting liability.
D
Sie haben ein äußerst leistungsfähiges Gerät mit außergewöhnlichen Eigenschaften erworben, und wir danken Ihnen für die getroffene Wahl.
Das Verpackungssystem MINIPACK ist einzing in seiner Art, seine Stellung wird durch die Anzahl von über 50000 weltweit verkauften Geräten
bestätigt. Es ist praktisch, sehr wirtschaftlich und rationell und ist von nationalen und internationalen Patenten geschützt. Der Wert des technologischen
Konzepts, die Qualität der Einzelteile und der in der Fertigung verwendeten Werksto
ffe sowie der Endkontrolle sind die beste Garantie für ein
zuverläßiges Funktionieren über einen langen Zeitraum.
F
Les caractéristiques et les performances de la machine que vous venez d’acheter sont exceptionnelles. Merci de nous avoir accordé votre préférence.
Le système d’emballage MINIPACK est unique en son genre. Il s’est fait connaître dans le monde entier et plus de 50000 machines sont déjà en
service dans le secteur de l’emballage ou de l’empaquetage.Il est pratique, super-économique, rationnel
, protégé par the brevets nationaux et
internationaux. La qualité du concept technologique, des éléments, des matériels qui entrent dans sa fabrication sont les mei
lleurs atouts de son
service et de sa durabilité.
E
Ustedes han comprado una maquina con características y prestaciones excepcionales y nosotros Ustedes lo agradecemos por la preferencia
concedida. El sistema de confeccionar MINIPACK es único en sus genere y se ha afirmado en el mundo con la presencia de más de 50000 maquinas
activas en el embalaje y confección. Es practico, supereconómico y racional e está cubierto de reservas Nacionales y Internacionales. La validez del
concepto tecnológico además de la calidad de los componentes y materiales empleados en el decurso productivo y de habilita
ción son la mejor
garantía para una buena marcha y seguridad en el tiempo.
1.2. Performances of packaging machine
1.2. Leistungen der verpackungsmachine
1.2. Performances de l’emballeuse
1.2. Prestaciones de la máquina para confeccionar
GB
“Modular 50/70 Digit ” is a welding machine for plastic films, whether heat-shrinking or not, compact in size and featuring high-performance service.
One-fold films can be used, ranging from 15 to 50 microns in thickness, suitable for both technical and food-related applications. They are manufactured
and distributed by MINIPACK-TORRE S.p.A.
The machine can carry out up to 900 packages/hour.
D
Die Maschine "Modular 50/70 Digit " ist eine raumsparende und hochleistungsfähige Schweissmaschine für wärmeschrumpfbare und
wärmeschrumpfechte plastische Filme. Das Schweißen und das Schneiden erfolgen durch automatisch geregelte Impulse.
Die verwendeten Filme werden von der Firma MINIPACK-TORRE S.p.A. hergestellt und vermarkt, haben eine Stärke von 15 bis 50 Mikron, sind
einfaltbar und finden eine Verwendung sowohl im Bereich der Technik als auch in der Lebensmittelindustrie. Das Gerät kann bis 900 Verpackungen pro
Stunde durchführen.
F
“Modular 50/70 Digit ” est une soudeuse de film en plastique se rétrécissant à la chaleur ou non, compacte et très performante.
On peut l’utiliser avec des film monoplis, d’épaisseur comprise entre 15 et 50 micron, aussi bien de type technique qu’alimentaire, fabriqués et
distribués par la Sté MINIPACK-TORRE S.p.A.
La machine peut exécuter jusqu’à 900 emballages par heure.
E
La “Modular 50/70 Digit ” es una máquina soldadora para películas plásticas termorrestringibles y no, compacta y de alto rendimiento.
Se pueden utilizar películas monopliegue con espesores de 15 a 50 micrones tanto de tipo técnico cuanto alimenticio producidas y distribuidas por la
MINIPACK-TORRE S.p.A.
La maquina puede efectuar hasta 900 confecciones/hora.
1.3. Identification
1.3. Identifizierung
1.3. Identification
1.3. Identificación de la maquina
GB
In every communication with the manufacturer, always mention the model and the serial number specified on the plate on the rear part of the machine.
D
Für jede Mitteilung mit dem Hersteller, immer das Modell und die Registriernummer nennen, die auf dem Schild hinter der Maschine spezifiziert sind.
F
Dans toutes les communications avec la société constructrice, citez toujours le modèle et le numéro de matricule qui sont indiqués sur la plaque dans la
partie postérieure de la machine.
E
Para cualquiera comunicación con el constructor, siempre citar el modelo de la maquina y el número de matricula indicados sobre la tarjeta puesta en
la parte posterior de la maquina.
1-1

Capitolo 1. Introduzione
1.1. Prefazione
Avete acquistato una macchina dalle caratteristiche e prestazioni eccezionali e Vi ringraziamo per la
preferenza accordataci. Il sistema di confezionamento MINIPACK è unico nel suo genere e si è
affermato nel mondo con la presenza di oltre 50000 macchine operanti nel campo dell’imballaggio e
del confezionamento. Esso è pratico, super economico e razionale ed è coperto da brevetti
Nazionali ed Internazionali.
La validità del concetto tecnologico oltre che la qualità dei componenti e materiali impiegati nel
processo produttivo e di collaudo sono la migliore garanzia di un buon funzionamento e affidabilità
nel tempo.
1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice
La “Modular 50/70 Digit” è una macchina saldatrice per film plastici termoretraibili e non, compatta
e di alte prestazioni.
Possono essere utilizzati films monopiega con spessori da 15 a 50 micron sia di tipo tecnico che
alimentare prodotti e distribuiti dalla MINIPACK-TORRE S.p.A.
La macchina può arrivare ad eseguire fino a 900 confezioni/ora.
1.3. Identificazione della macchina
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore, citare sempre il
modello della macchina e il numero di matricola indicati sulla
targhetta applicata nella parte posteriore della macchina.
1-2

Chapterl 1. Foreword
Kapitel 1. Einleitung
Chapitre 1. Avant-propos
Capítulo 1. Prefacio
1.4. Weight and dimensions of packed machine
1.4. Gewicht und abmessungen des verpackten geräts
1.4. Poids et dimensions de la machine emballee
1.4. Peso y medidas del embalaje de la maquina
Modular 50 Digit
a = mm 1590
b = mm 960
c = mm 1220
Weight = Kg 200
Gewicht = Kg 200
Poids = Kg 200
Peso = Kg 200
Modular 70 Digit
a = mm 2180
b = mm 1050
c = mm 1310
Weight = Kg 290
Gewicht = Kg 290
Poids = Kg 290
Peso = Kg 290
1.5. Weight and dimensions of machine
1.5. Gewicht und abmessungen des geräts
1.5. Poids et dimensions de la machine
1.5. Peso y medidas de la maquina
Modular 50 Digit
a = mm 1480
b = mm 850
c = mm 1100
Weight = Kg 170
Gewicht = Kg 170
Poids = Kg 170
Peso = Kg 170
Modular 70 Digit
a = mm 2070
b = mm 960
c = mm 1220
Weight = Kg 243
Gewicht = Kg 243
Poids = Kg 243
Peso = Kg 243
1-3

Capitolo 1. Introduzione
1.4. Peso e dimensioni della macchina imballata
Modular 50 Digit
a = mm 1590
b = mm 960
c = mm 1220
Peso = Kg.200
Modular 70 Digit
a = mm 2180
b = mm 1050
c = mm 1310
Peso = Kg.290
1.5. Peso e dimensioni della macchina
Modular 50 Digit
a = mm 1480
b = mm 850
c = mm 1100
Peso = Kg 170
Modular 70 Digit
a = mm 2070
b = mm 960
c = mm 1220
Peso = Kg 243
1-4

Chapter 2. Installation of the machine
Kapitel 2. Die aufstellung der maschine
Chapitre 2. Installation de la machine
Capítulo 2. Installacion de la maquina
2.1. Transport and positioning
2.1. Beförderung und positionierung
2.1. Transport et positionnement
2.1. Transporte y postura
GB
It is recommended to handle with great care during transport and positioning!
D
Bei der Beförderung und Positionierung der Maschine lassen Sie die größte Vorsicht walten!
F
Pour le transport et le positionnement de la machine on recommande de manoeuvrer avec beaucoup de précaution!
E
En el transporte y en la postura de la maquina saben Ustedes manejar con mucha cautela!
GB
Cut the strap with scissors (make sure you protect your eyes by wearing glasses) and withdraw the cardboard.
Unscrew the 4 fastening screws of the pallet.
Lift the machine by means of a lift truck.
D
Schneiden Sie das Band mit Schere (schützen Sie Ihre Augen mit Brillen) und ziehen Sie den Karton ab.
Die 4 Feststellschrauben herausziehen.
Die Maschine mit einem Gabelstapler aufheben.
F
Couper avec une ciseaux le feuillard (ayant soins de se proteger les yeux avec des lunettes de protection) et
enlever le carton d’emballage.
Dévisser les 4 vis de fixage de la palette.
Lever la machine au moyen d’un chariot élévateur.
E
Cortar la cinta con unas tijeras (protegerse los ojos con gaffas protectoras) y quitar la caja de carton.
Destornillar los 4 tornillos de fijación al pallet.
Levantar la máquina con una carretilla elevadora.
GB
Place the four wheels (1) onto the machine.
Position the roller way (2), coupling it to the conveyor belt.
D
Die 4 Räder (1) auf der Maschine positionieren.
Die zylindrische Rolle (2) positionieren und sie an das Förderband anhängen.
F
Positionner les quatre roues (1) sur la machine.
Positionner la voie à rouleau (2) en l'accrochant au ruban transporteur.
E
Colocar las 4 ruedas (1) en la máquina.
Poner el rullo (2) enganchándolo a la cinta transportadora.
2-1

Capitolo 2. Installazione della macchina
2.1. Trasporto e posizionamento
Nel trasporto e nel posizionamento della macchina si raccomanda di manovrare con molta
cautela!
Tagliare con la forbice la reggia (avendo
cura di proteggersi gli occhi con degli
occhiali) e sfilare il cartone.
Svitare le 4 viti di fissaggio al pallet.
Sollevare la macchina con un carrello
elevatore.
Posizionare le 4 ruote (1) sulla
macchina.
Posizionare la rulliera (2) agganciandola
al nastro trasportatore
2-2

Chapter 2. Installation of the machine
Kapitel 2. Die aufstellung der maschine
Chapitre 2. Installation de la machine
Capítulo 2. Installacion de la maquina
2.2. Environmental conditions
2.2. Umweltbedingungen
2.2. Conditions extérieures
2.2. Condiciones ambientales
GB
Place the machine in a suitable environment free from humidity, gases, explosives, combustible materials.
Woring environmental conditions:
•Temperature from + 5°C to + 40°C
•Relative humidity from 30% to 90%, without condensation
Machine safety factor = IP20
The aerial noise made by the machine is lower than 70 dB
D
Das gerät mUß in einem geeigneten raum aufgestellt werden, trocken, ohne brennbaren gegenstände, gase oder
sprengstoffe.
Zulässige Umgebungsbedingungen am Aufstellungsort der Maschine:
•Temperaturen zwischen + 5°C und + 40°C
•Relative Luftfeuchtigkeit zwischen 30% und 90%, ohne Kondensierung
Schutzgrad der Maschine = IP20
Das von der Maschine gemachte luftgeräusch ist unter 70dB
F
Installez la machine dans une pièce dépourvue d’humidité, de gaz,d’explosifs.
Conditions permises dans les locaux où la machine est placée:
•Température de + 5°C à + 40°C
•Humidité relative de 30% à 90% sans condensation
Degré de protection de la machine = IP20
Le bruit aérien produit par la machine est inférieur à 70dB
E
Posicionar la máquina en un ambiente adapto y sin humedad, materiales inflamables, gas, explosivos.
Condiciones permitidas en los ambientes en los que está colocada la máquina:
•Temperatura de + 5°C a + 40°C
•Humedad relativa de 30% a 90% sin condensación
Grado de protección de la máquina = IP20
El ruido aéreo producido de la máquina es inferior à 70dB
2-3

Capitolo 2. Installazione della macchina
2.2. Condizioni ambientali
Posizionare la macchina accertandosi
che sia livellata sul pavimento, in un
ambiente adatto, privo di umidità,
materiali infiammabili, gas, esplosivi.
Condizioni consentite negli ambienti in cui é collocata la macchina:
•Temperatura da + 5°C a + 40°C
•Umidità relativa da 30% a 90% senza condensazione.
GRADO DI PROTEZIONE DELLA MACCHINA = IP20
IL RUMORE AEREO PRODOTTO DALLA MACCHINA È INFERIORE A 70 dB
2-4

Chapter 2. Installation of the machine
Kapitel 2. Die aufstellung der maschine
Chapitre 2. Installation de la machine
Capítulo 2. Installacion de la maquina
2.3. Electrical connections
2.3. Elektrischer Anschluß
2.3. Raccordement electrique
2.3. Conexión electrica
GB
OBSERVE HEALTH AND SAFETY REGULATIONS!
D
BEACHTEN SIE DIE RICHTLINIEN ZUR SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ!
F
RESPECTER LES NORMES POUR LA SECURITE SUR LE LIEU DE TRAVAIL!
E
RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO!
GB
GROUNDING OF THE UNIT IS OBLIGATORY!
D
DAS GERÄT DARF NICHT OHNE ERDUNG BETRIEBEN WERDEN!
F
LA MISE A LA TERRE DE LA MACHINE EST IMPERATIVE!
E
ES OBLIGATORIO LA CONEXIÓN A TIERRA!
GB
Before executing the electrical connections, make sur that the mains voltage matches the ono on the plate on
the rear of machine and that the earthing contact complies with the safety rules in force. In case of doubts about
the mains voltage, contact the local public supply company.
D
Bevor das Gerät an das Stromnetz angeschlossen wird, muß sicher gestellt sein, daß die Netzspannung der
auf dem Typenschild auf der Rückseite des Geräts angebenen Spannung entspricht und daß der
Erdungsanschluß den geltenden Sicherheitsvorschriften entspricht. Im F
alle von Zweifeln an der Netzspannung
kann das örtliche Elektrizitätswerk Auskunft geben.
F
Avant de passer au raccordement électrique, assurez-vous que la tension de réseau corresponde au voltage
indiqué sur la plaque située derrière la machine et contact de terre soit conforme aux réglementations de sécurité
en vigueur. En cas de doutes, contactez l’organisme qui distribue l’énergie électrique.
E
Antes de efectuar la conexión eléctrica, asegurarse que la tensión de la red corresponda al voltaje indicado en
la tarjeta puesta en la parte posterior de la máquina y que la conexión a tierra sea conforme a las normas de
seguridad vigentes. En caso de dudas sobre la tensión de la red contactar la sociedad local distribuidora de la
energía eléctrica.
2-5

Capitolo 2. Installazione della macchina
2.3. Collegamento elettrico
RISPETTARE LE NORME PER LA SICUREZZA SUL LAVORO!
Prima di effettuare il collegamento elettrico
assicuratevi che la tensione di rete corrisponda al
voltaggio indicato sulla targhetta applicata nella parte
posteriore della macchina e che il contatto di terra sia
conforme alle norme di sicurezza vigenti.
In caso di dubbi sulla tensione di rete contattate
l’ente locale distributore dell’energia elettrica.
2-6

Chapter 3. Machine adjustment and preparation
Kapitel 3. Die regelung und die bereitstellung der maschine
Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine
Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina
3.1. Control of direction of rotation
3.1. Die prüfung der drehrichtung
3.1. Controle du sens de la rotation
3.1. Control direccion de rotacion
GB
Before starting the machine operation check the right direction of rotation following these
instructions:
Rotate the general selection switch on 1-position.
D
Bevor die Maschine in Betrieb gesetzt wird, muß die Drehrichtung aufgrund folgender
Gebrauchsanweisungen genau geprüft erden:
Den Wähler drehen und die1-Stellung wählen.
F
Avant de mettre en fonctionnement la machine, vérifier le sens exact de rotation en suivant ces
instructions:
Tourner le sélecteur général dans la position 1.
E
Antes de poner en función la maquina, verificar la exacta dirección de rotación siguiendo estas
instrucciones:
Rodar el selector general en la posición 1.
GB
Partially extract (about 20 cm) the switch box after having removed the four fastening screws (A).
D
Den elektrischen Kasten teilweise (ca. 20 cm) aufziehen, nachdem die vier Feststellschrauben (A)
herausgezogen worden sind.
F
Extraire partiellement (environ 20 cm) le tiroir électrique après avoir enlevé les 4 vis de fixage (A).
E
Extraer parcialmente (aproximadamente 20 cm) la caja eléctrica después de haber removido los 4
tornillos de fijación (A).
GB
Slide guard cover of KM4 contactor and manually push the button of the contactor itself.
D
Mit der Hand auf die Taste des KM4-Kontaktgebers drücken.
F
Appuyer manuellement le bouton du compteur KM4.
E
Apretar manualmente el pulsador del contador KM4.
3-1

Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina
3.1. Controllo senso di rotazione
Prima di mettere in funzione la macchina verificarne l’esatto senso di rotazione seguendo
queste istruzioni:
•Ruotare il selettore generale nella
posizione 1.
•Estrarre parzialmente (circa 20 cm) il
cassetto elettrico dopo aver rimosso le
quattro viti di fissaggio (A).
•Sfilare il coperchio di protezione del
contattore KM4 e premere il pulsante
del contattore stesso.
3-2

Chapter 3. Machine adjustment and preparation
Kapitel 3. Die regelung und die bereitstellung der maschine
Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine
Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina
3.1. Control of direction of rotation
3.1. Die prüfung der drehrichtung
3.1. Controle du sens de la rotation
3.1. Control direccion de rotacion
GB
Check the conveyor belt for correct rotation, which shall match the direction that is shown in the figure.
Otherwise invert two of the three phases of the electrical plug.
D
Überprüfen Sie bitte, ob sich das Förderband in dem in der Abbildung angegebenen Sinn dreht.
Anderenfalls kehren Sie zwei unter den drei Phasen des Zuführungssteckers um.
F
Vérifier que la bande transporteuse tourne dans le sens correct, ainsi que montré par la figure.
Dans le cas contraire inverser deux des trois phases de la prise d'alimentation.
E
Controlar que la cinta transportadora gire en el sentido indicado en la figura.
En caso contrario invertir dos de las tres fases del enchufe de alimenticio.
GB
Push the emergency button to (10) lock it in the INSERTED EMERGENCY position.
D
Auf die Notstoptaste (10) so drücken, daß die Schrift NOTSTOP-EINGESCHALTET gelesen werden kann.
F
Appuyer sur le bouton d'urgence (10) pour le bloquer dans la position EMERGENCE INSEREE.
E
Apretar el pulsador de emergencia (10) para bloquearlo en la posición EMERGENCIA INSERTADA.
GB
Close the switch block again and unlock the emergency button (10).
N.B.: THE CONTROL OF DIRECTION OF ROTATION SHOULD BE CARRIED OUT EACH TIME YOU CHANGE
THE ELECTRICAL PLUG.
D
Den elektrischen Kasten schließen und die Notstoptaste (10) deblockieren.
DIE DREHRICHTUNG MUß JEDESMAL GEPRÜFT WERDEN, WENN DIE ZUFÜHRUNGSSTECKDOSE
GEÄNDERT WIRD.
F
Refermer le tiroir électrique et débloquer le bouton d'urgence (10).
NB.: LE CONTROLE DU SENS DE ROTATION EST EFFECTUE CHAQUE FOIS QUE L'ON CHANGE LA
PRISE D'ALIMENTATION.
E
Encerrar la caja eléctrica y desbloquear el pulsador de emergencia (10).
EL CONTROL DE LA DIRECCION DE ROTACION TIENE QUE SER EFECTUADO CADA VEZ QUE SE
CAMBIA EL ENCHUFE DE ALIMENTICIO.
3-3

Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina
3.1. Controllo senso di rotazione
•Verificare che il nastro
trasportatore ruoti nel senso
indicato in figura.
In caso contrario invertire due
delle tre fasi della spina di
alimentazione.
•
Premere il pulsante di
emergenza (10) per bloccarlo
nella posizione EMERGENZA
INSERITA.
•Richiudere il cassetto elettrico e
sbloccare il pulsante di
emergenza (10).
N.B.: IL CONTROLLO DEL
SENSO DI ROTAZIONE VA
ESEGUITO OGNI VOLTA CHE
SI CAMBIA PRESA DI
ALIMENTAZIONE.
3-4

Chapter 3. Machine adjustment and preparation
Kapitel 3. Die regelung und die bereitstellung der maschine
Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine
Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina
3.2. Adjustment
3.2. Regulierung
3.2. Réglage
3.2. Regulaciòn
GB
A-
Main switch
B-
Sealing warning light
C-
Warning light for lowered frame
D-
Pause warning light
E-
Belt advancing light
F-
Programs selection button
G-
Display
H-
Variables selection switch
I-
Adjusting button
L-
Reset button
M-
Piece counter display
D
A-
Hauptschalter
B-
Schweissungskontrollampe
C-
Kontrollampe schweißender Rahmen unten
D-
Pause kontrollampe
E-
Kontrollampe
F-
Programm Auswahlknopf
G-
Datensichtgerät für Bandsbewegung
H-
Variable Auswahlknopf
I-
Regelungsknopf
L-
Resetknopf
M-
Stückzähler
F
A-
Interrupteur général
B-
Voyant soudure
C-
Voyant châssis de soudure baissé
D-
Voyant pause
E-
Voyant avancement ruban
F-
Bouton de sélection programmes
G-
Panneau
H-
Bouton de sélection de variables
I-
Bouton de réglage
L-
Bouton de mise au zéro
M-
Panneau compteur des pièces
E
A-
Interruptor general
B-
Testigo de soldadura
C-
Testigo de chasis de soldadura bajado
D-
Testigo del tiempo de pausa
E-
Testigo de avance de la cinta
F-
Tecla de selección de los programas
G-
Display
H-
Tecla de selección de las variables
I-
Tecla de regulación
L-
Tecla de reset
M-
Display cuenta piezas
3-5

Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina
3.2. Regolazione
A -
Interruttore generale
B -
Spia saldatura
C-
Spia telaio giù
D -
Spia tempo di pausa
E -
Spia avanzamento nastro
F -
Pulsante di selezione programmi
G -
Display
H -
Pulsante di selezione variabili
I-
Pulsante di regolazione
L -
Pulsante reset
M -
Display conta pezzi
3-6
Other manuals for Modular 50 Digit
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Minipack-Torre Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Seifert
Seifert 852520034-BZBG user manual

Asset construction hire
Asset construction hire Atlas Copco LT 6005 Basic instructions

McLaughlin
McLaughlin McL-12HB ZIPPER COMPONENTS AND REPAIR MANUAL

Rodix
Rodix FEEDER CUBE VF-9-2 manual

BINZEL-ABICOR
BINZEL-ABICOR BRS-LCi VW operating instructions

DigiTrak
DigiTrak F5 SST Operator's manual