MK T20 User manual

PNEUMATIC CAULKING GUNS
all Krøger Models
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Istruzioni d’uso
Notice d’utilisation
Instrucciones para el manejo
Instruções de utilização
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
δηγίες ειρισμύ
Kullanım kılavuzu
Instrukcja obsΔugi
Kezelési Utasítás
Návod k obsluze
Návod na obsluhu
Instrucøiuni de utilizare
Navodila za uporabo
Ръководство на потребителя
Kasutusjuhend
Vartojimo informacijà
EkspluatÇcijas instrukcija
Руководство по эксплуатации
DE
GB
IT
FR
ES
PT
NL
DK
NO
FI
SE
EL
TR
PL
HU
CZ
SK
RO
SL
BG
EE
LT
LV
RU


3
DE......................................6 - 7
GB .....................................8 - 9
IT......................................10 - 11
FR....................................12 - 13
ES....................................14 - 15
PT ....................................16 - 17
NL....................................18 - 19
DK....................................20 - 21
NO ...................................22 - 23
FI......................................24 - 25
SE....................................26 - 27
EL ....................................28 - 29
TR....................................30 - 31
PL ....................................32 - 33
HU ...................................34 - 35
CZ....................................36 - 37
SK....................................38 - 39
RO ...................................40 - 41
SL ....................................42 - 43
BG ...................................44 - 45
EE ....................................46 - 47
LT .....................................48 - 49
LV.....................................50 - 51
RU ...................................52 - 53

4
Type 1
Type 2
Type 3
Type 4
hc
j
d
c
dh
e
h
e
g
d
fe
f
a
b
b
b
j
j
j
c
f

5
Type 5
Type 6
Type 7
Type 8
h
g
e
h
h
i
f
b
b
a
a
h
c
j
d
c
j
d
e
c
j
d
c
j
d
f

6
Sicherheitsanweisung:
Der sichere Umgang mit Ihrem Auspress-
gerät hängt völlig davon ab, dass Sie vor
dem Gebrauch die Sicherheitshinweise ge-
wissenhaft studieren und sich an diese hal-
ten.
Die verwendeten Produktmassen können
möglicher Weise Hautreizungen hervor-
rufen. Bitte beachten sie die Gebrauchs-
und Entsorgungsanweisungen auf den
Packungen der verwendeten Produktmas-
sen.
Geeignete Personenschutzmaßnahmen
sind nach den Anweisungen auf den Ver-
packungen der verwendeten Produktmas-
sen zu ergreifen.
Bei Arbeitspausen, beim Auswechseln der
Kartuschen/Beutel, der Kolben und vor dem
Reinigen muß die Druckluft abgeschaltet
werden.
Technische Daten:
Luftanschluss: max. 8 bar (116 PSI)
Luftverbrauch: max. 40 Liter/Min.
Druckkapazität: 1,0 kN - 6,25 kN
(je nach Modell)
Einzelteile [ ] siehe Seiten 4-5:
a. Kartuschenhalterung
b. Zylinder
c. Abzug
d. Regelrad
e. Düsenhalter
f. Düse
g. Kolbenstange
h. Kolben
j. Druckluftanschluss (Anschlußstück)
i. Rückfahrknopf
Gebrauchsanweisung:
Die Druckluft muß filtriert und trocken sein.
Der Arbeitsdruck von 8 bar (116 PSI) darf
nicht überschritten werden. Geben Sie täg-
lich ein paar Tropfen säurefreies Druckluftöl
in den Druckluftanschluss [j].
Am Regelrad den Arbeitsdruck auf das
benötigte Durchsatzvolumen einstellen
(Modell 1,2,4,5,6,7,8). Abzug [c] drücken,
um das Abgeben der Produktmasse zu
starten. Abzug loslassen, um zu stoppen.
Das eingebaute Schnelldruckausgleichsy-
stem vermindert das Nachlaufen der Pro-
duktmasse auf ein Minimum.
Zum Einsetzen einer Kartusche/eines Beu-
tels, den/die Kolben/Kolbenstange [g] per
Hand zurückziehen / -drücken (Modell
1,2,3,4,5,6,7) oder automatisch durch das
Drücken des Rückfahrknopfes [i] zurückfah-
ren lassen (Modell 8).
Für das Wechseln zwischen Kartuschen
und Beutel den Kolben [h] ab bzw aufklick-
en (Modell 5).
Die bereitgestellte Düse [f] in den Düsenhal-
ter [e] einsetzen, auch wenn keine Düse mit
der Kartusche/dem Beutel bereitgestellt
wurde (Modell 1,2,3,5,6).
Wenn die Produktmasse in der Düse ausge-
härtet ist, die Düse austauschen.
Pflege und Wartung:
Erstarrte Produktmasse täglich entfernen. Dabei
keine Werkzeuge verwenden. Für stark kleben-
den Dreck geeignetes Lösungsmittel verwenden
(den Empfehlungen des Abdichtmittelherstellers
auf der Kartusche/dem Beutel folgen)
/DE

7
Änderungen vorbehalten
Das gerät oder Teile davon dürfen niemals
in Lösungsmittel getaucht werden.
Pflege und Wartung:
Den Zylinder [b] (Modell 2,3,4,5,6) regel-
mäßig innen einölen.
Kolben [h] regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigungen oder Abnuzungser-
scheinungen austauschen.
Umwelthinweise:
Das Auspressgerät, Zubehör und Verpack-
ung sollten umweltschonend recycelt wer-
den.
Rechtsansprüche:
EsbestehteineGarantieaufdiesesAuspress-
gerät, welche den Rechtsvorschriften des
Verkaufslandes entspricht. Diese Garantie
ist gültig ab dem Kaufdatum (der Kauf-
nachweis mittels Rechnung oder Liefer-
schein sollte nachgewiesen/beigefügt wer-
den). Alle Beschädigungen werden repariert
und alle defekten Teile ausgetauscht wer-
den.
Diese Garantie deckt nicht Schäden ab, die
durch natürliche Abnutzung, Überbelastung
oder unsachgemäßen Gebrauch oder
Anwendung entstehen.
Ansprüche werden nur anerkannt, wenn
das Gerät, vollständig, von Ihnen an Ihren
Händler weitergeleitet wird.
Konformitätserklärung:
Wir erklären hiermit, bei allgemeiner Haft-
ung, das dieses Produkt den Vorschriften
der EU Maschinen Richtlinie (98/37/EC, +
Änderungen 98/79/EC) entspricht 08
Krøger A/S
J. Elmelund
DE/

8
/GB
Safety Instructions:
Working safely with your caulking gun will
depend entirely on your studying, prior to
use, the user instructions and the safety di-
rections thoroughly, and on complying with
these instructions and directions.
The sealants to be processed may cause
skin irritation. Please note the references to
processing and disposal on the sealant
packs used.
Personal protection according to the direc-
tions on the sealant packs is to be used.
When interrupting the work, for changing
cartridges/sachets, pistons, and prior to
cleaning, the compressed air is to be
disconnected.
Technical Data:
Air Supply: max. 8 bar (116 PSI)
Air Consumption: max. 40 litres/min.
Pressure Capacity: 1.0 kN - 6.25 kN
(depending on type)
Part List [ ] see pages 4-5:
a. Cartridge Holder
b. Cylinder
c. Trigger
d. Regulating Wheel
e. Nozzle Holder
f. Nozzle
g. Piston Rod
h. Piston
j. Compressed Air Inlet (conn. branch)
i. Return Button
User Instructions:
The compressed air must be filtered and
dry. The working pressure of 8 bar (116 PSI)
may not be exceeded. Add daily a couple of
drops of compressed air oil (acid free) in the
compressed air inlet [j].
On the regulating wheel [d] set the working
pressure at the feed volume required (type
1,2,4,5,6,7,8). Activate trigger [c] to feed
the sealant.
Release trigger to stop. The built-in rapid-
venting system will automatically reduce
the sealant after run to a minimum.
For insertion of sachet/cartridge, push/pull
piston(rod) [g] back manually (type
1,2,3,4,5,6,7) or automatically by pushing
the return button [i] (type 8).
Click piston [h] on/off when changing be-
tween the use of sachet and cartridge (type
5).
Insert nozzle [f] in the nozzle holder [e] pro-
vided as required, and whenever no nozzle
has been provided with sachet/cartridge
(type 1,2,3,5,6).
Whenever sealant has hardened in the
nozzle, replace by a new nozzle.
Maintenance and Care:
Remove all fixed sealant daily. Tools may
not be used for this. For highly adhesive dirt
use appropriate detergents (follow sealant
producer recommendations on sachet or
cartridge).

GB/
9
Subject to change without notice
The gun, or parts of the gun, may never be
immersed in detergents.
Maintenance and Care - cont.:
Oil cylinder [b] (type 2,3,4,5,6) regularly in-
side.
Check piston(s) [h] regularly and replace in
case of damage or wear and tear.
Environmental Protection:
The caulking gun, accessories, and packing
must be reused in an environmentally sound
manner.
Right of Claiming:
A warranty is granted on this caulking gun
according to the statutory provisions apply-
ing in the particular country. This warranty
shall apply from the date of purchase (proof
of purchase by way of an invoice or a deli-
very note shall be presented/enclosed). Any
damage occurring shall be repaired, or faul-
ty parts replaced.
This warranty shall not cover damage cau-
sed by natural wear and tear, overloading or
incorrect use/application.
Claims may only be accepted provided the
gun, in un-separated condition, is forwar-
ded by you to your distributor.
Declaration of Conformity:
We hereby declare, on general responsibili-
ty/liability, that this product conforms to the
regulations of the EU Machinery Directive
(98/37/EC, + Modifications 98/79/ EC)
08
Krøger A/S
J. Elmelund

10
Istruzioni per la sicurezza:
Lavorare in modo sicuro con la pistola per
calafataggio dipende interamente dalla vo-
stra lettura, precedente all’uso, delle istru-
zioni per l’uso e delle direttive di sicurezza,
e dal conformarsi a queste istruzioni e diret-
tive.
Il mastice da trattare può causare irritazioni
alla pelle. Leggere attentamente le rac-
comandazioni per il trattamento e lo smalti-
mento delle scatole di mastice usato.
E’ obbligatorio seguire le direttive riportate
sulle scatole di mastice per la protezione
personale.
Una volta terminato il lavoro, per cambiare
cartucce/bustine, bombolette e prima di
pulire la pistola, deve essere disconnessa
l’aria compressa.
Dati tecnici:
Alimentazione aria: max.8 bar (116 PSI)
Consumo aria: max. 40 litri/min.
Capacità della
pressione: 1 kN – 6.25 kN
(dipende dal modello)
Lista dei pezzi[ ]vedere le pagine 4-5:
a. Portacartuccia
b. Bomboletta
c. Grilletto
d. Rotellina regolatrice
e. Portaerogatore
f. Erogatore
g. Biella
h. Pistone
j. Immettitore di aria compressa
(ramo di connessione)
i. Pulsante di ritorno
Istruzioni per l’uso:
L’aria compressa deve essere filtrata e sec-
ca. Durante l’uso, la pressione non può su-
perare gli 8 bar (116 PSI). Aggiungere gior-
nalmente un paio di gocce di olio ad aria
compressa (senza acido) nell’immettitore di
aria compressa (j).
Regolare sulla rotellina regolatrice (d) la
pressione di lavoro per alimentare il volume
richiesto (figure 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8). Attivare
il griletto (c) per alimentare il mastice.
Alzare il griletto per fermarsi. Il sistema di
sfiato rapido incorporato ridurrà automati-
camente il mastice dopo averlo portato al
minimo.
Per l’inserimento della bustina/cartuccia,
spingere/tirare indietro la biella (g) manual-
mente (figure 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8) oppure
automaticamente spingendo il pulsante di
ritorno (i) (figura 8).
Cliccare il pistone (h) on/off quando si passa
dall’uso della bustina a quello della cartuc-
cia.
Inserire l’erogatore (f) nel portaerogatore (e)
fornito come richiesto e nel caso in cui nes-
sun erogatore sia stato fornito con bustina/
cartuccia (figura 1, 2, 3, 5, 6).
Nel caso in cui il mastice si sia indurito
nell’erogatore, cambiare l’erogatore.
Manutenzione e Cura:
Rimuovere tutto il mastice rimasto ogni
giorno. Non si possono usare strumenti per
questa operazione. Per lo sporco molto
aderente usare detergenti appropriati (se-
/IT

11
Soggetto a cambiamento senza preavviso
guire le raccomandazioni del produttore di
mastice sulla bustina o sulla cartuccia).
La pistola, nemmeno parte di essa, non
deve essere mai immersa in detergenti.
Manutenzione e Cura - cont.:
Bomboletta di olio (b) (figura 2, 3, 4, 5, 6)
regolarmente inserita.
Controllare regolarmente il pistone/i (h) e
sostituirlo in caso di danneggiamento o
usura e deperimento.
Protezione dell’ambiente:
La pistola per calafataggio, gli accessori e
l’imballaggio devono essere riusati nel ri-
spetto dell’ambiente
Diritto al reclamo:
La pistola per calafataggio è coperta da ga-
ranzia in accordo con le clausole legali dei
rispettivi paesi. La garanzia ha validità a
partire dalla data dell’acquisto (dovrà esse-
re presentata come prova di acquisto una
fattura oppure una nota di consegna).
La garanzia non copre i danni causati da
naturale usura e deperimento, sovraccarico
o incorretto uso/applicazione.
I reclami possono essere accettati soltanto
nelle condizioni in cui l’acquirente abbia
inoltrato la pistola al proprio distributore.
Dichiarazione di conformità:
Con la presente dichiariamo, sotto nostra
responsabilità, che questo prodotto è con-
forme con le normative della Direttiva sui
Macchinari dell’UE (98/37/EC, + Modifiche
98/79/EC)
08
Krøger A/S
J. Elmelund
IT/

12
Notice de sécurité:
Le travail en sécurité avec votre pistolet
d’étanchéité dépend entièrement de l’at-
tention que vous accordez, avant utilisation,
aux notices d’utilisation et aux recomman-
dations de sécurité et de la manière dont
ces instructions et recommandations sont
suivies.
Les adhésives utilisées peuvent provoquer
l’irritation de la peau. Observez, s’il vous
plaît, les recommandations de manipulati-
on et de traitement sur les emballages des
adhésives utilisées.
Vous devriez utiliser une protection person-
nelle, conformément aux indications sur les
emballages des adhésives.
Si le travail est interrompu, pour changer les
cartouches/poches, pistons, et avant le net-
toyage, l’air comprimé doit être déconnecté.
Données Techniques :
Alimentation Air : max. 8 bar (116PSI)
Consommation Air : max. 40 litres/min.
Capacité Pression : 1.0kN – 6.25kN
(en fonction du type)
Liste des Pièces [ ] voir les pages 4 - 5 :
a. Porte - cartouche
b. Cylindre
c. Détente
d. Roue de régularisation
e. Buse
f. Porte – buse
g. Tige - piston
h. Piston
j. Admission Air Comprimé
(branche de connexion)
i. Bouton de retour
Notice d’utilisation :
L’air comprimé doit être filtré et sec. La
pression de travail de 8 bars (116 PSI) ne
doit pas être dépassée. Ajoutez chaque jour
quelques gouttes d’huile d’air comprimé
(sans acide) dans l’admission d’air compri-
mé [j].
Sur la roue de régularisation [d] réglez la
pression de travail au volume d’alimentation
requis (type 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8). Déclenchez la
détente pour alimenter le produit.
Lâchez la détente pour arrêter. Le système
intégré de ventilation rapide réduira auto-
matiquement le produit après utilisation au
minimum.
Pour l’insertion d’une poche/ cartouche,
poussez/tirez (la tige) le piston [g] vers l’ar-
rière manuellement (type 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7)
ou automatiquement en poussant le bouton
de retour [i] (type 8).
Mettez/enlevez le piston [h] quand vous
changez entre l’utilisation d’une poche et
d’une cartouche (type 5).
Introduisez la buse [f] dans la porte – buse
[e] fournie, en suivant les indications, et
quand une buse n’a pas été fournie introdu-
isez la poche/cartouche (type 1, 2, 3, 5, 6).
Si le produit devient dur à l’intérieur de la
buse, remplacez-la par une nouvelle buse.
Maintenance et garde :
Enlevez tout le produit fixé chaque jour. Des
outils ne devront pas être utilisés pour cela.
Pour de la poussière très adhésive, utilisez
les détergents appropriés (suivez les re-
/FR

13
Peut faire le sujet de changements sans avertissement préalable.
commandations du fabriquant d’adhésif sur
la poche ou la cartouche).
Le pistolet ou des pièces du pistolet, peu-
vent ne jamais être introduits dans du dé-
tergent.
Maintenance et attention : - cont.
Huilez régulièrement l’intérieur du cylindre
(type 2, 3, 4, 5, 6).
Vérifiez régulièrement le(s) piston(s) et rem-
placez-le(s) en cas de dommage, dégrada-
tion ou déchirure.
Protection de l’environnement :
Le pistolet d’étanchéité, les accessoires et
les emballages doivent être recycler afin de
préserver l’environnement.
Droit de réclamation :
Une garantie est fournie pour ce pistolet
d’étanchéité conformément aux mentions
statutaires s’appliquant dans le pays parti-
culier. Cette garantie devient effective au
moment de l’acquisition (une preuve d’ac-
quisition par l’intermède d’une facture ou
d’un ordre de livraison doit être présentée /
inclue). Tout dommage survenu sera réparé
ou les pièces défaillantes remplacées.
Cette garantie ne couvrira pas les domma-
ges provoqués par un usage et une déchi-
rure provoqués de manière naturelle, une
surcharge ou une utilisation/application in-
correcte.
Les revendications peuvent être acceptées
à condition que le pistolet, avec tous ses
éléments , soit expédié par vous chez votre
distributeur.
Déclaration de Conformité:
Nous déclarons ci-dessous, sur la respon-
sabilité/fiabilité générale, que ce produit est
conforme aux réglementations de la Direc-
tive Européenne sur les Mécanismes (98/37/
EC – Modifications 98/37/EC)
08.
Krøger A/S
J. Elmelund
FR/

14
/ES
Instrucciones de seguridad:
Trabajar en condiciones de seguridad con
su pistola para calafatear, dependerá de ha-
ber estudiado minuciosamente, antes del
uso, las instrucciones para el usuario y las
normas de seguridad y del cumplimiento de
estas instrucciones y normas.
Los selladores que serán procesados, pue-
den causar la irritación de la piel. Por favor,
lea las referencias sobre procesamiento y
eliminación de basura de los paquetes de
sellado utilizados.
Se respetarán las normas de protección
personal especificadas en los paquetes de
sellado.
Cuando se interrumpe el trabajo para cam-
biar cartuchos/sobrecitos, pistones y antes
de la limpieza, se desconectará el aire com-
primido.
Datos técnicos:
Suministro de aire: máx. 8 bar (116 PSI)
Consumo de aire: máx. 40 litros/min.
Presión capacidad: 1.0 kN – 6.5 kN
(dependiendo del tipo)
Listado de las partes [] ver páginas 4-5:
a. Soporte para cartucho
b. Cilindro
c. Disparador
d. Rueda reguladora
e. Soporte para boquilla
f. Boquilla
g. Biela
h. Pistón
j. Entrada de aire comprimido
(vía de conexión)
i. Botón de retorno
Instrucciones para el usuario:
El aire comprimido tiene que ser filtrado y
seco. La presión de trabajo de 8 bar (116
PSI) no debe ser excedida. Añadir diaria-
mente 2 gotas de aceite de aire comprimido
(sin acido) en la entrada de aire comprimido
(j).
En la rueda reguladora (d) configurar la pre-
sión de trabajo al volumen de suministro
requerido (tipo 1,2,4,5,6,7,8). Activar el dis-
parador (c) para alimentar el sellador.
Liberar el disparador para parar. El sistema
de ventilación rápido incluido reducirá
automáticamente el sellador después de
llegar a un mínimo.
Para la inserción de un sobrecito/cartucho
empujar/tirar la biela (g) hacia atrás manual-
mente (tipo 1,2,3,4,5,6,7) o automáticamen-
te pulsando el botón de retorno (i) (tipo 8).
Pulsar el pistón (h) on/off cuando se cambia
entre el uso del sobrecito y del cartucho
(tipo 5).
Introducir la boquilla (f) en el soporte para
boquilla (e) suministrada según los requeri-
mientos y siempre que no se ha suministra-
do ninguna boquilla con el sobrecito/cartu-
cho (tipo 1,2,3,5,6).
Cuando el sellador se ha endurecido en la
boquillar, reemplazar con una nueva boquil-
la.
Mantenimiento y cuidado:
Quitar diariamente todos los selladores fi-
jos. No necesita utilizar herramientas para
esto. Para suciedad altamente adherente,
utilizar detergentes apropiados (seguir las

15
ES/
Sujeto a cambios sin previo aviso
recomendaciones del fabricante del sella-
dor sobre el sobrecito o el cartucho).
La pistola o partes de la pistola no deben
ser nunca sumergidas en detergentes.
Mantenimiento y cuidado -cont.:
Lubrificar regularmente el cilindro (b) (tipo
2,3,4,5,6) por dentro.
Verificar el pistón(as) (h) regularmente y re-
emplazar en caso de daños o desgaste y
rotura.
Protección del medio ambiente:
La pistola para calafatear, los accesorios y
el embalaje deben ser reutilizados en una
manera sana para el medio ambiente.
Derecho de reclamaciones:
Se ofrece una garantía en esta pistola para
calafatear según las normas establecidas
en cada país. Esta garantía será vigente
desde la fecha de compra (la prueba de la
compra se hará con una factura o una nota
de entrega). Cualquier daño producido será
reparado o las partes defectuosas serán re-
emplazadas.
Esta garantía no cubrirá los daños causa-
dos por el desgaste y la rotura naturales, la
sobrecarga o el uso/aplicación incorrectas.
Se aceptarán solamente las reclamaciones
en las que se presente la pistola, en condi-
ciones inseparables, esta siendo enviada
por usted a su distribuidor.
Declaración de conformidad:
Declaramos, bajo responsabilidad general,
que este producto cumple con las normati-
vas de la Directiva UE sobre Maquinaría
(CE/37/98 + Modificaciones CE/79/98)
08
Krøger A/S
J. Elmelund

16
Instruções de Segurança:
O trabalho seguramente com a sua arma de
calafetagem dependerá inteiramente do
que estuda, antes do uso, as instruções de
usuário e as direções de segurança com-
pletamente, e em cumprir com essas in-
struções e direções.
Os selantes a ser processados podem cau-
sar a irritação de pele. Por favor observe as
referências para processamento e dispo-
sição nos pacotes de selante usados.
A proteção pessoal (segundo) às direções
nos pacotes de selante deve ser usada.
Interrompendo o trabalho, para modificar
cartuchos/paquetinhos, pistões, e antes da
limpeza, o ar compresso deve ser de-
sconectado.
Dados Técnicos:
Provisão Aérea: 8 bar ao máximo (116 PSI)
Consumo Aéreo: 40 litros/minutos máximos.
Pressão
capacidade: 1.0 kN - 6.25 kN
(dependendo de tipo)
A Lista de Peças, vê páginas 4-5:
a. Portador de Cartucho
b. Cilindro
c. Gatilho
d. Regulamento de Roda
e. Portador de Bocal
f. Bocal
g. Vara de Pistão
h. Pistão
j. Entrada Aérea Compressa
(ramo de conn)
i. Botão de Regresso
Instruções de Usuário:
O ar compresso deve ser filtrado e secar. A
pressão de trabalho de 8 bar (116 PSI) não
pode ser excedida. Acrescente diariamente
um par de baixas de óleo aéreo compresso
(ácido gratuito) na entrada aérea compressa
[j].
Na roda de regulamento [os d] estabelecem
a pressão de trabalho no volume de alimen-
tos necessitado (imagens 1,2,4,5,6,7,8).
Ative o gatilho [c] para alimentar o selante.
Gatilho de lançamento para parar. O siste-
ma construído rápido que solta reduzirá
automaticamente o selante depois dirigir a
um mínimo.
Para a inserção do paquetinho/cartucho,
empurre/puxe o pistão (vara) [g] atrás ma-
nualmente (imagens 1,2,3,4,5,6,7) ou auto-
maticamente empurrando o botão de re-
gresso [eu] (imagem 8).
Clique o pistão [h] liga/desliga modificando
entre o uso do paquetinho e cartucho (da-
tilografe 5).
O bocal de inserção [f] no portador de bocal
[e] fornecido como necessitado, e sempre
que nenhum bocal tenha sido provisto do
paquetinho/cartucho (imagnes 1,2,3,5,6).
Sempre que o selante se tenha endurecido
no bocal, substitua por um novo bocal.
Manutenção e Cuidado:
Retire todo o selante fixo diariamente. Os
instrumentos não podem ser usados para
isto. Para o uso de sujeira altamente adesi-
vo os detergentes apropriados (seguem re-
/PT

17
As informações apresentadas podem estar alteradas sem aviso.
comendações de produtor de selante em
paquetinho ou cartucho).
A arma, ou as partes da arma, nunca po-
dem ser imersas em detergentes.
Manutenção e Cuidado - cont .:
O cilindro de óleo [b] (imagens 2,3,4,5,6) re-
gularmente no interior.
Verifique o pistão (ões) [h] regularmente e
substitua em caso de dano ou uso e lágri-
ma.
Proteção do ambiente:
A arma de calafetagem, os acessórios, e a
embalagem devem ser reutilizados em uma
maneira ambientalmente sólida.
Direito de Reclamação:
Uma garantia é concedida nesta arma de
calafetagem (segundo) às provisões esta-
tutárias que se aplicam no determinado
país. Esta garantia vai se aplicar desde o
dia da compra (a prova da compra por meio
de uma fatura ou uma nota de entrega será
apresentado/cercada). Qualquer ocorrência
de dano será rejuntada, ou partes defeituo-
sas substituídas.
Esta garantia não cobrirá o dano causado
por uso natural e lágrima, sobrecarregando
ou uso/aplicação incorreto.
As reclamações só podem ser aceitas for-
neceu a arma, na condição não separada, é
expedido por você ao seu distribuidor.
Declaração da
Conformidade:
Com isto declaramos, na responsabilidade/
responsabilidade geral, que este produto se
conforma com as regulações da Diretiva de
Maquinismo de UE (98/37/EC, Modificações
98/79/CE)
08
Krøger A/S
J. Elmelund
PT/

18
Veiligheidsinstructies:
Veilig werken met uw kitspuit is volledig af-
hankelijk van of u voor gebruik de gebruik-
saanwijzing en de veiligheidsinstructies
grondig bestudeert, en of u deze aanwijzin-
gen en instructies opvolgt.
De te gebruiken kit kan huidirritatie veroor-
zaken. Bekijk ook de aanbevelingen voor
het gebruik en de verwijdering van op de
verpakking van de gebruikte kit.
Persoonlijke bescherming overeenstem-
mend met de aanwijzingen op de verpak-
king van de kit dient gebruikt te worden.
Wanneer u het werk onderbreekt om
cartridges/sachets of zuigers te verwisselen
en voordat u de spuit schoonmaakt, dient u
de perslucht los te koppelen.
Technische Data:
Luchttoevoer: max. 8 bar (116 PSI)
Luchtverbruik: max. 40 liters/min.
Druk capaciteit: 1.0 kN - 6.25 kN
(afhankelijk van het type)
Onderdelenlijst [ ] zie pagina 4-5:
a. Cartridgehouder
b. Cilinder
c. Trekker
d. Afstelwieltje
e. Mondstukhouder
f. Mondstuk
g. Zuigerstang
h. Zuiger
j. Perslucht Toevoer (luchtaansluiting lijn)
i. Returnknop
Gebruiksaanwijzing:
De perslucht dient gefilterd en droog te zijn.
De werkzame druk van 8 bar (116 PSI) mag
niet overschreden worden. Druppel dage-
lijks een aantal druppels (zuurvrije) per-
sluchtolie in de persluchttoegang.
Stel de werkzame druk in op het vereiste
toevoervolume (type 1,2,4,5,6,7,8) met het
afstelwieltje. Activeer de trekker [c] om de
kit aan te voeren.
Laat de trekker los om te stoppen. Het inge-
bouwde snelle ontluchtingssysteem zal
automatisch de kit verminderen nadat deze
een minimum bereikt.
Voor het plaatsen van een sachet/cartridge
duw/trek de piston(stang) handmatig terug
(type 1,2,3,4,5,6,7) of automatisch door op
de return knop te drukken [i] (type 8).
Klik de piston [h] aan/uit wanneer je wisselt
tussen het gebruik van een sachet en een
cartridge (type 5).
Plaats een mondstuk [f] in de mondstuk-
houder [e] geleverd zoals vereist, en wan-
neer er geen mondstuk meegeleverd is bij
het sachet/cartridge (type 1,2,3,5,6).
Wanneer er kit opgedroogd is in het mond-
stuk, vervang dan het mondstuk door een
nieuw exemplaar.
Onderhoud en Zorgvuldigheid:
Verwijder dagelijks alle opgedroogde kit.
Gebruik hiervoor geen gereedschap. Voor
sterk klevend vuil gebruik de aangewezen
schoonmaakmiddelen (volgens de aanbe-
/NL

19
Ondergeschikt aan wijzigingen zonder berichtgeving
NL/
velingen van de kitproducent op het sachet
of de cartridge).
De spuit, of onderdelen van de spuit, mo-
gen nooit ondergedompeld worden in
schoonmaakmiddel.
Onderhoud en Zorgvuldigheid
controleer:
Regelmatig de oliecilinder [b] (type 2,3,4,5,6)
binnenin.
Controleer regelmatig de zuiger(s) [h] en
vervang deze indien ze beschadigt zijn of
versleten.
Bescherming van het Milieu:
De kitspuit, toebehoren en de verpakking
dienen hergebruikt te worden op een mi-
lieuvriendelijke manier.
Recht op Schadevergoeding:
Een waarborg is toegekend aan deze
kitspuit in overeenstemming met de statu-
taire bepalingen die gelden in het betref-
fende land. Deze waarborg geldt vanaf de
datum van aankoop (een bewijs van aan-
koop in de vorm van een rekening of een
bezorgbewijs dient gepresenteerd/ingeslo-
ten te worden). Enige schade die zich voor-
doet zal worden gerepareerd, of de bescha-
digde onderdelen zullen worden
vervangen.
Deze waarborg geld niet voor schade vero-
orzaakt door natuurlijke slijtage, overbela-
sting of incorrect gebruik/toepassen.
Claims worden alleen geaccepteerd indien
de spuit, in ongemonteerde toestand,
namens u toegestuurd wordt via uw distri-
buteur.
Verklaring van Conformiteit:
Wij verklaren hierbij, met betrekking tot al-
gemene verantwoordelijkheid/aansprake-
lijkheid, dat dit product voldoet aan de EU-
regels met betrekking tot de Machine
Richtlijnen (98/37/EC, + Modificaties 98/79/
EC)
08
Krøger A/S
J. Elmelund

20
/DK
Sikkerhedsanvisninger:
Sikkert arbejde med fugepistolen er kun
muligt, hvis du før brug læser brugs-
vejledningen og sikkerhedsforskrifterne
grundigt igennem og overholder anvisnin-
gerne.
De fugemasser, der skal forarbejdes, kan
evt. medføre irritationer af huden. Bemærk
venligst henvisningerne til forarbejdning og
bortskaffelse på de anvendte fugemassers
forpakninger.
Der skal benyttes personligt værn i henhold
til anvisningerne på fugemassernes forpak-
ninger.
Ved afbrydelse af arbejdet, ved skift af pa-
tron/pose, stempel og inden rengøring, fra-
kobles trykluften.
Tekniske data:
Lufttilførsel: max. 8 bar (116 PSI)
Luftforbrug: max. 40 liter/min.
Trykkapacitet: 1.0 kN - 6.25 kN
(afhængig af type)
Del oversigt [ ] se side 4-5:
a. Patronholder
b. Cylinder
c. Aftrækker
d. Reguleringshjul
e. Mundstykke (dyseholder)
f. Dyse
g. Stempelstang
h. Stempel
j. Trykluftindgang (studs)
i. Returknap
Brugsanvisninger:
Trykluften skal være filtreret og tør. Arbejds-
tryk 8 bar (116 PSI) må ikke overskrides.
Tilsæt dagligt et par dråber trykluftolie (sy-
refri) i trykluftindgangen [j].
På reguleringshjulet [d] indstilles arbejds-
trykket til den ønskede fremføringsmængde
(type 1,2,4,5,6,7,8). Aftrækker [c] aktiveres
for at fremføre fugemassen.
Slip aftrækkeren for at stoppe. Det indbyg-
gede hurtigudluftningssystem reducerer
automatisk fugemassens efterløb til et mini-
mum.
Ved isætning af pose/patron skubbes/træk-
kes stempel(stang) [g] tilbage manuelt (type
1,2,3,4,5,6,7) eller automatisk ved tryk på
returknap [i] (type 8).
Stempel [h] klikkes af/på ved skift mellem
brug af pose og patron (type 5).
Den medfølgende dyse [f] isættes mund-
stykke [e] ved behov, og hvor dyse ikke er
leveret med pose/patron (type 1,2,3,5,6).
I tilfælde hvor fugemasse er hærdet i
dysen, udskiftes til ny dyse.
Vedligeholdelse og pleje:
Al fastsiddende fugemasse fjernes dag-
ligt. Dertil må ikke anvendes værktøj.
Ved kraftigt hæftende snavs anvendes
egnede rengøringsmidler (følg fugemas-
seproducentens anbefalinger på pose
eller patron).
Pistolen eller dele af pistolen må aldrig
nedsænkes i rengøringsmidler.
This manual suits for next models
11
Table of contents
Languages:
Other MK Power Tools manuals