Mobiclinic MOBI 1 User manual

ENGLISH
MANUAL DE INSTRUCCIONES / INSTRUCTION MANUAL
Colchón anti-escaras / Bubble mattress MOBI 1
Última revisión: 21 de julio 2022 / Last revision: July 21st, 2022
ESPAÑOL
Este dispositivo consta de dos partes: el colchón y el motor.
Gracias a su pequeño compresor, el motor genera poco
ruido y consume poca energía. El panel de control es
sencillo y muy fácil de usar. El colchón alivia la presión
mediante sus celdas de aire alternantes que se inflan y
desinflan cada 6 minutos, aproximadamente. Se sabe que la
presión constante sobre una prominencia ósea es la causa
principal de escaras en la piel. El movimiento continuo del
colchón disminuye la presión constante y mejora la
circulación.
Aviso al usuario y/o paciente:
Cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con
el producto debe comunicarse al fabricante y a la autoridad
competente del Estado Miembro en el que esté establecido
el usuario y/o el paciente.
Uso:
1. Coloque el colchón sobre la cama con el manguito de aire
hacia los pies.
2. Utilice los ganchos integrados para colgar el compresor en
el piecero de la cama de forma segura. También puede
colocarlo sobre una superficie plana.
3. Conecte los manguitos de aire del colchón al compresor.
4. Conecte el compresor a una toma eléctrica y asegúrese
de que el cable no corre peligro de sufrir posibles daños.
5. Encienda el interruptor situado en el panel de control del
compresor para que comience a inflar el colchón.
6. Una vez inflado, regule el colchón usando la ruleta del
compresor.
Indicaciones:
Este producto está destinado a:
- Ayudar y reducir la incidencia de las úlceras por presión
optimizando el confort del paciente.
- Para el cuidado domiciliario a largo plazo de pacientes que
sufren úlceras por presión.
- En caso necesario reemplace el fusible por el indicado:
T1A 250V. Corriente de entrada: ~220V 50Hz, 0,1A.
- Peso soportado: 135 kg.
Contraindicaciones:
- Este equipo no es adecuado para su uso en presencia de
una mezcla anestésica inflamable con aire o con oxígeno
puro u óxido nitroso.
- No gire ni voltee a los pacientes que tengan una fractura
ósea o una lesión medular.
- No fume cerca del compresor.
- No acerque el compresor a superficies calientes.
- Existe riesgo de explosión si se usa cerca de anestésicos
inflamables.
Limpieza y mantenimiento
1. Asegúrese de que el sistema está desconectado de la red
eléctrica antes de la limpieza.
2. No sumergir en agua.
3. No limpiar en seco
4. No utilice lejía ni productos que la contengan.
5. No planchar.
6. No esterilizar en autoclave, ni utilizar fenol para el
procedimiento de limpieza.
7. No lavar las celdas de aire, limpiar con agua jabonosa
suave o desinfectante.
8. Limpie el compresor con un paño seco y suave.
9. Condiciones medioambietales:
• Condiciones de funcionamiento:
Temperatura ambiente: De 10°C a 40°C
Humedad relativa: De 10% a 75%
• Almacenamiento y condiciones de envío
Temperatura ambiente: De -18°C a 43°C
Humedad relativa: De 10% a 95%
This device consists of two parts: the mattress and the pump.
The pump uses a small, quiet and energy efficient
compressor. The control panel is simple and very user
friendly. The mattress relieves pressure thanks to its
alternating air cells that inflate and deflate every 6 minutes,
approximately. It is known that constant pressure on a bone
protuberance is the main cause of bedsores. The continuous
movement of the mattress reduces the constant pressure
and improves blood flow.
Notice to user and/or patient:
Any serious incident that has occurred in connection with the
device must be reported to the manufacturer and to the
competent authority of the Member State in which the user
and/or patient in established.
Use:
1. Place the mattress with the hose end towards the foot of
the bed.
2. Use the included hooks to securely hang the pump on the
footboard.
3. Connect the air hoses from the mattress to the pump.
4. Connect the pump to an electrical outlet and make sure
the power cord is safe from possible hazards.
5. Turn on the power with the switch on the control panel of
the pump. The pump will begin to inflate the mattress.
6. Once it inflates, adjust the mattress using the dial on the
compressor.
Indications:
This product is intended:
- To help and reduce the incidence of pressure ulcers while
optimizing patient comfort.
- For long term home care of patients suffering from pressure
ulcers.
-If needed, replace the fuse with one marked as: T1A 250V.
Power input: ~220V 50Hz, 0,1A.
- Macimum weight: 135 kg.
Contraindications:
- This equipment is not suitable for use in the presence of
flammable anesthetic mixture with air or with pure oxygen or
nitrous oxide.
- Do not turn or flip patients who have bone fracture or spinal
cord injury.
- Do not smoke near the pump.
- Keep the pump away from hot surfaces.
- There is a risk of explosion if used near flammable
anaesthetics.
Cleaning and maintenance
1. Make sure the system is disconnected from the electrical
supply before cleaning.
2. Do not submerge in water.
3. Do not dry clean.
4. Do no use bleach or products that contain it.
5. Do not iron.
6. Do not sterilize in an autoclave or use phenol for the
cleaning process.
7. Do not clean the air cells, clean with mild soapy water or
disinfectant.
8. Clean the compressor with a dry and soft cloth.
9. Environmental conditions:
• Operating conditions:
Room temperature: From 10°C to 40°C
Relative humidity: From 10% to 75%
• Storage and shipping conditions:
Room temperature: From -18°C to 43°C
Relative humidity: From 10% to 95%

INSTRUCTION MANUAL / MANUALE D’UTILISATION
Bubble mattress / Matelas anti escarres MOBI 1
FRANÇAIS
Ce dispositif se compose de deux parties : le matelas et le
moteur. Grâce à son petit compresseur, le moteur génère
peu de bruit et consomme peu d'énergie. Le panneau de
commande est simple et très facile à utiliser. Le matelas
soulage la pression grâce à ses cellules d'air alternées qui
se gonflent et se dégonflent environ toutes les 6 minutes. La
pression constante sur une proéminence osseuse est
connue pour être la principale cause des escarres. Le
mouvement continu du matelas diminue la pression
constante et améliore la circulation.
Avis à l'utilisateur et/ou au patient :
Tout incident grave survenu en relation avec le produit doit
être signalé au fabricant et à l'autorité compétente de l'État
membre dans lequel l'utilisateur et/ou le patient est établi.
Utilisez :
Placez le matelas sur le lit avec le manchon d'air vers les
pieds.
2. Utilisez les crochets intégrés pour accrocher le
compresseur en toute sécurité au pied du lit. Vous pouvez
également le placer sur une surface plane.
3. Connectez les tuyaux d'air du matelas au compresseur.
4. Branchez le compresseur sur une prise électrique et
assurez-vous que le câble ne risque pas d'être
endommagé.
5. Allumez l'interrupteur du panneau de commande du
compresseur pour commencer à gonfler le matelas.
6. Une fois gonflé, ajustez le matelas en utilisant la molette
du compresseur.
Mode d'emploi :
Ce produit est destiné à :
- Aider et réduire l'incidence des escarres en optimisant le
confort du patient.
- Pour les soins à domicile à long terme des patients
souffrant d'escarres.
- Si nécessaire, remplacez le fusible par le fusible indiqué :
T1A 250V. Courant d'entrée : ~220V 50Hz, 0.1A.
- Poids supporté : 135 kg.
Contre-indications :
- Cet équipement ne convient pas à une utilisation en
présence d'un mélange anesthésique inflammable avec l'air
ou avec de l'oxygène pur ou du protoxyde d'azote.
- Ne pas faire tourner ou retourner les patients présentant
une fracture osseuse ou une lésion de la colonne vertébrale.
- Ne pas fumer à proximité du compresseur.
- N'approchez pas le compresseur de surfaces chaudes.
- Il existe un risque d'explosion en cas d'utilisation à
proximité d'anesthésiques inflammables.
Nettoyage et entretien
1. s'assurer que le système est déconnecté du réseau avant
de le nettoyer.
2. ne pas immerger dans l'eau.
3. ne pas nettoyer à sec.
4. N'utilisez pas d'eau de Javel ou de produits contenant de
l'eau de Javel.
5. Ne pas repasser.
6. N'utilisez pas l'autoclave ou le phénol pour la procédure
de nettoyage.
7. Ne pas laver les cellules d'air, nettoyer avec de l'eau
savonneuse douce ou un désinfectant.
8. Essuyez le compresseur avec un chiffon doux et sec.
9. Conditions environnementales :
• Conditions de fonctionnement :
Température ambiante : 10°C à 40°C
Humidité relative : 10 % à 75 %.
• Conditions de stockage et d'expédition
Température ambiante : 18°C à 43°C (-18°C à 43°C)
Humidité relative : 10 % à 95 %.
This device consists of two parts: the mattress and the pump.
The pump uses a small, quiet and energy efficient
compressor. The control panel is simple and very user
friendly. The mattress relieves pressure thanks to its
alternating air cells that inflate and deflate every 6 minutes,
approximately. It is known that constant pressure on a bone
protuberance is the main cause of bedsores. The continuous
movement of the mattress reduces the constant pressure
and improves blood flow.
Notice to user and/or patient:
Any serious incident that has occurred in connection with the
device must be reported to the manufacturer and to the
competent authority of the Member State in which the user
and/or patient in established.
Use:
1. Place the mattress with the hose end towards the foot of
the bed.
2. Use the included hooks to securely hang the pump on the
footboard.
3. Connect the air hoses from the mattress to the pump.
4. Connect the pump to an electrical outlet and make sure
the power cord is safe from possible hazards.
5. Turn on the power with the switch on the control panel of
the pump. The pump will begin to inflate the mattress.
6. Once it inflates, adjust the mattress using the dial on the
compressor.
Indications:
This product is intended:
- To help and reduce the incidence of pressure ulcers while
optimizing patient comfort.
- For long term home care of patients suffering from pressure
ulcers.
-If needed, replace the fuse with one marked as: T1A 250V.
Power input: ~220V 50Hz, 0,1A.
- Macimum weight: 135 kg.
Contraindications:
- This equipment is not suitable for use in the presence of
flammable anesthetic mixture with air or with pure oxygen or
nitrous oxide.
- Do not turn or flip patients who have bone fracture or spinal
cord injury.
- Do not smoke near the pump.
- Keep the pump away from hot surfaces.
- There is a risk of explosion if used near flammable
anaesthetics.
Cleaning and maintenance
1. Make sure the system is disconnected from the electrical
supply before cleaning.
2. Do not submerge in water.
3. Do not dry clean.
4. Do no use bleach or products that contain it.
5. Do not iron.
6. Do not sterilize in an autoclave or use phenol for the
cleaning process.
7. Do not clean the air cells, clean with mild soapy water or
disinfectant.
8. Clean the compressor with a dry and soft cloth.
9. Environmental conditions:
• Operating conditions:
Room temperature: From 10°C to 40°C
Relative humidity: From 10% to 75%
• Storage and shipping conditions:
Room temperature: From -18°C to 43°C
Relative humidity: From 10% to 95%

- Per l'assistenza domiciliare a lungo termine di pazienti
affetti da ulcere da pressione.
- Se necessario, sostituire il fusibile con quello indicato: T1A
250V. Corrente d'ingresso: ~220V 50Hz, 0.1A.
- Peso supportato: 135 kg.
Controindicazioni:
- Questo apparecchio non è adatto all'uso in presenza di
una miscela anestetica infiammabile con aria o con
ossigeno puro o protossido di azoto.
- Non ruotare o girare i pazienti con una frattura ossea o una
lesione spinale.
- Non fumare vicino al compressore.
- Non avvicinare il compressore a superfici calde.
- C'è un rischio di esplosione se usato vicino ad anestetici
infiammabili.
Pulizia e manutenzione
1. Assicurarsi che il sistema sia scollegato dalla rete prima
della pulizia.
2. Non immergere in acqua.
3. Non lavare a secco.
4. Non usare candeggina o prodotti contenenti candeggina.
5. Non stirare.
6. Non usare l'autoclave o il fenolo per la procedura di
pulizia.
7. Non lavare le celle d'aria, pulire con acqua tiepida e
sapone o disinfettante.
8. Pulire il compressore con un panno morbido e asciutto.
9. Condizioni ambientali:
• Condizioni operative:
Temperatura ambiente: da 10°C a 40°C
Umidità relativa: dal 10% al 75%.
• Condizioni di conservazione e spedizione
Temperatura ambiente: 18°C a 43°C (-18°C a 43°C)
Umidità relativa: dal 10% al 95%.
MANUAL DE INSTRUÇÕES / MANUALE D’INSTRUZIONI
Colchão de ar anti-escaras / Materasso antidecubito MOBI 1
PORTUGUÊS ITALIANO
Este dispositivo é composto por duas partes: o colchão e o
motor. Graças ao seu pequeno compressor, o motor gera
pouco ruído e consome pouca energia. O painel de controlo
é simples e muito fácil de usar. O colchão alivia a pressão
através das suas células de ar alternado que insuflam e
esvaziam aproximadamente a cada 6 minutos. Sabe-se que
a pressão constante sobre uma proeminência óssea é a
principal causa de escaras. O movimento contínuo do
colchão diminui a pressão constante e melhora a
circulação.
Aviso ao utilizador e/ou paciente:
Qualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação ao
produto deve ser comunicado ao fabricante e à autoridade
competente do Estado-membro em que o utilizador e/ou o
paciente está estabelecido.
Utilização:
1. colocar o colchão sobre a cama com a manga de ar em
direcção aos pés.
2. Utilizar os ganchos integrados para pendurar firmemente
o compressor no rodapé da cama. Pode também colocá-lo
sobre uma superfície plana.
3. Ligar as mangueiras de ar do colchão ao compressor.
4. Ligar o compressor a uma tomada eléctrica e certificar-se
de que o cabo não está em perigo de ser danificado.
5. Ligar o interruptor no painel de controlo do compressor
para começar a insuflar o colchão.
6. Uma vez insuflado, ajustar o colchão utilizando o
mostrador do compressor.
Instruções de utilização:
Este produto está destinado a ser utilizado:
- Para ajudar e reduzir a incidência de úlceras de pressão
através da optimização do conforto do doente.
- Para cuidados domiciliários a longo prazo de doentes que
Questo dispositivo è composto da due parti: il materasso e il
motore. Grazie al suo piccolo compressore, il motore genera
poco rumore e consuma poca energia. Il pannello di
controllo è semplice e molto facile da usare. Il materasso
allevia la pressione attraverso le sue celle d'aria alternate
che si gonfiano e si sgonfiano ogni 6 minuti circa. La
pressione costante su una prominenza ossea è nota per
essere la causa principale delle piaghe da decubito. Il
movimento continuo del materasso diminuisce la pressione
costante e migliora la circolazione.
Avviso all'utente e/o al paziente:
Qualsiasi incidente grave che si è verificato in relazione al
prodotto deve essere segnalato al produttore e all'autorità
competente dello Stato membro in cui è stabilito l'utente e/o
il paziente.
Utilizzare:
1. Posizionare il materasso sul letto con il manicotto d'aria
verso i piedi.
2. Usa i ganci integrati per appendere il compressore in
modo sicuro sulla pedana del letto. Puoi anche metterlo su
una superficie piatta.
3. Collegare i tubi dell'aria del materasso al compressore.
4. Collegare il compressore a una presa elettrica e
assicurarsi che il cavo non sia in pericolo di essere
danneggiato.
5. Accendere l'interruttore sul pannello di controllo del
compressore per iniziare a gonfiare il materasso.
6. Una volta gonfiato, regolare il materasso utilizzando la
manopola del compressore.
Istruzioni per l'uso:
Questo prodotto è destinato a:
- Assistere e ridurre l'incidenza delle ulcere da pressione
ottimizzando il comfort del paziente.
sofrem de úlceras de pressão.
- Se necessário, substituir o fusível pelo fusível indicado:
T1A 250V. Corrente de entrada: ~220V 50Hz, 0.1A.
- Peso suportado: 135 kg.
Contra-indicações:
- Este equipamento não é adequado para ser utilizado na
presença de uma mistura anestésica inflamável com ar ou
com oxigénio puro ou óxido nitroso.
- Não rodar ou virar pacientes com uma fractura óssea ou
lesão vertebral.
- Não fumar perto do compressor.
- Não aproximar o compressor de superfícies quentes.
- Existe um risco de explosão se usado perto de
anestésicos inflamáveis.
Limpeza e Manutenção
1. assegurar que o sistema é desligado da rede antes da
limpeza.
2. não mergulhar na água.
3. não limpar a seco.
4. Não utilizar lixívia ou produtos que contenham lixívia.
5. Não passar a ferro.
6. Não autoclavar ou utilizar fenol para o procedimento de
limpeza.
7. Não lavar as células de ar, limpar com água com sabão
suave ou desinfectante.
8. Limpar o compressor com um pano macio e seco.
9. Condições ambientais:
• Condições de funcionamento:
Temperatura ambiente: 10°C a 40°C
Humidade Relativa: 10% a 75%.
• Condições de Armazenamento e Expedição
Temperatura ambiente: 18°C a 43°C (-18°C a 43°C)
Humidade relativa: 10% a 95%.

MANUALE D’INSTRUZIONI / GEBRAUCHSANWEISUNG
Materasso antidecubito / Antidekubitusmatratze MOBI 1
DEUTSCH
- Per l'assistenza domiciliare a lungo termine di pazienti
affetti da ulcere da pressione.
- Se necessario, sostituire il fusibile con quello indicato: T1A
250V. Corrente d'ingresso: ~220V 50Hz, 0.1A.
- Peso supportato: 135 kg.
Controindicazioni:
- Questo apparecchio non è adatto all'uso in presenza di
una miscela anestetica infiammabile con aria o con
ossigeno puro o protossido di azoto.
- Non ruotare o girare i pazienti con una frattura ossea o una
lesione spinale.
- Non fumare vicino al compressore.
- Non avvicinare il compressore a superfici calde.
- C'è un rischio di esplosione se usato vicino ad anestetici
infiammabili.
Pulizia e manutenzione
1. Assicurarsi che il sistema sia scollegato dalla rete prima
della pulizia.
2. Non immergere in acqua.
3. Non lavare a secco.
4. Non usare candeggina o prodotti contenenti candeggina.
5. Non stirare.
6. Non usare l'autoclave o il fenolo per la procedura di
pulizia.
7. Non lavare le celle d'aria, pulire con acqua tiepida e
sapone o disinfettante.
8. Pulire il compressore con un panno morbido e asciutto.
9. Condizioni ambientali:
• Condizioni operative:
Temperatura ambiente: da 10°C a 40°C
Umidità relativa: dal 10% al 75%.
• Condizioni di conservazione e spedizione
Temperatura ambiente: 18°C a 43°C (-18°C a 43°C)
Umidità relativa: dal 10% al 95%.
Dieses Gerät besteht aus zwei Teilen: der Matratze und
dem Motor. Dank seines kleinen Kompressors erzeugt der
Motor wenig Lärm und verbraucht wenig Energie. Das
Bedienfeld ist einfach und sehr leicht zu bedienen. Die
Matratze wirkt druckentlastend durch die sich
abwechselnden Luftzellen, die sich etwa alle 6 Minuten
aufblasen und entleeren. Ständiger Druck auf einen
knöchernen Vorsprung ist bekanntermaßen die
Hauptursache für Dekubitus. Durch die ständige Bewegung
der Matratze wird der konstante Druck verringert und die
Durchblutung verbessert.
Hinweis an den Benutzer und/oder Patienten:
Jeder schwerwiegende Zwischenfall, der im
Zusammenhang mit dem Produkt aufgetreten ist, sollte dem
Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats,
in dem der Anwender und/oder Patient niedergelassen ist,
gemeldet werden.
Verwendung:
Legen Sie die Matratze so auf das Bett, dass die
Luftkammer zu den Füßen zeigt.
2. Verwenden Sie die integrierten Haken, um den
Kompressor sicher am Fußteil des Bettes aufzuhängen. Sie
können ihn auch auf eine ebene Fläche stellen.
3. Schließen Sie die Luftschläuche der Matratze an den
Kompressor an.
4. Schließen Sie den Kompressor an eine Steckdose an
und vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht beschädigt
werden kann.
5. Schalten Sie den Schalter auf dem Bedienfeld des
Kompressors ein, um mit dem Aufblasen der Matratze zu
beginnen.
6. Wenn die Matratze aufgeblasen ist, können Sie sie mit
dem Drehknopf am Kompressor einstellen.
Gebrauchsanweisung:
Dieses Produkt ist dazu bestimmt:
- Unterstützung und Reduzierung des Auftretens von
Druckgeschwüren durch Optimierung des
Patientenkomforts.
- Für die langfristige häusliche Pflege von Patienten, die an
Dekubitus leiden.
- Gegebenenfalls die Sicherung durch die angegebene
Sicherung ersetzen: T1A 250V. Eingangsstrom: ~220V
50Hz, 0,1A.
- Unterstütztes Gewicht: 135 kg.
Kontraindikationen:
- Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in Gegenwart
eines entflammbaren Anästhesiegemisches mit Luft oder
mit reinem Sauerstoff oder Distickstoffoxid geeignet.
- Patienten mit Knochenbrüchen oder
Wirbelsäulenverletzungen dürfen nicht gedreht oder
gewendet werden.
- In der Nähe des Kompressors darf nicht geraucht werden.
- Bringen Sie den Kompressor nicht in die Nähe von heißen
Oberflächen.
- Bei Verwendung in der Nähe von brennbaren Anästhetika
besteht Explosionsgefahr.
Reinigung und Wartung
1. stellen Sie sicher, dass das System vor der Reinigung
vom Stromnetz getrennt ist.
2. nicht in Wasser tauchen.
3. nicht chemisch reinigen.
4. Verwenden Sie keine Bleichmittel oder bleichmittelhaltige
Produkte.
5. Nicht bügeln.
6. Verwenden Sie für die Reinigung weder Autoklavieren
noch Phenol.
7. Luftzellen nicht waschen, sondern mit milder Seifenlauge
oder Desinfektionsmittel reinigen.
8. Wischen Sie den Kompressor mit einem weichen,
trockenen Tuch ab.
9. Umweltbedingungen:
• Betriebsbedingungen:
Umgebungstemperatur: 10°C bis 40°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 10% bis 75%.
• Bedingungen für Lagerung und Versand
Umgebungstemperatur: 18°C bis 43°C (-18°C bis 43°C)
Relative Luftfeuchtigkeit: 10% bis 95%.
Questo dispositivo è composto da due parti: il materasso e il
motore. Grazie al suo piccolo compressore, il motore genera
poco rumore e consuma poca energia. Il pannello di
controllo è semplice e molto facile da usare. Il materasso
allevia la pressione attraverso le sue celle d'aria alternate
che si gonfiano e si sgonfiano ogni 6 minuti circa. La
pressione costante su una prominenza ossea è nota per
essere la causa principale delle piaghe da decubito. Il
movimento continuo del materasso diminuisce la pressione
costante e migliora la circolazione.
Avviso all'utente e/o al paziente:
Qualsiasi incidente grave che si è verificato in relazione al
prodotto deve essere segnalato al produttore e all'autorità
competente dello Stato membro in cui è stabilito l'utente e/o
il paziente.
Utilizzare:
1. Posizionare il materasso sul letto con il manicotto d'aria
verso i piedi.
2. Usa i ganci integrati per appendere il compressore in
modo sicuro sulla pedana del letto. Puoi anche metterlo su
una superficie piatta.
3. Collegare i tubi dell'aria del materasso al compressore.
4. Collegare il compressore a una presa elettrica e
assicurarsi che il cavo non sia in pericolo di essere
danneggiato.
5. Accendere l'interruttore sul pannello di controllo del
compressore per iniziare a gonfiare il materasso.
6. Una volta gonfiato, regolare il materasso utilizzando la
manopola del compressore.
Istruzioni per l'uso:
Questo prodotto è destinato a:
- Assistere e ridurre l'incidenza delle ulcere da pressione
ottimizzando il comfort del paziente.

Dit apparaat bestaat uit twee delen: de matras en de motor.
Dankzij de kleine compressor produceert de motor weinig
lawaai en verbruikt hij weinig energie. Het bedieningspaneel
is eenvoudig en zeer gebruiksvriendelijk. De matras verlicht
de druk door de wisselende luchtcellen die ongeveer om de 6
minuten opblazen en weer leeglopen. Constante druk op een
benige plek is de belangrijkste oorzaak van doorligwonden.
De voortdurende beweging van de matras vermindert de
constante druk en verbetert de circulatie.
Bericht aan de gebruiker en/of patiënt:
Elk ernstig incident in verband met het product moet worden
gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van
de lidstaat waar de gebruiker en/of de patiënt is gevestigd.
Gebruik:
1. Leg de matras op het bed met de luchtkoker naar de
voeten toe.
2. Gebruik de geïntegreerde haken om de compressor veilig
aan het voeteneind van het bed te hangen. U kunt het ook op
een vlakke ondergrond plaatsen.
3. Sluit de luchtslangen van de matras aan op de compressor.
4. Sluit de compressor aan op een stopcontact en zorg ervoor
dat de kabel niet beschadigd kan worden.
5. Zet de schakelaar op het bedieningspaneel van de
compressor aan om te beginnen met het opblazen van de
matras.
6. Eenmaal opgeblazen kunt u de matras aanpassen met de
draaiknop op de compressor.
Instructies voor gebruik:
Dit product is bedoeld om:
- De incidentie van decubitus helpen en verminderen door het
comfort van de patiënt te optimaliseren.
- voor langdurige thuiszorg voor patiënten met decubitus.
- Vervang indien nodig de zekering door de aangegeven
zekering: T1A 250V. Ingangsstroom: ~220V 50Hz, 0.1A.
- Ondersteund gewicht: 135 kg.
Contra-indicaties:
- Deze apparatuur is niet geschikt voor gebruik in
aanwezigheid van een ontvlambaar anesthesiemengsel met
lucht of met zuivere zuurstof of distikstofoxide.
- Draai of keer patiënten met een botbreuk of letsel aan de
ruggengraat niet.
- Rook niet in de buurt van de compressor.
- Breng de compressor niet in de buurt van hete
oppervlakken.
- Er bestaat explosiegevaar bij gebruik in de buurt van
ontvlambare anesthetica.
Reiniging en onderhoud
1. Zorg ervoor dat het systeem is losgekoppeld van de
netstroom voordat u het reinigt.
2. Niet onderdompelen in water.
3. Niet chemisch reinigen.
4. Gebruik geen bleekmiddel of producten die bleekmiddel
bevatten.
5. Niet strijken.
6. Niet autoclaveren of fenol gebruiken voor de
reinigingsprocedure.
7. Was de luchtcellen niet, reinig ze met een mild zeepsopje of
ontsmettingsmiddel.
8. Veeg de compressor af met een zachte droge doek.
9. Omgevingscondities:
• Bedrijfsomstandigheden:
Omgevingstemperatuur: 10°C tot 40°C
Relatieve vochtigheid: 10% tot 75%.
• Opslag- en transportvoorwaarden
Omgevingstemperatuur: 18°C tot 43°C (-18°C tot 43°C)
Relatieve vochtigheid: 10% tot 95%.
INSTRUCTIEHANDLEIDING / INSTRUKTIONSMANUAL
Anti-decubitus matras/Luftmadras anti decubitus MOBI 1
DUTCH SVENSKA
Den består av två delar: madrassen och motorn. Tack vare
den lilla kompressorn är motorn tyst och energisnål.
Kontrollpanelen är enkel och mycket lätt att använda.
Madrassen lindrar trycket genom de växlande luftcellerna
som blåses upp och släpps ut ungefär var 6:e minut.
Ständigt tryck på en benig framkant är den främsta orsaken
till liggsår. Den kontinuerliga rörelsen i madrassen minskar
det ständiga trycket och förbättrar cirkulationen.
Meddelande till användaren och/eller patienten:
Alla allvarliga incidenter som inträffat i samband med
produkten ska rapporteras till tillverkaren och till den
behöriga myndigheten i den medlemsstat där användaren
och/eller patienten är etablerad.
Användning:
1. Placera madrassen på sängen med lufthylsan mot
fötterna.
2. Använd de integrerade krokarna för att hänga upp
kompressorn säkert på sängens fotända. Du kan också
placera den på en plan yta.
3. Anslut madrassens luftslangar till kompressorn.
4. Anslut kompressorn till ett eluttag och se till att kabeln inte
riskerar att skadas.
5. Slå på strömbrytaren på kompressorns kontrollpanel för
att börja blåsa upp madrassen.
6. När madrassen är uppblåst kan du justera den med hjälp
av kompressorns ratt.
Bruksanvisning:
Denna produkt är avsedd för:
- Att hjälpa till och minska förekomsten av trycksår genom
att optimera patientens komfort.
- För långvarig vård i hemmet av patienter med trycksår.
- Byt vid behov ut säkringen med den angivna säkringen: T1A
250V. Ingångsström: ~220V 50Hz, 0,1A.
- Stödd vikt: 135 kg.
Kontraindikationer:
- Utrustningen är inte lämplig för användning i närvaro av en
brännbar anestesiblandning med luft eller med rent syre eller
lustgas.
- Rotera eller vänd inte patienter med benbrott eller
ryggradsskador.
- Rök inte i närheten av kompressorn.
- För inte kompressorn i närheten av varma ytor.
- Det finns en explosionsrisk om den används i närheten av
brandfarliga bedövningsmedel.
Rengöring och underhåll
1. Se till att systemet är bortkopplat från elnätet före
rengöring.
2. Doppa inte ned i vatten.
3. Får inte kemtvättas.
4. Använd inte blekmedel eller produkter som innehåller
blekmedel.
5. Stryk inte.
6. Använd inte autoklav eller fenol för rengöringen.
7. Tvätta inte luftcellerna, rengör dem med milt tvålvatten eller
desinfektionsmedel.
8. Torka av kompressorn med en mjuk och torr trasa.
9. Miljöförhållanden:
• Driftsförhållanden:
Omgivningstemperatur: 10 °C till 40 °C
Relativ fuktighet: 10 % till 75 %.
• Förvarings- och transportvillkor
Omgivningstemperatur: 18°C till 43°C (-18°C till 43°C)
Relativ fuktighet: 10-95 %.

NSTRUKTIONSMANUAL / INSTRUKCJA OBSŁUGI
Luftmadras anti decubitus / Odleżyny materac MOBI 1
POLSKI
Urządzenie to składa się z dwóch części: materaca i silnika.
Dzięki małej sprężarce, silnik generuje niewielki hałas i
zużywa niewiele energii. Panel sterowania jest prosty i
bardzo łatwy w obsłudze. Materac łagodzi nacisk dzięki
naprzemiennym komórkom powietrznym, które nadmuchują
się i opróżniają co 6 minut. Wiadomo, że stałym powodem
powstawania odleżyn jest stały ucisk na występy kostne.
Ciągły ruch materaca zmniejsza stały nacisk i poprawia
krążenie.
Informacja dla użytkownika i/lub pacjenta:
Każdy poważny przypadek, który wystąpił w związku z
produktem, powinien zostać zgłoszony producentowi oraz
właściwym władzom Państwa Członkowskiego, w którym
użytkownik i/lub pacjent ma swoją siedzibę.
Użyj:
1. połóż materac na łóżku tak, aby rękaw powietrzny był
skierowany w stronę stóp.
2. Dzięki zintegrowanym haczykom można bezpiecznie
zawiesić kompresor na podnóżku łóżka. Można go również
umieścić na płaskiej powierzchni.
3. Podłączyć węże powietrzne materaca do kompresora.
4. Podłączyć kompresor do gniazdka elektrycznego i
upewnić się, że kabel nie jest zagrożony uszkodzeniem.
5. Włączyć przełącznik na panelu sterowania kompresora,
aby rozpocząć nadmuchiwanie materaca.
6. Po napompowaniu, wyreguluj materac za pomocą
pokrętła na kompresorze.
Instrukcja użytkowania:
Ten produkt jest przeznaczony do:
- Pomoc i ograniczenie występowania odleżyn poprzez
optymalizację komfortu pacjenta.
- Do długoterminowej opieki domowej nad pacjentami
cierpiącymi na odleżyny.
- W razie potrzeby wymienić bezpiecznik na wskazany: T1A
250V. Prąd wejściowy: ~220V 50Hz, 0.1A.
- Dopuszczalna masa całkowita: 135 kg.
Przeciwwskazania:
- Ten sprzęt nie jest odpowiedni do stosowania w obecności
łatwopalnej mieszaniny anestetycznej z powietrzem lub z
czystym tlenem lub podtlenkiem azotu.
- Nie należy obracać ani przekręcać pacjentów ze
złamaniami kości lub urazem kręgosłupa.
- Nie palić w pobliżu sprężarki.
- Nie należy zbliżać sprężarki do gorących powierzchni.
- W przypadku stosowania w pobliżu łatwopalnych środków
znieczulających istnieje ryzyko eksplozji.
Czyszczenie i konserwacja
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy upewnić się,
że system jest odłączony od sieci elektrycznej.
Nie należy zanurzać w wodzie.
Nie czyścić na sucho.
4. Nie należy używać wybielaczy ani produktów
zawierających wybielacze.
5. Nie prasować.
6. Nie należy czyścić w autoklawie ani używać fenolu do
czyszczenia.
7. Nie myć komór powietrznych, czyścić wodą z łagodnym
mydłem lub środkiem dezynfekującym.
8. Przetrzeć kompresor miękką, suchą szmatką.
9. Warunki środowiskowe:
• Warunki pracy:
Temperatura otoczenia: 10°C do 40°C
Wilgotność względna: 10% do 75%.
• Warunki przechowywania i wysyłki
Temperatura otoczenia: 18°C do 43°C (-18°C do 43°C)
Wilgotność względna: 10% do 95%.
Den består av två delar: madrassen och motorn. Tack vare
den lilla kompressorn är motorn tyst och energisnål.
Kontrollpanelen är enkel och mycket lätt att använda.
Madrassen lindrar trycket genom de växlande luftcellerna
som blåses upp och släpps ut ungefär var 6:e minut.
Ständigt tryck på en benig framkant är den främsta orsaken
till liggsår. Den kontinuerliga rörelsen i madrassen minskar
det ständiga trycket och förbättrar cirkulationen.
Meddelande till användaren och/eller patienten:
Alla allvarliga incidenter som inträffat i samband med
produkten ska rapporteras till tillverkaren och till den
behöriga myndigheten i den medlemsstat där användaren
och/eller patienten är etablerad.
Användning:
1. Placera madrassen på sängen med lufthylsan mot
fötterna.
2. Använd de integrerade krokarna för att hänga upp
kompressorn säkert på sängens fotända. Du kan också
placera den på en plan yta.
3. Anslut madrassens luftslangar till kompressorn.
4. Anslut kompressorn till ett eluttag och se till att kabeln inte
riskerar att skadas.
5. Slå på strömbrytaren på kompressorns kontrollpanel för
att börja blåsa upp madrassen.
6. När madrassen är uppblåst kan du justera den med hjälp
av kompressorns ratt.
Bruksanvisning:
Denna produkt är avsedd för:
- Att hjälpa till och minska förekomsten av trycksår genom
att optimera patientens komfort.
- För långvarig vård i hemmet av patienter med trycksår.
- Byt vid behov ut säkringen med den angivna säkringen: T1A
250V. Ingångsström: ~220V 50Hz, 0,1A.
- Stödd vikt: 135 kg.
Kontraindikationer:
- Utrustningen är inte lämplig för användning i närvaro av en
brännbar anestesiblandning med luft eller med rent syre eller
lustgas.
- Rotera eller vänd inte patienter med benbrott eller
ryggradsskador.
- Rök inte i närheten av kompressorn.
- För inte kompressorn i närheten av varma ytor.
- Det finns en explosionsrisk om den används i närheten av
brandfarliga bedövningsmedel.
Rengöring och underhåll
1. Se till att systemet är bortkopplat från elnätet före
rengöring.
2. Doppa inte ned i vatten.
3. Får inte kemtvättas.
4. Använd inte blekmedel eller produkter som innehåller
blekmedel.
5. Stryk inte.
6. Använd inte autoklav eller fenol för rengöringen.
7. Tvätta inte luftcellerna, rengör dem med milt tvålvatten eller
desinfektionsmedel.
8. Torka av kompressorn med en mjuk och torr trasa.
9. Miljöförhållanden:
• Driftsförhållanden:
Omgivningstemperatur: 10 °C till 40 °C
Relativ fuktighet: 10 % till 75 %.
• Förvarings- och transportvillkor
Omgivningstemperatur: 18°C till 43°C (-18°C till 43°C)
Relativ fuktighet: 10-95 %.

BRUGSANVISNING
Anti-decubitus-madras MOBI 1
DANSK
Denne enhed består af to dele: madrassen og motoren.
Takket være den lille kompressor genererer motoren kun lidt
støj og har et lavt energiforbrug. Kontrolpanelet er enkelt og
meget nemt at bruge. Madrassen lindrer trykket ved hjælp af
de vekslende luftceller, der pustes op og tømmes for luft ca.
hvert 6. minut. Konstant pres på en knoglefremspring er
kendt som hovedårsagen til liggesår. Den kontinuerlige
bevægelse af madrassen mindsker det konstante tryk og
forbedrer cirkulationen.
Meddelelse til brugeren og/eller patienten:
Enhver alvorlig hændelse, der er sket i forbindelse med
produktet, bør indberettes til fabrikanten og til den
kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor brugeren
og/eller patienten er etableret.
Anvendelse:
1. Placer madrassen på sengen med lufthullet mod
fødderne.
2. Brug de integrerede kroge til at hænge kompressoren
sikkert op på sengens fodpanel. Du kan også placere den
på en flad overflade.
3. Tilslut luftslangerne på madrassen til kompressoren.
4. Tilslut kompressoren til en stikkontakt, og sørg for, at
kablet ikke er i fare for at blive beskadiget.
5. Tænd for kontakten på kompressorens kontrolpanel for at
begynde at puste madrassen op.
6. Når madrassen er oppustet, kan du justere den ved hjælp
af drejeknappen på kompressoren.
Brugsanvisning:
Dette produkt er beregnet til:
- At hjælpe og reducere forekomsten af tryksår ved at
optimere patientens komfort.
- Til langvarig hjemmepleje af patienter, der lider af tryksår.
- Udskift om nødvendigt sikringen med den angivne sikring:
T1A 250V. Indgangsstrøm: ~220V 50Hz, 0,1A.
- Bæredygtig vægt: 135 kg.
Kontraindikationer:
- Dette udstyr er ikke egnet til brug i tilstedeværelse af en
brændbar anæstesiblanding med luft eller med ren ilt eller
lattergas.
- Patienter med knoglebrud eller rygmarvsskade må ikke
roteres eller vendes.
- Der må ikke ryges i nærheden af kompressoren.
- Anbring ikke kompressoren i nærheden af varme
overflader.
- Der er risiko for eksplosion, hvis den anvendes i nærheden
af brændbare anæstetika.
Rengøring og vedligeholdelse
1. Sørg for, at systemet er afbrudt fra strømmen før
rengøring.
2. Må ikke nedsænkes i vand.
3. Må ikke rengøres tørt.
4. Brug ikke blegemiddel eller produkter, der indeholder
blegemiddel.
5. Må ikke stryges.
6. Der må ikke autoklaveres eller anvendes phenol til
rengøringsproceduren.
7. Luftcellerne må ikke vaskes, men skal rengøres med
mildt sæbevand eller desinfektionsmiddel.
8. Tør kompressoren af med en blød, tør klud.
9. Miljøforhold:
• Driftsbetingelser:
Omgivelsestemperatur: 10°C til 40°C
Relativ luftfugtighed: 10 % til 75 %.
• Opbevarings- og forsendelsesbetingelser
Omgivelsestemperatur: 18°C til 43°C (-18°C til 43°C)
Relativ luftfugtighed: 10 % til 95 %.
MOBI 1
135
POWER
PRESSURE
ADJUSTMENT DIAL
Imported by/Importado por: Grupo R. Queraltó S.A.
Polígono Industrial El Pino, Calle Pino Albar, 24,
41016, Sevilla (Spain)
Legal representative inside EU/Representante legal en la UE:
SUNGO Europe B.V.
Olympisch Stadion 24,
1076DE Amsterdam, The Netherlands
Guangdong Yuehua Medical Instrument Factory Co., Ltd.
Rongsheng Science and Technology Zone, Daxue Road,
Shantou, Guangdong, China
ES - Lea las instrucciones antes de usar elproducto.
EN -Please read instructions before use.
IT - Leggere le istruzioni prima di usare il prodotto.
FR -Lisez les instructions avant d'utiliser le produit.
PT -Leia as instruções antes de utilizaroproduto.
DE -Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, bevor Sie das
Produkt verwenden.
NL -Leesde instructiesvoordatuhetproduct gebruikt.
SWE - Läs instruktionerna innan duanvänder produkten.
PL -Przed użyciem produktu należy przeczytać instrukcję.
DK -Læs vejledningen, før du bruger produktet.
ES - Peso máximo 135 kg
EN -
Peso máximo 135 kg
IT - Peso massimo 135 kg
FR -Poids maximum 135 kg
PT - Peso máximo 135 kg
DE -Maximales Gewicht135 kg
NL -Maximaal gewicht 135 kg
SWE - Högsta vikt 135 kg
PL -Maksymalna waga135 kg
DK -Maksimal vægt135 kg
MD
Made in P.R.C
Other Mobiclinic Personal Care Product manuals