POUR MATELAS/MANUALE D'ISTRUZIONI PER MATERASSO/ANWEISUNGEN FÜR MATRATZE/
ITALIANO DEUTSCH
Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per conoscere
bene il funzionamento del nuovo materasso prima di utilizzarlo. Il
modello Mobi3 supporta un peso massimo di 180 kg.
Consiste di due parti: il materasso ed il motore. Grazie al suo piccolo
compressore, il motore genera poco baccano e consuma poca
energia elettrica. Il pannello di controllo è semplice e molto facile da
usare. Il materasso allevia la pressione grazie alle sue celle d’aria
alternate che si gonfiano e si sgonfiano ogni 12 minuti circa. Si
accetta ampiamente che la pressione costante su una protuberanza
ossea è la causa principale della rottura della pelle. Quando il
materasso si gonfia e sgonfia ciclicamente, crea un movimento
ondulatorio alternando i punti di pressione del paziente, affinché
quest'ultimo possa restare nella posizione più comoda.
Condizioni d’uso:
1.
Metta il materasso sopra il letto con il mango dell’aria verso i
piedi del letto.
2.
Utilizzi i ganci intregrati per appendere il motore all’estremo dei
piedi del letto in maniera sicura.
3.
Connetti i manghi dell’aria del materasso al motore.
4.
Connetti il motore ad una presa elettrica. Si assicuri che il cavo
stia a salvo da possibili danni.
5.
Accenda l’interruttore situato nel pannello di controllo del
motore. Il motore inizierà a gonfiare il materasso.
6.
Una volta gonfiato, regoli il materasso usando la rotella del
motore.
7.
L'usuario può scegliere la modalità che più si adatta alle sue
esigenze, tra le due diponibili: "Alternata" e"Statica".
a)
Modalità "Alternata": La pompa gonfierà e sgonfierà le celle
ciclicamente, favorendo la circolazione sanguigna per prevenire la
comparsa di piaghe da decubito.
b)
Modalità "Statica": L'aria verrà distribuita in modo uniforme tra le
celle. Questa modalità è utile per le cure infermieristiche del paziente
ed il suo spostamento.
Precauzioni:
1.
Non fumi sopra il motore o nelle sue vicinanze.
2.
Non avvicini il motore a superfici calde.
3.
Esiste il rischio d’esplosione se si usa vicino ad anestetici
infiammabili.
4.
Nel caso fosse necesario, rimpiazzi il fusibile per il seguente:
T1A 250V
Corrente d’entrata: ~220V 50Hz, 0,1ª
5.
Condizioni medioambientali:
Condizioni di funzionamento:
Temperatura ambiente: De 10 ºC a 40 ºC
Umidità relativa: Da De 10% a 75%
Stoccaggio e condizioni di invio:
Temperatura ambiente10% a 100%: da -20 °C a +70 °C
Umidità relativa: da 10 % a 95 %
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch bevor Sie
die Matratze benutzen. Das Modell Mobi3 hat eine maximale
Belastbarkeit von 180 kg.
Das Model besteht aus zwei Teilen: die Matratze und die
Ventilpumpe. Die Ventilpumpe funktioniert mit einem kleinen
Kompressor zur gleichmässigen Verteilung und Energieeffizienz. Der
Kontrolpanel ist einfach und sehr benutzerfreundlich. Der Druck wird
gleichmässig über die Luftkammern verteilt. Diese werden alle 12
Minuten aufge- und entpumpt. Dekubitusgeschwüre sind die Folge
eines Knochendrucks, der auf das Hautgewebe ausgeübt wirdWenn
die Matratze abwechselnd aufbläst und entleert, sie macht eine
Wellenbewengung und wechselt die Druckstellen von der Patienten
ab, was Ihre bequemere Position erlaubt.
Aufbau und Aktivierung:
1.
Legen Sie die Matratze auf das Bett. Der Schlauch sollte hierbei am
Ende des Bettes platziert sei.
2.
Nutzen Sie den Haken, um die Ventilpumpe sicher ans Bettende zu
im Haken zu verstauen. Sie können die
Pumpe auch auf eine weiche, glatte Oberfläche legen.
3.
Stecken Sie die Luftschläuche der Matratze in die Ventilpumpe.
4.Stecken Sie die Ventilpumpe in eine Steckdose. Versichern Sie
sich, dass das Kabel ausserhalb von Gefahrenstellen liegt.
5.
Schalten Sie den Stomschalter am Kontrolpanel der Ventilpumpe
an.
6.
Nach dem Aufpumpen können Sie die Matratze über die
Wählscheibe an Ihre Bedürfnisse anpassen.
7.
Die Benutzer können der „Wechselnd“ oder „Statisch“ Modus laut die
Bedürfnisse der Patienten auswählen.
a)
„Wechselnd“ Modus: die Bombe bläst und entleert abwechselnd die
Luftkammern auf, was die Förderung der Durchblutung erlaubt, damit die
Geschwüre vermeidet werden.
b)
„Statisch“ Modus: der Druck wird zwischen die Luftkammern
gleichgemacht. Dieser Modus ist für die Pflege der Patienten und die
Repositionierung / Verlegung in oder aus dem Bed.
Vorsicht:
1.
Rauchen Sie nicht auf oder in Nähe der Matratze
2.
Halten Sie die Ventilpumpe fern von heissen Oberflächen
3.
Es besteht Explosionsgefahr in der Präsenz entflammbarer
Narkosemittel.
4.
Ersetzen Sie die Sicherung wie markiert: T1A250V.
Stomleistung: ~220V 50Hz, 0.1A
5.
Äussere Bedingungen
Bedingungen für dieHandhabung:
Temperatur: 10°C to 40°C
Relative Feuchtigkeit: 10% to 75%
Konditionen zur Aufbewahrung:
Temperatur: -20 °C a +70 °C
Relative Feuchtigkeit: 10% a 100%
PORTUGUÊS
Por favor, leia atentamente estas indicações para conhecer bem o seu
novo colchão antes de usá-lo. O modelo Mobi3 suporta um peso de até
180 kg.
É composto por duas partes: o colchão e o motor. Graças ao seu
pequeno compressor, o motor é pouco ruidoso e consome pouca
energia. O painel de controlo é simples e muito fácil de usar. O colchão
alivia a pressão através das suas células de ar alternantes que se
enchem e esvaziam a cada 12 minutos, aproximadamente. Sabemos
que a pressão constante sobre uma proeminência óssea é a principal
causa de escaras na pele. Ao encher e esvaziar ciclicamente, o
colchão produz um movimento ondulatório, alternando os pontos de
pressão do paciente para permitir que este permaneça na posição mais
confortável.
Utilização:
1.
Coloque o colchão sobre a cama com o tubo de ar virado para os
pés.
2.
Utilize os ganchos integrados para suspender o compressor nos
pés da cama de forma segura. Também pode colocá-lo numa
superfície plana.
3.
Ligue os tubos de ar do colchão ao compressor.
4.
Ligue o compressor a uma tomada elétrica e certifique-se de que o
cabo não fica sujeito a possíveis danos.
5.
Acione o interruptor situado no painel de controlo do compressor
para começar a insuflar ocolchão.
6.
Uma vez insuflado, regule o colchão usando o manípulo do
compressor.
7.
Os utilizadores podem escolher entre o modo “Alternado” e
“Estático”, consoante os requisitos do paciente.
a)
Modo “Alternado”: A bomba enche e esvazia as células de modo
periódico, o que pode estimular a circulação sanguínea para prevenir o
aparecimento de chagas.
b)
Modo “Estático”: A pressão entre as células é homogénea. Este
modo usa-se para proceder aos cuidados do paciente e para o seu
reposicionamento / transferência para o interior e para fora dacama.
Precauções:
1.
Não fume perto docompressor.
2.
Não aproxime o compressor de superfícies quentes.
3.
Existe o risco de explosão quando usado perto de anestésicos
inflamáveis.
4.
Se necessário, substitua o fusível pelo indicado: T1A250V
Potência de entrada: ~220V 50Hz, 0,1ª
5.
Condições ambientais:
Condições defuncionamento:
Temperatura ambiente: De 10°C to 40°C
Humidade relativa: De 10% to 75%
Armazenamento e condições de envio:
Temperatura ambiente: de -20 °C a +70 °C
Humidade relativa: de 10% a 100%