manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Mont Blanc
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Mont Blanc FKX User manual

Mont Blanc FKX User manual

Enjoy Outer Space
Phono: +46 33 222930 Deutschland
Fax: +46 33 270832 Servicehotline: 0800 1800391
Email: info@montblanc.se
Web: www.montblanc.se
Enjoy Outer Space
Teile Liste - Parts list - Innehåll - Liste de pièces - Sisältö - Stuklijst - Contenido
+
+
BU1 FK
BU3
Komplettierung FK
Appendix
Tillägg
x4
x1
x1
x1
x1
x4
x4
x4
x4
Montageanleitung
Fitting instructions
Monteringsanvisning
Instructions de montage
Montagehandleiding
Asennusohje
Instrucciones de montaje
MAX
50kg
6kg
DIN 75 302
20 / 20 1 / 20
0905 151297-3
x4
FKX
+
+x2
x4 x1 x1
x2
x2
FKX
x4
WICHTIG:
-Vor Erstgebrauch lesen
-Montage nur nach dieser Vorlage durchführen
-Vorlage im Fahrzeug mitführen
-
Wir empfehlen nicht schneller als richtgewindigkeit 130 km/h zu fahren.
-Zu montage und Anwendung diese Montageanleitung sehr genau
durch lesen. Bei eventuellen Unklarheiten bitten wir Sie, sich mit Ihrem
Händler, für weitere Informationen, in Verbindung zu setzen.
WARNING !
-Read these instructions carefully before using the product for the rst
time
-Fit the rack using these instructions only
-Keep instructions in car
-Do not drive faster than 130 km/h with load
-Do not assemble or use this product unless you have understood the
tting instruction. If you have any questions, please contact your local
dealer for further information.
VARNING !
-Läs igenom anvisningen noggrant innan produkten tas i bruk
-Montera endast enligt denna beskrivning
-Monteringsanvisningen skall medföras i bilen
-Vi rekommenderar att inte överskrida 130 km/h med last
-Montera och använd inte produkten förrän du har förstått monterings-
anvisningen.
Vid eventuella oklarheter, kontakta återförsäljaren.
S
GB
D
IMPORTANT:
-A lire soigneusement avant la première utilisation
-Pour le montage, se conformer strictement aux présentes instructions
-Les instructions doivent nécessairement se trouver dans le véhicule
-Ne pas dépasser 130 km/h avec charge sur le toit
-Ne pas assembler et ne pas utiliser le produit avant de lire les instructions de montage.
Prendre contact avec le fournisseur lors de problèmes éventuels.
TÄRKEÄÄ:
-Luettava ennen ensimmäistä käyttöönottoa
-Asennus vain tämän ohjeen mukaan
-Pidettävä mukana ajoneuvossa
-Älä kuormalla ylitä 130 km/h nopeutta
Älä asenna äläkä käytä tuotetta ennen kuin olet ymmärtänyt asennusohjeet.
Ota yhteys jälleenmyyjään epäselvissä tapauksissa.
BELANGRIJK:
-Voor gebruik goed doorlezen
-Montage alleen volgens dit voorbeeld uitvoeren
-Montagevoorschrift in de auto bewaren
-Niet harder dan 130 km/h rijden met lasten
-Dit produkt niet monteren en gebruiken voordat het montagevoorschrift geheel duidelijk is.
Wend U met eventuele vragen tot de plaatselijke dealer.
IMPORTANTE:
-Leer antes del primer uso
-Realizar el montaje unicamente conforme a estas instrucciones
-Llevar las instrucciones en el vehículo
-No conducir a más de 130 km/h con carga
-No monte o utilice este producto hasta que haya comprendido las instrucciones de mon-
taje. Si tiene alguna pregunta, por favor pongase en contacto con su distribuidor para más
información.
2 / 20
F
E
NL
FIN
19 / 20
3 / 20
!
D: Geltende Rechte und Vorschriften müssen verfolgt werden bezüglich Verwendungsweise für Lastenträger und Zubehöre.
GB: Be sure to follow the national rules and legislations in force regarding method of application of load carriers and accessories.
F: Les arrêtés et lois nationaux en vigeur doivent étre suivis lors de l’emploi du port-bagages et des ses accessoires.
S: Gällande nationella lagkrav och föreskrifter skall följas vad avser användningssätt för lasthållare och tillbehör.
NL: Wettelijke regels en voorschriften ten aanzien van gebruik van allesdragers en accessoires moeten in acht worden genomen.
FIN: Taakkatelineiden ja niiden lisätarvikkeiden käyttöä koskevia kansallisia lakeja ja muita säännöksia on aina noudatettava.
E: Reglas nacionales exigidas e instrucciones vigentes tienen que ser cumplidas al respecto del modo de uso de carga aquipajes y accesorios.
18 / 20
Bild 2. Die Kunststodistanzen in die Traversenschlitze einführen. Wichtig! es können verschiedene Distanzstücke
für die vordere und hintere Traverse sein. (Die Distanzen müssen den Kunststobelag der Traversen umgreifen.)
Den vorderen und hinteren Träger mit beigefügtem Etikett markieren. Siehe Bild.
Bild 2 .Tryck i distanserna i laströrens spår med sirorna synliga. Tänk på att det kan vara olika distanser på främre laströret
och bakre. (Distansen skall ligga utanpå laströrsplasten.) Märk främre och bakre lastbågen med bifogade klistermärken för
att underlätta montering på bil.
Insert the spacers to the load bar slots with the numbers in full view. Please note that the spacers may be dierent for front
and rear load bar. The spacer should be outside the plastic coating on the load bar, mark the front bar with the sticker“Front
position” and the rear bar with “Rear position”.
Image 2. Enfoncer les écarteurs dans les rainures des barres de charge, les chires visibles. Penser qu’il est possible que les
écarteurs soient diérents pour les barres de charge avant et arrière. (Les écarteurs doivent passer par dessus du plastiue de
la barre de charge.)Coller les autocollants sur la barre avant et arrière pour faciliter le montage sur la voiture.
Schuif de opvulstukjes (A) in de sleuf van de draagstang beginnend met de cijfers naar boven. !!Pas op dat U zich niet
snijdt aan de scherpe kanten van de sleuf!! Let er op dat de lengtes van de opvulstukken kunnen verschillen tussen de
voorste en de achterste drager. De coating van de draagstang moet binnen het opvulstukje zitten. Markeer de voorste
en de achterste drager met de meegeleverde stickers.
Introducir el medidor en la ranura de la barra portante, con los números a la vista. No dejar de percatarse de que los
medidores son dierentes para las barras delanteras y traseras. El medidor de plástico debe estar fuera de la capa de
plástico de la barra portante. Marque las barras delanteras y traceras con las calcomanias incluidas para facilitar el mon-
taje sobre el autocoche.
Työnnä uraproilit, asteikko näkyvillä, kannatinkiskon uriin. Huomioi että etu- ja takakannitinkiskojen uraproilit voivat olla
eripituisia. (Uraproilin tulee olla kannatinkiskon muovikalvon päällä). Merkitse etu- ja takatelineen sijainti oheisilla tarroilla
asennuksen helpottamiseksi.
Förstagångsmontering
First time assemble
Erster Zusammenbau
Premier montage
Ensimmäinen asennus
De eerste keer monteren
Primer montaje
4 / 20
Bild 1. Eine passende Länge der Kunststodistanzen (A) zuschneiden um den richtigen Abstand zwischen den Füßen
zu erhalten. Bitte beachten sie hierzu die in dem extrablatt aufgeführten Längen. Der restliche Teil (B) wird später als
Schlitzschutz benutzt, um Windgeräusche zu reduzieren.
Cut the plastic spacers (A) to the right size to obtain the correct distance between the feet. Check the appendix to these
tting instructions to see which length you need to cut. The remaining part of the spacer (B) will be used later to prevent
excessive wind noise.
Bild 1 Klipp till rätt längd på plastdistanserna A för att få rätt bredd mellan fötterna. Den del B som blir över skall användas
som vindbrusskydd. Se efter i bilaga till denna monteringsanvisning vilken längd ni skall klippa till för ert fordon.
Image 1. Couper les écarteurs en plastique A à la bonne longueur pour obtenir un espacement entre les pieds. La longueur
exacte pour votre voiture, vous trouverez dans l’annexe de ces instructions de montage. La partie B, en trop, sera utilisée pour
réduire le bruit du vent.
Knip de plastic opvulstukjes (A) op de juiste maat om aldus de goede afstand tussen de voetsteunen te realiseren. Kijk in het
aanhangsel van dit montagevoorschrift welke lengte U voor Uw auto af moet snijden. De overige stukjes (B) worden later
gebruikt om windgeruis te voorkomen.
Kuva 1 Oikea leveyssäätö jalkojen väliin saadaan leikkaamalla muoviset uraproilit (A) oikeanmittaisiksi. Katso tämän
asennusohjeen liitteestä miten pitkiksi ne pitää leikata autoasi varten. Ylijääneet uraproilipalat (B) käytetään kannatinkiskon
päissä olevien urien tukkimiseen, suhinan estämiseksi.
Cortar el medidor de plástico (A) en su medida correcta para obtener la distancia adecuada entre los pies. Consulte el
apéndice de éstas instrucciones de montaje la medida correcta para su vehículo. La parte que queda del medidor de plástico
(B) será utilizada después para evitar un excesivo ruido del viento.
E FIN NL F S GB D
E FIN NL F S GB D
17 / 20
HUOMAUTUKSIA
Säilytä nämä asennusohjeet auton asiakirjojen kanssa.
Huomioi seuraavat seikat:
* Suurin sallittu kuorma on 75 kg (sis. telineen paino: 5 kg). Älä ylitä tätä rajaa. Tarkista
auton ohjekirjasta taakkatelineen sijainti sekä suurin sallittu kattokuorma. (Tarkista myös
mahdollinen oheistettu lisälehti koskien sallittua kattokuormaa).
Kiinnitä kuorma niin, että se ei irtoa eikä aiheuta vaurioita. Ole tarkka kiinnittäessäsi
kuormaa, että se ei siirry pituus- eikä sivusuuntaan.
Kiinnitä huomiota siihen, että kuorma on jaettu mahdollisimman tasaisesti ja että pai-
nopiste on mahdollisimman alhaalla. Kun kuljetat pieniä, hyvin painavia kuormia on ne
sijoitettava kannatinkiskon toiselle puolelle eikä sen keskelle.
Liikenneturvallisuussyistä kuorma ei saa ylittää auton leveyttä.
Tarkista ennen liikkelle lähtöä että kaikki telineet ja lisävarusteet on kiinnitetty ohjeiden
mukaan. Tarkista myös että kuorma on kunnolla kiinnitetty.
Pysähdy lyhyen ajomatkan jälkeen tarkistamaan että kaikki ruuvit ja erityisesti jalkalevyt
ovat tukevasti paikallaan. Tarkista sen jälkeen aina ennen seuraavaa liikkeellelähtöä.
On olemassa vaara että lakkaus himmenee jalkalevyjen kohdalla. Tämän välttämiseksi
suosittelemme että katto puhdistetaan pölystä ja liasta ennen asennusta sekä että taak-
kateline irroitetaan aika ajoin katon puhdistusta varten.
Huomioiettäajo-ominaisuudetmuuttuvatajettaessataakkatelineilläetenkinkuormattuna
(sivutuulialttius, kaarre- ja jarrutusolosuhteet).
Muiden tienkäyttäjien turvallisuussyistä sekä polttoainekulutuksen johdosta on taak-
katelineet irrotettava kun ne eivät ole käytössä.
Etu- ja takakannatinkaaren etäisyys toisistaan on oltava vähintään 700 mm (ellei auto-
valmistaja muuta ilmoita).
Neuvoja oman turvallisuuden takia
TÄRKEÄTÄ: Tämä taakkateline on suunniteltu Sinun automalliisi. Kysy siksi, kun vaihdat
autoa, jälleenmyyjältä tarvittavaa taakkatelinettä.
Autoteollosuuden ja alan lehdistön testitulokset osoittavat että auton kattoon kohdistuu
lisärasitusta kun kuljetetaan suuria tai pitkiä esineitä (esim. purjelautoja, suksi-/kuljetu-
slaatikoita) suuresti lisääntyvän ilmavastuksen johdosta.
Purjelaudan kuljetuksessa tulee käyra pää olla suunnattu eteenpäin ja alas.
Auton ajo-ominaisuudet muuttuvat myöskin - joten suosittelemme nopeuden rajoit-
tamista.
Älä käytä autoa pikapesussa kun taakkateline on asennettuna.
Valmistaja ei vastaa virheellisen telineen tai lisätarvikkeen asennuksen aiheuttamista
vahingoista.
OPMERKING
Gelieve deze handleiding steeds bij Uw instructieboekje te bewaren
* De maximaal toelaatbare belasting bedraagt 75 kg (inclusief het gewicht van de
bagagedrager: 5 kg). Raadpleeg Uw instructieboekje voor de maximale dakbelasting
van Uw auto. Overschrijd deze limiet niet.
Maak de lading stevig vast, zodat deze niet los kan raken en schade kan veroorzaken.
Zorg ervoor dat de lading niet zijdelings of in de rijrichting kan verschuiven.
Wanneer de bagagedrager beladen wordt, zorgt u er dan voor dat het gewicht van de
last gelijkmatig verdeeld is. Hou het zwaartepunt van de last zo laag mogelijk. Wanneer
kleine, zware lasten vervoerd moeten worden, raden wij u aan deze aan 1 zijde van de
draagstang te plaatsen, en niet in het midden.
De bagage mag niet over de wagenomtrek reiken, dit om het verkeer niet te hin-
deren.
Gelieve voor jedere rit alle bevestigingspunten te controleren. Controleer ook of te
lading goed werd vastgemaakt.
Stopevennaeenkorteritommoer-envooralvoetbevestigingenvandebagagedragerte
controleren. Doe dit steeds vooraleer te rijden met een gemonteerde bagagedrager.
Het is mogelijk dat de lak onder de dakplaten na verloop van tijd iets matter wordt.
Om dit te voorkomen dient zowel dak als drager vrij te zijn van stof en vuil, voordat er
geplaatstwordt.Bij langduringgebruikishetaantebevelenopdebevestigingsplaatsen
dak en drager regelmatig goed schoon te maken.
Gelieve rekening te houden met het veranderde rijgedrag van de wagen (door zij-
windgevoeligheid, bij bochten en remmen) wanneer u een wagen met gemonteerde
(beladen) bagagedrager bestuurt.
Voordeveiligheid vanandere weggebruikersen omdeluchtweerstand teverminderen
wordt de bagagedrager best gedemonteerd wanneer hij niet gebruikt wordt.
De afstand tussen voor- en achterstang van de bagagedrager moet minimum 700 mm
bedragen (tenzij anders vastgelegd door de wagenproducent).
Veiligheidstip
Dit model dakdrager is speciaal voor Uw auto ontwikkeld, bij inruil dient meestal een
andere drager toegepast te worden. Raadpleeg hierover Uw leverancier.
Testrapporten uit de autoindustrie en vakbladen tonen aan dat wanneer voorwerpen
meteengrootoppervlakwordenvervoerd(bv.surfplank,ski-/transportbox)hetdakvan
de wagen extra belast wordt wegens een sterk verhoogde luchtweerstand.Wanneer u
een windsurfplank vervoert, moet de punt van de boeg naar beneden wijzen.
Het rijgedrag van de wagen verandert eveneens; daarom is het raadzaam uw snelheid
aan te passen.
Stuur de wagen niet door een carwash wanneer de allesdrager geïnstalleerd is.
Defabrikantisnietaansprakelijkvoorschadeonststaandooreennietjuistgemonteerde
drager en accessoires.
E
FIN
NL
AVISO:
Guarde estas instrucciones de montaje junto con los documentos del automóvil.Tenga
en cuenta los siguientes puntos:
* La carga máxima permitida es de 75 kg (peso del portaequipajes incluido, 5 kg). No
sobrepase el peso indicado. Asegúrese consultando el libro de instrucciones del sitio
adecuado para montar el portaequipajes y de la carga admitida.
Amarre bien la carga para remidiar que se aoje y cause daños. Tenga cuidado que no
se desvie hacia los lados.
Considere que la carga debe estar repartida proporcionalmente encima del techo y que
el punto de gravedad sea lo más bajo posible.
No situe nunca pegueñas ó demasiado pesadas cargas en el centro del portaequipajes
sino en una parte del mismo. Está prohibido que los bultos sobresalgan del contorno
del vehículo, de manera que puedan perjudicar el tráco.
Antes de emprender el viaje, asegúrese de la correcta jación de los bultos según las
instrucciones.
Controle después de un corto recorrido el acoplamiento de los tornillos y sobre todo de
los soportes. Este control se debe hacer antes de cualquier viaje.
Existelaposibilidadque la pintura debajo de los soportessecorroa.Para evitarlo, le reco-
mendamos que limpie el techo de polvo y suciedad antes de colocar las barras, así como
quitarlas cada cierto tiempo para limpiar las áreas donde los pies estan situados.
Observe que la conducción no será la misma cuando conduzca con barras de carga y
sobre todo con carga sobre estas (la resistencia del aire en las partes laterales al tomar las
curvas, la distancia de frenado, etc. será diferente a lo normal). Por motivos de seguridad
ante los demás usuarios y para reducir la resistencia del aire deberá desmontar las barras
del techo si no van a ser utilizadas. La distancia entre la barra delantera y la trasera tendrá
que ser de unos 700 mm (si no existen otras indicaciones por parte del fabricante).
Consejo para su seguridad
IMPORTANTE: Este portaequipajes está especialmente diseñado para su vehículo. Por
favor, controle qué barras necesita si cambia de coche.
Según informes de la industria automovilística y de revistas técnicas la capacidad de
carga del techo del automóvil transportando por ejemplo tablas de navegación, cajas
de transporte, etc. es más baja debido a la fuerte resistencia del aire. (En el transporte
de una tabla de navegación se debe poner la parte doblada hacia abajo.)
Es recomendable adaptar la velocidad a estas circunstancias.
El coche no debe pasar por el tren de lavado con el portaequipajes montado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por un montaje incorrecto del
portaequipajes y demás accesorios.
5 / 20
2
OK
!
B front
1
B rear
A Front x cm
A Vorne x cm
A Rear x cm
A Hinten x cm
Komplettierung FK
Appendix
Tillägg
Komplettierung FK
Appendix
Tillägg
Komplettierung FK
Appendix
Tillägg
16 / 20
x
ANMERKUNGEN
Diese Montageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapieren aufbewahren.
Folgende Punkte beachten:
*DiehöchsteBelastungist 75 kg (einschl.Gewichtdes Lastenträgers,5 kg). Dieses Gewicht
darfnichtüberschrittenwerden.ImInstruktionsbuchdenMontageplatzdesLastenträgers
und die höchste zugelassene Dachlast des Autos kontrollieren. (Eventuell das beigefügte
Extrablatt für zugelassene Dachlast kontrollieren.)
Die Last ordentlich verankern, damit diese sich nicht lockern und eventuelle Schäden
verursachen kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und seitlich nicht ver-
schieben kann.
Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger verteilen und der Schwerpunkt soll so niedrig
wie möglich sein. Kleine und sehr schwere Lasten nie in der Mitte des Lastenträgers
anbringen, sondern nur auf die eine Seite des Trägers.
Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht über die Außenseiten
des Autos hervorragen.
Vor der Fahrt, alle Befestigungsanordnungen genau kontrollieren, ob diese gemäß den
Vorschriftenxiert sind.KontrolliereebenfallsdieVerankerungderLast,diesemußordent-
lich ausgeführt sein. Nach einer kurzen Fahrstrecke die Fahrt unterbrechen und dann alle
Schraubverbindungen und besonders die Befestigung der Fußstütze kontrollieren. Diese
Kontrolle soll vor jeder Fahrt durchgeführt werden.
Abmattungen der Lackoberäche können in dem Bereich der Fußplattenauagen auft-
reten. Um dieses zu vermeiden, empfehlen wir vor jeder Montage des Lastenträgers zu
kontrollieren, daß die Lastenträgerbefestigungspunkte frei von Staub und Schmutz sind.
Bei längerer Anwendung ist es ratsam den Lastenträger in regelmässigen Zeitabständen
zu demontieren und reinigen.
DasveränderteFahrverhaltenmitmontiertemLastenträgerbeachten(Seitenwindempnd-
lichkeit, Fahren in den Kurven und beim Einbremsen).
MitHinsichtaufdieVerkehrssicherheitsvorschriftenund ReduzierungdesLuftwiderstandes,
sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden.
Der Abstand zwischen der vorderen und hinteren Traverse soll mindestens 700 mm
betragen (wenn keine anderen Angaben vom Autohersteller vorliegen).
Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit
WICHTIG:DieserLastenträger istspeziellfürIhrAutoangepaßt.BittemitIhremLieferanten
kontrollieren welches Modell benötigt wird wenn Sie Ihren Wagen tauschen.
Aus Testberichten von der Autoindustrie und Fachzeitschriften geht hervor, daß beim
Transport von verschiedenen Gegenständen (z.B. Surngbrettern, Transport-/Skiboxen)
das Autodach noch mehr, durch den stark auftretenden Luftwiderstand, belastet wird.
(Beim Transport vom Surngbrett, soll das gebogene Ende in Fahrtrichtung, nach unten
gerichtet sein.)
Auch das Fahrverhalten des Autos wird beeinträchtigt - deshalb empfehlen wir, die Ge-
schwindigkeit den entsprechenden Verhältnissen anzupassen.
Das Auto nicht durch eine automatische Waschanlage mit montiertem Lastenträger
fahren.
Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, verursacht durch falsche Montage des
Lastenträgers und den Zubehörteilen.
GB
CAUTION NOTES
Please keep this installation manual always with your car papers.
Please take the following points into account:
*Maximum permissible load is 75 kg (incl the weight of the load carrier, 5 kg). Do not exceed
this weight. Check in the appendix to these instructions and in the car instruction manual to
see where the load carrier should be tted and to ascertain the maximum permissible load.
Make suretofastenthe load so that it cannot come loose or cause damage. Be carefultosecure
the load against movement in driving direction or sideway movements.
When charging the load carrier, please make sure that the weight is evenly distributed and
that the centre of gravity of the load is kept as low as possible. If small, very heavy loads have
to be carried, please put them on one side of the bar and not in the middle.
The load may not protrude from the vehicle outline, in order not to endanger trac.
Beforedriving,makesurethatallfasteningpartsarexedaccordingtoregulations. Pleasecheck
also that the load is fastened properly. Stop after a short drive to check all screw connections,
and especially the foot attachments, then check every time before driving.
Thereis someriskthatthe paintunderthesefootplatesmay fade.To avoidthis, werecommend
to clean the roof from dust or dirt before attaching the load carrier and to remove the load
carrier at suitable intervals to clean the areas where the foot plates rest on the roof.
Please pay attention to the altered behaviour of the vehicle (due to sidewind sensitivity,
when driving in bends and when braking) when you drive a mounted (charged) load carrier.
To safeguard other road users, and in order to reduce air resistance, the load carrier should
be dismounted if it is not used.
The distance between front and rear load bar should be at least 700 mm (unless otherwise
stated by the vehicle manufacturer).
Advice for your own security
IMPORTANT:This load carrier is especially designed for your car model. Please therefore check
with your retailer which type of load carrier is needed when changing your car.
Test reports from the automotive industry and trade journals prove that when objects with
large surfaces are transported, (eg. surfboards, ski/transport boxes) the roof of the vehicle
will be additionally strained due to the strongly increased air resistance. (When transporting
a windsurfboard, the bow should point downwards in the driving direction.)
The driving characteristics change as well; therefore we recommend you to adjust your speed
accordingly.
Do not put the car through an automatic car wash when the load carrier is mounted.
The manufacturer takes no responsibility for damage caused by an incorrectly tted load
carrier.
D
FS
REMARQUES
Veuillez conserver les instructions de montage avec vos documents de bord.
Veuillez considérer les points suivants:
*Lachargeadmissibleestde75kg(lepoidsduporte-bagagesde5 kginclus). Nesurcharger
jamais. Contrôler dans le manuel l’endroit où le porte-bagages doit être monté ainsi que
le poids maximum de charge utile permise. (Contrôler aussi dans l’annexe éventuelle de
ces instructions de montage le poids maximum de charge utile permise.)
Assurer-vous que la charge ne puisse pas se dégager ou causer des dégâts. La charge ne
doit pas pouvoir se déplacer d’aucune direction.
Lors du chargement du porte-bagages, veiller à ce que la charge soit répartie uniformé-
ment. Le centre de gravité de la charge doit se trouver le plus bas possible. En cas de
petites charges très lourdes, il est conseillé de les mettre d’un côté de la barre au lieu de
les mettre au milieu de la barre.
En aucun cas la charge ne peut dépasser le contour de la voiture an de ne pas entraver
la circulation.
Veuillez contrôler tous les points de xation avant chaque trajet. Veiller également à la
bonne xation de la charge. Contrôler la xation des écrous et des attaches du porte-
bagages après un court trajet d’essai. Exécuter ce contrôle avant chaque départ.
Unecertaine usure de la peinture peut être provoquéeà l’endroitoù les plaques-supports
reposent sur le toit. Pour éviter cela nous recommendons que le toit soit bien nettoyé
(poussièrs et autres saletés) avant le montage du porte-bagages. Il est aussi recommendé
d’enlever le porte-bagages à intervalles réguliers pour nettoyer le toit.
Soyez conscient que le comportement de la voiture est diérent (sensibilité au vent
latéral, tenue de route en virage et freinage) lors de la conduite avec un porte-bagages
monté (chargé).
An d’assurer la sécurité des autres usagers de la route et d’économiser du carburant, il
est conseillé de démonter le porte-bagages quand il n’est plus utilisé.
Ladistanceentrelabarreavantet arrièreduporte-bagages doitêtrede 700mmminimum
(sauf si autrement spécié par le constructeur du véhicule).
Avis de securité
IMPORTANT: Ce porte-bagages est spécialement adapté à votre voiture. En cas de
changement du modèle de voiture, il faut contrôler chez le vendeur quel type de porte-
bagages est adéquat.
Il résulte de rapports d’essai de l’industrie automobile et des revues professionnelles que,
lorsque le porte-bagages est utilisé pour le transport d’objets de grande surface (par
exemple planche à voile, skibox), les forces sur le toit de la voiture augmentent à cause
de l’augmentation de la résistance d’air. (Si vous transportez une planche à voile, le nez
de la planche doit être dirigé vers le bas dans la direction de conduite.)
La tenue de route de la voiture change également; il est donc conseillé d’adapter votre
vitesse.
Ne conduiser pas la voiture dans un carwash quand le porte-bagages est installé.
Le constructeur se décharge de toute responsabilité en cas de dommages causés par
un porte-bagages et accessoires montés de façon non conformes aux instructions de
montage.
ANMÄRKNINGAR
Förvara denna monteringsanvisning tillsammans med fordonshandlingarna.
Notera följande punkter:
* Högsta tillåtna last är 75 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg). Överskrid inte denna vikt.
Kontrollera i bilens instruktionsbok var lasthållaren skall monteras samt bilens tillåtna
taklast. (Kontrollera också eventuellt bifogat extrablad för tillåten taklast).
Förankra lasten så att den inte kan lossna eller orsaka skada. Var noga med att surra
lasten så att den inte kan röra sig i någon riktning.
Var noga med att lastens vikt blir jämnt fördelad på lasthållaren och att tyngdpunkten
blir så låg som möjligt. Vid transport av små, mycket tunga laster skall dessa placeras på
lastskenans ena sida och inte på dess mitt.
Av traksäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.
Kontrolleraförefärdattallafästanordningarärxeradeenligtföreskrift.Kontrolleraockså
att lasten är surrad ordentligt. Stanna efter en kort körsträcka och kontrollera att alla
skruvförband, och då speciellt fotstöden, sitter fast. Kontrollera därefter före varje färd.
Viss risk föreligger att avmattning i lacken kan uppstå där fotplattorna vilar mot taket. För
att undvika detta rekommenderar vi att taket görs helt rent från damm och smuts före
montering samt att lasthållaren tas av med jämna intervaller för rengöring av taket.
Observerabilensförändradeköregenskaper (sidvindskänslighet,vidkurvorochinbroms-
ningar) vid färd med monterad (lastad) lasthållare.
Av traksäkerhetsskäl och för att minska luftmotståndet, bör lasthållaren monteras av
när den inte används.
Avståndet mellan främre och bakre lastbågen skall vara minst 700 mm (om inte annat
angivits av biltillverkaren).
Råd för Er egen säkerhet
VIKTIGT: Denna lasthållare är anpassad för Din bilmodell. Kontrollera därför med åter-
försäljaren vilken typ av lasthållare som erfordras vid byte av bilmodell.
Testrapporterfrånbilindustrinochfacktidskrifter visar attnäromfångsrikaföremåltrans-
porteras (t ex surfbrädor, skid-/transportboxar) utsätts biltaket för ytterligare belastning
p g a det starkt ökade luftmotståndet.
(Vid transport av vindsurfbräda skall den böjda änden peka neråt i körriktningen.)
Bilens köregenskaper förändras också - därför rekommenderar vi att anpassa hastig-
heten.
Låt inte bilen genomgå automattvätt när lasthållaren är påmonterad.
Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt monterad lasthållare och
tillbehör.
Figura 5. Encajar las protecciones de goma como se muestra en el apéndice. Presionar rmemente para que estén
bien sujetas a la plataforma de pie.
Figura 6. Poner las protecciones de goma como se muestra en el apéndice si las protecciones de goma son
diferentes.
Bild 5. Die Gummischutzplatten gemäss der Beilage montieren und ordentlich festdrücken wenn unterschiedlich
Gummischutzplatten so dass sie auf den Fussplatten fest sitzen.
Bild 6. Den entsprechenden Fuss in gewinkelter Stellung in die vordere bzw. hintere Traverse einschieben, siehe Bild
6. Wiederhole dasselbe Verfahren auf der anderen Traversenseite.
Picture 5. Fit the rubber guards as shown in the appendix if different rubber guards. Press rmly so that they
are securely attached to the foot plate.
Picture 6. Now insert the correct foot to the front and rear load bar by slanting them as shown in the picture
(6). Repeat the procedure on the other side.
Bild 5. Montera gummiskydden enligt tilläggsbladet om gummi är olika! Tryck till ordentligt så att de sitter fast på
fotplattan.
Bild 6. Skjut nu in rätt fot i främre resp. bakre laströret genom att vinkla dem som bilden visar. Upprepa
proceduren på andra sidan.
Image 5. Monter le coussinet de caoutchouc comme le montre l’annexe si diérent le coussinet de caoutchouc.
Enfoncer fortement pour s’assurer qu’ils sont bien xés.
Image 6. Enfoncer maintenant le pied choisi dans la barre de charge avant ou arrière en leur donnant un angle
comme sur l’image 6. Faire de même de l’autre côté.
Afbeelding 5. Plaats de beschermrubbers zoals aangegeven in de bijlage als de beschermrubbers verschillend
zijn.
Afbeelding 6. Schuif nu de juiste voeten gekanteld in de sleuf van de draagstang zoals aangegeven in afbeelding
6. Herhaal dit aan de andere kant van de draagstang.
Kuva 5. Jos kumisuojat ovat erilaiset, niin asenna ne lisälehden ohjeen mukaan.
Paina kunnolla, jotta ne kiinnittyvät kunnolla jalkalevyyn.
Kuva 6. Työnnä jalat oikeisiin kohtiin taka- ja etukannatinkiskoihin. Katso kuvasta miten jalan peltilevy on
käännetty alas.
6 / 20
Bild 3. Wenn Aufkleber beigefügt sind (siehe Beilage) soll jeder Fuss mit einem Aufkleber FR, FL, RR bzw. RL gekennzeichnet werden, so dass
daraus hervorgeht, welcher Fuss vorne/rechts (FR), hinten/rechts (RR) usw. für die weitere Montage sein soll.
Bild 4. Die Klemmbleche in den Füssen gemäss Bild 4, 4A und befestigen und Beilage wenn unterschiedliche Klemmbleche.
Ein Schraubenzieher durch die beiden gedeckten Löcher der Füsse stecken, und die Festbleche gemäss Bild 4B montieren.
Picture 3. If stickers are enclosed (see appendix), mark each foot with the respective sticker FR, FL, RR, RL to identify the foot front/right (FR),
rear/right (RR) etc. to secure that rubber guards and outer clamps are tted correctly.
Picture 4. Attach the outer clamps to the feet as shown in the picture 4, 4A and appendix if dierent outerclamps.
Penetrate the covered holes in the feet with a screwdriver and mount the attachments according to picture 4B.
Image 3. Si des autocollants sont joints (voir l’annexe), marquer chaque pied avec les symboles FR, FL, RR et RL qui indiquent leur positionne-
ment avant/droite (FR), arrière/gauche (RL) etc.
Image 4. Monter la plaque d’accrochage sur les pieds comme les images 4 et 4A et annexe si diérents plaque d’accrochage.
Pénétrez les trous en pieds avec un tournevis et montez les les plaques de xation selon l’image 4B.
Afbeelding 3. Als er stickers bijgesloten zijn (zie bijlage) moet elke draagvoet met de sticker FR, FL, RR en RL in verband met de positie op het
dak. Voet voor/rechts (FR), rechts/achter (RR) etc. zodat de rubbers en klemmen correct gemonteerd zijn.
Afbeelding 4.Bevestig de buitenklem aan de voet zoals aangegeven in g. 4 en 4A. Raadpleeg de bijlage als de buitenklemmen verschillend
zijn.
Doorboor de afgedekte gaten in de voeten met een schroevendraaier en monteer de bevestigingen volgens tekening 4B.
Kuva 3. Jos pakkauksessa on tarDoorboor de afgedekte gaten in de voeten met een schroevendraaier en monteer de bevestigingen volgens
tekening 4B.
roja (katso lisälehti), niin merkitse kukin jalka tarralla FR, FL, RR, RL, jotta tunnistat jalan sijainnin auton katolla: FR = etu/oikea (front/right),
RR = taka/oikea (rear/right), FL = etu/vasen (front/left) ja RL = taka/vasen (rear/left) kun kumisuojat ja kiinnikekoukut asennetaan.
Kuva 4. Jos kiinnikekoukut ovat erilaiset, niin asenna ne jalkoihin sekä kuvan 4,4A että lisälehden ohjeen mukaan.
Puhkaise, jaloissa olevat, peitetyt reiät ruuvitaltalla ja asenna kiinnityspellit kuva 4B mukaan.
Figura 3. Si se adjuntan los adhesivos (ver apéndice), etiquete los pies con los símbolos FR, FL, RR y RL para identicar el pie que debe ser
colocado al frente a la derecha (FR), atrás a la derecha (RR) etc.
Figura 4. Colocar las tuercas en la base como se muestra en el dibujo 4, 4A y apéndice si las tuercas son diferentes.
Penetre los agujeros en los pies con un destornillador y monte los accesorios según el cuadro 4B.
Bild 3. Om klistermärken ingår (se tilläggsblad), märk upp varje fot med klistermärke FR, FL, RR, RL för att kunna identiera vilken fot som
skall vara fram/höger (FR), bak/höger (RR) osv när gummiskydd och ytterbrickor skall monteras.
Bild 4. Montera ytterbrickorna i fötterna enligt bild 4, 4A och tilläggsblad om olika ytterbrickor.
Öppna de båda täckta hålen i fötterna men en skruvmejsel och montera fästplåtarna enligt bild 4B.
E FIN NL F S GB DE FIN NL F S GB D
15
15B
Komplettierung FK
Appendix
Tillägg
16
M
M
16B
16A
16C
x
y
17
CHECK!
15 / 16
7 / 20
56
F
34
4A
Komplettierung FK
Appendix
Tillägg
Komplettierung FK
Appendix
Tillägg
14 / 16
E FIN NL F S GB D
Den hinteren Träger auf den angegebenen Abstand plazieren (Die Anweisungen in der Beilage beachten). Die Verlängerungs-
rohre durch Einhaken in die Befestigungsbleche der vorderen bzw. hinteren Füße befestigen (siehe Bild 15B).
Put the rear load bar in the right position (Check the appendix to these tting instructions). Attach the extension bars by hook-
ing them on the attachments of the front and rear feet (see picture 15B).
Placera bakre takräcket på det angivna avståndet (Se efter i bilagan till denna monteringsanvisning). Montera på förlängarrö-
ren genom att haka i dem i främre resp bakre fötternas fästplåtar (se bild 15B).
Placer la barre de charge arrière à la distance indiquée (Voir dans l’annexe de ces instructions de montage). Monter les tubes
de rallonge en les plaçant sur les plaques de xation des supports avant et arrière (voir gure 15B).
Aseta takateline annetulle etäisyydelle B-pilarista taaksepäin (Katso tämän asennusohjeen liitteestä). Kiinnitä pidennysputkien
ruuvit etummaisen ja takimmaisen jalkojen kiinnityskohtiin. (katso kuva 15B)
Plaats de achterste draagstang in de juiste positie (zoals aangegeven in de montagevoorschrift). Bevestig de verleng stangen
door aan te haken aan de bevestigingen van de voorste en achterste drager zie afb. 15B).
Colocar la barra trasera en la posición correcta (Consulte el apéndice de éstas instrucciones de montaje). Sujetar bien las ex-
tensiones de la parte delantera y trasera (Fig. 15B).
Den Verlängerungsfuß (M) gemäß dem angegebenen Abstand justieren, (Bild 16A) und befestigen (Bild 16B). Das Klemm-
blech verschrauben (Bild 16C) und die Kappe schließen.
Adjust the distance for the extension foot (M) (see picture 16A) and tighten it (picture 16B). Tighten the outer clamp (picture
16C) and close the cover.
Justera in förlängarfoten (M) på angivet avstånd se bild (16A) och spänn fast den (bild 16B). Skruva nu fast klämbrickan (bild
16C) och stäng kåpan.
Placer le support de rallonge (M) dans la position donnée (voir gure 16A) et xer celui-ci (gure 16B). Serrer maintenant la
patte de xation (gure 16C) et refermer le courvercle.
Säädä tukijalka (M) annettuun kohtaan (katso kuva 16A) ja kiinnitä se (kuva 16B). Kiristä kiinnikepelti (kuva 16C) ja sulje
muovikupu.
Stel de afstand in voor de verleng voet (M) (zie afb. 16A) en maak het vast. Maak de buitenklem vast (afb. 16C) en sluit de
kap.
Ajustar la distancia de las extensiones de la parte delantera y trasera (Fig.16A) y apretar las (Fig.16B). Apretar las abrazaderas
(Fig. 16C) y cerrar la tapa.
E FIN NL F S GB D
Bild 17. Kontrollera att takräcket sitter fast ordentligt genom att dra i det. När takräcket är lastat, kontrollera igen att det sit-
ter fast ordentligt. Justera hårdare om det behövs. Kontrollera takräcket med jämna mellanrum vid körning.
Bild 17. Kontrolliere die Lastenträgerbefestigung, indem dieser kräftig nach vorne und hinten gedrückt wird. Nach der Bela-
dung von dem Lastenträger, nochmals kontrollieren das dieser ordentlich auf dem Dach befestigt ist. Fester anziehen wenn
notwendig. Die Befestigung des Lastenträgers während der Fahrt in regelmäßigen Abständen kontrollieren.
Make sure that the load carrier is fastened properly by pulling it. After putting the load on the carrier, check again that it is
securely fastened and adjust harder if necessary. Stop to check now and again during the drive.
Image 17. Vérier que le porte-charge est solidement accroché en tirant celui-ci. Quand le porte-charge est chargé, vérier
encore que celui-ci est solidement accroché. Régler au besoin. Pendant le trajet, contrôler le porte-charge à intervalles régu-
liers.
Trek stevig aan de drager om te voelen of hij goed vast op het dak zit. Als de lading op de drager is geplaatst dient alles nog
gecontroleerd en zonodig bij gesteld te worden. Controleer ook zo nu en dan tijdens de reis.
Kuva 17 Tarkista, että taakkateline on tukevasti paikaallan sitä vetämällä. Kun taakkateline on lastattu, tarkista uudelleen
tukevuutta ja säädä tarvittaessa. Tarkista aika ajoin telineen tukevuus.
Asegúrese de que el portaequipajes está jado perfectamente tirando de él. Una vez que ponga carga en las barras, asegú-
rese de nuevo de que están bien jadas y ajústelas si es necesario. Deténgase durante el viaje para comprobarlo de nuevo
(gura 17).
E FIN NL F S GB D
4.2
x2
Nu är monteringen klar. Kontrollera att allt sitter på rätt plats, se (bild 8).
Tvätta och torka av taket (bild 9)
Die Montage ist damit beendet. Kontrolliere die Richtigkeit, siehe Bild 8.
Das Dach an den Montagestellen reinigen. siehe Bild 9.
The assembly is now done. Make sure that everything is attached to the right position, see picture 8.
Clean and wipe the car roof. see picture 9.
Le montage est maintenant terminé. Contrôler que tout est en place, voir image 8.
Laver et essuyer le toit. voir image 9
De montage is nu voltooid. Kijk nog even na of alle onderdelen op de juiste positie zijn geplaatst (zie tek. 8).
Reinig het dak grondig.(zie tek. 9)
Nyt teline on koottu, tarkista vielä että kaikki osat ovat oikeilla paikoilla. (Katso kuva 8)
Pese ja kuivaa auton katto.(Katso kuva 9)
El ensamblaje ya está realizado. Asegúrese de que todo está colocado en la posición adecuada, ver gura 8.
Limpie y enjuague el techo del coche.ver gura 9
8 / 20
Bild 7. Den Fuß soweit in die Traverse einschieben bis die Unterlage (U) an der Distanz (A) anstößt (Bild 7B). Jetzt den Fuß
aufrichten und ordentlich gegen die Traverse drücken (Bild 7).
Slide the foot into the bar until the washer (U) touches the spacer (A) (picture 7B). Now turn up the foot towards the load bar
and press hard (picture 7).
Bild 7. Skjut in foten i röret tills bricka (U) går emot distansen (A) (bild 7B). Vik nu upp foten mot laströret och tryck till or-
dentligt (bild 7).
Enfoncer le pied dans la barre jusqu’à ce que la plaque (U) touche l’écarteur (A) (image 7B). Rabattre maintenant le pied
contre la barre de charge et appuyer fortement (image 7).
Schuif de voetsteunen in de sleuf tot de steunplaat (U) tegen het plastic opvulstukje (A) zitten. Draai nu de voetsteun terug
waardoor die vast komt te zitten aan de draagstang.
Kuva 7. Työnnä jalka putkeen kunnes musta metallilevy (U) osuu muoviseen uraproiliin (A)(Kuva 7B). Käännä jalka voi-
malla ulospäin kiskosta niin se lukittuu asentoonsa. (Kuva 7)
Introduzca el pie en la barra hasta que la pieza (U) toque el medidor (A) (gura 7B). A continuación gire el pie hacia la barra
portante y presione con fuerza (gura 7).
E FIN NL F S GB DE FIN NL F S GB D
13 / 16
13
12
STOP
CLICK !
CLICK !
= =
!
LL
T
F
14
12A
12B
12C
13A 13B
8
XXXXXX
A Front x cm
A Vorne x cm
A Rear x cm
A Hinten x cm
7
OK
A
U
U
A
7B
Komplettierung FK
Appendix
Tillägg
Komplettierung FK
Appendix
Tillägg
9
x
x
9 / 2012 / 16
E FIN NL F S GB D
E FIN NL F S GB D
Bild 13A. Spänn fast takräckena. Viktigt! Båda sidornas hävarmar måste stå i mittläget (L) innan en sida kan stängas. Sätt
tummarna på hävarmen och tryck in hävarm och kåpa mot foten (F). Bild 13B.
Bild 13A. Den Lastenträger befestigen. Wichtig! der Hebel muß auf beiden Seiten in der mittleren Position (L) stehen, bevor
eine Seite geschlossen werden kann. Mit den Daumen den Hebel und die Kappe gegen den Fuß (F) drücken. Bild 13B. Kon-
trolliere daß die Kappe ordentlich geschlossen ist und daß die Zapfen (T) auf der Innenseite des Fußes eingreifen (siehe Bild
14).
Fasten the load bars. Note! the levers on both sides have to be in their centre (L) before one side can be fastened. Put your
thumbs on the lever and press it and the cover to the foot (F).
Image 13A. Verrouiller les porte-charges. Important ! Les leviers des deux côtés devront être en position intermédiaire (L)
avant de verrouiller l’un des côtés. Poser les pouces sur le levier et pousser le levier et le couvercle vers le pied (F).Image 13B.
Vérier que le couvercle est convenablement fermé et que les verrous (T) rentrent dans le pied (voir image 14).
Bevestig de drager op het dak. Let er op dat de hevels aan beide kanten in het midden (L) staan voordat ze kunnen worden
gesloten. Druk met de duim op de bovenkant van de kap en klik hem aan de daksteun.
Kuva 13A Kiristä taakkatelineet paikoilleen. Tärkeätä! Kummankin puolen vipuvarret (kuvut) on oltava keskiasennossa ennen
kiristämistä, (L), siis 45 asteen kulmassa, katso kohta 13B. Paina peukaloilla vipuvarsi kupuineen vasten jalkaa (F).
Fije las barras portantes. ¡Atención! Los niveles en ambas caras deben estar centrados (L) antes de que cualquier cara sea -
jada. Ponga sus pulgares en el nivel y presiónelo junto a la cubierta del pie (F).
Kontrollera att kåpan är stängd ordentligt och att tapparna (t) går in i foten (se bild 14)
Make sure that the cover is closed properly and that the pegs (T) are inside the foot (see picture 14).
Let er op dat de kap goed is gesloten en dat de vleugels (T) binnen de voetsteun zitten (zie tek. 14).
Asegúrese de que la cubierta está cerrada adecuadamente y de que las alas (T) están dentro del pie (ver gura 14).
Bild 12A. Kontrollera att fötterna är centrerade på taket (sett framifrån). Fäst klämbrickan (K) i takkanten (se bild 12), justera
plastmuttern (M) så att hävarmen (H) klickar till och fastnar i sitt mittläge när den fälls upp (se bild 12C). Justera den andra
sidan. OBS ! Stäng inte den ena sidan när den andra hänger i sitt nedre läge (se bild 12B).
Bild 12A. Kontrolliere daß die Füße zentriert auf dem Dach (von vorne gesehen) positioniert sind. Das Klemmblech (K) in der
Dachkante befestigen (siehe Bild 12), die Kunststomutter (M) so einstellen bis der Hebel (H) einklinkt und in seiner mittle-
ren Position bleibt (siehe Bild 12C). Die andere Seite einstellen. Wichtig! Eine Seite nicht schließen wenn auf der anderen der
Hebel (H) in untere Position hängt (siehe Bild 12B).
Make sure that the feet are centred on the roof (seen from the front). Attach the outer clamp (K) to the roof edge (see picture
12), adjust the plastic nut (M) until the lever (H) clicks and stops at its centre when closing (see picture 12C). Adjust the other
side. N.B. do not close one side when the other is in its lower position (see picture 12B).
Image 12A. Vérier que les pieds soient centrés sur le toit (vu de l’avant). Accrocher la plaque de serrage(K) (voir image 12)
sur le rebord du toit, régler l’écrou en plastique (M) de façon à ce que le levier (H) cliquette et reste bloqué en position in-
termédiaire (voir image 12C). Régler l’autre côté. Attention! Ne pas verrouiller un côté quand l’autre côté pend en position
basse (voir image 12B).
Let er op dat de daksteunen gecentreerd op het dak staan. (Van de voorkant af gezien). Druk de buitenklem (K) tegen de
dakrand, (zie tek. 12), stel de plastic moer (M) in tot hevel (H) klikt en in het midden blijft staan (zie tek. 12C). Herhaal dit aan
de andere kant. Let op! Sluit de hevel nog niet als de andere kant nog in een lagere positie zit (zie tek. 12B).
Kuva 12A Tarkista, että teline on keskellä kattoa auton leveyteen nähden. Aseta kiinnikepelti (K) katon reunaan (katso
kuva 12) ja säädä muovimutteri (M) niin, että vipuvarsi (H) napsahtaa ensimmäiseen pykälään (n. 45 asteen asentoon)
( katso kuva 12C). Säädä toinen puoli samalla tavalla. HUOM! Älä sulje toista puolta kun toisen puolen kupu roikkuu ala-
asennossa (12B).
Asegúrese de que los pies están centrados en el techo (viéndolo desde enfrente). Acople la base exterior (K) al borde del te-
cho (ver gura 12), ajuste la tuerca de plástico (M) hasta que el nivel (H) haga clic y se detenga en su centro (ver gura 12C).
Ajuste la otra cara. No cerrar una cara mientas la otra esté en un nivel más bajo (ver gura 12B).
Montage der Verlängerung, Bild 10.
Die Füße (M) des Verlängerungssatzes auf die Verlängerungsrohre (N) schieben. Die Kappe des Verlängerungsfußes soll auf der Lochseite vom Verlängerungsrohr sein. Das
Befestigungsblech (O) in das Rohr einführen, dann die Schraube (P) in das äußere Loch einschieben und mit dem Befestigungsblech (O) verschrauben. Den Plastikknopf (Q) in
das innere Loch eindrücken. Die Endkappen (R) an den Rohrenden montieren.
Assembly of extension (see picture 10)
Slide the extension feet (M) onto the extension bars (N). The cover on the extension foot should be on the side of the bar where the holes are. Insert the washer (O) into the
extension bar and fasten the screw (P) in the outer hole. Insert the plug (Q) into the inner hole. Fit the end caps (R) to the extension bars.
Montering av förlängare. Bild 10.
Skjut på förlängarfötterna (M) på förlängarrören (N). Förlängarfotens kåpa skall vara på samma sida som förlängarrörets hål. Skjut in brickan (O) i förlängarröret och skruva i
skruven (P) i det yttre hålet. Tryck i täckpluggen (Q) i det inre hålet. Montera på ändknopparna (R) på förlängarröret.
Montage de rallonge (gure 10)
Enler les supports de rallonge (M) sur le tube prolongateur (N). Le couvercle des supports de rallonge doit être placé du même côté que l’orice du tube prolongateur. Glisser
la barre de serrage (O) dans le tube prolongateur et visser l’écrou (P) dans le trou le plus proche de l’orice du tube. Enfoncer la cheville (Q) dans l’autre trou. Monter les bou-
chons de protection (R) sur les extrémités du tube.
Takatukisarjan asennus. Kuva 10.
Työnnä tukijalat (M) pidennysputkiin (N). Tukijalan suojakupu tulee samalle puolelle kuin pidennysputken reikä. Työnnä pelti (O) pidennysputkeen ja laita ruuvi (P) uloimpaan
sisempään reikään. Peitä muovitulpalla (Q) sisempi reikä. Asenna päätytulpat (R) pidennysputkien päihin.
Montage van het verleng gedeelte (zie afb. 10).
Schuif de verleng voet (M) in de verleng stangen (N). De kap moet aan de kant van de verleng stang waar de gaten zitten. Plaats de veerring (O) in de verleng stang en beves-
tig de schroef (P) in het buitenste gat. Plug (Q) komt in het binnenste gat. Druk de eindkapjes op verleng stang.
Ensamblaje de la extensión (Fig.10).
Deslizar la extensión (M) sobre la barra (N). La tapa de la extensión debe estar en el lado donde están los agujeros. Insertar el soporte (O) dentro de la barra y sujetar con el
tornillo (P). Insertar el tapón (Q) en el agujero nal. Colocar las tapas (R) en el extremo de la barra.
E FIN NL F S GB D
Die losen Klemmbleche (K) an den Verlängerungsfüßen (M) befestigen. Wichtig! Die Klemmbleche für die linke bzw. rechte Seite können unterschiedlich
sein, siehe Bild 10D.
Fit the loose outer clamps (K) to the extension feet (M). Please note that the clamps can be dierent on left and right hand side (see picture 10D).
Montera de lösa ytterbrickorna (K) på förlängarfötterna (M) OBS ! Ibland kan det vara olika på vänster resp höger sida se bild 10D.
Monter les pattes de xation (K) sur les supports de rallonge (M). Attention! Parfois celles-ci sont diérentes selon le côté droit ou gauche. Voir gure 10D.
Asenna irralliset kiinnikepellit (K) tukijalkoihin (M). HUOM! Joskus oikean puolen peltikiinnike on erilainen kuin vasemman puolen kiinnike, katso kuva 10D.
Bevestig de losse buitenklem (K) aan de verleng voet (M). Let er op dat de klemmen links of rechts verschillend kunnen zijn (zie afb. 10D).
Colocar las abrazaderas (K) en la extensión (M) del pie. Las abrazaderas pueden ser diferentes para la derecha y la izquierda (Fig.10D).
10B
10A
10C
10
M
O
P
R
LEFT
RIGHT
K
XXXXXX
M
10 / 20 11 / 20
Komplettierung FK
Appendix
Tillägg
E FIN NL F S GB D
Bild 11. Die Tür önen und den angegebenen Abstand von der Türönungskante bis nach vorne vermessen. Diese Positionen mit den beigefügten Aufklebern verse-
hen (11B). Wenn kein Abstand angegeben ist, sollen die von dem Autohersteller angegebenen Befestigungspunkte verwendet werden (Bild 11A). Den vorderen Träger
vorsichtig auf das Dach an den gemessenen Positionen, alternativ den von dem Autohersteller angegebenen Befestigungspunkten, stellen, siehe Bilde. Die korrekte
Position geht von den Aufklebern (11C) auf der Rückseite der Füße hervor.
Picture 11. Open the car doors and measure up the indicated length forwards from the joint between the front and rear door. Mark these positions using the enclosed
stickers (11B). If no positions have been indicated, use the attachment points stated by the car manufacturer, see pictures. The right positioning is indicated on the stick-
ers (11C) on the backside of the feet.
Bild 11. Öppna bildörrarna och mät upp det angivna avståndet från dörröppningens kant och framåt. Märk dessa positioner med bifogade klistermärken (11B). Om inga
avstånd nns angivna, används de av biltillverkaren angivna infästningspunkterna (se bild 11A). Ställ nu främre takräcket försiktigt på taket vid de uppmätta positio-
nerna alternativt biltillverkarens infästningspunkter, se bilder. Se klistermärkena (11C) på fötternas baksida för rätt positionering.
Figure 11. Ouvrir les portières du véhicule et mesurer la distance indiquée à partir du bord de l’ouverture de la portière vers l’avant. Marquer ces positions avec les auto-
collants joints à la livraison (11B). Dans le cas où aucune distance n’est indiquée se référer aux points de xations donnés par le constructeur du véhicule (voir gure 11A).
Figure 11. Placer maintenant avec précaution la barre de charge avant sur le toit selon les positions mesurées ou selon les points de xation donnés par le constructeur,
voir gures. Voir les auto-collants (11C) au dos des supports pour un positionnement correct.
Kuva 11. Avaa auton ovet ja mittaa annettu etäisyys oviaukosta (B-pilarista) eteenpäin. Merkitse kohdat pakkauksessa olevilla tarroilla (11B). Käytä autonvalmistajan
ilmoittamia kohtia mikäli ohjeista puuttuu mitat (katso kuva 11A) Kuva 11. Nosta etuteline varovasti auton katolle mitatuille kohdille tai vaihtoehtoisesti autovalmistajan
antamille kiinnityskohdille, katso kuvia. Huomioi, että jalkojen takapuolella on tarroja, joista selviää kunkin jalan sijainti.
Afbeelding 12. Open de deuren en meet de aangegeven lengte naar voren vanaf de deurstijl. Markeer deze positie met de meegeleverde stickers (11B). Als er geen
lengte wordt aangegeven dient de drager te worden geplaatst op de positie die door de automobiel fabrikant wordt aangegeven, zie tekeningen. De juiste positie is
met stickers (11C) aangegeven op de achterkant van de voeten.
Figura 11. Abrir las puertas y tomar la medida indicada en la junta entre la delantera y trasera de la puerta. Marcar las posiciones utilizando los adhesivos (11B). Si no
viene indicada la posición, utilizar les puntos de acomplamiento indicados por el fabricante del coche, ver guras. A continuación ponga la barra delantera cuidadosa-
mente sobre el techo en las posiciones marcadas o en las posiciones indicadas por el fabricante del vehículo, ver guras correspondientes. La posición correcta se indica
en los adhesivos (11C) de la parte trasera del pie.
E FIN NL F S GB D
11
11B
11C
11C
53cm
10D
N
Q

This manual suits for next models

1

Other Mont Blanc Automobile Accessories manuals

Mont Blanc MB RoofBar CLASSIC CFB1 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar CLASSIC CFB1 User manual

Mont Blanc RoofRide Alu Plus User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofRide Alu Plus User manual

Mont Blanc FK230 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK230 User manual

Mont Blanc RF 35 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RF 35 User manual

Mont Blanc RoofBars Flex 02 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofBars Flex 02 User manual

Mont Blanc CFK18 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK18 User manual

Mont Blanc FK229 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK229 User manual

Mont Blanc BU2 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc BU2 User manual

Mont Blanc MB RoofBars ACTIVA Kit 01 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBars ACTIVA Kit 01 User manual

Mont Blanc FK202 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK202 User manual

Mont Blanc MB RoofBar Flex 3 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar Flex 3 User manual

Mont Blanc FK213 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK213 User manual

Mont Blanc CFK38 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK38 User manual

Mont Blanc FK217 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK217 User manual

Mont Blanc LOGAN 2 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc LOGAN 2 User manual

Mont Blanc MB RoofBox Aero User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBox Aero User manual

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 23 Alu User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 23 Alu User manual

Mont Blanc FK121 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK121 User manual

Mont Blanc FK93 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK93 User manual

Mont Blanc RF21 Alu User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RF21 Alu User manual

Mont Blanc Ready Fit User manual

Mont Blanc

Mont Blanc Ready Fit User manual

Mont Blanc FK 108 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK 108 User manual

Mont Blanc FK211 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK211 User manual

Mont Blanc FK221 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK221 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

InCarTec 29-UC050-REN1 quick start guide

InCarTec

InCarTec 29-UC050-REN1 quick start guide

Excalibur RF-50-EDP Operation guide

Excalibur

Excalibur RF-50-EDP Operation guide

Thule 83 Mounting & installation

Thule

Thule 83 Mounting & installation

Atera SIGNO 044 283 quick start guide

Atera

Atera SIGNO 044 283 quick start guide

Safe Fleet inView 360 Fusion Calibration guide

Safe Fleet

Safe Fleet inView 360 Fusion Calibration guide

Scosche HY1600 Installation instructions manual

Scosche

Scosche HY1600 Installation instructions manual

Capstone 10016 Assembly manual

Capstone

Capstone 10016 Assembly manual

Fix&Go AUTOMATIC 30 user guide

Fix&Go

Fix&Go AUTOMATIC 30 user guide

Thule AeroBlade 7601 instructions

Thule

Thule AeroBlade 7601 instructions

iKAMPER Annex Plus user manual

iKAMPER

iKAMPER Annex Plus user manual

Fortin THAR-AUD1 manual

Fortin

Fortin THAR-AUD1 manual

Axxess AXDSPX-HK1 installation instructions

Axxess

Axxess AXDSPX-HK1 installation instructions

Webasto Thermo Pro 50 Eco installation instructions

Webasto

Webasto Thermo Pro 50 Eco installation instructions

Tuffy 182 installation instructions

Tuffy

Tuffy 182 installation instructions

Cruz 909-401 Assembly instructions

Cruz

Cruz 909-401 Assembly instructions

BOSSTOW F0917 Fitting instructions

BOSSTOW

BOSSTOW F0917 Fitting instructions

Link LK-TOY11CL installation manual

Link

Link LK-TOY11CL installation manual

Saturno 3025 Fitting instructions

Saturno

Saturno 3025 Fitting instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.