manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Mont Blanc
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Mont Blanc Ready Fit User manual

Mont Blanc Ready Fit User manual

Page: 1 / 16
Page: 16 / 16
0704-150650-2
Phone: +46 33 222700 Deutschland
Fax: +46 33 270882 Servicehotline: 02234/95 99 121
Email: info@montblanc.se
Web: www.montblanc.se
Vormontierter Lastenträger
Pre-assembled load carrier
Förmonterad Lasthållare
Porte-charges pré-assemblé
Voorgemonteerde dakdrager
Esikoottu taakkateline
Porta-equipajes
Montageanleitung
Fitting instructions
Monteringsanvisning
Instructions de montage
Montagehandleiding
Asennusohje
Instrucciones de montaje
DIN75302
D: Geltende Rechte und Vorschriften müssen verfolgt werden bezüglich Verwendungsweise für Lastenträger und Zubehöre.
GB: Be sure to follow the national rulesand legislationsin force regarding method of application of load carriersand accessories.
S: Gällande nationella lagkrav och föreskrifter skall följasvad avser användningssätt för lasthållare och tillbehör.
F: Lesarrêtéset loisnationaux en vigueur doivent être suivislorsde l’emploi duporte-bagageset dessesaccessoires.
NL: Wettelijke regelsen voorschriften ten aanzien van gebruik van allesdragersen accessoiresmoeten in acht worden genomen.
FIN: Taakkatelineiden ja niiden lisätarvikkeiden käyttöä koskevia kansallisia lakeja ja muita säännöksiä on aina noudatettava.
E: Reglasnacionalesexigidase instruccionesvigentestienen que ser cumplidasal respecto del modo de uso de carga equipajesy
accesorios
WICHTIG:
-VorErstgebrauchlesen
-Montage nur nach dieser Vorlage durchführen
-Vorlage im Fahrzeug mitführen
-
Wirempfehlennichtschnelleralsrichtgewindigkeit130 km/h zu fahren.
-Zu montage und Anwendung diese Montageanleitung sehr
genau durch lesen. Bei eventuellen Unklarheiten bitten wir Sie,
sich mit Ihrem Händler, für weitere Informationen, in
Verbindung zu setzen.
WARNING !
-Read these instructions carefully before using the product for
the first time
-Fit the rack using these instructions only
-Keep instructions in car
-Do not drive faster than 130 km/h with load
-Do not assemble or use this product unless you have
understood the fitting instruction. If you have any questions,
please contact your local dealer for further information.
VARNING !
-Läs igenom anvisningen noggrant innan produkten tas i bruk
-Montera endast enligt denna beskrivning
-Monteringsanvisningen skall medföras i bilen
-Vi rekommenderar att inte överskrida 130 km/h med last
-Montera och använd inte produkten förrän du har förstått
monteringsanvisningen.
Vid eventuella oklarheter, kontakta återförsäljaren.
S
F
GB
D
IMPORTANT:
-A lire soigneusement avant la première utilisation
-Pour le montage, se conformer strictement aux présentes instructions
-Les instructions doivent nécessairement se trouver dans le véhicule
-Ne pas dépasser 130 km/h avec charge sur le toit
-Ne pas assembler et ne pas utiliser le produit avant de lire les
instructions de montage. Prendre contact avec le fournisseur lors de
problèmes éventuels.
TÄRKEÄÄ:
-Luettava ennen ensimmäistä käyttöönottoa
-Asennus vain tämän ohjeen mukaan
-Pidettävä mukana ajoneuvossa
-Älä kuormalla ylitä 130 km/h nopeutta
Älä asenna äläkä käytä tuotetta ennen kuin olet ymmärtänyt
asennusohjeet.
Ota yhteys jälleenmyyjään epäselvissä tapauksissa.
BELANGRIJK:
-Voor gebruik goed doorlezen
-Montage alleen volgens dit voorbeeld uitvoeren
-Montagevoorschrift in de auto bewaren
-Niet harder dan 130 km/h rijden met lasten
-Dit produkt niet monteren en gebruiken voordat het
montagevoorschrift geheel duidelijk is. Wend U met eventuele vragen
tot de plaatselijke dealer.
IMPORTANTE:
-Leer antes del primer uso
-Realizar el montaje unicamente conforme a estas instrucciones
-Llevar las instrucciones en el vehículo
-No conducir a más de 130 km/h con carga
-No monte o utilice este producto hasta que haya comprendido las
instrucciones de montaje. Si tiene alguna pregunta, por favor pongase
en contacto con su distribuidor para más información.
Page: 15 / 16
AVISO:
Guarde estasinstruccionesde montaje junto con losdocumentosdel automóvil.
Tenga en cuenta lossiguientespuntos:
* La carga máxima permitida es de 75 kg (peso del portaequipajes incluido,
5 kg). No sobrepase el peso indicado. Asegúrese consultando el libro de
instrucciones del sitio adecuado para montar el portaequipajes y de la carga
admitida.
Amarre bien la carga para remidiar que se afloje y cause daños. Tenga cuidado
que no se desvie hacia loslados.
Considere que la carga debe estar repartida proporcionalmente encima del
techo y que el punto de gravedad sea lo másbajo posible.
No situe nunca pegueñasó demasiado pesadascargasen el centro del
portaequipajessino en una parte del mismo. Está prohibido que losbultos
sobresalgan del contorno del vehículo, de manera que puedan perjudicar el
tráfico.
Antesde emprender el viaje, asegúrese de la correcta fijación de losbultos
según lasinstrucciones.
Controle despuésde un corto recorrido el acoplamiento de lostornillosy sobre
todo de lossoportes. Este control se debe hacer antesde cualquier viaje.
Existe la posibilidad que la pintura debajo de lossoportesse corroa. Para
evitarlo, le recomendamosque limpie el techo de polvo y suciedad antesde
colocar lasbarras, así como quitarlascada cierto tiempo para limpiar lasáreas
donde lospiesestan situados.
Observe que la conducción no será la misma cuando conduzca con barrasde
carga y sobre todo con carga sobre estas(la resistencia del aire en laspartes
lateralesal tomar lascurvas, la distancia de frenado, etc. será diferente a lo
normal). Por motivosde seguridad ante losdemásusuariosy para reducir la
resistencia del aire deberá desmontar lasbarrasdel techo si no van a ser
utilizadas. La distancia entre la barra delantera y la trasera tendrá que ser de
unos700 mm (si no existen otrasindicacionespor parte del fabricante).
Consejo para su seguridad
IMPORTANTE: Este portaequipajesestá especialmente diseñado para su
vehículo. Por favor, controle qué barrasnecesita si cambia de coche.
Según informesde la industria automovilística y de revistastécnicasla
capacidad de carga del techo del automóvil transportando por ejemplo tablas
de navegación, cajasde transporte, etc. esmásbaja debido a la fuerte
resistencia del aire. (En el transporte de una tabla de navegación se debe poner
la parte doblada hacia abajo.)
Esrecomendable adaptar la velocidad a estascircunstancias.
El coche no debe pasar por el tren de lavado con el portaequipajesmontado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por un montaje
incorrecto del portaequipajes y demás accesorios.
ENL
OPMERKING
Gelieve deze handleiding steedsbij Uw instructieboekje te bewaren
* De maximaal toelaatbare belasting bedraagt 75 kg (inclusief het gewicht
van de bagagedrager: 5 kg). Raadpleeg Uw instructieboekje voor de
maximale dakbelasting van Uw auto. Overschrijd deze limiet niet.
Maak de lading stevig vast, zodat deze niet loskan raken en schade kan
veroorzaken. Zorg ervoor dat de lading niet zijdelingsof in de rijrichting kan
verschuiven.
Wanneer de bagagedrager beladen wordt, zorgt uer dan voor dat het gewicht
van de last gelijkmatig verdeeld is. Houhet zwaartepunt van de last zo laag
mogelijk. Wanneer kleine, zware lasten vervoerd moeten worden, raden wij u
aan deze aan 1 zijde van de draagstang te plaatsen, en niet in het midden.
De bagage mag niet over de wagenomtrek reiken, dit om het verkeer niet te
hinderen.
Gelieve voor jedere rit alle bevestigingspunten te controleren. Controleer ook
of te lading goed werd vastgemaakt.
Stop even na een korte rit om moer- en vooral voetbevestigingen van de
bagagedrager te controleren. Doe dit steedsvooraleer te rijden met een
gemonteerde bagagedrager.
Het ismogelijk dat de lak onder de dakplaten na verloop van tijd ietsmatter
wordt. Om dit te voorkomen dient zowel dak alsdrager vrij te zijn van stof en
vuil, voordat er geplaatst wordt. Bij langduring gebruik ishet aan te bevelen
op de bevestigingsplaatsen dak en drager regelmatig goed schoon te maken.
Gelieve rekening te houden met het veranderde rijgedrag van de wagen (door
zijwindgevoeligheid, bij bochten en remmen) wanneer ueen wagen met
gemonteerde (beladen) bagagedrager bestuurt.
Voor de veiligheid van andere weggebruikersen om de luchtweerstand te
verminderen wordt de bagagedrager best gedemonteerd wanneer hij niet
gebruikt wordt.
De afstand tussen voor- en achterstang van de bagagedrager moet minimum
700 mm bedragen (tenzij andersvastgelegd door de wagenproducent).
Veiligheidstip
Dit model dakdrager isspeciaal voor Uw auto ontwikkeld, bij inruil dient meestal
een andere drager toegepast te worden. Raadpleeg hierover Uw leverancier.
Testrapporten uit de autoindustrie en vakbladen tonen aan dat wanneer
voorwerpen met een groot oppervlak worden vervoerd (bv. surfplank, ski-/
transportbox) het dak van de wagen extra belast wordt wegenseen sterk
verhoogde luchtweerstand.Wanneer ueen windsurfplank vervoert, moet de
punt van de boeg naar beneden wijzen.
Het rijgedrag van de wagen verandert eveneens; daarom ishet raadzaam uw
snelheid aan te passen.
Stuur de wagen niet door een carwash wanneer de allesdrager geïnstalleerd
is.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade onststaan door een niet juist
gemonteerde drager en accessoires.
Page: 2 / 16
Teile Liste - Parts list - Innehåll - Liste de pièces - Sisältö - Stuklijst - Contenido
appendix
Komplettierung
x cm
x2
x2 x1
E
NL
FIN
x1
Page: 14 / 16
Förstagångsmontering
First time assemble
Erster Zusammenbau
Premier montage
Ensimmäinen asennus
De eerste keer monteren
Primer montaje
B front
1
B rear
A Front x cm
A Vorne x cm
Page: 3/ 16
A Rear x cm
A Hinten x cm
appendix
Komplettierung
x cm
ANMERKUNGEN
Diese Montageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapieren aufbewahren.
Folgende Punkte beachten:
*Die höchste Belastung ist 75 kg (einschl. Gewicht des Lastenträgers, 5 kg). Dieses Gewicht
darf nicht überschritten werden. Im Instruktionsbuch den Montageplatz des Lastenträ-
gers und die höchste zugelassene Dachlast des Autos kontrollieren. (Eventuell das
beigefügte Extrablatt für zugelassene Dachlast kontrollieren.)
Die Last ordentlich verankern, damit diese sich nicht lockern und eventuelle Schäden verursachen
kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und seitlich nicht verschieben kann.
Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger verteilen und der Schwerpunkt soll so niedrig wie
möglich sein. Kleine und sehr schwere Lasten nie in der Mitte desLastenträgersanbringen, sondern
nur auf die eine Seite desTrägers.
Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht über die Außenseiten desAutos
hervorragen.
Vor der Fahrt, alle Befestigungsanordnungen genaukontrollieren, obdiese gemäß den Vorschriften
fixiert sind. Kontrolliere ebenfallsdie Verankerung der Last, diese muß ordentlich ausgeführt sein.
Nach einer kurzen Fahrstrecke die Fahrt unterbrechen und dann alle Schraubverbindungen und
besondersdie Befestigung der Fußstütze kontrollieren. Diese Kontrolle soll vor jeder Fahrt
durchgeführt werden.
Abmattungen der Lackoberfläche können in dem Bereich der Fußplattenauflagen auftreten. Um
dieseszuvermeiden, empfehlen wir vor jeder Montage desLastenträgerszukontrollieren, daß die
Lastenträgerbefestigungspunkte frei von Staub und Schmutz sind. Bei längerer Anwendung ist es
ratsam den Lastenträger in regelmässigen Zeitabständen zudemontieren und reinigen.
Dasveränderte Fahrverhalten mit montiertem Lastenträger beachten (Seitenwindempfindlichkeit,
Fahren in den Kurven und beim Einbremsen).
Mit Hinsicht auf die Verkehrssicherheitsvorschriften und Reduzierung desLuftwiderstandes,
sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden.
Der Abstand zwischen der vorderen und hinteren Traverse soll mindestens700 mm betragen
(wenn keine anderen Angaben vom Autohersteller vorliegen).
Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit
WICHTIG: Dieser Lastenträger ist speziell für Ihr Auto angepaßt. Bitte mit Ihrem Lieferanten
kontrollieren welchesModell benötigt wird wenn Sie Ihren Wagen tauschen.
Aus Testberichten von der Autoindustrie und Fachzeitschriften geht hervor, daß beim Transport von
verschiedenen Gegenständen (z.B. Surfingbrettern, Transport-/Skiboxen) dasAutodach noch
mehr, durch den stark auftretenden Luftwiderstand, belastet wird.
(Beim Transport vom Surfingbrett, soll dasgebogene Ende in Fahrtrichtung, nach unten gerichtet
sein.)
Auch dasFahrverhalten desAutoswird beeinträchtigt - deshalbempfehlen wir, die Geschwindigkeit
den entsprechenden Verhältnissen anzupassen.
DasAuto nicht durch eine automatische Waschanlage mit montiertem Lastenträger fahren.
Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, verursacht durch falsche Montage des
Lastenträgers und den Zubehörteilen.
D GB
CAUTION NOTES
Please keep thisinstallation manual alwayswith your car papers.
Please take the following pointsinto account:
*Maximum permissible load is 75 kg (incl the weight of the load carrier, 5 kg). Do not
exceed this weight. Check in the appendix to these instructions and in the car instruction
manual to see where the load carrier should be fitted and to ascertain the maximum
permissible load.
Make sure to fasten the load so that it cannot come loose or cause damage. Be careful to secure
the load against movement in driving direction or sideway movements.
When charging the load carrier, please make sure that the weight isevenly distributed and that
the centre of gravity of the load iskept aslow aspossible. If small, very heavy loadshave to be
carried, please put them on one side of the bar and not in the middle.
The load may not protrude from the vehicle outline, in order not to endanger traffic.
Before driving, make sure that all fastening partsare fixed according to regulations. Please
check also that the load isfastened properly. Stop after a short drive to check all screw
connections, and especially the foot attachments, then check every time before driving.
There issome risk that the paint under these foot platesmay fade. To avoid this, we recommend
to clean the roof from dust or dirt before attaching the load carrier and to remove the load carrier
at suitable intervalsto clean the areaswhere the foot platesrest on the roof.
Please pay attention to the altered behaviour of the vehicle (due to sidewind sensitivity, when
driving in bendsand when braking) when youdrive a mounted (charged) load carrier. To
safeguard other road users, and in order to reduce air resistance, the load carrier should be
dismounted if it isnot used.
The distance between front and rear load bar should be at least 700 mm (unless otherwise
stated by the vehicle manufacturer).
Advice for your own security
IMPORTANT: Thisload carrier isespecially designed for your car model. Please therefore
check with your retailer which type of load carrier isneeded when changing your car.
Test reportsfrom the automotive industry and trade journalsprove that when objectswith large
surfacesare transported, (eg. surfboards, ski/transport boxes) the roof of the vehicle will be
additionally strained due to the strongly increased air resistance. (When transporting a
windsurfboard, the bow should point downwardsin the driving direction.)
The driving characteristicschange aswell; therefore we recommend youto adjust your speed
accordingly.
Do not put the car through an automatic car wash when the load carrier ismounted.
The manufacturer takes no responsibility for damage caused by an incorrectly fitted load
carrier.
ANMÄRKNINGAR
Förvara denna monteringsanvisning tillsammansmed fordonshandlingarna.
Notera följande punkter:
* Högsta tillåtna last är 75 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg). Överskrid inte denna vikt.
Kontrollera i bilens instruktionsbok var lasthållaren skall monteras samt bilens tillåtna
taklast. (Kontrollera också eventuellt bifogat extrablad för tillåten taklast).
Förankra lasten så att den inte kan lossna eller orsaka skada. Var noga med att surra lasten så att
den inte kan röra sig i någon riktning.
Var noga med att lastensvikt blir jämnt fördelad på lasthållaren och att tyngdpunkten blir så låg som
möjligt. Vid transport av små, mycket tunga laster skall dessa placeraspå lastskenansena sida och
inte på dess mitt.
Av trafiksäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilensutsidor.
Kontrollera före färd att alla fästanordningar är fixerade enligt föreskrift. Kontrollera också att lasten
är surrad ordentligt. Stanna efter en kort körsträcka och kontrollera att alla skruvförband, och då
speciellt fotstöden, sitter fast. Kontrollera därefter före varje färd.
Viss risk föreligger att avmattning i lacken kan uppstå där fotplattorna vilar mot taket. För att
undvika detta rekommenderar vi att taket görshelt rent från damm och smutsföre montering samt
att lasthållaren tasav med jämna intervaller för rengöring av taket.
Observera bilensförändrade köregenskaper (sidvindskänslighet, vid kurvor och inbromsningar)
vid färd med monterad (lastad) lasthållare.
Av trafiksäkerhetsskäl och för att minska luftmotståndet, bör lasthållaren monterasav när den inte
används.
Avståndet mellan främre och bakre lastbågen skall vara minst 700 mm (om inte annat angivitsav
biltillverkaren).
Råd för Er egen säkerhet
VIKTIGT: Denna lasthållare är anpassad för Din bilmodell. Kontrollera därför med återförsäljaren
vilken typ av lasthållare som erfordrasvid byte av bilmodell.
Testrapporter från bilindustrin och facktidskrifter visar att när omfångsrika föremål transporteras
(t ex surfbrädor, skid-/transportboxar) utsättsbiltaket för ytterligare belastning p g a det starkt
ökade luftmotståndet.
(Vid transport av vindsurfbräda skall den böjda änden peka neråt i körriktningen.)
Bilensköregenskaper förändrasockså - därför rekommenderar vi att anpassa hastigheten.
Låt inte bilen genomgå automattvätt när lasthållaren är påmonterad.
Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt monterad lasthållare och
tillbehör.
S
HUOMAUTUKSIA
Säilytä nämä asennusohjeet auton asiakirjojen kanssa.
Huomioi seuraavat seikat:
* Suurin sallittu kuorma on 75 kg (sis. telineen paino: 5 kg). Älä ylitä tätä rajaa. Tarkista auton
ohjekirjastataakkatelineen sijainti sekä suurin sallittu kattokuorma. (Tarkista myös mahdollinen
oheistettu lisälehti koskien sallittua kattokuormaa).
Kiinnitä kuorma niin, että se ei irtoa eikä aiheuta vaurioita. Ole tarkka kiinnittäessäsi kuormaa, että se
ei siirry pituus- eikä sivusuuntaan.
Kiinnitä huomiota siihen, että kuorma on jaettumahdollisimman tasaisesti ja että painopiste on
mahdollisimman alhaalla. Kun kuljetat pieniä, hyvin painavia kuormia on ne sijoitettava kannatinkiskon
toiselle puolelle eikä sen keskelle.
Liikenneturvallisuussyistä kuorma ei saa ylittää auton leveyttä.
Tarkista ennen liikkelle lähtöä että kaikki telineet ja lisävarusteet on kiinnitetty ohjeiden mukaan.
Tarkista myösettä kuorma on kunnolla kiinnitetty.
Pysähdy lyhyen ajomatkan jälkeen tarkistamaan että kaikki ruuvit ja erityisesti jalkalevyt ovat
tukevasti paikallaan. Tarkista sen jälkeen aina ennen seuraavaa liikkeellelähtöä.
On olemassa vaara että lakkaus himmenee jalkalevyjen kohdalla. Tämän välttämiseksi suosittelemme
että katto puhdistetaan pölystä ja liasta ennen asennusta sekä että taakkateline irroitetaan aika ajoin
katon puhdistusta varten.
Huomioi että ajo-ominaisuudet muuttuvat ajettaessa taakkatelineillä etenkin kuormattuna
(sivutuulialttius, kaarre- ja jarrutusolosuhteet).
Muidentienkäyttäjienturvallisuussyistäsekäpolttoainekulutuksenjohdostaontaakkatelineetirrotettava
kun ne eivät ole käytössä.
Etu- ja takakannatinkaaren etäisyystoisistaan on oltava vähintään 700 mm (ellei autovalmistaja muuta
ilmoita).
Neuvoja oman turvallisuuden takia
TÄRKEÄTÄ: Tämä taakkateline on suunniteltuSinun automalliisi. Kysy siksi, kun vaihdat autoa,
jälleenmyyjältä tarvittavaa taakkatelinettä.
Autoteollosuuden ja alan lehdistön testitulokset osoittavat että auton kattoon kohdistuu lisärasitusta kun
kuljetetaan suuria tai pitkiä esineitä (esim. purjelautoja, suksi-/kuljetuslaatikoita) suuresti lisääntyvän
ilmavastuksen johdosta.
Purjelaudan kuljetuksessa tulee käyra pää olla suunnattueteenpäin ja alas.
Auton ajo-ominaisuudet muuttuvat myöskin - joten suosittelemme nopeuden rajoittamista.
Älä käytä autoa pikapesussa kun taakkateline on asennettuna.
Valmistaja ei vastaa virheellisen telineen tai lisätarvikkeen asennuksen aiheuttamista
FIN
Bild 1. Eine passende Länge der Kunststoffdistanzen (A) zuschneiden um den richtigen Abstand zwischen den
Füßen zuerhalten. Bitte beachten sie hierzu die in dem extrablatt aufgeführten Längen. Der restliche Teil (B)
wird später alsSchlitzschutz benutzt, um Windgeräusche zureduzieren.
Cut the plastic spacers(A) to the right size to obtain the correct distance between the feet. Check the appendix to
these fitting instructions to see which length you need to cut. The remaining part of the spacer (B) will be used
later to prevent excessive wind noise.
Bild 1 Klipp till rätt längd på plastdistanserna A för att få rätt bredd mellan fötterna. Den del B som blir över skall
användassom vindbrusskydd. Se efter i bilaga till denna monteringsanvisning vilken längd ni skall klippa till
för ert fordon.
Image 1. Couper lesécarteursen plastique A à la bonne longueur pour obtenir un espacement entre lespieds. La
longueur exacte pour votre voiture, vous trouverez dans l’annexe de ces instructions de montage. La partie B,
en trop, sera utilisée pour réduire le bruit duvent.
Knip de plastic opvulstukjes(A) op de juiste maat om aldus de goede afstand tussen de voetsteunen te realiseren.
Kijk in het aanhangsel van dit montagevoorschrift welke lengte U voor Uw auto af moet snijden. De overige
stukjes(B) worden later gebruikt om windgeruiste voorkomen.
Kuva 1 Oikea leveyssäätö jalkojen väliin saadaan leikkaamalla muoviset uraprofiilit (A) oikeanmittaisiksi. Katso
tämän asennusohjeen liitteestä miten pitkiksi ne pitää leikata autoasi varten. Ylijääneet uraprofiilipalat (B)
käytetään kannatinkiskon päissä olevien urien tukkimiseen, suhinan estämiseksi.
Cortar el medidor de plástico (A) en su medida correcta para obtener la distancia adecuada entre lospies. Consulte
el apéndice de éstas instrucciones de montaje la medida correcta para su vehículo. La parte que queda del
medidor de plástico (B) será utilizada despuéspara evitar un excesivo ruido del viento.
E FIN NL F S GB D
Page: 13/ 16
Bild 2. Die Kunststoffdistanzen in die Traversenschlitze einführen.Wichtig! eskönnen verschiedene
Distanzstücke für die vordere und hintere Traverse sein. (Die Distanzen müssen den Kunststoffbelag der
Traversen umgreifen.) Den vorderen und hinteren Träger mit beigefügtem Etikett markieren. Siehe Bild.
Bild 2 .Tryck i distanserna i laströrensspår med siffrorna synliga. Tänk på att det kan vara olika distanser på främre
laströret och bakre. (Distansen skall ligga utanpå laströrsplasten.) Märk främre och bakre lastbågen med bifogade
klistermärken för att underlätta montering på bil.
Insert the spacersto the load bar slotswith the numbersin full view. Please note that the spacersmay be different for
front and rear load bar. The spacer should be outside the plastic coating on the load bar, mark the front bar with the
sticker “Front position” and the rear bar with “Rear position”
Image 2. Enfoncer lesécarteursdanslesrainuresdesbarresde charge, leschiffresvisibles. Penser qu’il est possible
que lesécarteurssoient différentspour lesbarresde charge avant et arrière. (Lesécarteursdoivent passer par dessus
duplastiue de la barre de charge.)Coller lesautocollantssur la barre avant et arrière pour faciliter le montage sur la
voiture.
Schuif de opvulstukjes(A) in de sleuf van de draagstang beginnend met de cijfersnaar boven. !!Pasop dat U
zich niet snijdt aan de scherpe kanten van de sleuf!! Let er op dat de lengtesvan de opvulstukken kunnen
verschillen tussen de voorste en de achterste drager. De coating van de draagstang moet binnen het opvulstukje
zitten. Markeer de voorste en de achterste drager met de meegeleverde stickers.
Introducir el medidor en la ranura de la barra portante, con losnúmerosa la vista. No dejar de percatarse de que
losmedidoresson differentespara lasbarrasdelanterasy traseras. El medidor de plástico debe estar fuera de la
capa de plástico de la barra portante. Marque lasbarrasdelanterasy tracerascon lascalcomaniasincluidaspara
facilitar el montaje sobre el autocoche.
2
Page: 4 / 16
DAI
UN
HY
MAX 70 KG
CHECK!
Bild 13. Kontrollera att takräcket sitter fast ordentligt genom att
dra i det. Justera med hjälp av plastmuttern (M), se bild 9.När
takräcket är lastat, kontrollera igen att det sitter fast ordentligt.
Justera hårdare om det behövs. Kontrollera takräcket med
jämna mellanrum vid körning.
Bild 13.Kontrolliere die Lastenträgerbefestigung, indem dieser
kräftig nach vorne und hinten gedrückt wird. Ein Nachjustieren
geschieht mit Hilfe der Kunststoffmutter (M), siehe Bild 9.Nach
der Beladung von dem Lastenträger, nochmalskontrollieren das
dieser ordentlich auf dem Dach befestigt ist. Fester anziehen
wenn notwendig. Die Befestigung desLastenträgerswährend der
Fahrt in regelmäßigen Abständen kontrollieren.
Make sure that the load carrier isfastened properly by pulling it.
Tighten the plastic nut (M) if necessary, see picture 9.After
putting the load on the carrier, check again that it issecurely
fastened and adjust harder if necessary. Stop to check now and
again during the drive.
Image 13. Vérifier que le porte-charge est solidement accroché
en tirant celui-ci. Régler à l’aide de l’écrouen plastique (M), voir
image 9. Quand le porte-charge est chargé, vérifier encore que
celui-ci est solidement accroché. Régler aubesoin. Pendant le
trajet, contrôler le porte-charge à intervallesréguliers.
Trek stevig aan de drager om te voelen of hij goed vast op het
dak zit. Zonodig moeten de plastic moeren (M) wat vaster
worden aangedraaid (zie tek. 9). Alsde lading op de drager is
geplaatst dient allesnog gecontroleerd en zonodig bij gesteld te
worden. Controleer ook zo nuen dan tijdensde reis.
Kuva 13Tarkista, että taakkateline on tukevasti paikaallan sitä
vetämällä. Säädä tarvittaessa tiukemmaksi muovimutterilla (M)
kuva 9. Kun taakkateline on lastattu, tarkista uudelleen
tukevuutta ja säädä tarvittaessa. Tarkista aika ajoin telineen
tukevuus.
Asegúrese de que el portaequipajesestá fijado perfectamente
tirando de él. Apriete la tuerca de plástico (M) si fuera
necesario, ver figura 9. Una vez que ponga carga en lasbarras,
asegúrese de nuevo de que están bien fijadasy ajústelassi es
necesario. Deténgase durante el viaje para comprobarlo de
nuevo (figura 13).
13
Lock
Open
Työnnä uraprofiilit, asteikko näkyvillä, kannatinkiskon uriin. Huomioi että etu- ja takakannitinkiskojen uraprofiilit voivat
olla eripituisia. (Uraprofiilin tulee olla kannatinkiskon muovikalvon päällä). Merkitse etu- ja takatelineen sijainti oheisilla
tarroilla asennuksen helpottamiseksi.
E FIN NL F S GB D
E FIN NL F S GB D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
!
ES FIN NL FR SE GB DE
Bild 3. Den Fuß soweit in die Traverse einschieben bisdie Unterlage (U) an der Distanz (A) anstößt . Jetzt den Fuß
aufrichten und ordentlich gegen die Traverse drücken.
Slide the foot into the bar until the washer (U) touchesthe spacer (A). Now turn up the foot towardsthe load bar and
press hard (picture 3).
Bild 3. Skjut foten tillsbricka (U) går emot distansen (A). Vik nuupp foten mot laströret och tryck till ordentligt.
Enfoncer le pied dansla barre jusqu’à ce que la plaque (U) touche l’écarteur (A). Rabattre maintenant le pied contre la
barre de charge et appuyer fortement (image 3).
Schuif de voetsteunen in de sleuf tot de steunplaat (U) tegen het plastic opvulstukje (A) zitten. Draai nude voetsteun
terug waardoor die vast komt te zitten aan de draagstang.
Kuva 3. Työnnä jalka putkeen kunnesmusta metallilevy (U) osuu muoviseen uraprofiiliin (A). Käännä jalka voimalla
ulospäin kiskosta niin se lukittuu asentoonsa. (Kuva 3).
Introduzca el pie en la barra hasta que la pieza (U) toque el medidor (A). A continuación gire el pie hacia la barra port-
ante y presione con fuerza (figura 3).
A
U
3
CHECK!
12
11
CHECK!
Bild 11. Kontrollera så att bildörrarna ej slår i takräcketsklämbrickor. Om de gör det, justera genom att trycka in kläm-
brickan (K) mot taket och dra åt plastmuttern (M) något hårdare.
Bild 11. Kontrolliere, daß die Türen nicht gegen die Klemmbleche anstoßen. Sollte diesesder Fall sein, dann das
Klemmblech (K) gegen dasDach eindrücken und die Kunststoffmutter (M) ein bißchen mehr anziehen.
Make sure that the car doorsdo not touch the outer clampsof the roof rack. If they do, adjust by pressing the outer
clamp (K) against the roof and tighten the plastic nut (M) a little bit more.
Image 11. Vérifier que lesportièresne frottent pascontre lesplaquesde serrage duporte-charge. Dansce cas, ajuster
en appuyant la plaque de serrage (K) contre le toit tout en serrant l’écrouen plastique (M) un peuplus fort.
Controleer of de deuren niet in contact komen met de buitenklemmen. Alsdat wel zo ismoet de buitenklem door
middel van plastic moer (M) een beetje vaster worden aangedraaid.
Kuva 11 Tarkista että auton ovet eivät osu kiinnikepeltiin. Jososuvat, niin paina kiinnikepelti (K) vasten kattoa ja
säädä muovimutteria (M) vähän kireämmälle.
Asegúrese de que laspuertasdel coche no tocan lasbasesexterioresportaequipajes. Si fuera así, ajuste
presionando la base exterior (K) contra el techo y apriete la tuerca de plástico (M) un poco más.
K
M
OK
U
A
E FIN NL F S GB D
E FIN NL F S GB D
Page: 12 / 16 Page: 5 / 16
Despuésinserte la pieza de medidor de plástico sobrante (B) por la ranura de la barra portante. Si no está seguro de
qué medidor utilizar para delante y detrás, vea figura 1.
Bild 4. Die übriggebliebene Distanz B, zwischen den Fuß und der Endkappe (Z), in den Traversenschlitz einschieben.
Bei Unklarheiten (vorne oder hinten), siehe Bild 1.
Now insert a piece of the remaining spacer (B) outside the foot into the load bar slot. If youare not sure which
spacer to use front and rear, see picture 1.
Bild 4. Tryck i distansB, som blev över tidigare, efter foten i laströretsspår. Om duär osäker på vilken som skall
vara fram och bak, se bild 1.
Image 4. Enfoncer maintenant l’écarteur (B), qui était en trop précédemment, derrière le pied dansla rainure de la
barre de charge. Pour s’assurer de celui qui va devant ouderrière voir l’image 1.
Schuif nude resterende opvulstukjes(B) in de juiste positie (zie tek. 1 en x).
Kuva 4.Työnnä uraprofiilin ylijäännyt osa (B) kiskon uloimpaan uraan. Josolet epävarma mitkä tulee eteen ja taakse
niin katso uudestaan kuva 1.
4
Page: 11 / 16
Bild 10A. Spänn fast takräckena. Viktigt! Båda sidornas hävarmar måste stå i mittläget (L) innan en sida kan
stängas. Sätt tummarna på hävarmen och tryck in hävarm och kåpa mot foten (F). Bild 10B.
Kontrollera att kåpan är stängd ordentligt och att tapparna (t) går in i foten (se bild 10C).
Bild 10A. Den Lastenträger befestigen. Wichtig! der Hebel muß auf beiden Seiten in der mittleren Position (L)
stehen, bevor eine Seite geschlossen werden kann. Mit den Daumen den Hebel und die Kappe gegen den Fuß (F)
drücken. Bild 10B. Kontrolliere daß die Kappe ordentlich geschlossen ist und daß die Zapfen (T) auf der Innenseite
desFußeseingreifen (siehe Bild 10C).
Fasten the load bars. Note! the levers on both sides have to be in their centre (L) before one side can be
fastened (10A). Put your thumbs on the lever and press it and the cover to the foot (F).
Make sure that the cover isclosed properly and that the pegs(T) are inside the foot (see picture 10B-C).
Image 10A. 3- Verrouiller le coté gauche (Schéma 3).
Poser lespoucessur lesdeux leviersH ducouvercle, et pousser versle pied F afin de rabattre le couvercle contre le
pied (image 10B). Attention: Si l’écrouplastique M est trop serré, cette opération sera difficile voir impossible,
desserrer alorsl’écrouM desdeux cotésde quelquestourset répéter l’opération.
Verrouiller alorsle couvercle en vous assurant que lesverrous T soient bien entrésdansleurslogements(image 10C).
4- Répéter l’opération et verrouiller le coté droit (Schéma 4)
5- Vérifier que lesbarressoient solidement fixéessur le toit et aubesoin, ajuster la tension en resserrant l’écrouM
proportionnellement desdeux cotés.
Bevestig de drager op het dak. Let er op dat de hevels aan beide kanten in het midden (L) staan voordat ze
kunnen worden gesloten. Druk met de duim op de bovenkant van de kap en klik hem aan de daksteun.
Let er op dat de kap goed isgesloten en dat de vleugels(T) binnen de voetsteun zitten (zie tek. 10B-C).
Kuva 10A Kiristä taakkatelineet paikoilleen. Tärkeätä! Kummankin puolen vipuvarret (kuvut) on oltava keskiasennossa
ennen kiristämistä, (L), siis45 asteen kulmassa, katso kohta 10A. Paina peukaloilla vipuvarsi kupuineen vasten jalkaa
(F).
Tarkista että kupuon kunnolla kiinni ja että tapit (t) ovat jalan koloissa. (katso kuva 10B-C).
Fije lasbarrasportantes. ¡Atención! Los niveles en ambas caras deben estar centrados (L) antes de que cualquier
cara sea fijada. Ponga sus pulgaresen el nivel y presiónelo junto a la cubierta del pie (F). Asegúrese de que la cubierta
está cerrada adecuadamente y de que lasalas(T) están dentro del pie (ver figura 10B-C).
B
10
Click!
3
Click!
4
2
1
3
10C
10B
F
E FIN NL F S GB D
E FIN NL F S GB D
Page: 6 / 16
Page: 7 / 16
Nuär monteringen klar. Kontrollera att allt sitter på rätt plats, se (bild 5).
Tvätta och torka av taket (bild 6).
Die Montage ist damit beendet. Kontrolliere die Richtigkeit, siehe Bild 5.
DasDach an den Montagestellen reinigen. siehe Bild 6.
The assembly isnow done. Make sure that everything isattached to the right position, see picture 5.
Clean and wipe the car roof. see picture 6.
Le montage est maintenant terminé. Contrôler que tout est en place, voir image 5.
Laver et essuyer le toit. voir image 6.
De montage isnuvoltooid. Kijk nog even na of alle onderdelen op de juiste positie zijn geplaatst (zie tek. 5).
Reinig het dak grondig.(zie tek. 6).
Nyt teline on koottu, tarkista vielä että kaikki osat ovat oikeilla paikoilla. (Katso kuva 5)
Pese ja kuivaa auton katto.(Katso kuva 6.
El ensamblaje ya está realizado. Asegúrese de que todo está colocado en la posición adecuada, ver figura 5.
Limpie y enjuague el techo del coche.ver figura 6.
5
6
A Front x cm
A Vorne
A Rear x cm
A Hinten
9
appendix
Komplettierung
x cm
appendix
Komplettierung
x cm
Presione la palanca (K) al borde del techo (algunoscochestienen una moldura de goma que debe estar estirada antesde presionar la palanca).Sujete la palanca (K) contra el techo y ajuste la tuerca de
plástico (M) hasta que la palanca haga click! y consiga encajarse en la mitad de la posición (mitad-cerrada) cuando avance hacia arriba. La palanca (H) está ahora en mitad de posición (mitad-
cerrada). Repita esta operación al otro lado mientrasla palanca (H) está a mitad de posición. Cuando ambospieshan sido ajustadoscomo hemosdescrito, la palanca y la cubierta deberán estar
completamente cerradas.
¡Atención! Ajuste la tuerca de plástico (M) con el mismo número de roscas en ambos lados!
Compruebe que lasbarrasestán bien fijadasy haga losajustesnecesariosapretando la tuerca de plástico (M).
Nota: Este procedimiento quiere decir que pre-ajuste un lado hasta la mitad para facilitar el ajuste del otro lado, ejem. 1) pre-ajuste un lado, 2) pre-ajuste el otro lado y fije, 3) fije el primer lado.
Atención: Tenga cuidado cuando ajuste la tuerca de plástico (M) ¡no apriete tan fuerte que sea imposible cerrar la palanca y la cubierta!
Page: 10 / 16
Click! Click!
12
!
!
H
M
K
9B
Paina kiinnikekoukku(K) vasten katon reunaa (eräissä autoissa on kumilista, jonka alle kiinnikekoukkutulee) ja kiristä samalla muovimutteria (M) kunnesvipuvarsi nostettaessa ”napsahtaa” ja jää
puolisuljettuun asentoon (n. 45º kulmaan). Jätä vipuvarsi tähän puolisuljettuun asentoon ja toista sama menettely telineen toisella puolella. Kun kumpikin jalka säädetään edellä mainitulla tavalla on
vipuvarsi kupuineen helppo sulkea. Tarkista, että telineet ovat tukevasti paikoillaan ja säädä tarvittaessa tiukemmaksi muovimutterilla (M).
Huom. Säädä muovimutteri (M) yhtä monta kierrosta
kummallakinpuolella.
Huom! Tällä menettelyllä esikiristetään ensin toinen puoli, jotta toisen puolen kiristyshelpottuisi. Toisin sanoen 1) esikiristä ensimmäinen puoli, 2) esikiristä ja sulje toinen puoli, 3) sulje ensimmäinen
puoli. HUOM. Ole huolellinen, ettet ylikiristä muovimutteria (M) niin, että vipuvartta kupuineen ei voida sulkea!
DasKlemmblech (K) gegen die Dachkante drücken (einige Fahrzeuge haben eine Kunststoffleiste, die herausgehoben werden muß, bevor dasKlemmblech eingepaßt werden kann). DasKlemmblech
(K) gegen die Dachkante halten, gleichzeitig wird die Kunststoffmutter (M) eingeschraubt, bisder Hebel (H) einklinkt und in seiner mittleren Position bleibt (halbgeschlossen) wenn er aufgeschoben
wird. Der Hebel (H) ist jetzt in seiner mittleren Position (halbgeschlossen). DiesesVerfahren auf der anderen Seite wiederholen, während der Hebel (H) in seiner mittleren Position auf der gegenüber
liegenden Seite bleibt. Wenn beide Füße wie oben justiert sind, den Hebel und die Kappe ganz schließen.
Wichtig ! Die Kunststoffmutter (M) mit derselben Anzahl Umdrehungen auf beiden
Seiten anschrauben !
Kontrolliere, daß die Lastenbogen ordentlich festsitzen. Notfallsmit der Kunststoffmutter (M) fester anziehen. Anmerkung DiesesVerfahren bedeutet, daß eine Seite nur
halbwegsvorbefestigt wird, um die Befestigung auf der anderen Seite zuerleichtern, d.h. 1) eine Seite vorbefestigen, 2) die andere Seite befestigen und schließen, 3) die erste Seite schließen.
Wichtig! Vorsicht beim Einstellen der Kunststoffmutter (M), so daß die Spannung nicht zuhart wird, so daß der Hebel und die Kappe nicht geschlossen werden können!
Press the outer clamp (K) against the roof edge (some car modelshave a rubber moulding which hasto be lifted out before pressing the outer clamp against the roof edge).Hold the outer clamp (K)
against the roof edge and adjust the plastic nut (M) until the lever (H) givesa click and getscaught in the middle position (half-closed) when pushed upwards. The lever (H) isnow in the middle
position (half-closed). Repeat thisprocedure on the other side while the lever (H) isin a half-closed position on the first side. When both feet have been adjusted asdescribed above, the lever and
cover should be closed completely.
N.B. Tighten the plastic nut (M) the same number of turns on both sides, starting from the same position on the bolt!
Check that the load barsare
securely fastened and make adjustmentsif necessary by tightening the plastic nut (M).
Note: Thisprocedure meansthat youpre-tighten one side half-way to facilitate the tightening on the other side, i.e. 1) pre-tighten one side, 2) pre-tighten the other side and fasten, 3) fasten the first
side. N.B. Be careful when adjusting the plastic nut (M), do not tighten so hard that it isimpossible to close the lever and cover!
Tryck klämbrickan (K) mot takkanten (vissa bilmodeller har en gummilist som behöver lyftasut för att klämbrickan skall passa mot takkanten). Håll klämbrickan (K) mot takkanten samtidigt som
plastmuttern (M) justerasin så att hävarmen (H) snäpper till och fastnar i mittläget (halvt stängd) när den skjutsupp. Nustår hävarmen (H) i mittläget (halvt stängd). Upprepa denna justering på den
andra sidan samtidigt som hävarmen (H) står i mittläget på motsatta sidan. När båda fötterna är injusterade enligt ovan går det bra att stänga hävarm och kåpa helt.
OBS ! Justera plastmuttern (M)
lika många gängvarv på båda sidorna !
Kontrollera att takbågarna sitter fast ordentligt och justera hårdare genom plastmuttern (M) om det behövs.
AnmDetta förfarande gör att man förspänner en sida halvvägsför att underlätta åtspänningen på den andra sidan. Man kan säga att: 1) förspänn en sida, 2) förspänn den andra sidan och stäng, 3) stäng
den första sidan. OBS!Var aktsam när plastmuttern (M) justerasså att åtspänningen inte blir så hård att det ej går att stänga hävarm och kåpa !
1- Bloquer le coté droit en position intermédiaire (Schéma 1)
Pour cella: comme indiqué dansle schéma 1, maintenez la pâte K contre le toit et serrez la visM de telle manière que le levier H reste en position intermédiaire comme sur le schéma.
Attention: certainstype de véhiculessont pourvus d’un joint en caoutchouc qui devra être soulevé ouenlevé afin que la pâte K appuie directement contre le toit.
Lorsque l’écrouest correctement adapté et que l’on passe de la position basse (schéma coté gauche) á la position intermédiaire (schéma coté droit) on doit entendre le <<click!>> duverrouillage.
2- Répéter l’opération et bloquer le coté gauche en position intermédiaire. (Schéma 2)
Attention á ajuster l’écrouM de manière á avoir le même nombre de toursde chaque coté.
Druk de buitenklem (K) tegen de rand van het dak. Sommige auto’shebben een kunststof lijst die eerst verwijderd moet worden voordat de buitenklemmen geplaatst kunnen worden.De buitenklem
tegen de dakrand drukken en gelijktijdig de kunststof moer (M) aandraaien tot de hevel (H) met een klik in de middelste positie blijft hangen (half gesloten) alshij naar boven geduwd wordt. Herhaal dit
aan de andere kant waarbij de hevel aan de eerste kant ook in de halfgesloten positie blijft. Alsbeide draagvoeten zo zijn ingesteld kan de hevel met de kap totaal worden gesloten.
Let op! Draai de
plastic moer (M) vast met een gelijk aantal draadwindingen aan beide zijden te beginnen vanuit gelijke positie op de bout!
Let er op dat de dragersstevig vastzitten en eventueel de kunststofmoer ietsvaster aandraaien.
Opmerking: Dit betekent dat eerst de ene kant in halfgesloten positie geplaatst moet worden en daarna de andere kant. Dus, 1) de ene kant voorbereiden, 2) de andere kant voorbereiden, 3) de ene kant
sluiten, 4) de andere kant sluiten. Belangrijk: Weesvoorzichtig met het instellen van de kunststofmoer en let er op dat de spanning niet te groot wordt waardoor hevel en kap niet kunnen worden
gesloten.
E FIN NL F S GB D
E FIN NL F S GB D
H
9C CLICK !
Page: 8/ 16
7
cm cm
appendix
Komplettierung
x cm
8
Figura 7. Abra laspuertasdel coche y mida laslongitudesindicadasdesde la junta entre la puerta delantera y trasera.
(Consulte el apéndice de éstas instrucciones de montaje.) Marque estasposicionesutilizando losadhesivos(7B)
adjuntos. Si lasposicionesno han sido indicadas, utilice lospuntosde acomplamiento indicadospor el fabricante del
vehículo. A continuación ponga lasbarrasportantescuidadosamente sobre el techo en lasposicionesmarcadaso en
lasposicionesindicadaspor el fabricante del vehículo, ver figurascorrespondientes.
7B
Page: 9 / 16
E FIN NL F S GB D
E FIN NL F S GB D
XY
X=Y
Tekening 7. Open de autodeuren en plak de meegeleverde stickers(7B) op de plaatsen voor en achter waar de
daksteunen worden geplaatst, zoals aangegeven in de montagevoorschrift. Wordt dit niet aangegeven raadpleeg
dan het instructieboekje van de auto. Plaatsnude dragersvoorzichtig op het dak op de aangegeven posities, of de
positieszoalsdie door de fabrikant worden aangegeven. Zie tekeningen.
Bild 7. Die Türen öffnen und die angegebenen Abstände von der Fuge zwischen der Vordertür und Hintertür, nach
vorne und hinten, vermessen. (Die Anweisungen in der Beilage beachten.) Diese Positionen mit den beigefügten
Aufklebern (7B) markieren. Wenn keine Abstände angegeben sind, werden die von dem Autohersteller angegebenen
Befestigungspunkte verwendet. Bild 8. Den Lastenträger jetzt vorsichtig an den markierten Positionen, oder an den
von dem Autohersteller angegebenen Befestigungspunkten, auf dem Dach gemäß den Bildern aufsetzen.
Picture 7. Open the car doorsand measure up the indicated lengthsfrom the joint between the front and rear door,
forwardsand backwards. (Check the appendix to these fitting instructions.) Mark these positionsusing the
enclosed stickers(7B). If no positionshave been indicated, use the attachment pointsindicated by the car
manufacturer. Now put the load barscarefully on the roof at the marked positionsor the onesindicated by the car
manufacturer, see pictures.
Bild 7. Öppna bildörrarna och mät upp de angivna avstånden från skarven mellan fram- och bakdörren framåt och
bakåt. (Se efter i bilagan till denna monteringsanvisning.) Märk dessa positioner med bifogade klistermärken (7B).
Om inga avstånd finnsangivna, användsde av biltillverkaren angivna infästningspunkterna. Bild 8. Ställ nu
takräckena försiktigt på taket vid de uppmätta positionerna alternativt biltillverkarensinfästningspunkter, se bilder.
Image 7. Ouvrir lesportièreset mesurer lesdistancesindiquées, à partir de la jointure entre lesportesAV et AR, vers
l’avant et versl’arrière. (Voir dans l’annexe de ces instructions de montage.) Marquer cespositionsavec les
autocollantsjoints(9B). Si aucune distance n’est indiquée, se référer aux pointsd’ancrage donnéspar le constructeur.
Image 10. Positioner maintenant avec précaution lesporte-chargessur le toit d’aprèslesmesuresprisesoules
indicationsduconstructeur (voir images).
Kuva 7 Avaa auton ovet ja mittaa B-pilarin (etu- ja takaoven yhteinen sauma) etäisyyssekä eteen että taakse ja
merkitse se tarroilla (7B). (Katso tämän asennusohjeen liitteestä.)
Käytä autonvalmistajan ilmoittamia kohtia mikäli ohjeista puuttuu mitat.
Nosta telineet varovasti auton katolle edellä mainituille kohdille. Katso kuvat
Die Kappen auf beiden Lastenträgern weit öffnen und die Lastenträger auf die angegebenen Positionen stellen.
Kontrolliere, daß die Füße (Lastenbogen) auf dem Dach zentriert sind. (Derselbe Abstand von der Dachkante auf beiden
Seiten desFahrzeugs.)
Abrir lascubiertascompletamente en ambasbarras, póngalasen la posición indicada y compruebe que lospies(de las
barras) están colocadosen el centro del techo. (La distancia desde el borde del techo debe ser la misma a ambos
ladosdel vehículo.)
Open the coverscompletely on both load bars, put the barson the indicated positionsand check that the feet (bars)
are placed in the roof centre. (The distance from the roof edge should be the same on both sidesof the vehicle.)
Öppna kåporna helt på båda takbågarna, placera takbågarna på de angivna positionerna och kontrollera att fötterna
(bågarna) är centrerade på taket. (Samma avstånd från takkanten på båda sidorna av fordonet.)
Ouvrir entièrement lescouverclesdesdeux porte-charges. Placer lesporte-chargesaux endroitsindiquéset vérifier
que lessupportssoient centréssur le toit (même distance desbordsdutoit de chaque côté duvéhicule).
De afsluitkappen van de beide allesdragershelemaal openen en de dragersop de aangegeven positie plaatsen. Zorg er
voor dat de draagstangen aan beide kanten van de auto even ver van de draagvoeten uitsteken.
Avaa kokonaan kaikki suojakuvut ja aseta taakkatelineet annetuille paikoille, keskelle kattoa auton leveyteen nähden.
(Sama etäisyyskaton reunasta auton kummallakin puolella).

Other Mont Blanc Automobile Accessories manuals

Mont Blanc 837 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc 837 User manual

Mont Blanc FK217 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK217 User manual

Mont Blanc FK238 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK238 User manual

Mont Blanc 844 2-pack User manual

Mont Blanc

Mont Blanc 844 2-pack User manual

Mont Blanc CFK33 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK33 User manual

Mont Blanc RoofBar Flex 3 BU1 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofBar Flex 3 BU1 User manual

Mont Blanc BU1 + FK212 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc BU1 + FK212 User manual

Mont Blanc BikeCarrier RoofRush Twin User manual

Mont Blanc

Mont Blanc BikeCarrier RoofRush Twin User manual

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 23 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 23 User manual

Mont Blanc RoofRide Alu Plus User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofRide Alu Plus User manual

Mont Blanc FK205 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK205 User manual

Mont Blanc Triton Series User manual

Mont Blanc

Mont Blanc Triton Series User manual

Mont Blanc RoofRide Sprinter User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofRide Sprinter User manual

Mont Blanc RF 26 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RF 26 User manual

Mont Blanc FK121 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK121 User manual

Mont Blanc MB RoofBars ACTIVA Kit 01 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBars ACTIVA Kit 01 User manual

Mont Blanc FKX User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FKX User manual

Mont Blanc RoofBars ReadyFit RF 49 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofBars ReadyFit RF 49 User manual

Mont Blanc FK204 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK204 User manual

Mont Blanc Easy Go 01 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc Easy Go 01 User manual

Mont Blanc MB RoofBar AMC 5001 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar AMC 5001 User manual

Mont Blanc RF 35 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RF 35 User manual

Mont Blanc FK230 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK230 User manual

Mont Blanc Flex 2 848/2 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc Flex 2 848/2 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

RUD CENTRAX Fitting instructions

RUD

RUD CENTRAX Fitting instructions

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

Magneti Marelli

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

Rostra

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

v.link CI-VL2-PC-HSD manual

v.link

v.link CI-VL2-PC-HSD manual

Motorola T325 quick start guide

Motorola

Motorola T325 quick start guide

Subaru monitor system owner's manual

Subaru

Subaru monitor system owner's manual

Havis C-TM-SEATMT installation instructions

Havis

Havis C-TM-SEATMT installation instructions

Parrot CK3300 Setup guide

Parrot

Parrot CK3300 Setup guide

Paravan Gear Control operating instructions

Paravan

Paravan Gear Control operating instructions

Hella FF40 Mounting instructions

Hella

Hella FF40 Mounting instructions

Thule 1278 instruction manual

Thule

Thule 1278 instruction manual

Holland 17 Series Rebuild/Repair Manual

Holland

Holland 17 Series Rebuild/Repair Manual

Rand McNally TND 765 user manual

Rand McNally

Rand McNally TND 765 user manual

Aim X90BGGK12MA user manual

Aim

Aim X90BGGK12MA user manual

CrimeStopper PARK-EMCU installation manual

CrimeStopper

CrimeStopper PARK-EMCU installation manual

Thule 1678 instruction manual

Thule

Thule 1678 instruction manual

Retrax EQ quick start

Retrax

Retrax EQ quick start

STL Z-6 instruction manual

STL

STL Z-6 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.